Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Pentecostario
Pentecostarion
Miércoles Luminoso
Bright Wednesday
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
SACERDOTE
PRIEST
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death… [GOA]
CORO
CHOIR
...y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.
…and to those in the tombs He has granted life.
Primera antífona. Tono 2. Salmo 65.
Antiphon 1. Mode 2. Psalm 65.
Verso 1: Aclama a Dios, tierra entera. [BJ-SAOGM]
Verse 1: Shout to God, all the earth. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Canten a su nombre glorioso, denle honor con alabanzas.
Verse 2: Sing now to His name; give glory to His praise.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: Digan a Dios: ¡Qué admirables tus obras!
Verse 3: Say to God, “How fearful are Your works.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 4: La tierra entera se postra ante ti y canta para ti.
Verse 4: Let all the earth worship You and sing to You.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2. Salmo 66.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 66.
Verso 1: Que Dios tenga piedad y nos bendiga. [BJ-SAOGM]
Verse 1: May God be gracious to us, and bless us. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Que nos muestre su rostro radiante.
Verse 2: May He cause His face to shine upon us, and have mercy on us.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: Conozca así la tierra su proceder, y todas las naciones su salvación.
Verse 3: That we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 4: Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias.
Verse 4: Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona. Tono 5 (plagal 1). Salmo 67.
Antiphon 3. Mode pl. 1. Psalm 67.
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen. [SAOGM]
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face. [SAAS]
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Bendigan a Dios en las iglesias, al Señor desde las fuentes de Israel. [JB] Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Bless God in the churches, the Lord from the fountains of Israel. [SAAS] Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Ipakoí. Tono 4.
Hypakoe. Mode 4.
Adelantándose al alba las mujeres que estaban con María, encontraron la piedra apartada del sepulcro, y oyeron al Ángel decirles: ¿Por qué buscáis como a un muerto al que mora en la luz eterna? He aquí el sudario. Corred y anunciad al mundo que el Señor ha resucitado, habiendo dado muerte a la muerte, porque es el Hijo de Dios, que salva a la humanidad. [SAOGM]
When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, “Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race.” [SD]
Condaquio de la Pascua.
Kontakion of Pascha.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos! [SAOGM]
Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection. [SD]
EN LUGAR DE “SANTO DIOS”
Instead of Holy God
Tono 1.
Mode 1.
Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido. Aleluya. [SAOGM] (3 veces)
As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
De Cristo se han revestido. Aleluya.
Have put on Christ. Alleluia.
LECTURAS
THE READINGS
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2). Salmo 44.
Prokeimenon. Mode pl. 2. Psalm 44.
Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. [BJ-SAOGM]
I shall remember your name from generation to generation. [SAAS]
Verso: Escucha, hija, mira, presta oído; olvida tu pueblo y la casa paterna. [BJ-SAOGM]
Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. [SAAS]
Lectura apostólica
The Epistle
WEDNESDAY OF RENEWAL WEEK
Wednesday of Renewal Week
Lectura de los Hechos de los Apóstoles.
The reading is from the Acts of the Apostles.
