Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Hieraticón
Hieratikon
Ἱερατικόν
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου
Pentecostario
Pentecostarion
Πεντηκοστάριον
Jueves después de Pentecostés
Thursday after Pentecost
Πέμπτη μετὰ τὴν Πεντηκοστήν
Menaion - 4 de Junio
Menaion - June 4
Μηναῖον - Τῌ Δʹ ΙΟΥΝΙΟΥ
Memoria de S. Metrófanes, arzobispo de Constantinopla
Memory of St. Metrophanis Archbishop of Constantinople
Μνήμη τοῦ Ἁγ. Μητροφάνους Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως
__________
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Primera antífona. Tono 2. Salmo 18.
Antiphon 1. Mode 2. Psalm 18.
Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 18.
Verso 1: Los cielos proclaman la gloria de Dios, el firmamento anuncia las obras de sus manos. [BASJ]
Verse 1: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 2: Un día comunica el mensaje a otro día y una noche transmite la sabiduría a otra noche.
Verse 2: Day to day utters speech, and night to night reveals knowledge.
Στίχ. βʹ. Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 3: No hay lenguaje, ni habla, para quien no sean entendidas sus voces.
Verse 3: There is no speech nor language where their voices are not heard.
Στίχ. γʹ. Οὔκ εἰσι λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 4: Su proclamación se ha divulgado por la tierra y sus palabras hasta los confines de la tierra.
Verse 4: Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world.
Στίχ. δʹ. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Δόξα· καὶ νῦν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Segunda antífona. Tono 2. Salmo 19.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 19.
Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 19.
Verso 1: Que te escuche el Señor en el día de la tribulación, y te defienda el nombre del Dios de Jacob. [BASJ]
Verse 1: May the Lord hear you in the day of afflictions; may the name of the God of Jacob defend you. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Ἐπακούσαι σου Κύριος ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὑπερασπίσαι σου τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ.
Sálvanos, buen Consolador. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O good Comforter. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 2: Que te envíe socorro desde el santuario, y desde Sión te proteja.
Verse 2: May He send you help from His holy place, and may He support you from Zion.
Στίχ. βʹ. Ἐξαποστείλαι σοι βοήθειαν ἐξ ἁγίου, καὶ ἐκ Σιὼν ἀντιλάβοιτό σου.
Sálvanos, buen Consolador. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O good Comforter. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 3: Que se acuerde de todos tus sacrificios y encuentre sabroso tu holocausto.
Verse 3: May He remember every sacrifice of yours, and may your whole burnt offering be honored.
Στίχ. γʹ. Μνησθείη πάσης θυσίας σου, καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου πιανάτω.
Sálvanos, buen Consolador. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O good Comforter. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Ὁ Μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς Ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.
Tercera antífona. Tono 8 (plagal 4). Salmo 20.
Antiphon 3. Mode pl. 4. Psalm 20.
Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 20.
Verso 1: Señor, en tu fortaleza se alegrará el rey y en tu victoria se regocijará en gran manera. [BASJ]
Verse 1: O Lord, the king shall be glad in Your power, and in Your salvation he will greatly rejoice. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ Βασιλεύς, καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα.
Verso 2: Has cumplido el deseo de su corazón; no le has negado la súplica de sus labios.
Verse 2: You gave him his soul’s desire, and You did not deprive him of his lips’ request.
Στίχ. βʹ. Τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ, καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν.
Verso 3: Pues te has adelantado con bendiciones de dulzura, le has puesto sobre su cabeza una corona de piedras preciosas.
Verse 3: For You anticipated him with blessings of goodness; You placed a crown of precious stones on his head.
Στίχ. γʹ. Ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου.
Verso 4: Te pidió vida, y le diste largos años que se prolongan, por los siglos de los siglos.
Verse 4: He asked You for life, and You gave it to him, length of days unto ages of ages.
