Libros - Fuentes
Books - Sources
Octóijos - Tono 8 (plagal 4).
Octoechos - Mode pl. 4.
Domingo por la mañana
On Sunday Morning
Triodion
Triodion
Cuarto Domingo de Cuaresma: S. Juan Clímaco - Domingo por la mañana
Fourth Sunday of Lent: St John Climacus - On Sunday Morning
__________
__________
MAITINES
MATINS
CORO
CHOIR
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Apolitiquio de la Resurrección.
Resurrectional Apolytikion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Gloria. Por el piadoso santo.
Glory. For the Devout Man.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Por tus ríos de lágrimas, hiciste fértil al árido desierto. A través de tus suspiros de dolor desde lo profundo, tus trabajos dieron fruto en abundancia. Por tus milagros te convertiste en una luz, brillando por todo el mundo. Oh Juan, nuestro venerable padre, ruega a Cristo nuestro Dios, que salve nuestras almas. [SAOGM]
With the rivers of your tears you made the barren desert bloom; and with your sighs from deep within, you made your labors bear their fruits a hundredfold; and you became a star, illuminating the world by your miracles, O John, our devout father. Intercede with Christ our God, for the salvation of our souls. [SD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Tú que naciste de la Virgen por nosotros y sufriste la crucifixión y mostraste Tu Resurrección siendo Dios; no rechaces los que creaste con Tus manos, mas derrama Tu compasión sobre el mundo, oh misericordioso y acepta a la Madre de Dios intercesora nuestra. ¡Y salva, oh Salvador nuestro, aun pueblo sin esperanza! [SAOGM]
You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Catisma 1.
Kathisma I.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).
Mode pl. 4. Automelon.
Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.
Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.
Resucitaste de entre los muertos, Vida de todos. Y un Ángel resplandeciente exclamó a las mujeres: “Cesad vuestras lágrimas, y alabando, proclamad y anunciad a los Apóstoles que Cristo, el Señor, ha resucitado; y que siendo Dios se ha complacido en salvar a la humanidad”. [SAOGM]
O Life of all, You rose from the dead; and an Angel, * his countenance like lightning, called out to the women, * “Weep no more! But go quickly and bring to the Apostles the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]
Gloria.
Glory.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Verdaderamente resucitaste del sepulcro, Salvador, y ordenaste a las mujeres piadosas que anuncien la Resurrección a los Apóstoles, según lo que ha sido escrito. Pedro, se apresuró hacia el sepulcro y quedó atónito al ver adentro la luz. Entonces, vio allí sólo los lienzos acomodados, sin el Cuerpo Divino; creyó pues y exclamó diciendo: “¡Gloria a Ti, Cristo Dios y Salvador nuestro, porque salvaste a todos, siendo en verdad el Resplandor del Padre”. [SAOGM]
Having risen indeed from the tomb, O Lord, * as recorded in Scripture, You told the devout * women to proclaim Your resurrection to the Apostles. * Then Peter came out and he ran to the tomb; * he was amazed beholding the light in the sepulcher. * Looking in he saw that Your holy body was missing; * the napkin and linen cloths were by themselves, lying separately. * Then he believed it and cried aloud, * “Glory to You, Christ God, for You save all people, O Savior! * You are the reflection of the Father’s glory!” [GOASD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.
Alabemos a la Madre de Dios, la Puerta y Tabernáculo Celestiales, Montaña Santísima, Nube Luminosa, Escalera Celestial, Paraíso Racional, la Liberación de Eva y el Gran y Precioso Tesoro del mundo entero. Porque en Ella se realizó la salvación y el perdón de los pecados antiguos de este mundo. Por esto, hacia Ella, nosotros exclamamos diciendo: “Intercede ante Tu Hijo y Dios, para que otorgue la remisión de las transgresiones a los que con devoción se prosternan ante Tu Santo Alumbramiento”. [SAOGM]
Let us sing hymns extolling the holy ark * and the heavenly gate and the shining cloud, * the all-holy mountain, and the heavenly ladder, * the allegorical Paradise and the release of Eve, * the great and precious treasure of the entire world. * For in her humanity’s salvation was accomplished; * through her has the world received the forgiveness of age-old sins. * Let us therefore cry out to her, * “Intercede with your Son and our God, that He grant forgiveness of their offenses * to those who reverently honor your all-holy childbirth.” [GOASD]
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Catisma 2.
Kathisma II.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Las gentes sellaron Tu Sepulcro, Salvador; pero el Ángel removió la piedra de la entrada; las mujeres vieron Tu Resurrección de entre los muertos y anunciaron a Tus discípulos en Sión que Tu habías resucitado, Vida de todos, desatando las cadenas de la muerte. ¡Señor, gloria a Ti! [SAOGM]
Human beings put a seal on Your tomb; an Angel rolled the stone away from its door. Women saw You risen from the dead, O Savior, and they brought the joyful news to Your disciples in Zion, that You the life of all had risen, and that the bonds of death were shattered. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Gloria.
Glory.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. O Life of all, You rose.
Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.
Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.
Llevando los bálsamos de la sepultura, las mujeres llegaron, y desde la tumba escucharon la voz del Ángel que decía: “¡Cesad vuestras lágrimas, recibid la alegría en vez de la tristeza y alabad anunciando que: ‘Cristo, el Señor, ha resucitado’, y que se complació en salvar al género humano, por el Poder de Su Divinidad!” [SAOGM]
The women who were taking the burial spices * heard an angelic voice from the sepulcher saying, * “Weep no more! And instead of your sorrow take with you the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Toda la creación se alegra en ti, oh Llena de gracia, el coro de los ángeles y el género humano. Oh templo consagrado, paraíso espiritual y orgullo de la virginidad, de quien Dios encarnó y se hizo niño, el sempiterno Dios nuestro! Pues Él hizo de tu vientre un trono, y más amplias que los cielos tus entrañas. Toda la creación se alegra en ti, oh Llena de gracia: ¡Gloria a ti! [unES]
In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you! [GOASD]
Evlogitaria de la Resurrección
Resurrectional Evlogetaria.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
El concilio angelical se asombró al verte contado entre los muertos, Salvador, a Ti, que destruiste el poder de la muerte, levantando contigo a Adán, y liberando a todos del infierno. [SAOGM]
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
El ángel radiante que estaba cerca del sepulcro, dijo a las Miróforas: ¿discípulas: por qué mezclan el bálsamo con lágrimas de compasión? Contemplen el sepulcro y entiendan, ya que el Salvador resucitó de la tumba.
“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Las Miróforas muy temprano, lamentándose, fueron presurosas a tu sepulcro; mas el ángel se les presentó diciéndoles: ¡no lloren! ha pasado el tiempo de los lamentos; anuncien, pues, a los apóstoles la resurrección.
Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Las mujeres Miróforas, al llegar con miro a tu sepulcro, ¡oh, Salvador! lloraron. Mas les habló el ángel diciendo: Por qué piensan que el que Vive está entre los muertos? Siendo Dios, ha resucitado del sepulcro.
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”
Gloria.
Glory.
Adoremos al Padre y a Su Hijo y al Espíritu Santo, Trinidad Santísima, Una en esencia, clamando con los serafines: Santo, Santo, Santo eres Señor.
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.
Ahora y siempre.
Both now.
Habiendo dado a luz al Dador de Vida, ¡oh, Doncella! salvaste a Adán del pecado; cambiaste en júbilo la tristeza de Eva. El Dios y Hombre encarnado de Ti, encaminó hacia la vida a quienes de ella habían caído.
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LECTOR
READER
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Ipakoí. Tono 8 (plagal 4).
Hypakoe. Mode pl. 4.
Buscando al Inmortal entre los muertos, las mujeres portadoras del bálsamo vinieron al sepulcro del Dador de la vida. Y al recibir del Ángel las Nuevas de la alegría, anunciaron a los Apóstoles que el Señor ha resucitado, otorgando al mundo la gran misericordia. [SAOGM]
The Myrrh-bearing Women went to the tomb of the Giver of Life, seeking the immortal Master among the dead. And receiving good tidings of joy from the Angel, they reported to the Apostles, that the Lord had risen, granting the great mercy to the world. [GOASD]
CORO
CHOIR
Cánticos de Ascenso, o “Anavathmí”
Anavathmoi.
Primera antífona. Tono 8 (plagal 4).
Antiphon 1. Mode pl. 4.
Desde mi juventud, el enemigo me tentaba con las pasiones y me ardía con los placeres. Pero, apoyado en Ti, Señor, yo lo venceré avergonzándolo. [SAOGM]
From my youth the enemy tempts me, with the pleasures he inflames me. But trusting in You, O Lord, I repel and vanquish him. [GOASD]
Los que odian a Sión serán secos, como la hierba antes de ser arrancada; porque, Cristo los degollará con la segadera del tormento. [SAOGM]
Let those who hate Zion become like the grass before it is plucked up. For Christ will cut their necks in pieces with the cutting blade of torments. [GOASD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por el Espíritu Santo, todo se vivifica; Él es Luz de la Luz y Dios Magnífico; ¡Alabémosle, pues, con el Padre y el Hijo! [SAOGM]
In the Holy Spirit is the life of all things living. He is light from light and great God. We extol Him with the Father and the Logos. [GOASD]
Segunda antífona.
Antiphon 2.
¡Que mi humilde corazón sea cubierto con Tu Temor! Para que no se enaltezca y caiga lejos de Ti, ¡Misericordioso! [SAOGM]
Let my heart be humble-minded and covered with the fear of You, O Lord, lest it be exalted and fall from You, all-compassionate Master. [GOASD]
El que mantiene su confianza en el Señor, no temerá, entonces, cuando el Señor juzgará a todos y atormenta con el fuego. [SAOGM]
Whoever hopes in the Lord will not fear when He will judge and punish all things with fire. [GOASD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por el Espíritu Santo, todo ser deificado contempla y habla profetizando, haciendo prodigios sublimes; pues alaba a Un Dios Trino, porque la Divinidad, aunque de Tres Luces, es de una sola Soberanía. [SAOGM]
In the Holy Spirit every holy person sees and speaks as a prophet. They do sublime miracles, praising the one God in three persons. For though It shines with three-fold light, yet the Godhead rules as monarch. [GOASD]
Tercera antífona.
Antiphon 3.
A Ti he clamado, Señor; Inclina, pues, Tus Oídos y escúchame al exclamarte; y purifícame antes de elevarme de aquí. [SAOGM]
I cried to You, O Lord. Attend to me. Incline Your ear to me who am crying, and purify me prior to taking me from this life. [GOASD]
Cuando uno llega al ocaso de su vida, vuelve a su madre tierra y se disuelve en ella, como lo ha sido; para que recibiera las recompensas o los castigos, por lo que él ha hecho en su vida. [SAOGM]
Everyone who sets in the earth, his mother, will again return thence, to receive the torments or honors for his life’s actions. [GOASD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por el Espíritu Santo se habla de una sola Divinidad tres veces Santa. Porque del Padre, que no tiene principio, nació el Hijo Ilimitado por el tiempo y brilló con el Espíritu que Les iguala en la Esencia y en el Trono. [SAOGM]
From the Holy Spirit comes theology. One God, thrice-holy: The Father is without beginning, and the Son came from Him eternally, and the Spirit, sharing form and throne, shone at once from the Father. [GOASD]
Cuarta antífona.
