Libros - Fuentes
Books - Sources
Pentecostario
Pentecostarion
Domingo de Pentecostés
Pentecost Sunday
Menaion - 31 de Mayo
Menaion - May 31
__________
__________
MAITINES
MATINS
CORO
CHOIR
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Bendito eres Tú, Cristo nuestro Dios, que mostraste a los pescadores sapientísimos enviándoles al Espíritu Santo. Y por ellos al universo pescaste, Filántropo, gloria a Ti. [unES] (3 veces)
Blessed are You, O Christ our God. You sent down the Holy Spirit into the fishermen, and You gave them knowledge and wisdom in everything; and through them, as in a net You caught the whole world. O Lord who loves humanity, glory to You! [SD] (3)
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Catisma 1.
Kathisma I.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
La posfiesta celebremos gozosamente, fieles, y la fiesta acabada, este es el día de Pentecostés: cumplimiento de la promesa y de lo preestablecido; porque en él el fuego del Paráclito baja a la tierra en forma de lenguas, e ilumina a los discípulos y los manifiesta como iniciados en los misterios del cielo: La luz del Paráclito se hace presente e ilumina el universo. [AM]
Let us celebrate with joy this final post-festal feast, * O believers; for it is the feast of Pentecost today, * and the fulfillment of the promise and the appointed time. * For on this day the fire of the Paraclete * descended to the earth immediately, * as in the form of tongues, and illumined the Disciples * and made them initiates of heaven. * The holy light of the Holy Spirit * has appeared and illumined the world. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
La posfiesta celebremos gozosamente, fieles, y la fiesta acabada, este es el día de Pentecostés: cumplimiento de la promesa y de lo preestablecido; porque en él el fuego del Paráclito baja a la tierra en forma de lenguas, e ilumina a los discípulos y los manifiesta como iniciados en los misterios del cielo: La luz del Paráclito se hace presente e ilumina el universo. [AM]
Let us celebrate with joy this final post-festal feast, * O believers; for it is the feast of Pentecost today, * and the fulfillment of the promise and the appointed time. * For on this day the fire of the Paraclete * descended to the earth immediately, * as in the form of tongues, and illumined the Disciples * and made them initiates of heaven. * The holy light of the Holy Spirit * has appeared and illumined the world. [SD]
Catisma 2.
Kathisma II.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
La fuente del Espíritu ha descendido dividido en manantiales de fuego hasta la tierra; roció espiritualmente a los Apóstoles iluminándolos, y se volvió para ellos una nube que destila fuego, llama viva de luz y de frescor. A través de ellos ellos recibimos la gracia nos fue dada por el fuego y por el agua: La luz del Paráclito se hace presente e ilumina el universo. [AM]
When the well-spring of the grace of the divine Spirit came * down to those upon the earth and into fire-bearing streams * parted noetically, it refreshed the Apostles * and led them to the light. The fire became for them * a dewy cloud and rainy flame illumining them. * And we in turn through them received divine grace * by means of fire and water. * The holy light of the Holy Spirit * has appeared and illumined the world. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
La fuente del Espíritu ha descendido dividido en manantiales de fuego hasta la tierra; roció espiritualmente a los Apóstoles iluminándolos, y se volvió para ellos una nube que destila fuego, llama viva de luz y de frescor. A través de ellos ellos recibimos la gracia nos fue dada por el fuego y por el agua: La luz del Paráclito se hace presente e ilumina el universo. [AM]
When the well-spring of the grace of the divine Spirit came * down to those upon the earth and into fire-bearing streams * parted noetically, it refreshed the Apostles * and led them to the light. The fire became for them * a dewy cloud and rainy flame illumining them. * And we in turn through them received divine grace * by means of fire and water. * The holy light of the Holy Spirit * has appeared and illumined the world. [SD]
Catisma 3.
Kathisma III.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. When he perceived.
Τὸ προσταχθέν.
Τὸ προσταχθέν.
