LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Octóijos - Tono 8 (plagal 4).

Octoechos - Mode pl. 4.

Ὀκτώηχος - Ἦχος πλ. δʹ.

Domingo por la mañana

On Sunday Morning

Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Cuarto Domingo de Cuaresma: S. Juan Clímaco - Domingo por la mañana

Fourth Sunday of Lent: St John Climacus - On Sunday Morning

Κυριακὴ Δʹ τῶν Νηστειῶν τοῦ Ὁσίου Ἰωάννου τῆς Κλίμακος - Τῇ Κυριακῇ Πρωΐ

__________

__________

__________




MAITINES

MATINS

ΟΡΘΡΟΣ

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Apolitiquio de la Resurrección.

Resurrectional Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον Ἀναστάσιμον.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]

You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]

Ἐξ ὕψους κατῆλθες ὁ Εὔσπλαγχνος, ταφὴν κατεδέξω τριήμερον, ἵνα ἡμᾶς ἐλευθερώσῃς τῶν παθῶν. Ἡ ζωὴ καὶ ἡ ἀνάστασις ἡμῶν, Κύριε δόξα σοι.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Gloria. Por el piadoso santo.

Glory. For the Devout Man.

Δόξα. Τοῦ Ὁσίου.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Por tus ríos de lágrimas, hiciste fértil al árido desierto. A través de tus suspiros de dolor desde lo profundo, tus trabajos dieron fruto en abundancia. Por tus milagros te convertiste en una luz, brillando por todo el mundo. Oh Juan, nuestro venerable padre, ruega a Cristo nuestro Dios, que salve nuestras almas. [SAOGM]

With the rivers of your tears you made the barren desert bloom; and with your sighs from deep within, you made your labors bear their fruits a hundredfold; and you became a star, illuminating the world by your miracles, O John, our devout father. Intercede with Christ our God, for the salvation of our souls. [SD]

Ταῖς τῶν δακρύων σου ῥοαῖς, τῆς ἐρήμου τὸ ἄγονον ἐγεώργησας, καὶ τοῖς ἐκ βάθους στεναγμοῖς, εἰς ἑκατὸν τοὺς πόνους ἐκαρποφόρησας, καὶ γέγονας φωστήρ, τῇ οἰκουμένῃ λάμπων τοῖς θαύμασιν, Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν ὅσιε, πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Tú que naciste de la Virgen por nosotros y sufriste la crucifixión y mostraste Tu Resurrección siendo Dios; no rechaces los que creaste con Tus manos, mas derrama Tu compasión sobre el mundo, oh misericordioso y acepta a la Madre de Dios intercesora nuestra. ¡Y salva, oh Salvador nuestro, aun pueblo sin esperanza! [SAOGM]

You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]

Ὁ διʼ ἡμᾶς γεννηθεὶς ἐκ Παρθένου, καὶ σταύρωσιν ὑπομείνας Ἀγαθέ, ὁ θανάτῳ τὸν θάνατον σκυλεύσας, καὶ ἔγερσιν δείξας ὡς Θεός, μὴ παρίδῃς οὓς ἔπλασας τῇ χειρί σου· δεῖξον τὴν φιλανθρωπίαν σου Ἐλεῆμον· δέξαι τὴν τεκοῦσάν σε Θεοτόκον, πρεσβεύουσαν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σῶσον Σωτὴρ ἡμῶν, λαὸν ἀπεγνωσμένον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Catisma 1.

Kathisma I.

Κάθισμα Αʹ.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).

Mode pl. 4. Automelon.

Ἦχος πλ. δʹ. Αὐτόμελον.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Resucitaste de entre los muertos, Vida de todos. Y un Ángel resplandeciente exclamó a las mujeres: “Cesad vuestras lágrimas, y alabando, proclamad y anunciad a los Apóstoles que Cristo, el Señor, ha resucitado; y que siendo Dios se ha complacido en salvar a la humanidad”. [SAOGM]

O Life of all, You rose from the dead; and an Angel, * his countenance like lightning, called out to the women, * “Weep no more! But go quickly and bring to the Apostles the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]

Ἀνέστης ἐκ νεκρών, ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ Ἄγγελος φωτός, ταῖς γυναιξὶν ἐβόα· Παύσασθε τῶν δακρύων, τοῖς Ἀποστόλοις εὐαγγελίσασθε· κράξατε ἀνυμνοῦσαι· Ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ εὐδοκήσας σῶσαι ὡς Θεός, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Ἦχος πλ. δʹ. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Verdaderamente resucitaste del sepulcro, Salvador, y ordenaste a las mujeres piadosas que anuncien la Resurrección a los Apóstoles, según lo que ha sido escrito. Pedro, se apresuró hacia el sepulcro y quedó atónito al ver adentro la luz. Entonces, vio allí sólo los lienzos acomodados, sin el Cuerpo Divino; creyó pues y exclamó diciendo: “¡Gloria a Ti, Cristo Dios y Salvador nuestro, porque salvaste a todos, siendo en verdad el Resplandor del Padre”. [SAOGM]

Having risen indeed from the tomb, O Lord, * as recorded in Scripture, You told the devout * women to proclaim Your resurrection to the Apostles. * Then Peter came out and he ran to the tomb; * he was amazed beholding the light in the sepulcher. * Looking in he saw that Your holy body was missing; * the napkin and linen cloths were by themselves, lying separately. * Then he believed it and cried aloud, * “Glory to You, Christ God, for You save all people, O Savior! * You are the reflection of the Father’s glory!” [GOASD]

Ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου ὡς ἀληθῶς, ταῖς ὁσίαις προσέταξας γυναιξί, κηρῦξαι τὴν ἔγερσιν, Ἀποστόλοις ὡς γέγραπται· καὶ δρομαῖος ὁ Πέτρος, ἐπέστη τῷ μνήματι, καὶ τὸ φῶς ἐν τῷ τάφῳ, ὁρῶν κατεπλήττετο· ὅθεν καὶ κατεῖδε, τὰ ὀθόνια μόνα, χωρὶς τοῦ θείου σώματος, ἐν αὐτῷ κατακείμενᾳ· καὶ πιστεύσας ἐβόησε· Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, ὅτι σῴζεις ἅπαντας Σωτὴρ ἡμῶν· τοῦ Πατρὸς γὰρ ὑπάρχεις ἀπαύγασμα.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Ἦχος πλ. δʹ. Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Τὴν Σοφίαν καὶ Λόγον.

Alabemos a la Madre de Dios, la Puerta y Tabernáculo Celestiales, Montaña Santísima, Nube Luminosa, Escalera Celestial, Paraíso Racional, la Liberación de Eva y el Gran y Precioso Tesoro del mundo entero. Porque en Ella se realizó la salvación y el perdón de los pecados antiguos de este mundo. Por esto, hacia Ella, nosotros exclamamos diciendo: “Intercede ante Tu Hijo y Dios, para que otorgue la remisión de las transgresiones a los que con devoción se prosternan ante Tu Santo Alumbramiento”. [SAOGM]

Let us sing hymns extolling the holy ark * and the heavenly gate and the shining cloud, * the all-holy mountain, and the heavenly ladder, * the allegorical Paradise and the release of Eve, * the great and precious treasure of the entire world. * For in her humanity’s salvation was accomplished; * through her has the world received the forgiveness of age-old sins. * Let us therefore cry out to her, * “Intercede with your Son and our God, that He grant forgiveness of their offenses * to those who reverently honor your all-holy childbirth.” [GOASD]

Τὴν οὐράνιον πύλην καὶ κιβωτόν, τὸ πανάγιον ὄρος τὴν φωταυγῆ, νεφέλην ὑμνήσωμεν, τὴν οὐράνιον κλίμακα, τὸν λογικὸν Παράδεισον, τῆς Εὔας τὴν λύτρωσιν, τῆς οἰκουμένης πάσης, τὸ μέγα κειμήλιον· ὅτι σωτηρία, ἐν αὐτῇ διεπράχθη, τῷ κόσμῳ καὶ ἄφεσις, τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων· διὰ τοῦτο βοῶμεν αὐτῇ· Πρέσβευε τῷ σῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ, τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι, τοῖς εὐσεβῶς προσκυνοῦσι τὸν πανάγιον τόκον σου.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Catisma 2.