Στίχ. δʹ. Ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
Bendito eres Tú, Cristo nuestro Dios, que mostraste a los pescadores sapientísimos enviándoles al Espíritu Santo. Y por ellos al universo pescaste, Filántropo, gloria a Ti. [unES]
Blessed are You, O Christ our God. You sent down the Holy Spirit into the fishermen, and You gave them knowledge and wisdom in everything; and through them, as in a net You caught the whole world. O Lord who loves humanity, glory to You! [SD]
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. [SAOGM] Sálvanos, buen Consolador. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. [GOA] Save us, O good Comforter. We sing to You, Alleluia.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς, Παράκλητε ἀγαθέ, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
Bendito eres Tú, Cristo nuestro Dios, que mostraste a los pescadores sapientísimos enviándoles al Espíritu Santo. Y por ellos al universo pescaste, Filántropo, gloria a Ti. [unES]
Blessed are You, O Christ our God. You sent down the Holy Spirit into the fishermen, and You gave them knowledge and wisdom in everything; and through them, as in a net You caught the whole world. O Lord who loves humanity, glory to You! [SD]
Εὐλογητὸς εἶ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ πανσόφους τοὺς ἁλιεῖς ἀναδείξας, καταπέμψας αὐτοῖς τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, καὶ διʼ αὐτῶν τὴν οἰκουμένην σαγηνεύσας, Φιλάνθρωπε, δόξα σοι.
Por el santo.
For the Saint.
Τοῦ Ἁγίου.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Canon de fe e ícono de mansedumbre, la verdad de tus obras ha demostrado a tu rebaño que eres maestro de abstinencia. Así ganaste exaltación por tu humildad y riquezas por tu pobreza. Oh padre y jerarca S. Metrófanes, intercede con Cristo Dios que salve nuestras almas. [SAOGM]
A rule of faith are you, and an icon of gentleness, and a teacher of self-control. And to your flock this was evident, by the truth of your life and deeds. You were humble and therefore you acquired exalted gifts, treasure in heaven for being poor. O father and hieararch St. Mitrophan, intercede with Christ our God, and entreat Him to save our souls. [SD]
Κανόνα πίστεως καὶ εἰκόνα πραότητος, ἐγκρατείας διδάσκαλον, ἀνέδειξέ σε τῇ ποίμνῃ σου, ἡ τῶν πραγμάτων ἀλήθεια· διὰ τοῦτο ἐκτήσω τῇ ταπεινώσει τὰ ὑψηλά, τῇ πτωχείᾳ τὰ πλούσια, πάτερ ἱεράρχα Μητρόφανες, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.
By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.
Κατόπιν εντολής του Μητροπολίτη Μεξικού, το ακόλουθο ἀπολυτίκιο ψάλλεται πριν από το ἀπολυτίκιο του τοπικού ναού.
Por la Protectora de México.
For the Protectress of Mexico.
Τοῦ Φύλακος τοῦ Μεξικοῦ.
Tono 3.
Mode 3. Your confession.
Ἦχος γʹ. Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]
Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.
Φύλαξ άσειστος του Μεξικού, Μήτηρ άσπιλος του Ευλογητού, εις σην πρεσβείαν αεί καταφεύγομεν και κατ'ουσίαν το είναι οφείλομεν ως κληρονόμοι της χάριτος του Υιού σου. Σκέπε, φύλαττε, καλώς διαφύλαττε λαόν απεγνωσμένον υμνούντα σε, ρυσθήναι πάσης περιστάσεως.
Se canta el apolitiquio de la comunidad local.
The Apolytikion of the parish church is sung.
Ψάλλεται τὸ Ἀπολυτίκιον τοῦ Ναοῦ.
Después:
Then:
Εἴτα·
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Condaquio de la Fiesta
Kontakion of the Feast.
Κοντάκιον τῆς Ἑορτῆς.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
Cuando el Altísimo descendió en Babel, confundió las lenguas y dispersó las naciones; mas cuando repartió las lenguas de fuego, llamó a todos a la unidad. Por lo cual, glorificamos con una sola voz al Santísimo Espíritu. [unES]
When the Most High God came down and confused the tongues, * He divided the nations. * When He distributed the tongues of fire, * He called all to unity. * And with one voice we glorify the all-holy Spirit. [SD]
Ὅτε καταβὰς τὰς γλώσσας συνέχεε, διεμέριζεν ἔθνη ὁ Ὕψιστος· ὅτε τοῦ πυρὸς τὰς γλώσσας διένειμεν, εἰς ἑνότητα πάντας ἐκάλεσε· καὶ συμφώνως δοξάζομεν τὸ Πανάγιον Πνεῦμα.
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
LECTURAS
THE READINGS
ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ
Proquímeno. Tono 1. Salmo 48.
Prokeimenon. Mode 1. Psalm 48.
Προκείμενον. Ἦχος αʹ. Ψαλμὸς 48.