Después de tu resurrección del sepulcro, oh Cristo, y de tu divina ascensión a las alturas del cielo, enviaste tu gloria a los discípulos que te habían contemplado, oh Misericordioso, renovando en ellos un espíritu recto. Por eso, como una lira armoniosa, proclamaron a todos tus melodías y tu dispensación, oh Salvador, inspirados mística y divinamente por tu toque celestial. [IA]
After Your rising from the sepulcher, O Savior, * and Your divine Ascension to the heights of heaven, * You sent down on Your Disciples Your glory, O Good One, * renewing an upright Spirit in them, O Christ. * And therefore those men who saw God proclaimed to all * Your sayings and Your economy, as if melodious guitars * that mystically are played with the pick * of the Spirit, O merciful Lord. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Después de tu resurrección del sepulcro, oh Cristo, y de tu divina ascensión a las alturas del cielo, enviaste tu gloria a los discípulos que te habían contemplado, oh Misericordioso, renovando en ellos un espíritu recto. Por eso, como una lira armoniosa, proclamaron a todos tus melodías y tu dispensación, oh Salvador, inspirados mística y divinamente por tu toque celestial. [IA]
After Your rising from the sepulcher, O Savior, * and Your divine Ascension to the heights of heaven, * You sent down on Your Disciples Your glory, O Good One, * renewing an upright Spirit in them, O Christ. * And therefore those men who saw God proclaimed to all * Your sayings and Your economy, as if melodious guitars * that mystically are played with the pick * of the Spirit, O merciful Lord. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Primera antífona.
Antiphon 1.
Tono 4.
Mode 4.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Gloria.
Glory.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Ahora y siempre.
Both now.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Proquímeno. Salmo 142.
Prokeimenon. Psalm 142.
Tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. (2 veces)
Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. (2)
Verso: Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica.
Verse: O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth.
Tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. [BJ-SAOGM]
Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. [SAAS]
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Tono 2.
Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según S. Juan.
The reading is from the holy Gospel according to John.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
Jn. 20:19 – 23
Jn. 20:19 – 23
Al atardecer de aquel día, el primero de la semana, estando cerradas, por miedo a los judíos, las puertas del lugar donde se encontraban los discípulos, se presentó Jesús en medio de ellos y les dijo: «La paz con ustedes.» Dicho esto, les mostró las manos y el costado. Los discípulos se alegraron de ver al Señor. Jesús les dijo otra vez: «La paz con ustedes. Como el Padre me envió, también yo los envío.» Dicho esto, sopló y les dijo: «Reciban el Espíritu Santo. A quienes perdonen los pecados, les quedan perdonados; a quienes se los retengan, les quedan retenidos.» [BJ-SAOGM]
On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were gathered, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.” When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I send you.” And when he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.” [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
CORO
CHOIR
Gloria. Tono 2.
Glory. Mode 2.
Por las oraciones de los Apóstoles, borra, Señor, por tu bondad nuestros muchos pecados. [AM]
At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Ahora y siempre. Mismo tono.
Both now. Same Mode.
Por intercesión de la Madre de Dios, borra, Señor, por tu bondad nuestros muchos pecados. [AM]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Verso: Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Rey Celestial, Consolador, Espíritu de la verdad, que estás presente en todas partes y que todo lo llenas, tesoro de todo bien y dispensador de la vida, ven y habita en nosotros y límpianos de toda mancha y salva, oh Bondadoso, nuestras almas. [AM]
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
CORO: Señor, ten piedad. (12 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (12)
SACERDOTE
PRIEST
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Cuando el Altísimo descendió en Babel, confundió las lenguas y dispersó las naciones; mas cuando repartió las lenguas de fuego, llamó a todos a la unidad. Por lo cual, glorificamos con una sola voz al Santísimo Espíritu. [unES]
When the Most High God came down and confused the tongues, * He divided the nations. * When He distributed the tongues of fire, * He called all to unity. * And with one voice we glorify the all-holy Spirit. [SD]
Ikos.
Oikos.