Kathisma II.

Κάθισμα Βʹ.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Las gentes sellaron Tu Sepulcro, Salvador; pero el Ángel removió la piedra de la entrada; las mujeres vieron Tu Resurrección de entre los muertos y anunciaron a Tus discípulos en Sión que Tu habías resucitado, Vida de todos, desatando las cadenas de la muerte. ¡Señor, gloria a Ti! [SAOGM]

Human beings put a seal on Your tomb; an Angel rolled the stone away from its door. Women saw You risen from the dead, O Savior, and they brought the joyful news to Your disciples in Zion, that You the life of all had risen, and that the bonds of death were shattered. Glory to You, O Lord! [GOASD]

Ἄνθρωποι τὸ μνῆμά σου, Σωτὴρ ἐσφραγίσαντο, Ἄγγελος τὸν λίθον, ἐκ τῆς θύρας ἀπεκύλισε. Γυναῖκες ἐθεάσαντο, ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, καὶ αὗται εὐηγγελίσαντο τοῖς Μαθηταῖς σου ἐν Σιών· Ὅτι ἀνέστης ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων, καὶ διελύθη τὰ δεσμὰ τοῦ θανάτου. Κύριε δόξα σοι.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. O Life of all, You rose.

Ἦχος πλ. δʹ. Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Ἀνέστης ἐκ νεκρῶν.

Llevando los bálsamos de la sepultura, las mujeres llegaron, y desde la tumba escucharon la voz del Ángel que decía: “¡Cesad vuestras lágrimas, recibid la alegría en vez de la tristeza y alabad anunciando que: ‘Cristo, el Señor, ha resucitado’, y que se complació en salvar al género humano, por el Poder de Su Divinidad!” [SAOGM]

The women who were taking the burial spices * heard an angelic voice from the sepulcher saying, * “Weep no more! And instead of your sorrow take with you the tidings of joy. * Sing out in exultation, ‘Truly risen from the dead is Christ the Lord, * who was well pleased to save the human race, as God our only Savior.’” [GOASD]

Τὰ μύρα τῆς ταφῆς, αἱ γυναῖκες κομίσασαι, φωνῆς ἀγγελικῆς, ἐκ τοῦ τάφου ἤκουον· Παύσασθε τῶν δακρύων, καὶ ἀντὶ λύπης χαρὰν κομίσασθε· κράξατε ἀνυμνοῦσαι, ὅτι ἀνέστη Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ εὐδοκήσας σῶσαι ὡς Θεός, τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Toda la creación se alegra en ti, oh Llena de gracia, el coro de los ángeles y el género humano. Oh templo consagrado, paraíso espiritual y orgullo de la virginidad, de quien Dios encarnó y se hizo niño, el sempiterno Dios nuestro! Pues Él hizo de tu vientre un trono, y más amplias que los cielos tus entrañas. Toda la creación se alegra en ti, oh Llena de gracia: ¡Gloria a ti! [unES]

In you, O Lady full of grace, all creation rejoices, the hosts of Angels and the human race. O consecrated temple and allegorical Paradise, virgins boast of you. For God became incarnate from you, yes, our eternally existing God became a child from you. He made a throne of your womb, and He made your body wider than the heavens. In you, O Lady full of grace, all creation rejoices. Glory to you! [GOASD]

Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις, Ἀγγέλων τὸ σύστημα, καὶ ἀνθρώπων τὸ γένος, ἡγιασμένε ναέ, καὶ Παράδεισε λογικέ, παρθενικὸν καύχημα· ἐξ ἧς Θεὸς ἐσαρκώθη, καὶ παιδίον γέγονεν, ὁ πρὸ αἰώνων ὑπάρχων Θεὸς ἡμῶν. Τὴν γὰρ σὴν μήτραν, θρόνον ἐποίησε, καὶ τὴν σὴν γαστέρα, πλατυτέραν οὐρανῶν ἀπειργάσατο. Ἐπὶ σοὶ χαίρει, Κεχαριτωμένη, πᾶσα ἡ κτίσις· δόξα σοι.

Evlogitaria de la Resurrección

Resurrectional Evlogetaria.

Εὐλογητάρια Ἀναστάσιμα.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

El concilio angelical se asombró al verte contado entre los muertos, Salvador, a Ti, que destruiste el poder de la muerte, levantando contigo a Adán, y liberando a todos del infierno. [SAOGM]

When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]

Τῶν Ἀγγέλων ὁ δῆμος, κατεπλάγη ὁρῶν σε, ἐν νεκροῖς λογισθέντα, τοῦ θανάτου δὲ Σωτήρ, τὴν ἰσχὺν καθελόντα, καὶ σὺν ἑαυτῷ τὸν Ἀδὰμ ἐγείραντα, καὶ ἐξ ᾍδου πάντας ἐλευθερώσαντα.

Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

El ángel radiante que estaba cerca del sepulcro, dijo a las Miróforas: ¿discípulas: por qué mezclan el bálsamo con lágrimas de compasión? Contemplen el sepulcro y entiendan, ya que el Salvador resucitó de la tumba.

“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.”

Τί τὰ μύρα, συμπαθῶς τοῖς δάκρυσιν, ὦ Μαθήτριαι κιρνᾶτε; ὁ ἀστράπτων ἐν τῷ τάφῳ Ἄγγελος, προσεφθέγγετο ταῖς Μυροφόροις· Ἴδετε ὑμεῖς τὸν τάφον καὶ ᾔσθητε· ὁ Σωτὴρ γὰρ ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Las Miróforas muy temprano, lamentándose, fueron presurosas a tu sepulcro; mas el ángel se les presentó diciéndoles: ¡no lloren! ha pasado el tiempo de los lamentos; anuncien, pues, a los apóstoles la resurrección.

Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.”

Λίαν πρωΐ, Μυροφόροι ἔδραμον, πρὸς τὸ μνῆμά σου θρηνολογοῦσαι· ἀλλʼ ἐπέστη, πρὸς αὐτὰς ὁ Ἄγγελος, καὶ εἶπε· θρήνου ὁ καιρὸς πέπαυται, μὴ κλαίετε, τὴν Ἀνάστασιν δέ, Ἀποστόλοις εἴπατε.

Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.

Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Las mujeres Miróforas, al llegar con miro a tu sepulcro, ¡oh, Salvador! lloraron. Mas les habló el ángel diciendo: Por qué piensan que el que Vive está entre los muertos? Siendo Dios, ha resucitado del sepulcro.

When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.”

Μυροφόροι γυναῖκες, μετὰ μύρων ἐλθοῦσαι, πρὸς τὸ μνῆμά σου, Σῶτερ ἐνηχοῦντο. Ἀγγέλου τρανῶς, πρὸς αὐτὰς φθεγγομένου· Τί μετὰ νεκρῶν, τὸν ζώντα λογίζεσθε; ὡς Θεὸς γάρ, ἐξανέστη τοῦ μνήματος.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Adoremos al Padre y a Su Hijo y al Espíritu Santo, Trinidad Santísima, Una en esencia, clamando con los serafines: Santo, Santo, Santo eres Señor.

We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord.