Mi boca hablará sabiduría. [BASJ]
My mouth shall speak wisdom. [SAAS]
Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν.
Verso: Oigan esto todas las gentes. [BASJ]
Verse: Hear this, all you nations. [SAAS]
Στίχ. Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη.
Lectura apostólica
The Epistle
Ὁ Ἀπόστολος
Por el santo.
For the Saint.
Τοῦ Ἁγίου.
Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.
The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.
Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
Hb. 7:26-28; 8:1-2
Heb. 7:26 – 28; 8:1 – 2
Εβρ. 7:26 – 28, 8:1 – 2
Hermanos, así es el sumo sacerdote que nos convenía: santo, inocente, incontaminado, apartado de los pecadores, encumbrado sobre los cielos, que no tiene necesidad de ofrecer sacrificios cada día, como aquellos sumos sacerdotes, primero por sus propios pecados, luego por los del pueblo. Y esto lo realizó de una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. La Ley constituye sumos sacerdotes a hombres débiles; pero la palabra del juramento, posterior a la Ley, constituye a uno que es Hijo, perfecto para la eternidad. Éste es el punto capital de cuanto venimos diciendo: que tenemos un sumo sacerdote tal, que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos, al servicio del santuario y de la Tienda verdadera, erigida por el Señor, no por un hombre. [BJ-SAOGM]
Brethren, it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself. Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever. Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, a minister in the sanctuary and the true tent which is set up not by man but by the Lord. [RSV]
Ἀδελφοί, τοιοῦτος ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον. Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, τῶν Ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, καὶ οὐκ ἄνθρωπος.
Aleluya. Tono 2. Salmo 36.
Alleluia. Mode 2. Psalm 36.
Ἀλληλούϊα. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 36.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 1: La boca del justo meditará la sabiduría. [BASJ]
Verse 1: The mouth of the righteous shall meditate on wisdom. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 2: La ley de su Dios está en su corazón.
Verse 2: The law of God is in his heart.
Στίχ. βʹ. Ὁ νόμος τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Evangelio
The Gospel
Τὸ Εὐαγγέλιον
Por el santo.
For the Saint.
Τοῦ Ἁγίου.
Lectura del santo Evangelio según S. Juan.
The reading is from the holy Gospel according to John.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Jn. 10:1-9
Jn. 10:1 – 9
Ιωάν. 10:1 – 9
Dijo el Señor a los judíos que vinieron a Él: «En verdad, en verdad les digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador; pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas. A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera. Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz. Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.» Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba. Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad les digo: yo soy la puerta de las ovejas. Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no los escucharon. Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto.» [BJ-SAOGM]
The Lord said to the Jews who had come to him, “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber; but he who enters by the door is the shepherd of the sheep. To him the gatekeeper opens; the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out. When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice. A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.” This figure Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep. All who came before me are thieves and robbers; but the sheep did not heed them. I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.” [RSV]
Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τοὺς ἐληλυθότας πρὸς αὐτὸν Ἰουδαίους· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής· ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων. τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ· ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Himno de la comunión. Salmo 111/112.
Communion Hymn. Psalm 111/112.
Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 111.
En memoria eterna estará el justo. [BASJ] ¡Aleluya!
The righteous will be remembered for ever. [RSV] Alleluia.
Εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος. Ἀλληλούϊα.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.
DESPEDIDA
DISMISSAL
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
El que envió desde el cielo al santísimo Espíritu en forma de lenguas de fuego sobre sus santos discípulos y apóstoles, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, de nuestro padre entre los santos Metrófanes, arzobispo de Constantinopla, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who sent down the all-holy Spirit from heaven in the form of fiery tongues on His holy Disciples and Apostles, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, of our father among the saints Metrophanis, Archbishop of Constantinople, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Ὁ ἐν εἴδει πυρίνων γλωσσῶν οὐρανόθεν καταπέμψας τὸ πανάγιον Πνεῦμα ἐπὶ τοὺς ἁγίους αὐτοῦ Μαθητὰς καὶ Ἀποστόλους, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Μητροφάνους, Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Κανόνας Νηστείας
Hoy toda clase de comida es permitida.
Fast Free: All foods allowed.
Κατάλυσις εἰς πάντα.
Es la semana de Pentecostés.
It is Pentecost week.
Εἶναι ἡ ἑβδομάδαα τῆς Πεντηκοστῆς.