Antiphon 4.
¡He aquí, cuan bueno y hermoso que todos los hermanos convivan en armonía! Pues por esto, Dios prometió la vida eterna. [SAOGM]
Behold now, what is so good or so pleasant as for brethren to dwell together? For in this the Lord has promised life everlasting. [GOASD]
Él que adorna las flores del campo ordena: Que nadie debe preocuparse por sus vestimentas. [SAOGM]
He who adorns the lilies of the field commands us not to be concerned about our clothing. [GOASD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
El Espíritu Santo es la única causa de la orden y la paz de la creación. Porque Él es Dios Verdadero, Consubstancial al Padre y al Hijo. [SAOGM]
In the Holy Spirit, the unifying Cause, all things are sustained in peaceful coexistence. This is so for He is God, with the Father and the Son being truly one in essence. [GOASD]
Proquímeno.
Prokeimenon.
El Señor reina para siempre, tu Dios, Sión, de edad en edad. (2 veces)
The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. (2)
Verso: ¡Alaba, alma mía, al Señor!
Verse: Praise the Lord, O my soul!
El Señor reina para siempre, tu Dios, Sión, de edad en edad. [BJ-SAOGM]
The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. [SAAS]
Eothinon Gospel (Not EP / GOA)
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Tono 2.
Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según S. Juan.
The reading is from the holy Gospel according to John.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde el santo altar)
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 8.
Eothinon 8
S. Juan. 20:11 – 18
John. 20:11 – 18
En aquel tiempo, estaba María junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro y vio dos ángeles de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. Le preguntaron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Ella les respondió: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.» Dicho esto, se volvió y vio a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús. Le preguntó Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el encargado del huerto, le dijo: «Señor, si te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo me lo lleve.» Jesús le dijo: «María.» Ella se volvió y le dijo en hebreo: «Rabbuní—que quiere decir ‘Maestro’—. Replicó Jesús: «Deja de tocarme, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.» Fue María Magdalena y dijo a los discípulos: «He visto al Señor», y les repitió las palabras que Jesús había dicho. [SAOGM]
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
CORO
CHOIR
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Tono 2. (o el tono de la semana)
Mode 2. (or the Mode of the week)
Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra miculpa;
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
lava del todo mi delito, limpia mi pecado.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Pues yo reconozco mi culpa, tengo siempre presente mi pecado:
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
contra ti, contra ti solo pequé, cometí la maldad que aborreces. En la sentencia tendrás razón, en el juicio resultarás inocente.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Mira, en la culpa nací, pecador me concibió mi madre.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Te gusta un corazón sincero, y en mi interior me inculcas sabiduría.
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; lávame: quedaré más blanco que la nieve.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Hazme oír el gozo y la alegría, que se alegren los huesos quebrantados.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Aparta de mi pecado tu vista, borra en mí toda culpa.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame por dentro con espíritu firme;
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
no me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu santo espíritu.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Devuélveme la alegría de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso:
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
enseñaré a los malvados tus caminos, los pecadores volverán a ti.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios, Salvador mío, y cantará mi lengua tu justicia.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Señor, me abrirás los labios, y mi boca proclamará tu alabanza.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Los sacrificios no te satisfacen: si te ofreciera un holocausto, no lo querrías.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Mi sacrificio es un espíritu quebrantado; un corazón quebrantado y humillado, tú no lo desprecias.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Señor, por tu bondad, favorece a Sión, reconstruye las murallas de Jerusalén:
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos,
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
sobre tu altar se inmolarán novillos.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Idiómela del Triodio.
Idiomela from the Triodion.
Gloria. Tono 8 (plagal 4).
Glory. Mode pl. 4.
¡Ábreme las puertas del arrepentimiento, Oh Dador de la vida! Porque, de madrugada, mi alma se apresura hacia el Templo de Tu Santidad, acercándose en el templo de mi cuerpo, enteramente profanado. Pero, como eres Compasivo, purifícame por la compasión de Tus Piedades. [SAOGM]
Open to me the gates of repentance, O Giver of Life, for early in the morning my spirit hastens to Your holy temple, bringing the temple of my body all defiled. But as one compassionate, cleanse me, I pray, by Your loving-kindness and mercy. [SD]
Ahora y siempre. Mismo tono.
Both now. Same Mode.
¡Facilítame los caminos de la salvación, oh Theotokos! Porque, he profanado mi alma con pecados horrendos y he consumido toda mi vida con la pereza. Pero, por Tus Intercesiones, purifícame de toda impureza. [SAOGM]
Guide me in the paths of salvation, O Theotokos, for I have befouled my soul with shameful sins and I heedlessly squandered all of my life’s resources. By your intercession deliver me from every uncleanness. [SD]
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Verso: Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Cuando medito en las multitudes de mis obras malas; tiemblo, yo miserable, considerando el temible día del Juicio. Pero confiando en la ternura de Tu Compasión, como David a Ti exclamo: “Tenme piedad, Oh Dios, según Tu gran Misericordia.” [SAOGM]
When I ponder in my wretchedness on the many terrible things that I have done, I tremble for that fearful day, the Day of Judgment. But trusting in the mercy of Your compassion, like David I cry to You, “Have mercy on me, O God, according to Your great mercy.” [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and all Your saints:
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
CORO: Señor, ten piedad. (12 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (12)
SACERDOTE
PRIEST
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Ode 1: Octoechos: Canon-1
El Canon
The Canon
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
CORO
CHOIR
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda primera. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.
Ἁρματηλάτην Φαραώ.
Ἁρματηλάτην Φαραώ.
La vara de Moisés, obrando maravillas, sumergió en otro tiempo a los aurigas de Faraón, * cuando hirió las aguas * en figura de la cruz y dividió el mar en dos; * y salvó en seco al Israel fugitivo, que caminaba libre, * el cual entonó a Dios un cántico resonante. [SAOGM]
The rod of Moses working wonders once submerged Phar’onic charioteers * when it smote the waters * in the figure of a cross and thereby split the sea in two; * while it rescued on dry land wayfaring fugitive Israel, * which to God resoundingly sang a song. [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
¿Quién no se maravillará de la omnipotente divinidad de Cristo? * Pues de la Pasión del Salvador * brotan para todos los fieles incorruptibilidad e impasibilidad; * de su costado santo, traspasado, fluye una fuente inmortal; * y de su sepulcro vacío, la vida eterna. [SAOGM]
How can we all not be amazed by the almighty divinity of Christ! * From the Savior’s Passion * pour out incorruption and dispassion to believers all; * from His holy side that was pierced ever flows an immortal fount; * from His empty tomb, everlasting life. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
El santo Ángel que hoy contemplan las mujeres aparece lleno de gloria, * revestido de los resplandecientes * signos de pureza inmaterial y esencial; * y su sola presencia anuncia la luz de la Resurrección, * clamando: «¡El Señor ha resucitado verdaderamente!» [SAOGM]
The holy Angel, whom the women see today, appears so glorious, * wearing the resplendent * emblems of intrinsic and immaterial purity, * his appearance alone indicating the resurrection’s light, * crying out, “The Lord is risen indeed!” [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Todas las generaciones te llaman bienaventurada, proclamando cosas gloriosas acerca de ti, * pues tú sola, mujer, * llevaste en tu seno al Verbo de Dios, permaneciendo siempre pura, * oh Virgen Madre de Dios; por eso nosotros, los fieles, te honramos * como nuestra poderosa protectora después de Dios. [SAOGM]
All generations call you blest, proclaiming glorious things concerning you, * as the only woman * who held God the Logos in her womb, remaining ever pure, * Virgin Mother of God; therefore we the faithful all honor you * as our mighty champion after God. [SD]
Ode 1: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Τῷ Σωτῆρι Θεῷ.
Τῷ Σωτῆρι Θεῷ.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
He llegado a ser como el hombre que cayó en manos de ladrones, * oh Cristo Salvador, * herido y dejado medio muerto; * pues por mis pecados tengo heridas más graves que las suyas. [SAOGM]
I have become like the man who fell among thieves, ⁄ Christ my Savior, ⁄ wounded and left half dead. ⁄ For through my sins, I have wounds more grevious than his. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El hombre, despojado de toda tu riqueza, clamaba con lamento: * «Salvador, estoy gravemente herido; * no me dejes a merced de ladrones y salteadores»; * así también yo te suplico: * ¡sálvame, Señor misericordioso! [SAOGM]
The man stripped of all Your wealth, cried out lamenting: ⁄ Savior, I am gravely wounded! ⁄ Do not leave me to thieves and robbers! ⁄ So also I pray to You: ⁄ Save me, Merciful Lord! [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mi mente ha sido azotada por los látigos del pecado, * por malvados ladrones y pensamientos perversos; * sáname, Cristo Salvador, * y sálvame, pues eres rico en misericordia. [SAOGM]
My mind has been scourged with the whips of sin: ⁄ wicked thieves and evil thoughts. ⁄ Heal me, Christ my Savior, ⁄ and save me, for You are rich in mercy. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Cristo tomó carne de ti, oh Madre de Dios inmaculada, * permaneciendo siempre en el seno del Padre; * ruega sin cesar para que Él salve de todo mal * a las criaturas que ha formado. [SAOGM]
Christ took flesh from you, undefiled Mother of God, ⁄ while always remaining in the bosom of the Father. ⁄ Pray to Him without ceasing that He may save from all harm ⁄ the creatures He has formed. [OCA]
Ode 1: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (Of old when the Israelite.)
Ὑγρὰν διοδεύσας.
Ὑγρὰν διοδεύσας.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Ascendiste desde la oscuridad y la tristeza de lo material, * y entraste a habitar en la luz espiritual, oh santo Juan; * concédeme la luz por tus intercesiones ante el Señor. [SAOGM]
You ascended from the darkness and sorrow of material things, ⁄ and went to dwell in spiritual light, holy John: ⁄ Give me light through your intercessions to the Lord. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Fuiste alimentado con la dulzura de la abstinencia, * y rechazaste la amargura de la indulgencia carnal; * por eso, Padre, nos concedes un deleite más dulce que la miel y el panal. [SAOGM]
You were suckled on the sweetness of abstinence, ⁄ and cast away the bitterness of sensual indulgence. ⁄ Therefore, Father, you give us pleasure sweeter than honey and the honeycomb! [OCA]
Gloria.
Glory.