Προσκυνοῦμεν Πατέρα, καὶ τὸν τούτου Υἱόν τε, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, τὴν Ἁγίαν Τριάδα, ἐν μιᾷ τῇ οὐσίᾳ, σὺν τοῖς Σεραφείμ, κράζοντες τό· Ἅγιος, Ἅγιος, Ἅγιος εἶ, Κύριε.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Habiendo dado a luz al Dador de Vida, ¡oh, Doncella! salvaste a Adán del pecado; cambiaste en júbilo la tristeza de Eva. El Dios y Hombre encarnado de Ti, encaminó hacia la vida a quienes de ella habían caído.

Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it.

Ζωοδότην τεκοῦσα, ἐλυτρώσω Παρθένε, τὸν Ἀδὰμ ἁμαρτίας, χαρμονὴν δὲ τῇ Εὔᾳ, ἀντὶ λύπης παρέσχες, ῥεύσαντα ζωῆς, ἴθυνε πρὸς ταύτην δέ, ὁ ἐκ σοῦ σαρκωθείς Θεὸς καὶ ἄνθρωπος.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι, ὁ Θεός. (3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα, καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Ipakoí. Tono 8 (plagal 4).

Hypakoe. Mode pl. 4.

Ὑπακοή. Ἦχος πλ. δʹ.

Buscando al Inmortal entre los muertos, las mujeres portadoras del bálsamo vinieron al sepulcro del Dador de la vida. Y al recibir del Ángel las Nuevas de la alegría, anunciaron a los Apóstoles que el Señor ha resucitado, otorgando al mundo la gran misericordia. [SAOGM]

The Myrrh-bearing Women went to the tomb of the Giver of Life, seeking the immortal Master among the dead. And receiving good tidings of joy from the Angel, they reported to the Apostles, that the Lord had risen, granting the great mercy to the world. [GOASD]

Αἱ μυροφόροι τοῦ ζωοδότου, ἐπιστᾶσαι τῷ μνήματι, τὸν Δεσπότην ἐζήτουν, ἐν νεκροῖς τὸν ἀθάνατον· καὶ χαρᾶς εὐαγγέλια, ἐκ τοῦ Ἀγγέλου δεξάμεναι, τοῖς Ἀποστόλοις ἐμήνυον· Ὅτι ἀνέστη ὁ Κύριος, παρέχων τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cánticos de Ascenso, o “Anavathmí”

Anavathmoi.

Οἱ Ἀναβαθμοί.

Primera antífona. Tono 8 (plagal 4).

Antiphon 1. Mode pl. 4.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος πλ. δʹ.

Desde mi juventud, el enemigo me tentaba con las pasiones y me ardía con los placeres. Pero, apoyado en Ti, Señor, yo lo venceré avergonzándolo. [SAOGM]

From my youth the enemy tempts me, with the pleasures he inflames me. But trusting in You, O Lord, I repel and vanquish him. [GOASD]

Ἐκ νεότητός μου, ὁ ἐχθρός με πειράζει, ταῖς ἡδοναῖς φλέγει με· ἐγὼ δὲ πεποιθώς, ἐν σοὶ Κύριε, τροποῦμαι τοῦτον.

Los que odian a Sión serán secos, como la hierba antes de ser arrancada; porque, Cristo los degollará con la segadera del tormento. [SAOGM]

Let those who hate Zion become like the grass before it is plucked up. For Christ will cut their necks in pieces with the cutting blade of torments. [GOASD]

Οἱ μισοῦντες Σιών, γενηθήτωσαν δή, πρὶν ἐκσπασθῆναι ὡς χόρτος· συγκόψει γὰρ Χριστός, αὐχένας αὐτῶν, τομῇ βασάνων.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por el Espíritu Santo, todo se vivifica; Él es Luz de la Luz y Dios Magnífico; ¡Alabémosle, pues, con el Padre y el Hijo! [SAOGM]

In the Holy Spirit is the life of all things living. He is light from light and great God. We extol Him with the Father and the Logos. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, τὸ ζῇν τὰ πάντα, φῶς ἐκ φωτός, Θεὸς μέγας· σὺν Πατρὶ ὑμνοῦμεν αὐτὸ καὶ τῷ Λόγῳ.

Segunda antífona.

Antiphon 2.

Ἀντίφωνον Βʹ.

¡Que mi humilde corazón sea cubierto con Tu Temor! Para que no se enaltezca y caiga lejos de Ti, ¡Misericordioso! [SAOGM]

Let my heart be humble-minded and covered with the fear of You, O Lord, lest it be exalted and fall from You, all-compassionate Master. [GOASD]

Ἡ καρδία μου, τῷ φόβῳ σου σκεπέσθω, ταπεινοφρονοῦσα· μὴ ὑψωθεῖσα ἀποπέσῃ, ἐκ σοῦ Πανοικτίρμον.

El que mantiene su confianza en el Señor, no temerá, entonces, cuando el Señor juzgará a todos y atormenta con el fuego. [SAOGM]

Whoever hopes in the Lord will not fear when He will judge and punish all things with fire. [GOASD]

Ἐπὶ τὸν Κύριον, ὁ ἐσχηκὼς ἐλπίδα, οὐ δείσει τότε, ὅτε πυρὶ τὰ πάντα, κρινεῖ καὶ κολάσει.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por el Espíritu Santo, todo ser deificado contempla y habla profetizando, haciendo prodigios sublimes; pues alaba a Un Dios Trino, porque la Divinidad, aunque de Tres Luces, es de una sola Soberanía. [SAOGM]

In the Holy Spirit every holy person sees and speaks as a prophet. They do sublime miracles, praising the one God in three persons. For though It shines with three-fold light, yet the Godhead rules as monarch. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, πᾶς τις θεῖος βλέπει καὶ προλέγει, τερατουργεῖ ὕψιστα, ἐν τρισὶν ἕνα Θεὸν μέλπων· εἰ γὰρ καὶ τριλαμπεῖ, μοναρχεῖ τὸ θεῖον.

Tercera antífona.

Antiphon 3.

Ἀντίφωνον Γʹ.

A Ti he clamado, Señor; Inclina, pues, Tus Oídos y escúchame al exclamarte; y purifícame antes de elevarme de aquí. [SAOGM]

I cried to You, O Lord. Attend to me. Incline Your ear to me who am crying, and purify me prior to taking me from this life. [GOASD]

Ἐκέκραξά σοι Κύριε, πρόσχες, κλῖνόν μοι τὸ οὖς σου βοῶντι, καὶ κάθαρον πρὶν ἄρῃς με, ἀπὸ τῶν ἐνθένδε.

Cuando uno llega al ocaso de su vida, vuelve a su madre tierra y se disuelve en ella, como lo ha sido; para que recibiera las recompensas o los castigos, por lo que él ha hecho en su vida. [SAOGM]

Everyone who sets in the earth, his mother, will again return thence, to receive the torments or honors for his life’s actions. [GOASD]

Ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ γῆν, δύνων πᾶς αὖθις ἀναλύσει, τοῦ λαβεῖν βασάνους, ἢ γέρα τῶν βεβιωμένων.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por el Espíritu Santo se habla de una sola Divinidad tres veces Santa. Porque del Padre, que no tiene principio, nació el Hijo Ilimitado por el tiempo y brilló con el Espíritu que Les iguala en la Esencia y en el Trono. [SAOGM]

From the Holy Spirit comes theology. One God, thrice-holy: The Father is without beginning, and the Son came from Him eternally, and the Spirit, sharing form and throne, shone at once from the Father. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, θεολογία μονὰς τρισαγία· ὁ Πατὴρ γὰρ ἄναρχος, ἐξ οὗ ἔφυ ὁ Υἱὸς ἀχρόνως, καὶ τὸ Πνεῦμα σύμμορφον, σύνθρονον, ἐκ Πατρὸς συνεκλάμψαν.

Cuarta antífona.

Antiphon 4.

Ἀντίφωνον Δʹ.