Concede a tus siervos Oh Jesús, en medio de la tristeza en la que se halla nuestro espíritu, un pronto y firme consuelo; no abandones nuestras almas en la aflicción, ni te alejes de nuestros corazones puestos en prueba sino auxílianos sin cesar. Ven a nuestro lado, Señor, doquier presente; como lo fuiste con tus Apóstoles, manténte en tu bondad unido a quienes te aman, a fin de que unidos a ti podamos cantar y glorificar a tu Espíritu Santísimo. [AM]
Speedy and constant consolation give us, Your servants, O Jesus, when our spirits become despondent. Do not part from our souls when we are in trouble, nor be far from our minds when we are in peril. But draw near to us, draw near, O You who are everywhere. And as You are always with Your Apostles, so also unite yourself to us who long for You the Compassionate; so that united to You we may extol and glorify Your all-holy Spirit. [GKD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 31 de mayo conmemoramos al santo mártir Hermias.
On May 31 we commemorate the holy Martyr Hermias.
Del Pentecostario.
From the Pentecostarion.
Este mismo día, el octavo domingo de la Pascua, celebramos el solemne Pentecostés.
On this day, the eighth Sunday from Pascha, we celebrate holy Pentecost.
Versos
Verses
Con un soplo impetuoso, en forma de lenguas de fuego, Cristo distribuye el Espíritu divino a los Apóstoles.
In a violent wind Christ distributes to the Apostles the Spirit in tongues of fire.
En un día glorioso ha sido derramado el Espíritu sobre los pescadores.
On one great day, the Spirit is poured out on the fishermen.
Por las intercesiones de los santos apóstoles, Cristo Dios nuestro, ten piedad de nosotros. Amén.
By the intercessions of the holy Apostles, O Christ our God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
Catabasías de Pentecostés I y II
Katavasias of Pentecost I and II
Oda primera. Tono 7 (grave).
Ode i. Grave Mode.
Él enterró en el mar Rojo al Faraón y a sus carros, Él que quiebra los combates con la fuerza de su brazo: cantémosle, pues, Él se ha cubierto de gloria. [MST]
The Lord is a warrior when His arm is exalted; * and He cast into the sea Pharaoh’s army and chariots. * Let us sing to Him, for He is glorified. [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Rodeado de la nube divina, el hombre tartamudo enseñó la Ley escrita por Dios, y sacudiéndose el polvo de los ojos, él ve a Aquel que es y se deja iniciar en el conocimiento del Espíritu, celebrándolo con himnos inspirados. [MST]
Long ago, Moses entered the darkness where God was. * Obtaining divine inscriptions, he promulgated * God’s Law. For cleansing his mind’s eye he saw the only * One who Is and was given knowledge of the Holy * Spirit, whom he honored with inspired songs of praise. [GOASD]
Oda tercera. Tono 7 (grave).
Ode iii. Grave Mode.
El Señor decía a sus Apóstoles: quédense en Jerusalén hasta el día en que los revista del poder de lo alto, y Yo, les enviaré otro Paráclito, el Espíritu del Padre y el Mío en quien serán afirmados. [MST]
“Do not leave Jerusalem until you have been clothed * with the power to come from heaven,” * You commanded Your Disciples, O Christ. * “For I will send another Comforter like me. * This will be the Spirit of my Father and of me. * In Him your faith will be confirmed.” [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Solo la oración de Ana quebró las ligaduras de un seno estéril y el orgullo penoso de una madre colmada, la profetisa de antaño, que llevaba un corazón contrito y humillado ante el Dios Supremo y Todopoderoso. [MST]
Unembarrassed prayer of the Prophetess Hannah * Shattered fetters on her womb that made her barren, * Ending the irritation of her fruitful rival’s * Needling; for she brought a broken heart and spirit * To the omniscient God and only Sovereign. [GOASD]
Oda cuarta. Tono 7 (grave).
Ode iv. Grave Mode.