Rechazaste los placeres que se arrastran en el polvo, * y ascendiste a la altura de las virtudes, oh santo Padre; * así te hiciste dulzura de salvación para tu rebaño. [SAOGM]
You rejected the pleasures that creep in the dust, ⁄ and ascended to the height of virtues, holy Father. ⁄ Thus you became the sweetness of salvation to your flock. [OCA]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Tú que inefablemente engendraste al Verbo y Sabiduría del Padre: * sana las duras heridas de mi alma * y calma la angustia de mi corazón. [SAOGM]
You ineffably bore the Word and Wisdom of the Father: ⁄ Heal the harsh wounds of my soul and still the anguish of my heart! [OCA]
Ode 1: Katavasia
Oda primera. Catabasía. Tono 4.
Ode i. Katavasia. Mode 4.
Abro mi boca y se llena del espíritu; digo palabras de alabanza a la Reina Madre. Y me presento, jubilosamente entre los hombres, honrándola; cantando con alegría sus maravillas. [KAD]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Ode 3: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda tercera. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.
Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.
Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.
Tú, oh Cristo, * desde el principio afirmaste los cielos, * y asentaste la tierra sobre las aguas * con sabiduría divina. Afírmame sobre la roca de tu Iglesia. * Porque nadie es santo sino Tú, * y solo Tú eres benigno. [SAOGM]
In the beginning, You O Christ, * established all of the heavens, * and You made firm the earth upon the waters, * with intelligence divine. Confirm me on the Church’s rock. * No one but You is holy, and only You are benevolent. [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Adán fue condenado cuando comió * y gustó el pecado en el Paraíso; * pero tu Pasión corporal, que nos ha salvado, * lo justificó, oh Señor, * pues Tú no estabas sujeto a la muerte, * siendo sin pecado, oh Cristo Dios nuestro. [SAOGM]
Condemned was Adam when he ate * and tasted sin in the Garden. * But Your physical Passion that has saved us * vindicated him, O Lord, because You were not liable * to have to undergo death, * since You were sinless, O Christ our God. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
La brillante luz de la Resurrección, * oh Dios mío y Señor Jesús Salvador, * resplandeció sobre los que estaban sentados en tinieblas y sombra de muerte; * y con tu propia divinidad * ataste al fuerte, el diablo, * y despojaste su casa y sus bienes. [SAOGM]
The resurrection’s brilliant light, * my God and Savior Lord Jesus, * shined on people who were sitting in darkness and in the shadow of death. * And by His own divinity, * He bound the strong man devil, * and then He plundered his house and goods. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Eres superior a todos * los Ángeles, oh Theotokos, * a los Querubines y Serafines, oh Virgen; * solo tú llevaste en tu seno al Dios incontenible. * Por eso todos los fieles * te exaltan siempre y te llaman bienaventurada. [SAOGM]
You are superior to all * the Angels, O Theotokos, * the Cherubim and Seraphim, O Virgin. * Only you held in your womb God, who is uncontainable. * And therefore all believers * ever extol you and call you blessed. [SD]
Ode 3: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Στερέωσον ἡμᾶς ὁ Θεός.
Στερέωσον ἡμᾶς ὁ Θεός.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Oh Cristo, al caminar por la senda de la vida, * he sido gravemente herido por ladrones a causa de mis pasiones; * te suplico que me levantes. [SAOGM]
Christ, as I walk on the path of life, ⁄ I am gravely wounded by thieves through my passions: ⁄ I pray that You will raise me up. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Los ladrones han despojado mi mente y me han dejado medio muerto; * estoy herido por mis pecados, pero sáname, Señor. [SAOGM]
Thieves have robbed my mind and left me half dead. ⁄ I am wounded by my sins, but heal me, Lord. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mis pasiones me han despojado de tus mandamientos, oh Cristo, * y he sido azotado por los placeres sensuales; * pero unge mis heridas, oh Salvador. [SAOGM]
My passions have stripped me bare of Your commandments, Christ, ⁄ and I have been scourged by sensual pleasures, ⁄ but pour oil on my wounds, O Savior. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Ruega sin cesar, oh Esposa purísima de Dios, * al que nació de tu seno, * para que quienes cantan tus alabanzas * sean librados del engaño del maligno. [SAOGM]
Pray without ceasing, pure Bride of God, ⁄ to the One who came forth from your womb, ⁄ that those who sing your praises may be delivered from the deceit of the devil. [OCA]
Ode 3: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (Lord, You are the firm.)
Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.
Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Consumiste las espinas de las pasiones * con el ardor de tu combate ascético, oh santo, * y con tu fervor das calor a todos los que siguen la vida monástica. [SAOGM]
You burnt up the thorns of the passions ⁄ with the fiery coal of your ascetic warfare, holy one, ⁄ giving warmth with your fervor to all who follow the monastic life. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Te hiciste mirra de santificación * mediante tus trabajos ascéticos, oh santo; * fuiste ofrecido a Dios como incienso de suave fragancia. [SAOGM]
You became the myrrh of sanctification ⁄ through your ascetic labors, holy one. ⁄ You were offered up as a sweet smelling incense to God. [OCA]
Gloria.
Glory.
Sumergiste las aguas de las pasiones con tus lágrimas, * obedeciendo las leyes de la vida ascética, * como en otro tiempo fueron anegados los soldados de Faraón en el mar Rojo. [SAOGM]
You drowned the waters of the passions through your tears ⁄ as you gave heed to the laws of the ascetic life, ⁄ as the soldiers of Pharaoh were once drowned in the Red Sea. [OCA]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Refrena el tumulto inquieto de mis pensamientos * y guíame hacia tu Hijo, oh pura Madre de Dios. [SAOGM]
Check the restless tumult of my thoughts, ⁄ and guide me to your Son, pure Mother of God! [OCA]
Ode 3: Katavasia
Oda tercera. Catabasía. Tono 4.
Ode iii. Katavasia. Mode 4.
Oh Madre de Dios, como eres la Fuente Viva que rebosa generosamente, fortifícanos a nosotros, que reuniéndonos ahora en asamblea espiritual, con himnos te alabamos; y en tu divina gloria, haznos dignos de las coronas de gloria y honor. [KAD]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Ode 3: Short Litany
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Secondary Kontakion
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Tono 4.
Mode 4. You revealed yourself today.
Hoy te has manifestado; el Señor te ha colocado en la altura de la continencia como una estrella verdadera e infalible que ilumina toda la tierra y nos guía hacia la luz, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro [SAOGM]
In the height of self-control the Lord has placed you as a true unerring star illuminating all the earth and also guiding us to the light, as our professor and mentor, O Father John. [SD]
Ikos.
Oikos.
Te hiciste morada verdadera de Dios, oh Padre, por medio de tus virtudes divinas, adornándola con esplendor, como oro que brilla desde lejos. Proclamaste la fe, la esperanza y la verdadera caridad como principios divinos. Con dominio propio angélico practicaste la prudencia, la fortaleza y la templanza. Adquiriste la humildad, por la cual fuiste exaltado. Por ello fuiste iluminado por la oración incesante y alcanzaste las moradas celestiales, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro. [SAOGM]
You have rendered yourself God’s true abode, O Father, by your divine virtue, adorning it lucidly, as with gold that glitters from afar. You set forth faith, hope and true charity as divine axioms. As with angelic self-control, you practiced prudence, courage, and temperance. You acquired humility, by which you were exalted. Hence, you were enlightened by prayer unfailing, and you attained the mansions of heaven, as our professor and mentor, O Father John. [GKD]
Mid-Ode Kathisma or Hypakoe
CORO
CHOIR
Catisma.
Kathisma.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Como en un arma de salvación, nos afirmamos en Tu Cruz Pura, Oh Salvador nuestro. Y hacia Ti exclamamos, Oh Dios de todos: “Sálvanos, Tú Que voluntariamente sufriste por nosotros, como eres Misericordiosísimo.” [SAOGM]
With your holy Cross as our weapon of salvation, ⁄ we cry aloud to you, our Savior: ⁄ You have willingly suffered for our sake: ⁄⁄ save us in your great mercy, O God of all! [OCA]
Gloria. Otro.
Glory. Another.
Tono 4.
Mode 4. N/M (You who were lifted.)
¡Te habías resplandecido por las virtudes, Oh Escalera de las virtudes Juan! Y por ellas, ascendiste a los cielos; Por la buena alabanza, volviste hacia la profundidad insondable de las Visiones Divinas y pusiste en evidencia las asechanzas de todos los demonios; Habrías de proteger a los hombres de sus perjuicios; Y de interceder ahora por la salvación de nuestras almas.
You went to dwell in the heights of heaven, ⁄ shining with the glory of the virtues. ⁄ You entered the boundless depths of contemplation; ⁄ you exposed to mockery all the snares of the demons, ⁄ protecting mankind from their cruel violence, ⁄ and now, John, ladder of the virtues, ⁄⁄ you intercede for the salvation of your servants.
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Tono 4.
Mode 4. You who were lifted.
Él que está Sentado en el Trono Querúbico y Recostado en los Senos del Padre; En Tu Seno descansa, en la carne, como si estuviese sobre Su Trono Santo. Porque Dios reinó así sobre todas las naciones, y con el entendimiento a Él cantamos ahora. ¡Suplícale, pues, que nos salve a nosotros Tus siervos! [SAOGM]
Ode 4: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda cuarta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode iv. Mode pl. 4. Heirmos.
Σύ μου ἰσχύς.
Σύ μου ἰσχύς.
Tú eres mi fortaleza; * Tú eres mi poder, oh Cristo Señor. * Dios Salvador mío, Tú eres mi supremo gozo. Viniste a nosotros sin apartarte del seno del Padre * y asumiste la pobreza humana. * Por eso, junto al profeta Habacuc, canto: ¡Gloria a tu poder, oh Señor Dios benigno! [SAOGM]
You are my strength. * You are my power, O Christ my Lord. * God my Savior, You are my exceeding joy. You came to us, never absent from the bosom of the Father, * and You assumed human poverty. * And so I join the Prophet Habakkuk, singing: Glory * to Your strength, O benevolent Lord my God! [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Me amaste grandemente aun siendo yo enemigo; * por tu anonadamiento admirable, oh Salvador misericordioso, descendiste a la tierra; * no te avergonzaste de la profundidad de mi degradación; * y permaneciendo en lo alto con tu gloria inefable, * me has glorificado a mí que estaba abatido. [SAOGM]
You loved me much, even when I was an enemy. * By Your novel emptying, O merciful Savior, You came down to me on earth; * You were not ashamed of my degradation’s profundity. * Remaining in the heights, with Your ineffable glory * You have glorified me who was once abased. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
¿Quién no se maravilla, oh Cristo Señor, al contemplar * cómo por la Pasión ha sido destruida la muerte, * y por la Cruz desaparece la corrupción? * Por tu muerte, oh Salvador, el Hades ha sido despojado de sus riquezas. * Admirable es esta obra de tu poder divino, * oh Señor bondadoso, que fuiste crucificado. [SAOGM]
O Master Christ, who does not marvel when they observe * how through Passion death has been destroyed, and also through the Cross decay disappears; * by Your death, O Savior, Hades is plundered of all its wealth. * This wondrous feat of Your divine power is amazing, * O benevolent Lord who were crucified Lord. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Oh Virgen Esposa, eres la gloria de todos los fieles; * proteges a los cristianos y nos amparas, pues eres puerto y muralla. * Oh Señora sin mancha, presentas nuestras súplicas ante tu Hijo; * y con fe y amor te reconocemos como la pura Theotokos, * que nos libra de peligros y desgracias. [SAOGM]
O Virgin Bride, You are the boast of believers all. * You protect us Christians and you shelter us, for you are both harbor and a wall. * O all-blameless Lady, you bring petitions before your Son. * With faith and love we know you as the pure Theotokos, * and you save us from danger and tragedy. [SD]
Ode 4: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἐκ τοῦ τάφου.
Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἐκ τοῦ τάφου.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Los ladrones me han despojado de mis obras piadosas, * dejándome castigado y en agonía. [SAOGM]
Thieves have taken from me my godly deeds, ⁄ leaving me chastised and in agony. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mis pensamientos inestables me han despojado de tus mandamientos, oh Salvador, * y he sido azotado por mis transgresiones. [SAOGM]
My unstable thoughts have stripped me bare of Your commandments, O Savior, ⁄ and I have been scourged by my transgressions. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El levita, al verme herido, * pasó de largo; * pero sálvame Tú, oh Salvador. [SAOGM]
The Levite, when he saw me wounded, ⁄ passed by on the other side, ⁄ but save me, O Savior! [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Con razón te glorificamos, oh Theotokos, * refugiándonos, junto con todos los fieles, bajo tu protección. [SAOGM]
We rightly glorify you, O Theotokos, ⁄ taking refuge with all the faithful beneath your protection. [OCA]
Ode 4: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. (N/M)
Εἰσακήκοα Κύριε.
Εἰσακήκοα Κύριε.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Eres prado fragante y paraíso vivo de las virtudes, * que produce abundantemente el fruto de la abstinencia, * alimento de todos los que te honran. [SAOGM]
You are a fragrant meadow and a living paradise of the virtues, ⁄ producing abundantly the fruit of abstinence ⁄ which gives nourishment to all who honor you. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Eres en verdad legislador como Moisés, * gobernante manso y humilde como David, * para todos los que siguen la vida ascética y monástica; * por eso te bendecimos, Padre Juan. [SAOGM]
You are truly a giver of the law like Moses, ⁄ a meek and gentle ruler like David ⁄ for all who follow the ascetic and monastic life. ⁄ Therefore we bless you, Father John. [OCA]
Gloria.
Glory.
Plantado junto a las aguas de la abstinencia, oh bienaventurado Padre, * te has hecho vid fecunda, * produciendo los racimos de la verdadera santidad. [SAOGM]
Planted by the waters of abstinence, blessed father, ⁄ you have become a fruitful vine, bearing the grapes of true sanctity. [OCA]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Madre de Dios, tú engendraste en el tiempo * al que resplandece eternamente del Padre; * ruega que salve a quienes cantan tus alabanzas. [SAOGM]
Mother of God, you bore for us in time ⁄ the One who shone forth timelessly from the Father. ⁄ Entreat Him to save those who sing your praises! [OCA]
Ode 4: Katavasia
Oda cuarta. Catabasía. Tono 4.
Ode iv. Katavasia. Mode 4.
Cuando el profeta Habacuc oyó el designio divino * e incomprensible de tu Encarnación de la Virgen, oh Altísimo, * meditándolo, clamó en voz alta: * «¡Gloria a tu poder, Señor Dios mío!» [SAOGM]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Ode 5: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda quinta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode v. Mode pl. 4. Heirmos.
Ἵνα τί με ἀπώσω.
Ἵνα τί με ἀπώσω.
¿Por qué me rechazas, * apartándome de tu rostro, oh Señor, luz sin ocaso? * Miserable pecador soy, y ahora me envuelve esta extraña oscuridad. * Mas te suplico, oh Salvador, * hazme volver a tus mandamientos, * que son luz, y dirige mis caminos. [SAOGM]
Why reject me, Your servant, * from before Your face, O Lord the light that never sets? * Miserable sinner that I am, now this strange darkness covers me. * Savior, I implore You to bring me back to Your commandments, * which are light, and I pray You to guide my ways. [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Antes de tu Pasión, * soportaste las burlas al ser revestido con un manto, * cubriendo así la vergonzosa desnudez del primer Adán; * y desnudo fuiste clavado en la Cruz, oh Cristo Salvador mío; * así despojaste el vestido de la muerte, oh Señor. [SAOGM]
Leading up to Your Passion, * You endured the mocking when a robe was put on You, * covering in this way first-formed Adam’s inglorious nakedness. * Naked You were fastened unto the Cross, O Christ my Savior; * thus You stripped off the garment of death, O Lord. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Reformaste mi naturaleza, * caída y sujeta al polvo de la muerte, oh Cristo, * por medio de tu Resurrección; * le concediste la inmortalidad * y restauraste en ella tu imagen real, no deformada, * para que resplandezca con la luz de la incorrupción divina. [SAOGM]
You refashioned my being, * fallen human nature, from the dust of death, O Christ, * by Your resurrection; and You made it to have immortality * and restored within it Your undistorted kingly image, * so it shines with divine incorruption’s light. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Oh purísima Virgen, * tienes confianza maternal al hablar con Cristo; * por ello te suplicamos que no olvides tu solicitud por nosotros. * Pues los cristianos te tenemos como intercesora benigna * ante tu Hijo y Señor, * para el perdón de nuestros pecados. [SAOGM]
O all-pure holy Virgin, * when you speak to Christ you have maternal confidence. * Therefore we implore you to remember your kindred concern for us. * For we Christians have you, our gracious Lady, interceding * with your Son and our Lord, to forgive our sins. [SD]
Ode 5: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.
Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Oh Jesús, venda las heridas de mi alma, * como el Samaritano vendó al que cayó en manos de ladrones; * y sana mi dolor, te lo suplico, oh Cristo. [SAOGM]
Jesus, bind up the wounds of my soul, ⁄ as the Samaritan bound the wounds of the man who fell among thieves, ⁄ and heal my pain, I pray, O Christ. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mi alma está enferma y atormentada, * azotada por mis transgresiones, oh Cristo; * yace desnuda y privada de virtudes divinas; * pero te imploro: sálvame. [SAOGM]
My soul is sick and in agony, ⁄ scourged by my transgressions, O Christ. ⁄ I lie naked and bereft of the divine virtues; ⁄ but I beseech You, save me. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Cuando el sacerdote y el levita me vieron, * no pudieron socorrerme, * sino que pasaron de largo; * pero Tú, en tu compasión, * me has concedido salvación * y me has preservado del mal. [SAOGM]
When the priest and the Levite saw me, ⁄ they could not help me, ⁄ but passed me by on the other side. ⁄ But in Your compassion ⁄ You have given me salvation and kept me from harm. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Mi mente ha sido cruelmente herida por ladrones; * más te suplico, oh Soberano, * no me desprecies en mi miseria, * sino ten piedad de mí, oh Salvador, * por las intercesiones de tu Madre. [SAOGM]
My mind has been painfully scourged by thieves, ⁄ but I entreat You, O Master, ⁄ do not despise me in my wretchedness, ⁄ but take pity on me, O Savior, ⁄ at the intercessions of Your Mother. [OCA]
Ode 5: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (Why reject me.)
Ἵνα τί με ἀπώσω.
Ἵνα τί με ἀπώσω.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Apagaste todas las pasiones * con el rocío de tus luchas ascéticas, oh padre, * encendiendo la lámpara de la abstinencia * con el fuego del amor y de la fe; * eres luz impasible e hijo del día. [SAOGM]
You quenched all the passions with the dew of your ascetic struggles, ⁄ kindling the lamp of abstinence ⁄ with the fire of love and faith, father. ⁄ You are a dispassionate light and a child of the day! [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Con cultivo divino, oh Padre, * cuidaste los racimos de la fe, * los recogiste en el lagar y los exprimiste * mediante tus trabajos ascéticos; * y llenando la copa espiritual de la abstinencia, * alegras el corazón de tu rebaño. [SAOGM]
With divine husbandry, Father, you tended the grapes of faith, ⁄ you gathered them into the winepress and pressed them out, ⁄ by the labors of ascetic warfare. ⁄ Filling the spiritual cup of abstinence, ⁄ you rejoice the heart of your flock! [OCA]
Gloria.
Glory.
Soportaste valerosamente los ataques y heridas del enemigo; * te hiciste columna firme, sosteniendo a tu grey, oh bienaventurado Padre, * guiando a tus ovejas con el cayado de Dios * y apacentándolas en verdes praderas junto a las aguas de la abstinencia. [SAOGM]
You courageously endured the assaults and wounds of the enemy: ⁄ You are a firm pillar, supporting your flock, blessed father, ⁄ guiding your sheep with the staff of God, ⁄ feeding them in green pastures beside the waters of abstinence. [OCA]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Oh Virgen, como fue anunciado, te llamamos bienaventurada, * porque el Señor ha hecho en ti grandes cosas y te ha glorificado; * pues el que nació de tu seno * te ha hecho verdadera Madre de Dios. [SAOGM]
Virgin, as you foretold, we call you blessed, ⁄ for the Lord has truly done great things for you and magnified you! ⁄ He who was born from your womb has made you the true Mother of God! [OCA]
Ode 5: Katavasia
Oda quinta. Catabasía. Tono 4.
Ode v. Katavasia. Mode 4.
El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Ode 6: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda sexta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode vi. Mode pl. 4. Heirmos.
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Ten piedad de mí, oh Salvador, * porque son muchas mis iniquidades; * sácame de lo profundo de los males, te lo suplico. * Como Jonás, clamo a Ti: * escúchame, oh Salvador mío, * Dios de mi liberación. [SAOGM]
Be gracious to me, O Lord, * for many are my iniquities; * and bring me up from the depth of evils, I supplicate. * Like Jonah, I cry to You. * O my Savior, hear me, * as the God of my Deliverance. [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Por medio de un árbol, el maligno * abatió poderosamente a la humanidad; * pero cuando Tú fuiste elevado en el madero, oh Cristo, * fuiste más poderoso que él; * por la Cruz lo derribaste, * mostrando su debilidad, * y levantaste a la humanidad caída. [SAOGM]
The evil one through a tree * brought down humanity mightily. * When You were hung on a tree, * O Christ, You were mightier. * Through the Cross You brought him down, * displaying his weakness, * and You raised fallen humanity. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Te levantaste del sepulcro, oh Señor, * y tuviste compasión de Sión, renovándola, * oh Cristo, por tu divina sangre; * y ahora y por siempre * reinas en ella * como Rey de todos, oh Dios misericordioso. [SAOGM]
O Lord, You rose from the tomb * and had compassion on Zion, making her new instead of old, * O Christ, by Your divine blood, * our God most compassionate; * and now and forever, * as the King of all, You reign in her. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Por tus fervientes súplicas, * haz que evitemos los pecados graves, oh Madre de Dios, * y que alcancemos la iluminación divina * del Hijo de Dios, * que de ti se encarnó inefablemente, oh toda inmaculada. [SAOGM]
May we, by your earnest prayers, * avoid committing the grievous sins, * Mother of God, and attain * the divine enlightenment * of the Son of God, who was ineffably incarnate of you, O all-immaculate one. [SD]
Ode 6: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος.
Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
He malgastado mi vida, dada por Dios, en las pasiones, * y soy duramente azotado en todo mi ser por mis transgresiones; * más recurro a Ti y te suplico: * ten piedad de mí. [SAOGM]
Master, I have wasted my God-given life on the passions, ⁄ and I am fiercely scourged in every member by my transgressions; ⁄ but I turn to You for refuge and pray: ⁄ Have compassion on me. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Azotando mi mente con las pasiones, * los ladrones me han despojado y me han dejado como muerto; * pero ten compasión de mí y sálvame, oh Señor. [SAOGM]
Scourging my mind with the passions, ⁄ thieves have seized my wealth and left me as dead. ⁄ But have compassion on me, and save me, O Lord. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Cuando el levita vio mis heridas, * no pudo soportar su dolor, * y pasó de largo; * pero Tú, en tu amor, * has derramado sobre mí tu abundante misericordia. [SAOGM]
When the Levite saw how painfully I was scourged, ⁄ he was unable to endure the sight of my wounds ⁄ and he passed me by on the other side. ⁄ But in Your love You have poured out Your rich mercy on me. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Con razón te glorificamos como la Zarza no consumida por el fuego, * la Fuente, la Escala viviente y la Puerta del cielo, * oh gloriosa María, orgullo de los ortodoxos. [SAOGM]
We rightly glorify you as the Bush unconsumed by fire, ⁄ the Fountain, the living Ladder and the Gate of Heaven, ⁄ glorious Mary, the pride of the Orthodox! [OCA]
Ode 6: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (Be gracious to me.)
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Recibiste en tu alma la riqueza divina del Espíritu: * oración irreprochable, castidad y pureza, * con vigilancia constante y trabajos de abstinencia; * por todo ello llegaste a ser morada de Dios. [SAOGM]
You received the divine wealth of the Spirit in your soul: ⁄ blameless prayer, chastity and purity ⁄ with unceasing watchfulness and the labors of abstinence. ⁄ Through these you became a dwelling place of God. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Despreciaste los vanos placeres de este mundo material, oh sabio padre, * elevando tu mente con las alas de la oración espiritual; * y por la perfección de tu vida * recibiste herencia en lo alto. [SAOGM]
You passed by the worthless joys of this material world, wise father, ⁄ raising your mind on the wings of immaterial prayer. ⁄ Through the perfection of your life ⁄ you received an inheritance on high. [OCA]
Gloria.
Glory.
Apagaste los dardos encendidos del enemigo * con el sudor de tus trabajos ascéticos; * y encendiendo el fuego de la fe, * consumiste la soberbia de la incredulidad y de la herejía. [SAOGM]
You quenched the fiery darts of the enemy ⁄ with the sweat of your ascetic toil; ⁄ kindling the fire of faith, ⁄ you burnt up the proud insolence of unbelief and heresy! [OCA]
Ahora y siempre.
Both now.
La majestad del Altísimo ha resplandecido desde Sión; * pues Él tomó carne de ti, oh Virgen, en unión inefable, * y ha iluminado al mundo. [SAOGM]
The majesty of the Most High has shone forth from Zion! ⁄ He has put on flesh from you O Virgin, in an ineffable union, ⁄ and has brought light to the world. [OCA]
Ode 6: Katavasia
Oda sexta. Catabasía. Tono 4.
Ode vi. Katavasia. Mode 4.
¡Ustedes, de mentes divinas! Vengan y aplaudamos, al celebrar juntos esta sagrada y solemne fiesta de la Madre de Dios; y glorifiquemos a Dios que nació de Ella. [AM]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Ode 6: Short Litany
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Principal Kontakion and Synaxarion
LECTOR
READER
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Condaquio de la Resurrección.
Resurrectional Kontakion.
Habiéndote levantado de la tumba, Tú has dado vida a los muertos y has levantado a Adán; y Eva se regocija por tu Resurrección. ¡Todos los confines de la tierra están triunfantes a causa de tu Resurrección de entre los muertos, Tú que eres grande en misericordia! [SAOGM]
When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
Ikos.
Oikos.
Cuando saqueaste el reino del Hades y levantaste a los muertos, oh Señor longánime, saliste al encuentro de las mujeres miróforas y les diste gozo en lugar de tristeza. Mostraste a tus Apóstoles las señales de tu victoria, oh Salvador y Dador de vida, e iluminaste a la creación, oh Dios bondadoso. Por eso también el mundo entero celebra tu Resurrección de entre los muertos, oh Señor sumamente misericordioso. [SAOGM]
When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 22 de marzo conmemoramos al santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira.
On March 22 we commemorate the holy hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra.
Del Triodio.
From the Triodion.
Este mismo día, el cuarto domingo de Cuaresma, conmemoramos a nuestro venerable padre Juan, autor de la Escalera.
On this day, the fourth Sunday of Lent, we commemorate our devout Father John, author of The Ladder.
Versos
Verses
Juan, muerto al mundo mientras vivía, vive ahora eternamente, aunque parezca muerto.
John, who was dead in the flesh while living, Ever lives, while appearing to be dead and not breathing.
Nos dejó su libro, la Escala para ascender, y nos muestra el camino hacia el cielo.
He left us his book, the Ladder for ascending, And shows us the way of his ascent to heaven.
Por sus intercesiones, oh Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos. Amén.
By his intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.
Ode 7: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
CORO
CHOIR
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda séptima. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode vii. Mode pl. 4. Heirmos.
Θεοῦ συγκατάβασιν.
Θεοῦ συγκατάβασιν.
El fuego en Babilonia * retrocedió con temor ante la condescendencia de Dios; * por ello los Jóvenes, * en medio del horno como en un prado húmedo, danzaban con gozo * y entonaban aquel himno inmortal, diciendo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
The fire in Babylon * withdrew in fear from the condescension of God. * For this reason the Servants * within the furnace as in a moist meadow danced * with feet exultant, and sang that immortal hymn, * saying, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Tu glorioso anonadamiento, * oh Cristo, la riqueza divina de tu pobreza, * llenó de asombro a los Ángeles, * al contemplarte crucificado * para la salvación de todos los que creen en Ti y claman: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
Your glorious emptying, * the divine riches of Your poverty, O Christ, * caused amazement to Angels, * as they were watching You being crucified * for the salvation of all who believe in You * and sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Oh Cristo Dios, por tu descenso * a los infiernos, éstos se llenaron de luz; * la tiniebla que nos perseguía fue expulsada, * y los prisioneros de todos los siglos resucitaron; * y al levantarse, clamaban diciendo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
O Christ God, by Your descent * into the netherworld, it was filled with light; * and the darkness that chased us * was chased away; and the prisoners from all time * were resurrected; and rising they cried aloud * and sang, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]
Santísima Trinidad, Dios nuestro, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
De la Trinidad.
For the Trinity.
Te proclamamos Señor de todo, * confesando rectamente la fe ortodoxa; * y te llamamos Padre * de tu Hijo unigénito; * y reconocemos al Consolador, consustancial y coeterno, * el Espíritu Santo que de Ti procede. [SAOGM]
We call You the Lord of all, * as we profess Orthodox theology; * and we name You the Father * of one and only only-begotten Son; * we know the consubstantial, co-eternal Comforter, * the one and right Holy Spirit proceeding from You. [SD]
Ode 7: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Ὁ ὑπερυψούμενος.
Ὁ ὑπερυψούμενος.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Los ladrones me asaltaron, miserable de mí, * y azotándome, me dejaron como muerto; * por eso te suplico: ven en mi auxilio. [SAOGM]
Thieves fell upon me, a poor wretch, ⁄ and scourging me, left me a lifeless corpse. ⁄ Therefore I pray to You: Come to my help. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mis pensamientos inquietos han despojado mi mente, * y por las pasiones me han dejado muerto, * a causa de la multitud de mis pecados; * pero sáname, oh Salvador. [SAOGM]
My restless thoughts have robbed my mind, ⁄ and scourging me through the passions, have left me dead, ⁄ because of the multitude of my transgressions. ⁄ But heal me, O Savior. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Al verme herido y lleno de dolor, * el levita juzgó incurables mis heridas * y no pudiendo soportar su vista, * pasó de largo; * pero Tú, oh Salvador, sáname. [SAOGM]
When the Levite saw me, injured and in pain, ⁄ he thought my wounds incurable ⁄ and unable to endure the sight of them, ⁄ he passed by on the other side. ⁄ But heal me, my Savior. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Tomando carne de la Virgen, oh Cristo, * me salvaste, derramando el aceite de tu abundante misericordia sobre mis heridas; * por eso te glorifico. [SAOGM]
Taking flesh from the Virgin, O Christ, ⁄ You saved me, pouring the oil of Your rich mercy on my wounds. ⁄ Therefore I glorify You. [OCA]
Ode 7: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (The Servants.)
Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.
Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Apacentaste a tu rebaño, oh Padre, * en los verdes prados del Reino celestial; * con el cayado de la verdadera doctrina * expulsaste a las fieras de la herejía, * clamando: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
You led your flock to pasture, father, ⁄ in the green meadows of the heavenly kingdom: ⁄ with the rod of true dogma you drove away the beasts of heresy ⁄ singing aloud: Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Entraste en el gozo del tálamo celestial de Cristo Rey, * revestido con la vestidura digna del que te llamó al banquete; * y sentado junto a Él, proclamas: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
You entered into the joy of the heavenly bridal chamber of Christ the King, ⁄ clothed in a garment worthy of Him who called you to the feast. ⁄ As you are seated beside Him you cry aloud: ⁄ Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]
Gloria.
Glory.
Eres río de abstinencia, oh Padre, * libre de la contaminación del pecado, * que purifica los pensamientos y limpia la inmundicia * de quienes con fe claman: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
You are a river of abstinence, father, free from the pollution of sin, ⁄ washing clean the thoughts and purging away the filth of those who cry out in faith: ⁄ Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]
Ahora y siempre.
Both now.
El Señor de todo salió de tu seno, * tomando carne de ti, oh Virgen; * por ello, con fe ortodoxa te honramos como Madre de Dios, * y clamamos a tu Hijo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]
The Lord of all came forth from your womb, ⁄ taking flesh from you, O Virgin. ⁄ Therefore with true Orthodox faith we honor you as the Theotokos, ⁄ and we cry to your Son: Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]
Ode 7: Katavasia
Oda séptima. Catabasía. Tono 4.
Ode vii. Katavasia. Mode 4.
Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Ode 8: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda octava. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode viii. Mode pl. 4. Heirmos.
Ἑπταπλασίως κάμινον.
Ἑπταπλασίως κάμινον.