¡He aquí, cuan bueno y hermoso que todos los hermanos convivan en armonía! Pues por esto, Dios prometió la vida eterna. [SAOGM]

Behold now, what is so good or so pleasant as for brethren to dwell together? For in this the Lord has promised life everlasting. [GOASD]

Ἰδοὺ δὴ τί καλόν, ἢ τί τερπνόν, ἀλλʼ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἅμα; ἐν τούτῳ γὰρ Κύριος, ἐπηγγείλατο ζωὴν αἰωνίαν.

Él que adorna las flores del campo ordena: Que nadie debe preocuparse por sus vestimentas. [SAOGM]

He who adorns the lilies of the field commands us not to be concerned about our clothing. [GOASD]

Τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ, ὁ τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ κοσμῶν, κελεύει μὴ δεῖν φροντίζειν.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

El Espíritu Santo es la única causa de la orden y la paz de la creación. Porque Él es Dios Verdadero, Consubstancial al Padre y al Hijo. [SAOGM]

In the Holy Spirit, the unifying Cause, all things are sustained in peaceful coexistence. This is so for He is God, with the Father and the Son being truly one in essence. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, ἑνοειδεῖ αἰτίᾳ, πάντα ἔχεται εἰρηνοβραβεύτως· Θεὸς τοῦτο γάρ ἐστι, Πατρί τε καὶ Υἱῷ, ὁμοούσιον κυρίως.

Proquímeno.

Prokeimenon.

Προκείμενον.

El Señor reina para siempre, tu Dios, Sión, de edad en edad. (2 veces)

The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. (2)

Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Θεός σου, Σιών, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. (δίς)

Verso: ¡Alaba, alma mía, al Señor!

Verse: Praise the Lord, O my soul!

Στίχ. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.

El Señor reina para siempre, tu Dios, Sión, de edad en edad. [BJ-SAOGM]

The Lord shall reign forever; your God, O Zion, to all generations. [SAAS]

Βασιλεύσει Κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ Θεός σου, Σιών, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν.

Eothinon Gospel (Not EP / GOA)

Eothinon Gospel (Not EP / GOA)

Stand for the Gospel reading.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Lectura del santo Evangelio según S. Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

SACERDOTE (desde el santo altar)

PRIEST (from the altar table)

ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς ἁγίας τραπέζης)

Eothinon 8.

Eothinon 8

Ἑωθινὸν Ηʹ

S. Juan. 20:11 – 18

John. 20:11 – 18

Ἰωάννην 20:11 – 18

En aquel tiempo, estaba María junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro y vio dos ángeles de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. Le preguntaron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Ella les respondió: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.» Dicho esto, se volvió y vio a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús. Le preguntó Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el encargado del huerto, le dijo: «Señor, si te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo me lo lleve.» Jesús le dijo: «María.» Ella se volvió y le dijo en hebreo: «Rabbuní—que quiere decir ‘Maestro’—. Replicó Jesús: «Deja de tocarme, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.» Fue María Magdalena y dijo a los discípulos: «He visto al Señor», y les repitió las palabras que Jesús había dicho. [SAOGM]

At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας διʼ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ψαλμὸς Nʹ (50).

Tono 2. (o el tono de la semana)

Mode 2. (or the Mode of the week)

Ἦχος βʹ. (ἢ τῆς ἑβδομάδος.)

Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra miculpa;

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

lava del todo mi delito, limpia mi pecado.

Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.

Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.

Pues yo reconozco mi culpa, tengo siempre presente mi pecado:

For I know my lawlessness, and my sin is always before me.

Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.

contra ti, contra ti solo pequé, cometí la maldad que aborreces. En la sentencia tendrás razón, en el juicio resultarás inocente.

Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.

Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Mira, en la culpa nací, pecador me concibió mi madre.

For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.

Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.

Te gusta un corazón sincero, y en mi interior me inculcas sabiduría.

Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.

Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; lávame: quedaré más blanco que la nieve.

You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.

Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.

Hazme oír el gozo y la alegría, que se alegren los huesos quebrantados.

You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.

Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα.

Aparta de mi pecado tu vista, borra en mí toda culpa.

Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.

Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.

Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame por dentro con espíritu firme;

Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

no me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu santo espíritu.

Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.

Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ.

Devuélveme la alegría de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso:

Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.

Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.

enseñaré a los malvados tus caminos, los pecadores volverán a ti.

I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.

Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.

Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios, Salvador mío, y cantará mi lengua tu justicia.

Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.

Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.

Señor, me abrirás los labios, y mi boca proclamará tu alabanza.

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.

Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

Los sacrificios no te satisfacen: si te ofreciera un holocausto, no lo querrías.

For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.

Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

Mi sacrificio es un espíritu quebrantado; un corazón quebrantado y humillado, tú no lo desprecias.

A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.

Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.

Señor, por tu bondad, favorece a Sión, reconstruye las murallas de Jerusalén:

Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.

Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ.

entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos,

Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.

Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα.

sobre tu altar se inmolarán novillos.

Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]

Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. Καὶ ἐλέησόν με, ὁ Θεός.

Idiómela del Triodio.

Idiomela from the Triodion.

Ἰδιόμελα τοῦ Τριῳδίου.

Gloria. Tono 8 (plagal 4).

Glory. Mode pl. 4.

Δόξα. Ἦχος πλ. δʹ.

¡Ábreme las puertas del arrepentimiento, Oh Dador de la vida! Porque, de madrugada, mi alma se apresura hacia el Templo de Tu Santidad, acercándose en el templo de mi cuerpo, enteramente profanado. Pero, como eres Compasivo, purifícame por la compasión de Tus Piedades. [SAOGM]

Open to me the gates of repentance, O Giver of Life, for early in the morning my spirit hastens to Your holy temple, bringing the temple of my body all defiled. But as one compassionate, cleanse me, I pray, by Your loving-kindness and mercy. [SD]

Τῆς μετανοίας ἄνοιξόν μοι πύλας Ζωοδότα· ὀρθρίζει γὰρ τὸ πνεῦμά μου, πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ναὸν φέρον τοῦ σώματος, ὅλον ἐσπιλωμένον· ἀλλʼ ὡς οἰκτίρμων κάθαρον, εὐσπλάγχνῳ σου ἐλέει.

Ahora y siempre. Mismo tono.

Both now. Same Mode.

Καὶ νῦν. Ὁ αὐτός.

¡Facilítame los caminos de la salvación, oh Theotokos! Porque, he profanado mi alma con pecados horrendos y he consumido toda mi vida con la pereza. Pero, por Tus Intercesiones, purifícame de toda impureza. [SAOGM]

Guide me in the paths of salvation, O Theotokos, for I have befouled my soul with shameful sins and I heedlessly squandered all of my life’s resources. By your intercession deliver me from every uncleanness. [SD]

Τῆς σωτηρίας εὔθυνόν μοι τρίβους, Θεοτόκε· αἰσχραῖς γὰρ κατεῤῥύπωσα, τὴν ψυχὴν ἁμαρτίαις, ὡς ῥαθύμως τὸν βίον μου, ὅλον ἐκδαπανήσας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ῥῦσαί με, πάσης ἀκαθαρσίας.

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.