Meditando Tu última Parusía, oh Cristo, el Profeta clamó: He percibido Tu poder, oh Señor, pues Tú has venido a salvar a los que Te han sido consagrados. [MST]
Prophet Habakkuk considered that in the last times You would come, * Christ, and to You he cried out, * “O Lord, I have heard the report of Your mighty power, * that You came for the salvation of all Your anointed ones.” [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Rey de reyes, Hijo Único del Único Dios, Verbo procediendo del Padre sin principio, Tú enviaste a Tu Espíritu de verdad sobre Tus Apóstoles que cantaban: Gloria a Tu poder, oh Señor. [MST]
Now, O King of kings, only Logos begotten * Of the only uncaused Father, as Benefactor * To Your Apostles You send out Your unerring, * Holy, consubstantial, equipotent Spirit. * Evermore we sing, “Glory to Your might, O Lord!” [GOASD]
Oda quinta. Tono 7 (grave).
Ode v. Grave Mode.
Oh Señor, antiguamente el seno de los Profetas recibió con temor el Espíritu de salvación que creó en los Apóstoles un corazón puro, renueva en nuestros corazones un espíritu recto, pues Tus Mandamientos, Señor, nos aportan la luz y la paz. [MST]
That which for the fear of You was conceived, O Lord, * in the belly of the prophets, and was brought forth on the earth, * the Spirit of salvation, * now in the Apostles is creating clean hearts, * and in the believers is renewed upright. * For, as it is written, Your commandments are light and peace. [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Como un Bautismo en que los pecados son borrados, reciban al Espíritu soplando la llama de un rocío fresco, así ustedes los hijos de la Iglesia se hacen luminosos; pues en este día la Ley viene de Sión: es la Gracia del Espíritu que viene en lenguas de fuego. [MST]
Experience the fire-breathing dew of the Spirit, * Forgiving and purging your sins and offenses, * All you children of the Church who are illumined. * The grace of the Holy Spirit, as tongues of fire, * Has gone forth today as a new law from Zion. [GOASD]
Oda sexta. Tono 7 (grave).
Ode vi. Grave Mode.
Navegando sobre el océano arrastrado por las preocupaciones de este mundo, tragado en medio de mis pecados y tirado al monstruo que devora a las almas, como Jonás, oh Cristo, yo Te clamo: De ese abismo mortal libérame. [MST]
I was feeling nauseous from mundane tempestuous worries. * My sins, as if shipmates, threw me overboard into the maw of the beast that devours souls. * Now, like Prophet Jonah, I am praying, * “From this deathly Pit bring up my life, O Christ my God.” [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Oh Cristo, nuestra Salvación, nuestra Propiciación, Tú saliste de la Virgen resplandeciente para arrancar del abismo de la tumba, como al Profeta Jonás del monstruo marino, a todo el género humano después de la falta de Adán. [MST]
To snatch from corruption Adam and the entire * Human race that was fallen, like Prophet Jonah * Out of the maw of the sea beast, You, our Master, * Shone forth, O Christ our God, from the immaculate * Ever-Virgin, as expiation and salvation. [GOASD]
Oda séptima. Tono 7 (grave).
Ode vii. Grave Mode.
En el horno de fuego los Jóvenes transformaron en rocío la llama ardiente que los rodeaba, pues ellos alababan al Señor cantando: Oh Dios de nuestros Padres, bendito seas. [MST]
Those godly Servants, who were cast into the burning fiery furnace, * sang hymns to God, who transformed the fire * and made it like a moist whistling wind were blowing. * They cried out, “You, O Lord, are God of our fathers, and blessed are You!” [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
La sinfonía de los instrumentos se levantó para la adoración de la estatua de oro inanimada; pero la gracia luminosa del Paráclito nos invita a cantar santamente: eterna y única Trinidad, Tú eres bendita. [MST]
Instruments were played discordantly, demanding * Everyone fall down before the gold, lifeless image. * Rousing the faithful now to sing with reverence: * “You are blessed, equipotent, unoriginate * Trinity!” is the luminous grace of the Spirit. [GOASD]
Oda octava. Tono 7 (grave).