El tirano rey de Babilonia * mandó calentar el horno siete veces más * por su furia contra los piadosos; * pero al ver que un poder superior los salvaba, exclamó diciendo: «Siervos, bendecid al Creador; sacerdotes, cantad al Redentor; y pueblos, exaltadlo sobre todas las cosas por los siglos.» [SAOGM]
The tyrant king of Babylon * had the furnace made seven times * hotter for the godly men, for he was furious. * But after he witnessed how * a higher power rescued them, * he cried out and said, “You Servants, bless the Creator; * sing hymns to the Redeemer, O you priests; and you people * exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Jesús, en su divinidad, está sobre todo llamado dios, * y su poder divino se manifestó en lo que obró por nosotros; * pues gustó la muerte en la carne, * muerte de cruz por todos, * y destruyó el poder del Hades. Sin cesar bendecidle, siervos; cantadle, sacerdotes; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]
Jesus in His divinity is above every so-called god, * and His divine might shone forth in what He did for us. * He physically tasted death, * death on a Cross, for the sake of all, * and destroyed the might of Hell. Unceasingly bless Him, * you Servants; sing a hymn, O you priests; and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
El Crucificado ha resucitado; * el soberbio ha caído; * el que fue derribado se levanta y permanece firme; * la corrupción ha sido expulsada, * y la incorrupción ha florecido; * la naturaleza mortal ha sido absorbida por la vida. Siervos, bendecidle; sacerdotes, cantadle; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]
He who was crucified arose; * he who boasted has fallen down; * he who fell and shattered has been raised and stands again. * Corruption is driven out, * as incorruption blossoms forth; * perishable nature has by life now been swallowed. * You Servants, bless and praise Him; O you priests and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]
Santísima Trinidad, Dios nuestro, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.
De la Trinidad.
For the Trinity.
Una es la Divinidad que resplandece con triple luz, * una sola naturaleza en tres hipóstasis: * el Padre sin principio, * el Verbo consustancial del Padre, * y el Espíritu Santo, consustancial y que reina juntamente. Siervos, bendecid; sacerdotes, cantad; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]
Single is the Divinity that is shining with triple light, * radiance from one nature in three hypostases: * Father unoriginate, * and the Father’s connatural Word, * and the consubstantial, co-reigning Holy Spirit. * You Servants, bless and sing hymns, O you priests and you people, * exalting beyond measure, unto all the ages. [SD]
Ode 8: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Σοὶ τῷ παντουργῷ.
Σοὶ τῷ παντουργῷ.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Despojado por mis pensamientos y azotado por mis pecados, * he arruinado mi vida, oh Salvador, * y he perdido tu imagen divina; * pero ten piedad de mí, oh Dios, amante de los hombres. [SAOGM]
Robbed by my thoughts, scourged by my transgressions, ⁄ I have ruined my life, O Savior, ⁄ and I have been stripped of Your divine image. ⁄ But take pity on me, O God, the Lover of mankind. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Descendiste del cielo a la tierra, oh Salvador, * compadeciéndote de mí, * pues estaba herido en todo mi ser por mis muchas faltas, * y no había quien me sanara; * pero Tú me salvaste por tu misericordia. [SAOGM]
You came down on the earth from on high, O Savior, ⁄ taking pity on me, ⁄ for I was wounded in every member by my many offences, ⁄ and there was none to heal me, ⁄ but You have saved me in Your mercy. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Oh Soberano, entregaste tu cuerpo y tu alma en rescate por mí, * cuando estaba herido por el pecado; * y derramaste sobre mí el aceite de tu misericordia, * oh Cristo compasivo. [SAOGM]
Master, You gave Your body and soul as a ransom for me ⁄ when I was wounded in every member by the scourging of sin, ⁄ pouring out the oil of Your mercy on me, O compassionate Christ. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Oh Virgen, por la palabra del Dios-hombre * concebiste al Señor de modo inefable, permaneciendo incorrupta; * por ello, con todas las criaturas, te bendecimos * y te exaltamos por todos los siglos. [SAOGM]
Virgin, at the word of the God-Man, ⁄ you bore the Lord in ways past understanding yet remained inviolate. ⁄ With all His works we bless you and exalt you above all forever! [OCA]
Ode 8: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (O praise and bless Him.)
Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.
Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Teniéndote en verdad como columna viva e imagen de la continencia, todos honramos tu memoria, Padre Juan. [IA]
We have a true living pillar and image of abstinence in you, ⁄ and we all honor your memory, Father John. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Se alegra la asamblea de los monjes, y danza el pueblo de los santos y de los justos; porque dignamente recibiste con ellos una corona. [IA]
The assembly of monks rejoices, ⁄ while the gathering of saints and the righteous dance with gladness: ⁄ for you have received a crown with them as your just reward. [OCA]
Gloria.
Glory.
Adornado por las virtudes, Te habías entrado la Cámara de la Gloria Indescriptible, cantando a Cristo una alabanza por los siglos. [SAOGM]
Adorned with the virtues, ⁄ you have entered the bridal chamber of ineffable glory, ⁄ singing the praises of Christ for ever. [OCA]
Ahora y siempre.
Both now.
No Te descuides, Oh Joven Virgen, de aquellos que piden Tu Ayuda y los que Te alaban y exaltan Tu Conmemoración, por los siglos. [SAOGM]
Do not reject us, Virgin maiden, for we need your aid, ⁄ and we sing in praise of you and exalt you above all for ever. [OCA]
Ode 8: Katavasia
Oda octava. Catabasía. Tono 4.
Ode viii. Katavasia. Mode 4.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
La figura de Aquel nacido de la Madre de Dios, quien en tiempos pasados preservó a los tres varones puros en medio del fuego, ahora se manifiesta en su plenitud y convoca a todo el mundo a levantarse y cantar: ¡Oh, todas las obras del Señor, alabadle y exaltadle por los siglos de los siglos! [unES]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Kontakia and Synaxarion
LECTOR
READER
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Condaquio de la Resurrección.
Resurrectional Kontakion.
Habiéndote levantado de la tumba, Tú has dado vida a los muertos y has levantado a Adán; y Eva se regocija por tu Resurrección. ¡Todos los confines de la tierra están triunfantes a causa de tu Resurrección de entre los muertos, Tú que eres grande en misericordia! [SAOGM]
When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
Ikos.
Oikos.
Cuando saqueaste el reino del Hades y levantaste a los muertos, oh Señor longánime, saliste al encuentro de las mujeres miróforas y les diste gozo en lugar de tristeza. Mostraste a tus Apóstoles las señales de tu victoria, oh Salvador y Dador de vida, e iluminaste a la creación, oh Dios bondadoso. Por eso también el mundo entero celebra tu Resurrección de entre los muertos, oh Señor sumamente misericordioso. [SAOGM]
When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]
Condaquio.
Kontakion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 4.
Mode 4. You revealed yourself today.
Hoy te has manifestado; el Señor te ha colocado en la altura de la continencia como una estrella verdadera e infalible que ilumina toda la tierra y nos guía hacia la luz, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro [SAOGM]
In the height of self-control the Lord has placed you as a true unerring star illuminating all the earth and also guiding us to the light, as our professor and mentor, O Father John. [SD]
Ikos.
Oikos.
Te hiciste morada verdadera de Dios, oh Padre, por medio de tus virtudes divinas, adornándola con esplendor, como oro que brilla desde lejos. Proclamaste la fe, la esperanza y la verdadera caridad como principios divinos. Con dominio propio angélico practicaste la prudencia, la fortaleza y la templanza. Adquiriste la humildad, por la cual fuiste exaltado. Por ello fuiste iluminado por la oración incesante y alcanzaste las moradas celestiales, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro. [SAOGM]
You have rendered yourself God’s true abode, O Father, by your divine virtue, adorning it lucidly, as with gold that glitters from afar. You set forth faith, hope and true charity as divine axioms. As with angelic self-control, you practiced prudence, courage, and temperance. You acquired humility, by which you were exalted. Hence, you were enlightened by prayer unfailing, and you attained the mansions of heaven, as our professor and mentor, O Father John. [GKD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 22 de marzo conmemoramos al santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira.
On March 22 we commemorate the holy hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra.
Del Triodio.
From the Triodion.
Este mismo día, el cuarto domingo de Cuaresma, conmemoramos a nuestro venerable padre Juan, autor de la Escalera.
On this day, the fourth Sunday of Lent, we commemorate our devout Father John, author of The Ladder.
Versos
Verses
Juan, muerto al mundo mientras vivía, vive ahora eternamente, aunque parezca muerto.
John, who was dead in the flesh while living, Ever lives, while appearing to be dead and not breathing.
Nos dejó su libro, la Escala para ascender, y nos muestra el camino hacia el cielo.
He left us his book, the Ladder for ascending, And shows us the way of his ascent to heaven.
Por sus intercesiones, oh Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos. Amén.
By his intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
Catabasías de la Theotokos
Katavasias of Theotokos
Oda primera. Tono 4.
Ode i. Mode 4.
Abro mi boca y se llena del espíritu; digo palabras de alabanza a la Reina Madre. Y me presento, jubilosamente entre los hombres, honrándola; cantando con alegría sus maravillas. [KAD]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]
Oda tercera.
Ode iii.
Oh Madre de Dios, como eres la Fuente Viva que rebosa generosamente, fortifícanos a nosotros, que reuniéndonos ahora en asamblea espiritual, con himnos te alabamos; y en tu divina gloria, haznos dignos de las coronas de gloria y honor. [KAD]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]
Oda cuarta.
Ode iv.
Cuando el profeta Habacuc oyó el designio divino * e incomprensible de tu Encarnación de la Virgen, oh Altísimo, * meditándolo, clamó en voz alta: * «¡Gloria a tu poder, Señor Dios mío!» [SAOGM]
When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]
Oda quinta.
Ode v.
El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Oda sexta.
Ode vi.
¡Ustedes, de mentes divinas! Vengan y aplaudamos, al celebrar juntos esta sagrada y solemne fiesta de la Madre de Dios; y glorifiquemos a Dios que nació de Ella. [AM]
O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]
Oda séptima.
Ode vii.
Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Oda octava.
Ode viii.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
La figura de Aquel nacido de la Madre de Dios, quien en tiempos pasados preservó a los tres varones puros en medio del fuego, ahora se manifiesta en su plenitud y convoca a todo el mundo a levantarse y cantar: ¡Oh, todas las obras del Señor, alabadle y exaltadle por los siglos de los siglos! [unES]
Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]
Eothinon Gospel (EP / GOA)
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Tono 2.
Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según S. Juan.
The reading is from the holy Gospel according to John.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde el santo altar)
PRIEST (from the altar table)
Eothinon 8.