Verso: Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Cuando medito en las multitudes de mis obras malas; tiemblo, yo miserable, considerando el temible día del Juicio. Pero confiando en la ternura de Tu Compasión, como David a Ti exclamo: “Tenme piedad, Oh Dios, según Tu gran Misericordia.” [SAOGM]

When I ponder in my wretchedness on the many terrible things that I have done, I tremble for that fearful day, the Day of Judgment. But trusting in the mercy of Your compassion, like David I cry to You, “Have mercy on me, O God, according to Your great mercy.” [SD]

Τὰ πλήθη τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν, ἐννοῶν ὁ τάλας, τρέμω τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς κρίσεως· ἀλλὰ θαῤῥῶν εἰς τὸ ἔλεος τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ὡς ὁ Δαυῒδ βοῶ σοι· Ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and all Your saints:

πρεσβείαις τῆς παναχράντου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου Προφήτου Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡμῶν μεγάλων Ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν Διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου, Κυρίλλου καὶ Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος Πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος Τριμυθοῦντος καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν Ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ Θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων,

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO: Señor, ten piedad. (12 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (12)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Ode 1: Octoechos: Canon-1

Ode 1: Octoechos: Canon-1

El Canon

The Canon

Ὁ Κανών

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda primera. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode i. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἁρματηλάτην Φαραώ.

Ἁρματηλάτην Φαραώ.

La vara de Moisés, obrando maravillas, sumergió en otro tiempo a los aurigas de Faraón, * cuando hirió las aguas * en figura de la cruz y dividió el mar en dos; * y salvó en seco al Israel fugitivo, que caminaba libre, * el cual entonó a Dios un cántico resonante. [SAOGM]

The rod of Moses working wonders once submerged Phar’onic charioteers * when it smote the waters * in the figure of a cross and thereby split the sea in two; * while it rescued on dry land wayfaring fugitive Israel, * which to God resoundingly sang a song. [SD]

Ἁρματηλάτην Φαραὼ ἐβύθισε, τερατουργοῦσα ποτέ, Μωσαϊκὴ ῥάβδος, σταυροτύπως πλήξασα, καὶ διελοῦσα θάλασσαν· Ἰσραὴλ δὲ φυγάδα, πεζὸν ὁδίτην διέσωσεν, ᾆσμα τῷ Θεῷ ἀναμέλποντα.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

¿Quién no se maravillará de la omnipotente divinidad de Cristo? * Pues de la Pasión del Salvador * brotan para todos los fieles incorruptibilidad e impasibilidad; * de su costado santo, traspasado, fluye una fuente inmortal; * y de su sepulcro vacío, la vida eterna. [SAOGM]

How can we all not be amazed by the almighty divinity of Christ! * From the Savior’s Passion * pour out incorruption and dispassion to believers all; * from His holy side that was pierced ever flows an immortal fount; * from His empty tomb, everlasting life. [SD]

Τὴν παντοδύναμον Χριστοῦ θεότητα, πῶς μὴ θαυμάσωμεν! ἐκ μὲν παθῶν πᾶσι, τοῖς πιστοῖς ἀπάθειαν, καὶ ἀφθαρσίαν βλύζουσαν· ἐκ πλευρᾶς δὲ ἁγίας, πηγὴν ἀθάνατον στάζουσαν, καὶ ζωὴν ἐκ τάφου ἀΐδιον.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

El santo Ángel que hoy contemplan las mujeres aparece lleno de gloria, * revestido de los resplandecientes * signos de pureza inmaterial y esencial; * y su sola presencia anuncia la luz de la Resurrección, * clamando: «¡El Señor ha resucitado verdaderamente!» [SAOGM]

The holy Angel, whom the women see today, appears so glorious, * wearing the resplendent * emblems of intrinsic and immaterial purity, * his appearance alone indicating the resurrection’s light, * crying out, “The Lord is risen indeed!” [SD]

Ὡς εὐπρεπὴς ταῖς γυναιξὶν ὁ Ἄγγελος, νῦν ἐμπεφάνισται, καὶ τηλαυγῆ φέρων, τῆς ἐμφύτου σύμβολα, ἀΰλου καθαρότητος, τῇ μορφῇ δὲ μηνύων, τὸ φέγγος τῆς ἀναστάσεως, κράζει· Ἐξηγέρθη ὁ Κύριος.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Todas las generaciones te llaman bienaventurada, proclamando cosas gloriosas acerca de ti, * pues tú sola, mujer, * llevaste en tu seno al Verbo de Dios, permaneciendo siempre pura, * oh Virgen Madre de Dios; por eso nosotros, los fieles, te honramos * como nuestra poderosa protectora después de Dios. [SAOGM]

All generations call you blest, proclaiming glorious things concerning you, * as the only woman * who held God the Logos in her womb, remaining ever pure, * Virgin Mother of God; therefore we the faithful all honor you * as our mighty champion after God. [SD]

Δεδοξασμένα περὶ σοῦ λελάληνται, ἐν γενεαῖς γενεῶν, ἡ τὸν Θεὸν Λόγον, ἐν γαστρὶ χωρήσασα, ἁγνὴ δὲ διαμείνασα, Θεοτόκε Παρθένε· διό σε πάντες γεραίρομεν, τὴν μετὰ Θεὸν προστασίαν ἡμῶν.

Ode 1: Triodion: Canon-1

Ode 1: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Τῷ Σωτῆρι Θεῷ.

Τῷ Σωτῆρι Θεῷ.

Τῷ Σωτῆρι Θεῷ.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

He llegado a ser como el hombre que cayó en manos de ladrones, * oh Cristo Salvador, * herido y dejado medio muerto; * pues por mis pecados tengo heridas más graves que las suyas. [SAOGM]

I have become like the man who fell among thieves, ⁄ Christ my Savior, ⁄ wounded and left half dead. ⁄ For through my sins, I have wounds more grevious than his. [OCA]

Ὡμοιώθην Χριστέ, τῷ ἐν χερσὶ τῶν λῃστῶν περιπεσόντι, καὶ τυπτήμασιν ἡμιθανεῖ ὑπὸ τούτων, καταλειφθέντι Σωτήρ, κἀγὼ οὕτω πέπληγμαι, ταῖς ἁμαρτίαις μου.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El hombre, despojado de toda tu riqueza, clamaba con lamento: * «Salvador, estoy gravemente herido; * no me dejes a merced de ladrones y salteadores»; * así también yo te suplico: * ¡sálvame, Señor misericordioso! [SAOGM]

The man stripped of all Your wealth, cried out lamenting: ⁄ Savior, I am gravely wounded! ⁄ Do not leave me to thieves and robbers! ⁄ So also I pray to You: ⁄ Save me, Merciful Lord! [OCA]

Μὴ παρίδῃς ἐμέ, τὸν ἀσθενοῦντα δεινῶς, ἐβόα Σῶτερ ὀδυρόμενος, εἰς τοὺς λῃστὰς ὁ τὸν πλοῦτον ἀποσυλήσας σου, κᾀγὼ οὕτω δέομαι· οἴκτειρον σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Mi mente ha sido azotada por los látigos del pecado, * por malvados ladrones y pensamientos perversos; * sáname, Cristo Salvador, * y sálvame, pues eres rico en misericordia. [SAOGM]

My mind has been scourged with the whips of sin: ⁄ wicked thieves and evil thoughts. ⁄ Heal me, Christ my Savior, ⁄ and save me, for You are rich in mercy. [OCA]

Ἰατρεύσας ἐμέ, τὸν μαστιχθέντα τὸν νοῦν, ταῖς ἁμαρτίαις ἐν ταῖς μάστιξιν, ὑπὸ λῃστῶν τῶν ἀδίκων καὶ πονηρῶν λογισμῶν, Χριστὲ Σωτὴρ σῶσόν με, ὡς πολυέλεος.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Cristo tomó carne de ti, oh Madre de Dios inmaculada, * permaneciendo siempre en el seno del Padre; * ruega sin cesar para que Él salve de todo mal * a las criaturas que ha formado. [SAOGM]

Christ took flesh from you, undefiled Mother of God, ⁄ while always remaining in the bosom of the Father. ⁄ Pray to Him without ceasing that He may save from all harm ⁄ the creatures He has formed. [OCA]

Ἄχραντε Μήτηρ Χριστοῦ, τὸν σαρκωθέντα ἐκ σοῦ καὶ ἐκ τῶν κόλπων τοῦ Γεννήτορος, μὴ ἐκφοιτήσαντα Θεόν, ἀπαύστως πρέσβευε, ἐκ πάσης περιστάσεως σῶσαι οὓς ἔπλασεν.