Ode viii. Grave Mode.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
La zarza del Sinaí que ardía sin ser consumida reveló Dios a Moisés, dirigiendo a aquel que no hablaba fácilmente; y en el fuego los tres Jóvenes, con un celo invisible por Dios, entonaron un himno de alabanza diciendo: canten al Señor todas sus obras, exáltenlo por todos los siglos. [MST]
Unconsumed by fire was the burning bush on Sinai, * revealing God to Prophet Moses, who was weak in speech and slow of tongue. * And zeal for God kept the three Young Men unscathed by fire and led them to compose the hymn: * “O all you works of the Lord, sing a hymn to the Lord, * and exalt Him beyond measure unto all the ages.” [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
La triple llama del Dios único rompe las cadenas y en rocío convierte las llamas: es ella a la que cantan los tres jóvenes. Y toda creatura salida de sus manos bendice, en su autor, al solo Salvador y Bienhechor. [AM]
Emblematic of the tri-luminous Godhead, * Releasing bonds and damping flames of old, those Servants * Extolled the Lord and invited all created * Nature to bless and to exalt beyond measure * The only omnific Savior as Benefactor. [GOASD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Oda novena. Canon 1.
Ode ix. Canon 1.
Tono 7 (grave). Irmos.
Grave Mode. Heirmos.
Μὴ τῆς φθορᾶς.
Μὴ τῆς φθορᾶς.
Tú que concebiste en toda pureza a Aquel que se encarnó en Ti, el Verbo Creador del universo, oh Madre no desposada, Engendradora Virginal de Dios, Morada de Aquel que nadie puede contener, Morada del Infinito, Tu Creador, nosotros Te magnificamos. (2 veces)
When you conceived, you experienced no deflowerment. * You lent your flesh to the Logos, through whom all things were made. * Therefore we magnify you, Virgin Theotokos, * Mother who knew no man, space and holder of your Maker, who is uncontainable and infinite. (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Aquel que antiguamente fue elevado en el júbilo sobre un carro de fuego, el Profeta lleno de celo y de ardor, figuraba la venida brillante del Espíritu, que desde el cielo sobre los Apóstoles desciende en este día; e irradiando ese fuego dieron a conocer a todos los hombres a la Trinidad. [MST]
That fire breathing and zealot Elijah joyfully * boarded the blazing and fiery chariot of old, * prefiguring fiery tongues, the Spirit who from heaven * inspired the Apostles, who being thus illumined made the Trinity known to everyone. [GOASD]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Las leyes de la naturaleza son sobrepasadas, una cosa extraña se hace oír: mientras que desde los Apóstoles resuena la única Voz, por la gracia del Espíritu, pueblos, lenguas y naciones escuchan las maravillas de Dios en lenguas diversas y son iniciados en el conocimiento de la Santa Trinidad. [MST]
Something unnatural and uncommon was heard today. * For by the grace of the Spirit, the voice of each Disciple * spoke a variety of languages. And therefore * the peoples, tongues, and races heard the mighty works of God and learned about the Holy Trinity. [GOASD]
Canon 2 de la fiesta.
Canon 2 of the Feast.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Oda novena. Tono 4. Irmos.
Ode ix. Mode 4. Heirmos.
Χαίροις Ἄνασσα.
Χαίροις Ἄνασσα.
Regocíjate, oh Reina, gloriosa Virgen Madre. ¿Qué retórico eficiente, rico de elocuencia encontrará el tono que conviene, haciendo un elogio elegante digno de Ti? Pues, todo espíritu tiembla ante el misterio de Tu divino dar a luz; así nosotros unimos nuestras voces para glorificarte. [MST] (2 veces)
Theotokos, rejoice! Queen of all and the glory * Of mothers and virgins! There is no eloquence, * There is no hymn, no poetry, that can worthily * Honor you. And when we think about your childbirth, * Every mind is dazed. Therefore we all glorify you. [GOASD] (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria.
Glory.
Quiero cantar a la fuente virginal de la Vida, la única que escondió en su seno al Verbo sanando al género humano, Aquel que desde la derecha del Padre ahora nos envía la gracia del Espíritu. [MST]
To extol the Virgin who mothered Life is truly * Right, for only she in her womb held the Logos. * Assuming flesh, He healed our ailing human nature. * Now in heaven, at the right hand of the Father * Seated, He has sent down the grace of the Spirit. [GOASD]
Ahora y siempre.
