LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Menaion - 25 de Marzo

Menaion - March 25

La Anunciación de la Santísima Theotokos

Annunciation of the Most Holy Theotokos

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Primera antífona. Tono 2. Salmos 71, 95, 131.

Antiphon 1. Mode 2. Psalms 71, 95, 131.

Verso 1: Confía, oh Dios, tu juicio al rey, al hijo de rey tu justicia. [BJ-SAOGM]

Verse 1: O God, give Your judgments to the King, and Your righteousness to the King’s Son. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Produzcan los montes abundancia, prosperidad para el pueblo los collados

Verse 2: Let the mountains raise up peace for Your people and the hills in righteousness.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Publicar tu amor por la mañana y tu fidelidad por las noches.

Verse 3: Proclaim from day to day the salvation of our God.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 4: El Señor ha jurado a David verdad que no retractará.

Verse 4: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2. Salmos 71, 45, 49.

Antiphon 2. Mode 2. Psalms 71, 45, 49.

Verso 1: Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]

Verse 1: He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: El Altísimo santificó su tabernáculo.

Verse 2: The Most High sanctified His tabernacle.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: Viene nuestro Dios y no callará.

Verse 3: God will come openly. He is our God, and He shall not be silent.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.

Verso 4: Florecerán en sus días la justicia y prosperidad.

Verse 4: In His days, righteousness and abundance of peace shall flourish.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona. Tono 4. Salmo 71.

Antiphon 3. Mode 4. Psalm 71.

Verso 1: Que su fama sea perpetua. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Let His name be blessed unto the ages. [SAAS]

Verso 2: Bendito el Señor, Dios de Israel, el único que hace maravillas

Verse 2: Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things.

Verso 3: Bendito su nombre glorioso por siempre.

Verse 3: Blessed is the name of His glory forever and unto ages of ages.

Apolitiquio de la fiesta. Tono 4.

Apolytikion of the Feast. Mode 4.

Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]

Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]



Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!

Proclaim from day to day the salvation of our God. Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]

Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]

Condaquio.

Kontakion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).

Mode pl. 4. Automelon.

Τῇ ὑπερμάχῳ.

Τῇ ὑπερμάχῳ.

A ti, María, te cantamos como victoriosa;

O Champion General, I your City now inscribe to you

Tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento,

Triumphant anthems as the tokens of my gratitude,

Pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado.

Being rescued from the terrors, O Theotokos.

Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza,

Inasmuch as you have power unassailable,

De los múltiples peligros libéranos.

From all kinds of perils free me, so that unto you

Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]

I may cry aloud: Rejoice, O unwedded Bride. [SD]



HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.



LECTURAS

THE READINGS

Proquímeno. Tono 3. Oda novena.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador. [BJ-SAOGM]

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Verso: Porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [BJ-SAOGM]

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]

Lectura apostólica

The Epistle

Por la fiesta.

For the Feast.

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Hb. 2:11-18

Heb. 2:11 – 18

Hermanos, santificador y santificados tienen todos el mismo origen. Por eso, no se avergüenza de llamarlos hermanos, cuando dice: Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la asamblea te alabaré. Y también: En él pondré yo mi confianza. Y nuevamente: Henos aquí, a mí y a los hijos que Dios me ha dado. Por tanto, del mismo modo que los hijos comparten la sangre y la carne, también él las compartió, para reducir a la impotencia mediante su muerte al que tenía el dominio sobre la muerte, es decir, al diablo, y liberar a los que, por temor a la muerte, estaban de por vida sometidos a esclavitud. Porque, ciertamente, no es a los ángeles a quienes tiende una mano, sino a la descendencia de Abrahán. Por eso tuvo que asemejarse en todo a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en lo que toca a Dios, y expiar los pecados del pueblo. Pues, habiendo pasado él la prueba del sufrimiento, puede ayudar a los que la están pasando. [BJ-SAOGM]

Brethren, he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, saying, “I will proclaim your name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise you.” And again, “I will put my trust in him.” And again, “Here am I, and the children God has given me.” Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. [RSV]



Aleluya. Tono 2. Salmo 71.

Alleluia. Mode 2. Psalm 71.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]

Verse 1: He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: ¡Bendito su nombre glorioso por siempre!

Verse 2: Let His name be blessed unto the ages.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Por la fiesta.

For the Feast.

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Lc. 1:24-38

Lk. 1:24 – 38

En aquellos días, concibió Isabel, esposa de Zacarías, y estuvo durante cinco meses recluida. Entre tanto, pensaba: «El Señor ha hecho esto por mí cuando ha tenido a bien quitar mi oprobio entre la gente.» Al sexto mes envió Dios el ángel Gabriel a un pueblo de Galilea, llamado Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David. La virgen se llamaba María. Cuando entró, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.» Ella se conturbó por estas palabras y se preguntaba qué significaría aquel saludo. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en tu seno y a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. Él será grande, le llamarán Hijo del Altísimo y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.» María respondió al ángel: «¿Cómo será esto posible, si no conozco varón?» El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso, el que va a nacer será santo y le llamarán Hijo de Dios. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez y ya está en el sexto mes la que era considerada estéril, porque no hay nada imposible para Dios.» Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra.» Y el ángel la dejó y se fue. [BJ-SAOGM]

In those days, Elizabeth the wife of Zacharias conceived and for five months she hid herself, saying, “Thus the Lord had done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.” In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. And he came to her and said, “Rejoice, O favored one, the Lord is with you! Blessed are you among women!” But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David, and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end.” And Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?” And the angel said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren. For with God nothing will be impossible.” And Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

Tono 4.