Ode 1: Triodion: Canon-2

Ode 1: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (Of old when the Israelite.)

Ἦχος πλ. δʹ. Ὑγρὰν διοδεύσας.

Ὑγρὰν διοδεύσας.

Ὑγρὰν διοδεύσας.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Ascendiste desde la oscuridad y la tristeza de lo material, * y entraste a habitar en la luz espiritual, oh santo Juan; * concédeme la luz por tus intercesiones ante el Señor. [SAOGM]

You ascended from the darkness and sorrow of material things, ⁄ and went to dwell in spiritual light, holy John: ⁄ Give me light through your intercessions to the Lord. [OCA]

Ἐν φωτὶ ἀΰλῳ καὶ νοητῷ, ἐκ τῆς κατηφείας, τῶν ἐνύλων ἀναδραμών, Ἰωάννη Ὅσιε λιταῖς σου, ταῖς πρὸς τὸν Κύριόν με φώτισον.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Fuiste alimentado con la dulzura de la abstinencia, * y rechazaste la amargura de la indulgencia carnal; * por eso, Padre, nos concedes un deleite más dulce que la miel y el panal. [SAOGM]

You were suckled on the sweetness of abstinence, ⁄ and cast away the bitterness of sensual indulgence. ⁄ Therefore, Father, you give us pleasure sweeter than honey and the honeycomb! [OCA]

Ὡς τῆς ἐγκρατείας τὸν γλυκασμόν, θηλάσας ἀπώσω, τὴν πικρίαν τῶν ἡδονῶν· ὅθεν ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον, ἡδύνεις Πάτερ τὰς αἰσθήσεις ἡμῶν.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Rechazaste los placeres que se arrastran en el polvo, * y ascendiste a la altura de las virtudes, oh santo Padre; * así te hiciste dulzura de salvación para tu rebaño. [SAOGM]

You rejected the pleasures that creep in the dust, ⁄ and ascended to the height of virtues, holy Father. ⁄ Thus you became the sweetness of salvation to your flock. [OCA]

Ἐπιβὰς τῷ ὕψει τῶν ἀρετῶν, καὶ τὰς χαμαιζήλους, διαπτύσας τῶν ἡδονῶν, γλυκασμὸς ἐδείχθης σωτηρίας, Ὅσιε Πάτερ τῷ ποιμνίῳ σου.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tú que inefablemente engendraste al Verbo y Sabiduría del Padre: * sana las duras heridas de mi alma * y calma la angustia de mi corazón. [SAOGM]

You ineffably bore the Word and Wisdom of the Father: ⁄ Heal the harsh wounds of my soul and still the anguish of my heart! [OCA]

Σοφίαν καὶ Λόγον ἡ τοῦ Πατρός, ἀφράστως τεκοῦσα, τῆς ψυχῆς μου τὸ χαλεπόν, θεράπευσον τραῦμα καὶ καρδίας, τὴν ἀλγηδόνα καταπράϋνον.

Ode 1: Katavasia

Ode 1: Katavasia

Oda primera. Catabasía. Tono 4.

Ode i. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ αʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Abro mi boca y se llena del espíritu; digo palabras de alabanza a la Reina Madre. Y me presento, jubilosamente entre los hombres, honrándola; cantando con alegría sus maravillas. [KAD]

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα.

Ode 3: Octoechos: Canon-1

Ode 3: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda tercera. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode iii. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ γʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς.

Tú, oh Cristo, * desde el principio afirmaste los cielos, * y asentaste la tierra sobre las aguas * con sabiduría divina. Afírmame sobre la roca de tu Iglesia. * Porque nadie es santo sino Tú, * y solo Tú eres benigno. [SAOGM]

In the beginning, You O Christ, * established all of the heavens, * and You made firm the earth upon the waters, * with intelligence divine. Confirm me on the Church’s rock. * No one but You is holy, and only You are benevolent. [SD]

Ὁ στερεώσας κατʼ ἀρχάς, τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, καὶ τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων ἑδράσας, ἐν τῇ πέτρᾳ με Χριστέ, τῆς Ἐκκλησιάς στήριξον, ὅτι οὐκ ἔστι πλήν σου, ἅγιος μόνε Φιλάνθρωπε.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Adán fue condenado cuando comió * y gustó el pecado en el Paraíso; * pero tu Pasión corporal, que nos ha salvado, * lo justificó, oh Señor, * pues Tú no estabas sujeto a la muerte, * siendo sin pecado, oh Cristo Dios nuestro. [SAOGM]

Condemned was Adam when he ate * and tasted sin in the Garden. * But Your physical Passion that has saved us * vindicated him, O Lord, because You were not liable * to have to undergo death, * since You were sinless, O Christ our God. [SD]

Κατακριθέντα τὸν Ἀδάμ, τῇ γεύσει τῆς ἁμαρτίας, τῆς σαρκός σου τὸ σωτήριον πάθος, ἐδικαίωσε Χριστέ· αὐτὸς γὰρ οὐχ ὑπεύθυνος, τῇ τοῦ θανάτου πείρᾳ, πέφηνας ὁ ἀναμάρτητος.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

La brillante luz de la Resurrección, * oh Dios mío y Señor Jesús Salvador, * resplandeció sobre los que estaban sentados en tinieblas y sombra de muerte; * y con tu propia divinidad * ataste al fuerte, el diablo, * y despojaste su casa y sus bienes. [SAOGM]

The resurrection’s brilliant light, * my God and Savior Lord Jesus, * shined on people who were sitting in darkness and in the shadow of death. * And by His own divinity, * He bound the strong man devil, * and then He plundered his house and goods. [SD]

Τῆς ἀναστάσεως τὸ φῶς, ἐξέλαμψε τοῖς ἐν σκότει, τοῦ θανάτου καὶ σκιᾷ καθημένοις, ὁ Θεός μου Ἰησοῦς, καὶ τῇ αὐτοῦ θεότητι, τὸν ἰσχυρὸν δεσμεύσας, τούτου τὰ σκεύη διήρπασε.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Eres superior a todos * los Ángeles, oh Theotokos, * a los Querubines y Serafines, oh Virgen; * solo tú llevaste en tu seno al Dios incontenible. * Por eso todos los fieles * te exaltan siempre y te llaman bienaventurada. [SAOGM]

You are superior to all * the Angels, O Theotokos, * the Cherubim and Seraphim, O Virgin. * Only you held in your womb God, who is uncontainable. * And therefore all believers * ever extol you and call you blessed. [SD]

Τῶν Χερουβεὶμ καὶ Σεραφείμ, ἐδείχθης ὑψηλοτέρα, Θεοτόκε· σὺ γὰρ μόνη ἐδέξω, τὸν ἀχώρητον Θεόν, ἐν σῇ γαστρὶ ἀμόλυντε· διὸ πιστοί σε πάντες, ὕμνοις ἀεὶ μακαρίζομεν.

Ode 3: Triodion: Canon-1

Ode 3: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Στερέωσον ἡμᾶς ὁ Θεός.

Στερέωσον ἡμᾶς ὁ Θεός.