Eothinon 8
S. Juan. 20:11 – 18
John. 20:11 – 18
En aquel tiempo, estaba María junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro y vio dos ángeles de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. Le preguntaron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Ella les respondió: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.» Dicho esto, se volvió y vio a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús. Le preguntó Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el encargado del huerto, le dijo: «Señor, si te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo me lo lleve.» Jesús le dijo: «María.» Ella se volvió y le dijo en hebreo: «Rabbuní—que quiere decir ‘Maestro’—. Replicó Jesús: «Deja de tocarme, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.» Fue María Magdalena y dijo a los discípulos: «He visto al Señor», y les repitió las palabras que Jesús había dicho. [SAOGM]
At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]
CORO
CHOIR
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Tono 2. (o el tono de la semana)
Mode 2. (or the Mode of the week)
Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra miculpa;
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
lava del todo mi delito, limpia mi pecado.
Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.
Pues yo reconozco mi culpa, tengo siempre presente mi pecado:
For I know my lawlessness, and my sin is always before me.
contra ti, contra ti solo pequé, cometí la maldad que aborreces. En la sentencia tendrás razón, en el juicio resultarás inocente.
Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.
Mira, en la culpa nací, pecador me concibió mi madre.
For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.
Te gusta un corazón sincero, y en mi interior me inculcas sabiduría.
Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.
Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; lávame: quedaré más blanco que la nieve.
You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.
Hazme oír el gozo y la alegría, que se alegren los huesos quebrantados.
You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.
Aparta de mi pecado tu vista, borra en mí toda culpa.
Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.
Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame por dentro con espíritu firme;
Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
no me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu santo espíritu.
Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.
Devuélveme la alegría de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso:
Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.
enseñaré a los malvados tus caminos, los pecadores volverán a ti.
I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.
Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios, Salvador mío, y cantará mi lengua tu justicia.
Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.
Señor, me abrirás los labios, y mi boca proclamará tu alabanza.
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.
Los sacrificios no te satisfacen: si te ofreciera un holocausto, no lo querrías.
For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.
Mi sacrificio es un espíritu quebrantado; un corazón quebrantado y humillado, tú no lo desprecias.
A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.
Señor, por tu bondad, favorece a Sión, reconstruye las murallas de Jerusalén:
Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.
entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos,
Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.
sobre tu altar se inmolarán novillos.
Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]
Idiómela del Triodio.
Idiomela from the Triodion.
Gloria. Tono 8 (plagal 4).
Glory. Mode pl. 4.
¡Ábreme las puertas del arrepentimiento, Oh Dador de la vida! Porque, de madrugada, mi alma se apresura hacia el Templo de Tu Santidad, acercándose en el templo de mi cuerpo, enteramente profanado. Pero, como eres Compasivo, purifícame por la compasión de Tus Piedades. [SAOGM]
Open to me the gates of repentance, O Giver of Life, for early in the morning my spirit hastens to Your holy temple, bringing the temple of my body all defiled. But as one compassionate, cleanse me, I pray, by Your loving-kindness and mercy. [SD]
Ahora y siempre. Mismo tono.
Both now. Same Mode.
¡Facilítame los caminos de la salvación, oh Theotokos! Porque, he profanado mi alma con pecados horrendos y he consumido toda mi vida con la pereza. Pero, por Tus Intercesiones, purifícame de toda impureza. [SAOGM]
Guide me in the paths of salvation, O Theotokos, for I have befouled my soul with shameful sins and I heedlessly squandered all of my life’s resources. By your intercession deliver me from every uncleanness. [SD]
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Verso: Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.
Cuando medito en las multitudes de mis obras malas; tiemblo, yo miserable, considerando el temible día del Juicio. Pero confiando en la ternura de Tu Compasión, como David a Ti exclamo: “Tenme piedad, Oh Dios, según Tu gran Misericordia.” [SAOGM]
When I ponder in my wretchedness on the many terrible things that I have done, I tremble for that fearful day, the Day of Judgment. But trusting in the mercy of Your compassion, like David I cry to You, “Have mercy on me, O God, according to Your great mercy.” [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and all Your saints:
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
CORO: Señor, ten piedad. (12 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (12)
SACERDOTE
PRIEST
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Magnificat: Mode of Canon
Oda novena.
Ode ix.
Magníficat. Tono 8 (plagal 4).
The Magnificat. Mode pl. 4.
Verso: Engrandece mi alma al Señor, y se regocijó mi espíritu en Dios, mi Salvador. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Porque ha visto la humildad de su sierva, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre. Y su misericordia es de generación en generación a los que le temen. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Desplegó el poderío con su brazo. Dispersó a los soberbios por la intención de sus corazones. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Derrocó a los poderosos de los tronos, y elevó a los humildes. Colmó a los hambrientos de bondades, y despidió a los ricos sin nada. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Recibió a su siervo Israel acordándose de la misericordia, como habló a nuestros padres, a Abraham y su simiente por los siglos. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Octoechos: Canon-1
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Canon de la Resurrección
Canon for the Resurrection.
Oda novena. Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.
Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.
Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.
Los cielos se asombraron por esto, * y los confines de la tierra se llenaron de estupor: * porque Dios mismo apareció en carne al género humano, * oh Madre de Dios, * saliendo de tu seno virginal, * el cual se hizo más amplio que los cielos. * Por eso, * por los coros de los hombres y de los ángeles, * eres magnificada. [SAOGM]
The heavens were astounded because of this, * and the ends of the earth were astonished, because God himself * bodily appeared to the human race, * O Theotokos, coming forth * from your virgin womb, which indeed became * more spacious than the heavens. * And therefore by the orders * of men and angels you are magnified. [SD]
Troparios.
Troparia.
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Oh Verbo de Dios, eres simple en tu naturaleza divina, * sin principio, * y ahora compuesto en la carne que asumiste y hiciste tuya; * padeciste como hombre, * pero permaneciste impasible como Dios. * Por eso te magnificamos * en dos naturalezas distintas, * sin división ni confusión. [SAOGM]
You are, O Word of God, simple in divine, * unoriginate nature, and now composite in the flesh, * which You have assumed and have made Your own. * You suffered as a man, and yet * You remained without suffering as God. * We therefore magnify You * in two distinctive natures, * without dividing or confusing them. [SD]
Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.
Glory to Your holy Resurrection, O Lord.
Oh Señor, al hacerte hombre por naturaleza, * tomando forma de siervo siendo Dios Altísimo, * llamaste Padre como Dios * a Aquel que por naturaleza es Padre; * y resucitando del sepulcro, * lo hiciste por gracia Padre de nosotros, los de la tierra, * siendo Él por naturaleza nuestro Dios y Señor. * Por ello, Tú y Él sois magnificados por todos. [SAOGM]
O Lord, when You in nature became a man, * having taken the form of a servant, being God Most High, * You addressed as God Him who by divine * nature is Father. Then You rose * from the tomb and made Him to be by grace * the Father of us earthlings, * our God and Lord by nature. * Now You and He by all are magnified. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Teotoquio.
Theotokion.
Oh Virgen, eres verdaderamente llamada Madre de Dios, * pues diste a luz en la carne —más allá de toda naturaleza— * al buen Logos, * a quien el Padre, que es todo bondad, engendró antes de los siglos, * Verbo hipostático salido de su seno; * y ahora le conocemos con cuerpo en los cielos, * sin estar sujeto a necesidades corporales. [SAOGM]
O Virgin, you are known as Mother of God, * for you bodily gave birth – transcending nature – to the good * Logos, whom the Father who is all-good * begot before eternity, * hypostatic Word flowing from His heart, * and whom we know as having * a body now in heaven, without succumbing to bodily needs. [SD]
Ode 9: Triodion: Canon-1
Canon del Triodio.
Canon from the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. (N/M)
Ἠσαΐα χόρευε.
Ἠσαΐα χόρευε.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Por mi propia voluntad me he entregado a las pasiones del deleite, * y no he guardado tus mandamientos, oh Soberano; * he sido despojado de la gracia, y yazgo herido y desnudo; * por ello te suplico: * ¡sálvame, oh Salvador! [SAOGM]
Yielding by my own free choice to the passions of sensual pleasure, ⁄ I have not kept Your commandments, Master; ⁄ I have been stripped of grace, and I lie wounded and naked. ⁄ Therefore I pray to You: Save me, O Savior! [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El levita no pudo sanar mis heridas, * pero Tú viniste a mí en tu compasión, oh Salvador amante de los hombres, * y derramaste sobre mí el aceite de tus misericordias; * como el mejor de los médicos, me has sanado. [SAOGM]
The Levite could not cleanse my wounds, ⁄ but You came to me in Your compassion, loving Savior, ⁄ and poured out on me the oil of Your mercies. ⁄ As the best of all physicians, You have healed me. [OCA]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Tuviste compasión de mí y me salvaste, * oh Salvador y Cristo misericordioso, * cuando fui cruelmente azotado por ladrones; * y por dos monedas * entregaste tu alma y tu cuerpo en rescate por mí. [SAOGM]
You took pity on me and saved me, ⁄ my Savior and compassionate Christ, ⁄ when I was painfully scourged by thieves. ⁄ And for the two pieces of silver, ⁄ You gave Your soul and body as a ransom for me. [OCA]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Tu maternidad sobrepasa todo entendimiento, oh Madre de Dios; * pues concebiste sin concurso de varón * y diste a luz permaneciendo Virgen; * el Hijo que engendraste es Dios; * y al magnificarle, te proclamamos bienaventurada. [SAOGM]
Your childbearing is past our understanding, Mother of God. ⁄ for you conceived without man, ⁄ and gave birth in virginity. ⁄ The Child you bore is God ⁄ and magnifying Him, we call you blessed! [OCA]
Ode 9: Triodion: Canon-2
Canon del Venerable Santo
Canon for the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. N/M (The pure Theotokos.)
Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως.
Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως.
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Oh bienaventurado de Dios, * eres médico de los enfermos por el pecado, * expulsor de espíritus malignos; * por ello también nosotros te proclamamos bienaventurado. [SAOGM]
Blessed one of God, ⁄ you are a physician to those who are sick through sin, ⁄ you are an expeller of evil spirits, ⁄ and therefore we also call you blessed. [OCA]
Santo de Dios, intercede por nosotros.
Saint of God, intercede for us.
Has dejado la tierra, morada de corrupción, * para habitar en la región de los mansos y humildes, oh Padre, * y gozar con ellos de las bendiciones de Dios. [SAOGM]
You have left the earth, the dwelling place of corruption, ⁄ going to live in the land of the meek and gentle, Father, ⁄ and rejoicing with them in the blessings of God. [OCA]
Gloria.
Glory.
Hoy es día festivo que reúne a toda la grey monástica, * invitándonos a todos a participar en un banquete de alegría espiritual, * con el alimento de una vida sin pecado. [SAOGM]
Today is a festival calling together all of the monastic flock, ⁄ inviting us all to share in a feast of spiritual rejoicing ⁄ with the food of a sinless life. [OCA]
Ahora y siempre.
Both now.
Aquel que habitó en ti, oh Señora inmaculada, * ha derribado al homicida * que con engaño hizo caer a nuestros primeros padres; * Cristo ha nacido * y nos ha salvado a todos. [SAOGM]
He who took up his dwelling in you, all-blameless Lady, ⁄ has overthrown the murderer ⁄ who maliciously brought down our first parents. ⁄ Christ has been born, and has saved us all! [OCA]
Magnificat: Mode of Katavasia
Oda novena.