Mode 4.

Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios. [unES]

O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God. [SD]

Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]

Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you. [SD]



Himno de la comunión. Salmo 131

Communion Hymn. Psalm 131.

El Señor ha escogido a Sión, la ha querido como sede para sí. [BJ-SAOGM] ¡Aleluya!

The Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling. [SAAS] Alleluia.

Mostrar los versos seleccionados.

Show Selected Verses.

Versos seleccionados de los salmos para la Anunciación de la Theotokos

Selected Psalm Verses for the Annunciation of the Theotokos

1. Confía, oh Dios, tu juicio al rey, al hijo de rey tu justicia [BJ-SAOGM]

1. O God, give Your judgments to the King, and Your righteousness to the King’s Son. [SAAS] (71:1)

2. Que gobierne rectamente a tu pueblo, a tus humildes con equidad. [BJ-SAOGM]

2. That He may judge Your people in righteousness and Your poor with judgment. [SAAS] (71:2)

3. Produzcan los montes abundancia, prosperidad para el pueblo los collados. [BJ-SAOGM]

3. Let the mountains raise up peace for Your people and the hills in righteousness. [SAAS] (71:3)

4. Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. [BASJ]

4. Proclaim from day to day the salvation of our God. [SAAS] (95:2)

5. El Señor dará palabra a los que con gran esfuerzo dan buenas nuevas. [BASJ]

5. The Lord will give His word to those proclaiming the gospel with great power. [SAAS] (67:12)

6. Es el rey de los ejércitos. [BJ-SAOGM]

6. He who is the King of hosts of the beloved. [SAAS] (67:13)

7. El Señor ha jurado a David verdad que no retractará. [BJ-SAOGM]

7. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it. [SAAS] (131:11)

8. Un fruto de tu seno sentaré en tu trono. [BJ-SAOGM]

8. I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. [SAAS] (131:11)

9. Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]

9. And He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS] (71:6)

10. Inclina, Señor, tus cielos y desciende. [BJ-SAOGM]

10. O Lord, bow down Your heavens and descend. [SAAS] (143:5)

11. Inclinó los cielos y bajó. [BJ-SAOGM]

11. He bowed heaven and descended. [SAAS] (17:10)

12. El Señor ha escogido a Sión, la ha querido como sede para sí. [BJ-SAOGM]

12. The Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling. [SAAS] (131:13)

13. El Altísimo santificó su tabernáculo. [BASJ]

13. The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS] (45:5)

14. Dios la afirmó para siempre. [BJ-SAOGM]

14. God established her forever. [SAAS] (47:9)

15. Viene nuestro Dios y no callará. [BJ-SAOGM]

15. God will come openly. He is our God, and He shall not be silent. [SAAS] (49:3)

16. Florecerá en sus días la justicia, prosperidad hasta que no haya luna. [BJ-SAOGM]

16. In His days, righteousness and abundance of peace shall flourish, until the moon is removed. [SAAS] (71:7)

17. Ante él se postrarán los reyes. [BJ-SAOGM]

17. All the kings of the earth shall worship Him. [SAAS] (71:11)

18. Le servirán todas las naciones. [BJ-SAOGM]

18. All the kings of the earth shall worship Him. [SAAS] (71:11)

19. Pues librará al pobre suplicante, al desdichado y al que nadie ampara. [BJ-SAOGM]

19. For He rescued the poor from the hand of a strong man, and the needy, for whom there was no helper. [SAAS] (71:12)

20. Que su fama sea perpetua. [BJ-SAOGM]

20. Let His name be blessed unto the ages. [SAAS] (71:17)

21. Que dure tanto como el sol. [BJ-SAOGM]

21. Let His name be blessed unto the ages. [SAAS] (71:17)

22. Bendito el Señor, Dios de Israel, el único que hace maravillas [BJ-SAOGM]

22. Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things. [SAAS] (71:18)

23. Bendito su nombre glorioso por siempre. [BJ-SAOGM]

23. And blessed is the name of His glory forever and unto ages of ages. [SAAS] (71:19)

24. La tierra toda se llene de su gloria. ¡Amén! ¡Amén! [BJ-SAOGM]

24. And all the earth shall be filled with His glory. Amen! Amen! [SAAS] (71:19)

Ocultar los versos seleccionados.

Hide Selected Verses.



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Tono 2.

Mode 2.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que por nosotros y para nuestra salvación se dignó a encarnarse del Espíritu Santo y de la Virgen María, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who for us men and for our salvation condescended to become incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, whose Annunciation we celebrate; the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.

Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.

Hoy es una fiesta grande.

It is a major feast.







DOXOLOGÍA

DOXOLOGY

POR EL ANIVERSARIO DE LA REVOLUCIÓN GRIEGA

FOR THE ANNUAL REMEMBRANCE OF THE GREEK REVOLUTION

(25 de marzo)

(on March 25)



DIÁCONO

DEACON

Bendice, soberano.

Master bless.

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]

Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]

Condaquio.

Kontakion.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

A ti, María, te cantamos como victoriosa; tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento, pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado. Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza, de los múltiples peligros libéranos. Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]

O Champion General, I your City now ascribe to you * triumphant anthems as the tokens of my gratitude, * being rescued from the terrors, O Theotokos. * Inasmuch as you have power unassailable, * from all kinds of perils free me so that unto you * I may cry aloud: * Rejoice, O unwedded Bride. [SD]

Versos de la doxología:

Then selected verses of the Doxology.

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia.

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind.

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.



DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

Suplicamos también por nuestro arzobispo (nombre) y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our Archbishop (Name). and all our brotherhood in Christ.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

Suplicamos también por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder, que el Señor Dios les ayude y les guíe en todo.

Again we pray for our country, for the president, and for all in public service, and that the Lord God will assist them and guide them in everything.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

Suplicamos también por la eterna memoria y el bendito descanso de todos los que han luchado y se han sacrificado durante las luchas sagradas de nuestra nación por la fe y la patria, y por el perdón de sus pecados y transgresiones, cometidos a sabiendas o en ignorancia.

Again we pray for the eternal memory and blessed repose of all those who fought and sacrificed themselves in our Nation’s sacred fights for faith and country, and for the forgiveness of all their offenses, both voluntary and involuntary.

CORO: ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna!

CHOIR: Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory.

Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.

Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, (and this Holy Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

Suplicamos también que el Señor nuestro Dios escuche el ruego de nosotros los pecadores y que tenga misericordia de nosotros.

Again we pray that the Lord our God may hear the prayer of us sinners, and have mercy on us.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.

Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

DIÁCONO

DEACON

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Oración

Prayer

Oh Señor nuestro Dios, tú sostienes al universo con tu poder y gobiernas al mundo con tu voluntad divina y todopoderosa. Tú creaste “de un solo principio, todo el linaje humano, para que habitara sobre toda la tierra, y fijó los tiempos determinados y los límites del lugar donde habían de habitar”. Has tratado con gran bondad a nuestra piadosa nación griega, otorgándole el conocimiento de tu verdad, guiándola hacia la luz de la fe ortodoxa, y mediante ella levantado grandes padres y maestros para la Iglesia. Durante siglos la mantuviste libre, por tu divina gracia; y cuando fue subyugada, la preservaste, y luego la liberaste y la resucitaste a una vida de libertad una vez más. Oh más benevolente Maestro, hoy que celebramos el aniversario de la revolución griega, declarada por nuestros padres en tu santo nombre el día solemne de la Anunciación mientras luchaban por la fe y la patria, acepta nuestra gratitud y glorificación, y escúchanos que te imploramos con fe. Suplicamos por las almas de nuestros padres y hermanos que lucharon y se sacrificaron por nuestra fe y nuestra patria; ya sea que fueran asesinados en batalla, colgados o ejecutados, o murieran en cautiverio y adversidad, concédeles el descanso junto a tus santos. En cuanto a nosotros, concédenos ser dignos de la libertad y presérvanos en paz. Mantén a todos los funcionarios y autoridades de nuestro gobierno en paz y concordia, y concede estabilidad tanto a la Iglesia como al estado. Porque tú eres el Señor de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a ti rendimos gloria, al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

O Lord our God, You hold the universe together by Your power, and You govern the world by Your divine, almighty will. You “made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation.” You have been especially good to our pious Greek nation, granting it the knowledge of Your truth, leading it to the light of the Orthodox faith, and raising from it great Fathers and Teachers for the Church. For centuries You kept it free, by Your divine grace; and when it was subjugated, You preserved it, and then delivered it and resurrected it to a life of liberty once again. O all-benevolent Master, today as we celebrate the annual remembrance of the Greek Revolution, that our fathers declared in Your holy name on this festive day of the Annunciation, as they proceeded to fight for faith and country, accept our gratitude and glorification, and hear us as we implore You with faith. We pray for the souls of our fathers and brethren who for our faith and country fought and sacrificed themselves; whether they were slain in battle, hanged or executed, or they died in captivity and adversity, grant them rest together with Your Saints. As for us, grant that we all be worthy of freedom, and preserve us in peace. Maintain all officials and authorities of our Government in peace and concord, and grant stability to both Church and State. For You are the Lord of peace and the Savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que por nosotros y para nuestra salvación se dignó a encarnarse del Espíritu Santo y de la Virgen María, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who for us men and for our salvation condescended to become incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, whose Annunciation we celebrate; the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.