Στερέωσον ἡμᾶς ὁ Θεός.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Oh Cristo, al caminar por la senda de la vida, * he sido gravemente herido por ladrones a causa de mis pasiones; * te suplico que me levantes. [SAOGM]

Christ, as I walk on the path of life, ⁄ I am gravely wounded by thieves through my passions: ⁄ I pray that You will raise me up. [OCA]

Ὁδῷ ἐν τῇ τοῦ βίου Χριστὲ δεινῶς ὁδεύων τετραυμάτισμαι, ὑπὸ λῃστῶν ἐν τοῖς πάθεσιν, ἀλλʹ ἀνάστησόν με δέομαι.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Los ladrones han despojado mi mente y me han dejado medio muerto; * estoy herido por mis pecados, pero sáname, Señor. [SAOGM]

Thieves have robbed my mind and left me half dead. ⁄ I am wounded by my sins, but heal me, Lord. [OCA]

Ἐσύλησαν τὸν νοῦν μου λῃσταί, καὶ ἔλιπόν με ἐν τοῖς μώλωψιν, ἡμιθανῆ τῶν πταισμάτων μου ἀλλὰ ἴασαί με Κύριε.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Mis pasiones me han despojado de tus mandamientos, oh Cristo, * y he sido azotado por los placeres sensuales; * pero unge mis heridas, oh Salvador. [SAOGM]

My passions have stripped me bare of Your commandments, Christ, ⁄ and I have been scourged by sensual pleasures, ⁄ but pour oil on my wounds, O Savior. [OCA]

Ἐγύμνωσάν με Σῶτερ Χριστέ, τῶν ἐντολῶν σου τὰ παθήματα, καὶ ἡδοναῖς μεμαστίγωμαι, ἀλλʹ ἐπίχεέ μοι ἔλεος.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Ruega sin cesar, oh Esposa purísima de Dios, * al que nació de tu seno, * para que quienes cantan tus alabanzas * sean librados del engaño del maligno. [SAOGM]

Pray without ceasing, pure Bride of God, ⁄ to the One who came forth from your womb, ⁄ that those who sing your praises may be delivered from the deceit of the devil. [OCA]

Ἱκέτευε ἀπαύστως Ἁγνή, τον προελθόντα ἐκ λαγόνων σου ῥυσθῆναι πλάνης διαβόλου τοὺς ὑμνοῦντάς σε Θεόνυμφε.

Ode 3: Triodion: Canon-2

Ode 3: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (Lord, You are the firm.)

Ἦχος πλ. δʹ. Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.

Σὺ εἶ τὸ στερέωμα.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Consumiste las espinas de las pasiones * con el ardor de tu combate ascético, oh santo, * y con tu fervor das calor a todos los que siguen la vida monástica. [SAOGM]

You burnt up the thorns of the passions ⁄ with the fiery coal of your ascetic warfare, holy one, ⁄ giving warmth with your fervor to all who follow the monastic life. [OCA]

Ἔφλεξας τῷ ἄνθρακι, τῷ τῆς ἀσκήσεως Ὅσιε, τὴν τῶν παθῶν, ἄκανθαν καὶ θάλπεις, Μοναστῶν τὰ συστήματα.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Te hiciste mirra de santificación * mediante tus trabajos ascéticos, oh santo; * fuiste ofrecido a Dios como incienso de suave fragancia. [SAOGM]

You became the myrrh of sanctification ⁄ through your ascetic labors, holy one. ⁄ You were offered up as a sweet smelling incense to God. [OCA]

Μύρον ἁγιάσματος ἐκ τῶν ἀσκητικῶν Ὅσιε ἀρωμάτων, ὅλος συνετέθης, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Θεοῦ.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Sumergiste las aguas de las pasiones con tus lágrimas, * obedeciendo las leyes de la vida ascética, * como en otro tiempo fueron anegados los soldados de Faraón en el mar Rojo. [SAOGM]

You drowned the waters of the passions through your tears ⁄ as you gave heed to the laws of the ascetic life, ⁄ as the soldiers of Pharaoh were once drowned in the Red Sea. [OCA]

Νόμοις τοῖς ἀσκήσεως ἐμμελετῶν τὰ πάθη ἐβύθισας, ὥσπερ ἄλλους, πρὶν Φαραωνίτας, τῇ ῥοῇ τῶν δακρύων σου.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Refrena el tumulto inquieto de mis pensamientos * y guíame hacia tu Hijo, oh pura Madre de Dios. [SAOGM]

Check the restless tumult of my thoughts, ⁄ and guide me to your Son, pure Mother of God! [OCA]

Στῆσόν μου τὸν ἄστατον, τῶν λογισμῶν ἁγνὴ τάραχον Μῆτερ Θεοῦ, τὴν πρὸς τὸν Υἱόν σου, κατευθύνουσα κίνησιν.

Ode 3: Katavasia

Ode 3: Katavasia

Oda tercera. Catabasía. Tono 4.

Ode iii. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ γʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Oh Madre de Dios, como eres la Fuente Viva que rebosa generosamente, fortifícanos a nosotros, que reuniéndonos ahora en asamblea espiritual, con himnos te alabamos; y en tu divina gloria, haznos dignos de las coronas de gloria y honor. [KAD]

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον· καὶ ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον.

Ode 3: Short Litany

Ode 3: Short Litany

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Secondary Kontakion

Secondary Kontakion

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 4.

Mode 4. You revealed yourself today.

Ἦχος δʹ. Ἐπεφάνης σήμερον.

Hoy te has manifestado; el Señor te ha colocado en la altura de la continencia como una estrella verdadera e infalible que ilumina toda la tierra y nos guía hacia la luz, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro [SAOGM]

In the height of self-control the Lord has placed you as a true unerring star illuminating all the earth and also guiding us to the light, as our professor and mentor, O Father John. [SD]

Ἐν τῷ ὕψει Κύριος, τῆς ἐγκρατείας, ἀληθῆ σε ἔθετο, ὥσπερ ἀστέρα ἀπλανῆ, φωταγωγοῦντα τὰ πέρατα, καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Te hiciste morada verdadera de Dios, oh Padre, por medio de tus virtudes divinas, adornándola con esplendor, como oro que brilla desde lejos. Proclamaste la fe, la esperanza y la verdadera caridad como principios divinos. Con dominio propio angélico practicaste la prudencia, la fortaleza y la templanza. Adquiriste la humildad, por la cual fuiste exaltado. Por ello fuiste iluminado por la oración incesante y alcanzaste las moradas celestiales, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro. [SAOGM]

You have rendered yourself God’s true abode, O Father, by your divine virtue, adorning it lucidly, as with gold that glitters from afar. You set forth faith, hope and true charity as divine axioms. As with angelic self-control, you practiced prudence, courage, and temperance. You acquired humility, by which you were exalted. Hence, you were enlightened by prayer unfailing, and you attained the mansions of heaven, as our professor and mentor, O Father John. [GKD]

Οἶκον Θεοῦ ὡς ἀληθῶς, σαυτὸν εἰργάσω Πάτερ, ταῖς θείαις ἀρεταῖς σου, σαφῶς κατακοσμήσας, ὥσπερ χρυσίον τηλαυγές, πίστιν ἐλπίδα καὶ ἀγάπην ἀληθῆ, θείους θεσμοὺς ἐκθέμενος, ἐγκρατείᾳ ἀσκήσας ὡς ἄσαρκος, φρόνησιν, ἀνδρείαν, σωφροσύνην κτησάμενος ταπείνωσιν, διʹ ἧς ἀνυψώθης· διὸ καὶ ἐφωτίσθης εὐχαῖς ἀεννάοις, καὶ τοῦ οὐρανοῦ κατέλαβες τὰς σκηνώσεις, καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν.

Mid-Ode Kathisma or Hypakoe

Mid-Ode Kathisma or Hypakoe

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Catisma.

Kathisma.

Κάθισμα.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ. Τὸ ξένον τῆς Παρθένου.