Both now.
Nosotros sobre quien la gracia divina ha insuflado, brillando de Luz y transformados, maravillosamente transfigurados y contemplando la sabiduría de la Trinidad indivisible, nosotros glorificamos su Triple brillo. [MST]
Let us glorify the tri-luminous Essence * As being wise, indivisible, equipotent, * The Godhead, from which we have received the divine breath * Of dazzling grace that flows therefrom and that has made us * Resplendent through a mystical transformation. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Oda novena. Catabasías
Ode ix. Katavasias
Canon 1. Tono 7 (grave).
Canon 1. Grave Mode.
Concebiste sin experimentar la corrupción, oh Madre que no conoció barón alguno, dándole carne al Verbo, el Creador de todo, deviniéndote en tesoro de tu incontenible Creador y morada de tu inaccesible Hacedor. Por esto, Virgen Madre de Dios, te magnificamos. [unES]
When you conceived, you experienced no deflowerment. * You lent your flesh to the Logos, through whom all things were made. * Therefore we magnify you, Virgin Theotokos, * Mother who knew no man, space and holder of your Maker, who is uncontainable and infinite. [GOASD]
Yámbico. Tono 4.
Iambic. Mode 4.
Regocíjate, oh Reina, gloriosa Virgen Madre. ¿Qué retórico eficiente, rico de elocuencia encontrará el tono que conviene, haciendo un elogio elegante digno de Ti? Pues, todo espíritu tiembla ante el misterio de Tu divino dar a luz; así nosotros unimos nuestras voces para glorificarte. [MST]
Theotokos, rejoice! Queen of all and the glory * Of mothers and virgins! There is no eloquence, * There is no hymn, no poetry, that can worthily * Honor you. And when we think about your childbirth, * Every mind is dazed. Therefore we all glorify you. [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Exapostelarios.
Exaposteilaria.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 3.
Mode 3. Having embellished heaven.
Espíritu Santísimo que procedes del Padre y que has venido por el Hijo sobre los Discípulos iletrados, salva y santifica a todos los que Te reconocen como Dios. [MST] (2 veces)
O all-holy Spirit * who from the Father issues forth, * and through the Son was indwelling * in the unlettered Disciples, * sanctify all who acknowledge * You to be God, and save us. [SD] (2)
Otro.
Another.
Tono 3.
Mode 3. Having embellished heaven.
El Padre es Luz, el Verbo es Luz, el Espíritu Santo también es Luz, es enviado sobre los Apóstoles bajo la forma de lenguas de fuego y por Él el mundo entero recibe en el bautismo la Luz para adorar a la Santísima Trinidad. [MST]
Light is the Father, light the Logos; * light is the Holy Spirit, * which was sent to the Apostles * in the form of fiery tongues, * and through which the entire world is guided by the light * to worship the Holy Trinity. [SD]
Alabanzas. Tono 4.
Lauds. Mode 4.
Todo lo que tiene aliento alabe al Señor. Alaben al Señor desde los cielos: alábenle en las alturas. A Ti pertenece el himno, oh Dios. [SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenle todos sus ángeles; alábenle todas sus potestades. A Ti pertenece un himno, oh Dios. [SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Alábenlo, sol y luna; alábenlo, todas las estrellas y luz.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Alábenlo, cielos de los cielos, y aguas arriba de los cielos. Que alaben el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Para hacer sobre ellos el juicio escrito. Esta gloria será para todos Sus Santos consagrados.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Alaben a Dios en Sus Santos, alábenle en el establecimiento de Su poder.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Estijera idiómela de la fiesta.
Stichera Idiomela for the Feast.
Tono 4.
Mode 4.