Hch. (2:22-38)
Acts 2:22 – 38
Por aquellos días, Pedro dijo al pueblo: «Israelitas, escuchen estas palabras: A Jesús, el Nazareno, hombre acreditado por Dios ante ustedes con milagros, prodigios y signos que Dios realizó por su medio entre ustedes, como ustedes mismos saben, a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, ustedes lo mataron clavándolo en la cruz por mano de unos impíos; a éste Dios le resucitó librándolo de los lazos del Abismo, pues no era posible que lo retuviera bajo su dominio; porque David dice refiriéndose a él: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha para que no vacile. Por eso se ha alegrado mi corazón y alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará, en la esperanza de que no abandonarás mi alma en el Abismo ni permitirás que tu santo experimente la corrupción. Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu presencia. «Hermanos, permítanme que les diga con toda franqueza que el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente. Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono uno de su linaje, vio el futuro y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Abismo ni su carne experimentó la corrupción. A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos. Así pues, exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y lo ha derramado; esto es lo que ustedes ven y oyen.Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. «Sepa, pues, con certeza todo Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a ese Jesús a quien ustedes han crucificado.» Primeras conversiones. Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?» Pedro les contestó: «Conviértanse y que cada uno de ustedes se haga bautizar en el nombre de Jesús Cristo.» [BJ-SAOGM]
In those days, Peter said to the people, “Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves know this Jesus, delivered up according to the definite plan and foreknowledge of God, you crucified and killed by the hands of lawless men. But God raised him up, having loosed the pangs of death, because it was not possible for him to be held by it. For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right hand that I may not be shaken; therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; moreover my flesh will dwell in hope. For you will not abandon my soul to Hades, nor let your Holy One see corruption. You have made known to me the ways of life; you will make me full of gladness with your presence.’ Brethren, I may say to you confidently of the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that he would set one of his descendants upon his throne, he foresaw and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to Hades, nor did his flesh see corruption. This Jesus God raised up, and of that we all are witnesses. Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which you see and hear. For David did not ascend into the heavens; but he himself says, ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make your enemies a stool for your feet.’ Let all the house of Israel therefore know assuredly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?” And Peter said to them, “Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ.” [RSV]
Aleluya. Tono 3. Oda novena.
Alleluia. Mode 3. Ode ix.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Mi alma engrandece al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi Salvador. [BASJ]
Verse 1: My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Porque ha mirado la humildad de su esclava.
Verse 2: For he has regarded the low estate of his handmaiden.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Miércoles Luminoso
Wednesday of Renewal Week
Lectura del santo Evangelio según S. Juan.
The reading is from the holy Gospel according to John.
Jn. 1:35-52
Jn. 1:35 – 52
En aquel tiempo, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. Fijándose en Jesús que pasaba, dijo: «He ahí el Cordero de Dios». Al oírle hablar así, los dos discípulos siguieron a Jesús. Jesús se volvió y, al ver que le seguían, les preguntó: «¿Qué buscan?» Ellos le respondieron: «Rabbí —que quiere decir ‘Maestro’—, ¿dónde vives?» Les respondió: «Vengan y lo verán.» Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. Andrés encuentra primero a su propio hermano, Simón, y le dijo: «Hemos encontrado al Mesías» —que quiere decir, Cristo—. Y le llevó donde Jesús. Fijando Jesús su mirada en él, le dijo:«Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» —que quiere decir ‘Piedra’—. Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea y encontró a Felipe. Jesús le dijo: «Sígueme.» Felipe era de Betsaida, del pueblo de Andrés y Pedro. Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos encontrado a aquel de quien escribió Moisés en la Ley, y también los profetas; es Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.» Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dijo Felipe: «Ven y lo verás.» Cuando vio Jesús que se acercaba Natanael, dijo de él: «Ahí tienen a un israelita de verdad, en quien no hay engaño.» Natanael le preguntó: «¿De qué me conoces?» Respondió Jesús: «Te vi cuando estabas debajo de la higuera, antes de que Felipe te llamara.» Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el rey de Israel.» Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores.» Y añadió: «En verdad, en verdad les digo: verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre.» [BJ-SAOGM]
At that time, John was standing with two of his disciples; and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!” The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour. One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother. He first found his brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ). He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “So you are Simon the son of Jonah? You shall be called Cephas” (which means Peter). The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, “Follow me.” Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!” Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!” Jesus answered him, “Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these.” And he said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Tono 1.
Mode 1.
El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día. [SAOGM]
The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. [SD]
¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo! [SAOGM]
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [SD]
Himno de la comunión.
Communion Hymn.
Reciban el cuerpo de Cristo, beban de la fuente de la inmortalidad. [SAOGM]
Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. [SD]
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
En lugar de “Vimos la luz verdadera”.
Instead of “We have seen.”
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
En lugar de “Sea el nombre del Señor bendecido.”
Instead of “Blessed be the name.”
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. (3 veces)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Hoy toda clase de comida es permitida.
Fast Free: All foods allowed.
Es la Pascua y es la Semana Luminosa.
It is Pascha and Bright Week.