Ode ix.
Magníficat. Tono 4.
The Magnificat. Mode 4.
Verso: Engrandece mi alma al Señor, y se regocijó mi espíritu en Dios, mi Salvador. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Porque ha visto la humildad de su sierva, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre. Y su misericordia es de generación en generación a los que le temen. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Desplegó el poderío con su brazo. Dispersó a los soberbios por la intención de sus corazones. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Derrocó a los poderosos de los tronos, y elevó a los humildes. Colmó a los hambrientos de bondades, y despidió a los ricos sin nada. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Verso: Recibió a su siervo Israel acordándose de la misericordia, como habló a nuestros padres, a Abraham y su simiente por los siglos. [SAOGM]
Verse: [RSV]
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]
Ode 9: Katavasia
Oda novena. Catabasía. Tono 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
Que se alegren, espiritualmente, todos los seres terrenales, llevando sus lámparas; y que la naturaleza de los seres razonables incorpóreos, celebre esta honorable festividad de la Madre de Dios exclamando: «¡Salve, Oh Bienaventurada, Purísima y Siempre Virgen Madre de Dios!» [AA-AR]
All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Tono 2.
Mode 2.
Santo es el Señor, nuestro Dios. (2 veces)
Holy is the Lord our God. (2)
Exalten al Señor, nuestro Dios, póstrense ante el estrado de sus pies.
Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.
Él es santo. [BJ-SAOGM]
For He is holy. [SAAS]
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Exapostelario.
Exaposteilarion.
Eothinon 8.
Eothinon 8.
Tono 2.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
María Magdalena quedó asombrada al ver a dos ángeles sentados dentro del sepulcro; y sin reconocer que era Cristo, le preguntó: «Señor, dime, ¿dónde has puesto el cuerpo de mi Jesús?», pensando que era el jardinero. Pero Él pronunció su nombre, y ella lo reconoció; y oyó al Salvador decir: «No me toques; ve y anuncia a mis hermanos que subo a mi Padre.» [SAOGM]
Amazed was Mary Magdalene, * seeing two Angels sitting * inside the tomb. Then unaware * that it was Christ, she asked Him, * “Tell me, sir, where have you taken * the body of my Jesus?” * as if He were the gardener. * He said her name, and then she recognized Him; * and she heard the Savior say, “Do not touch me. * Go, tell my brethren that I am * ascending to our Father.” [GOASD]
Por el piadoso santo.
For the Devout Man.
Exapostelario. Del Triodio.
Exaposteilarion. From the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 2.
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Despreciaste los deleites del mundo por ser causa de aflicción; mortificaste la carne con el ayuno, oh venerable, renovando así el vigor del alma, oh padre siempre memorable. Y llegaste a ser riquísimo en la gloria celestial; por lo cual no ceses de interceder por nosotros. [SAOGM]
You spurned the comforts of the world * as being sources of distress. * The flesh you withered by fasting, * Devout one, thus renewing * the vim and vigor of the soul. * O father ever-mem’rable. * And you became exceeding rich * in heavenly glory. Therefore * cease not for us interceding. [SD]
Teotoquio.
Theotokion.
Tono 2.
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Te confesamos verdaderamente como Theotokos, oh Señora; por medio de ti recibimos la salvación, pues inefablemente diste a luz a Dios, quien, al ser crucificado, destruyó el poder de la muerte. Así atrajo hacia sí las huestes de los monjes piadosos, con los cuales te alabamos, oh Virgen. [SAOGM]
O Lady, we confess that you * are Theotokos lit’rally. * Through you we have our salvation, * for you ineffably gave birth * to God who neutralized the force * of death by being crucified. * Thus He attracted to himself * the companies of devout monks, * with whom we laud you, O Virgin. [SD]
Alabanzas. Tono 8 (plagal 4).
Lauds. Mode pl. 4.
Todo lo que tiene aliento alabe al Señor. Alaben al Señor desde los cielos: alábenle en las alturas. A Ti pertenece el himno, oh Dios. [SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenle todos sus ángeles; alábenle todas sus potestades. A Ti pertenece un himno, oh Dios. [SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, sol y luna; alábenlo, todas las estrellas y luz.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Alábenlo, cielos de los cielos, y aguas arriba de los cielos. Que alaben el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Estijera de la resurrección
Resurrectional Stichera.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Para hacer sobre ellos el juicio escrito. Esta gloria será para todos Sus Santos consagrados. [SAOGM]
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]
Señor, aunque estabas de pie en el tribunal y eras juzgado por Poncio Pilato, sin embargo estabas sentado con el Padre en el trono, del cual nunca te apartaste. Y cuando resucitaste de entre los muertos como Dios, por tu benevolencia libraste al mundo de la esclavitud del diablo, oh Salvador sumamente compasivo. [SAOGM]
Lord, even though You were standing at The Pavement * and Pontius Pilate was judging You, * still You were seated with the Father * on the throne, from which You never left. * And when You rose from the dead * as God, in Your benevolence, * You freed the world from the devil’s bondage, * as our Savior most compassionate. [GOASD]
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Alaben a Dios en Sus Santos, alábenle en el establecimiento de Su poder. [SAOGM]
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]
Señor, aunque fuiste sepultado como mortal en un sepulcro por los judíos, una guardia de soldados vigilaba como si custodiara a un rey dormido. Mas como tesoro de la vida, lo aseguraron con un sello; pero Tú resucitaste y concediste a nuestras almas la incorruptibilidad. [SAOGM]
Lord, even though You were buried as a mortal * in a sepulcher by Jewish men, * yet a guard of soldiers was watching * over You as though a sleeping king. * As the treasure house of life, * they made it secure with a seal. * But You rose, and You have granted * our souls incorruptibility. [GOASD]
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Alábenle por Sus poderíos; alábenle por la multitud de Su grandeza. [SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Señor, nos has dado tu Cruz como arma contra el diablo, nuestro enemigo; él se llena de temor y tiembla, pues no puede soportar su poder, porque ella resucita a los muertos y destruyó el dominio de la muerte. Por eso adoramos y honramos tu sepultura y tu Resurrección. [SAOGM]
Lord, You have given us Your Cross as a weapon * against the devil, our enemy. * He is gripped with fear and he trembles, * for he cannot bear to see its might, * because it raises the dead; * it neutralized the power of death. * Therefore we worship You and honor * Your burial and resurrection. [GOASD]
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Alábenle al son de la trompeta; alábenle con salterio y cítara. [SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Tu ángel, que anunció tu Resurrección, por un lado llenó de temor a los soldados que guardaban tu sepulcro, Señor, y por otro dijo a las mujeres: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? Como Dios, ha resucitado y ha concedido vida a todo el mundo.» [SAOGM]
Your Angel, who announced Your resurrection, * on the one hand frightened * the soldiers guarding Your tomb, O Lord, * on the other hand he said to the women, * “Why do you seek the living among the dead? * As God, He has risen, * and He has granted life to the entire world.” [GOASD]
Estijera. Por el piadoso santo.
Stichera. For the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. What a paradoxal.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Ὢ τοῦ παραδόξου.
Alábenle con pandero y coro; alábenle con cuerdas y órgano. [SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]
Alábenle con címbalos sonoros; alábenle con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que tiene aliento, alabe al Señor! [SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]
Verso: Bienaventurado el hombre que teme al Señor, en sus mandamientos se complacerá mucho. [BASJ]
Verse: Blessed is the man who fears the Lord; he will delight exceedingly in His commandments. [SAAS]
Padre santo Juan, gloriosísimo, derramaste fuentes de lágrimas y así fue purificada tu alma; propiciaste a Dios con tu oración nocturna. Elevado en alas, ascendiste a su amor y a su hermosura, oh bienaventurado, de la cual ahora gozas dignamente sin fin, regocijándote con tus compañeros ascetas, oh santo inspirado por Dios. [SAOGM]
Holy father John, most glorious, * you shed a well-spring of tears, * and your soul thus was purified; * you propitiated God * by your standing in prayer all night. * Thus given wings, you ascended to His love * and to His beauty, all blessed as you are; * which now you worthily * are enjoying endlessly as you rejoice * with your fellow athlete-monks, * O godly-minded Saint. [SD]
Verso: Preciosa en la presencia del Señor la muerte de sus santos. [BASJ]
Verse: Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, cuando elevaste tu mente hacia Dios en las alas de la fe, despreciaste la agitación del mundo y su fugacidad; tomaste tu cruz sobre tus hombros y seguiste al Señor que todo lo ve; sometiste la carne indómita a tu pensamiento piadoso mediante la ascesis, por la fuerza del Espíritu divino. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * when you had lifted your mind * unto God on the wings of faith * you despised the turbulence * of the world and its transience. * And on your shoulders you took up your own Cross * and followed after the Lord who sees all things. * Then the unruly flesh * you subordinated to your pious thought, * through ascetic exercise, * by the divine Spirit’s might. [SD]
Gloria. Del Triodio.
Glory. From the Triodion.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Venid, trabajemos en la viña mística, produciendo en ella frutos de arrepentimiento; no trabajando por lo que se come o se bebe, sino alcanzando las virtudes por medio de la oración y el ayuno. Así agradaremos al Señor de la viña, y Él concederá el denario con el cual rescata las almas de la deuda del pecado, pues solo Él es grande en misericordia. [SAOGM]
Come, let us labor in the mystical vineyard, producing fruits of repentance within it - not laboring for things that are eaten or drunk, but by prayer and fasting attaining the virtues. By such will the Lord of the labor be pleased, and He will grant them the denarius, by which He ransoms souls from the debt of sin, for He alone is greatly merciful. [GKD]
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Benditísima eres, oh Virgen Theotokos; porque por Aquel que de ti se encarnó, el Hades fue vencido, Adán fue llamado de nuevo, la maldición fue destruida, Eva fue liberada, la muerte fue aniquilada y nosotros hemos sido vivificados. Por eso lo exaltamos y clamamos: «Oh Cristo Dios nuestro, bendito eres, pues así fue tu beneplácito. ¡Gloria a Ti!» [SAOGM]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Stand for the Great Doxology.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.
Tono 4. (o el tono de la semana)
Mode 4. (or the Mode of the week)
Hoy la salvación ha venido al mundo. Cantemos al que ha resucitado de la tumba y es el origen de nuestra vida; pues, destruyendo la muerte con su muerte, nos ha dado la victoria y su gran misericordia. [SAOGM]
Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]
Litanies, End, no Dismissal
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra súplica matutina al Señor.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: ¡Sabiduría!
PRIEST: Wisdom.
LECTOR: Padre, bendiga.
READER: Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, [this Holy Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Litanies and Dismissal
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra súplica matutina al Señor.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: ¡Sabiduría!
PRIEST: Wisdom.
CORO: Bendice, santo soberano.
CHOIR: Holy master, bless.
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, [this Holy Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Señor, ten piedad. (3 veces) Padre, bendiga.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
Dismissal
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.