Alábenle por Sus poderíos; alábenle por la multitud de Su grandeza. [SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Todos los pueblos han visto maravillas en este día en la ciudad de David, cuando el Espíritu Santo descendió bajo forma de lenguas de fuego, como nos cuenta San Lucas: estando reunidos los Discípulos de Cristo, de repente resonó en el cielo un gran ruido, un viento borrascoso y violento llenó toda la casa donde ellos estaban sentados; y todos se pusieron a hablar en lenguas extranjeras, para enseñar la nueva doctrina de la Santa Trinidad. [MST]
Today, all the nations in the city of David saw paradoxical things, when the Holy Spirit descended in fiery tongues, according to the utterance of Luke the theologian. For he said, when the Disciples of Christ were gathered together, a sound came like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And they all began to speak with strange words, strange dogmas, strange teachings of the Holy Trinity. [SD]
Tono 4.
Mode 4.
Alábenle al son de la trompeta; alábenle con salterio y cítara. [SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Todos los pueblos han visto maravillas en este día en la ciudad de David, cuando el Espíritu Santo descendió bajo forma de lenguas de fuego, como nos cuenta San Lucas: estando reunidos los Discípulos de Cristo, de repente resonó en el cielo un gran ruido, un viento borrascoso y violento llenó toda la casa donde ellos estaban sentados; y todos se pusieron a hablar en lenguas extranjeras, para enseñar la nueva doctrina de la Santa Trinidad. [MST]
Today, all the nations in the city of David saw paradoxical things, when the Holy Spirit descended in fiery tongues, according to the utterance of Luke the theologian. For he said, when the Disciples of Christ were gathered together, a sound came like the rush of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. And they all began to speak with strange words, strange dogmas, strange teachings of the Holy Trinity. [SD]
Tono 4.
Mode 4.
Alábenle con pandero y coro; alábenle con cuerdas y órgano. [SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
El Espíritu Santo que Es, que Era y que siempre Será, sin principio ni fin, goza del mismo rango que el Padre y el Hijo; Él es la Vida, el Señor vivificante, la Luz y la Fuente de la Luz; Él es el bien y el tesoro de bondad; por Él el Padre es conocido y el Hijo glorificado; a todos Él revela el poder único y la unión íntima, la misma adoración de la Santa Trinidad. [MST]
The Holy Spirit forever was, and is and will be, never beginning, never ending, but forever ranked and numbered with the Father and the Son. He is life and life-giving, light and giver of light; goodness itself and the source of goodness; through whom the Father is known and the Son is glorified, and by all is known the one power, one order, one worship of the Holy Trinity. [SD]
Tono 4.
Mode 4.
Alábenle con címbalos sonoros; alábenle con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que tiene aliento, alabe al Señor! [SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
El Espíritu Santo, Luz y Vida, Agua viva que brota místicamente, Espíritu de sabiduría, de ciencia, de bondad, rectitud, inteligencia soberana purificador de los pecados; Él es Dios y nos deifica, fuego que brota fuego hablando y actuando. Él reparte los Carismas que vienen de Dios; por Él todos los Profetas y los Apóstoles divinos han recibido la corona en compañía de los Mártires. Visión extraña, prodigio inaudito, el fuego se divide para compartir los Dones. [MST]
The Holy Spirit is light and life, and a living noetic fount. Spirit of wisdom, Spirit of understanding; good, upright, noetic, ruling, purging offenses; God and deifying; He is fire issuing from fire, uttering, inciting, distributing the gifts of grace. Through Him the Prophets and the Apostles of God and the Martyrs all were crowned. Strange to hear, strange to see, fire distributed for the apportioning of gifts. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Rey Celestial, Consolador, Espíritu de la verdad, que estás presente en todas partes y que todo lo llenas, tesoro de todo bien y dispensador de la vida, ven y habita en nosotros y límpianos de toda mancha y salva, oh Bondadoso, nuestras almas. [AM]
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one. [SD]
Stand for the Great Doxology.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Bendito eres Tú, Cristo nuestro Dios, que mostraste a los pescadores sapientísimos enviándoles al Espíritu Santo. Y por ellos al universo pescaste, Filántropo, gloria a Ti. [unES]
Blessed are You, O Christ our God. You sent down the Holy Spirit into the fishermen, and You gave them knowledge and wisdom in everything; and through them, as in a net You caught the whole world. O Lord who loves humanity, glory to You! [SD]