Como en un arma de salvación, nos afirmamos en Tu Cruz Pura, Oh Salvador nuestro. Y hacia Ti exclamamos, Oh Dios de todos: “Sálvanos, Tú Que voluntariamente sufriste por nosotros, como eres Misericordiosísimo.” [SAOGM]

With your holy Cross as our weapon of salvation, ⁄ we cry aloud to you, our Savior: ⁄ You have willingly suffered for our sake: ⁄⁄ save us in your great mercy, O God of all! [OCA]

Τὸν ἄχραντον Σταυρόν, σου Σωτὴρ ἡμῶν ὡς ὅπλον σωτηρίας κατέχοντες, ἐν αὐτῷ σοι βοῶμεν· Σῶσον ἡμᾶς, ὁ παθὼν ἑκουσίως ὑπὲρ ἡμῶν, ὁ πάντων Θεὸς ὡς πολυέλεος.

Gloria. Otro.

Glory. Another.

Δόξα. Ἕτερον.

Tono 4.

Mode 4. N/M (You who were lifted.)

Ἦχος δʹ. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

¡Te habías resplandecido por las virtudes, Oh Escalera de las virtudes Juan! Y por ellas, ascendiste a los cielos; Por la buena alabanza, volviste hacia la profundidad insondable de las Visiones Divinas y pusiste en evidencia las asechanzas de todos los demonios; Habrías de proteger a los hombres de sus perjuicios; Y de interceder ahora por la salvación de nuestras almas.

You went to dwell in the heights of heaven, ⁄ shining with the glory of the virtues. ⁄ You entered the boundless depths of contemplation; ⁄ you exposed to mockery all the snares of the demons, ⁄ protecting mankind from their cruel violence, ⁄ and now, John, ladder of the virtues, ⁄⁄ you intercede for the salvation of your servants.

Ταῖς ἀρεταῖς πρὸς οὐρανὸν ἀναλάμψας, καταπηξάμενος σαφῶς ἐπανῆλθες, πρὸς θεωρίας ἄπλετον βυθὸν εὐσεβῶς, πάσας στηλιτεύσας μέν, τῶν Δαιμόνων ἐνέδρας, σκέπεις ἐκ τῆς λώβης δέ, τοὺς ἀνθρώπους τῆς τούτων, ὦ Ἰωάννη, κλῖμαξ ἀρετῶν· καὶ νῦν πρεσβεύεις σωθῆναι τοὺς δούλους σου.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ἦχος δʹ. Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Él que está Sentado en el Trono Querúbico y Recostado en los Senos del Padre; En Tu Seno descansa, en la carne, como si estuviese sobre Su Trono Santo. Porque Dios reinó así sobre todas las naciones, y con el entendimiento a Él cantamos ahora. ¡Suplícale, pues, que nos salve a nosotros Tus siervos! [SAOGM]

Ὁ ἐπὶ θρόνου Χερουβὶμ καθεζόμενος, καὶ ἐν τοῖς κόλποις τοῦ Πατρὸς αὐλιζόμενος, ὡς ἐπὶ θρόνου κάθηται ἁγίου αὐτοῦ, Δέσποινα ἐν κόλποις σου σαρκικῶς· ὁ Θεός γάρ, ὄντως ἐβασίλευσεν, ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ συνετῶς νῦν ψάλλομεν αὐτῷ· ὃν ἐκδυσώπει σωθῆναι τοὺς δούλους σου.

Ode 4: Octoechos: Canon-1

Ode 4: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda cuarta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode iv. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ δʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Σύ μου ἰσχύς.

Σύ μου ἰσχύς.

Tú eres mi fortaleza; * Tú eres mi poder, oh Cristo Señor. * Dios Salvador mío, Tú eres mi supremo gozo. Viniste a nosotros sin apartarte del seno del Padre * y asumiste la pobreza humana. * Por eso, junto al profeta Habacuc, canto: ¡Gloria a tu poder, oh Señor Dios benigno! [SAOGM]

You are my strength. * You are my power, O Christ my Lord. * God my Savior, You are my exceeding joy. You came to us, never absent from the bosom of the Father, * and You assumed human poverty. * And so I join the Prophet Habakkuk, singing: Glory * to Your strength, O benevolent Lord my God! [SD]

Σύ μου ἰσχύς, Κύριε· σύ μου καὶ δύναμις· σὺ Θεός μου· σύ μου ἀγαλλίαμα, ὁ πατρικοὺς κόλπους μὴ λιπών, καὶ τὴν ἡμετέραν, πτωχείαν ἐπισκεψάμενος· διὸ σὺν τῷ προφήτῃ, Ἀββακούμ σοι κραυγάζω· Τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Me amaste grandemente aun siendo yo enemigo; * por tu anonadamiento admirable, oh Salvador misericordioso, descendiste a la tierra; * no te avergonzaste de la profundidad de mi degradación; * y permaneciendo en lo alto con tu gloria inefable, * me has glorificado a mí que estaba abatido. [SAOGM]

You loved me much, even when I was an enemy. * By Your novel emptying, O merciful Savior, You came down to me on earth; * You were not ashamed of my degradation’s profundity. * Remaining in the heights, with Your ineffable glory * You have glorified me who was once abased. [SD]

Σὺ δυσμενῆ, ὄντα με λίαν ἠγάπησας, σὺ κενώσει, ξένῃ καταβέβηκας, ἐπὶ τῆς γῆς, εὔσπλαγχνε Σωτήρ, τῆς ἐσχατιᾶς μου, τὴν ὕβριν μὴ ἀνηνάμενος· καὶ μείνας ἐν τῷ ὕψει, τῆς ἀφράστου σου δόξης, τὸν πρὶν ἠτιμωμένον ἐδόξασας.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

¿Quién no se maravilla, oh Cristo Señor, al contemplar * cómo por la Pasión ha sido destruida la muerte, * y por la Cruz desaparece la corrupción? * Por tu muerte, oh Salvador, el Hades ha sido despojado de sus riquezas. * Admirable es esta obra de tu poder divino, * oh Señor bondadoso, que fuiste crucificado. [SAOGM]

O Master Christ, who does not marvel when they observe * how through Passion death has been destroyed, and also through the Cross decay disappears; * by Your death, O Savior, Hades is plundered of all its wealth. * This wondrous feat of Your divine power is amazing, * O benevolent Lord who were crucified Lord. [SD]

Τίς καθορῶν, Δέσποτα νῦν οὐκ ἐξίσταται, διὰ πάθους, θάνατον λυόμενον, διὰ σταυροῦ φεύγουσαν φθοράν, καὶ διὰ θανάτου, τὸν ᾅδην πλούτου κενούμενον; τῆς θείας δυναστείας, σοῦ τοῦ Ἐσταυρωμένου, τὸ ἐξαίσιον ἔργον Φιλάνθρωπε;

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Oh Virgen Esposa, eres la gloria de todos los fieles; * proteges a los cristianos y nos amparas, pues eres puerto y muralla. * Oh Señora sin mancha, presentas nuestras súplicas ante tu Hijo; * y con fe y amor te reconocemos como la pura Theotokos, * que nos libra de peligros y desgracias. [SAOGM]

O Virgin Bride, You are the boast of believers all. * You protect us Christians and you shelter us, for you are both harbor and a wall. * O all-blameless Lady, you bring petitions before your Son. * With faith and love we know you as the pure Theotokos, * and you save us from danger and tragedy. [SD]

Σὺ τῶν πιστῶν, καύχημα πέλεις Ἀνύμφευτε, σὺ προστάτις, σὺ καὶ καταφύγιον, Χριστιανῶν τεῖχος καὶ λιμήν· πρὸς γὰρ τὸν Υἱόν σου, ἐντεύξεις φέρεις Πανάμωμε, καὶ σώζεις ἐκ κινδύνων, τοὺς ἐν πίστει καὶ πόθῳ, Θεοτόκον ἁγνήν σε γινώσκοντας.

Ode 4: Triodion: Canon-1

Ode 4: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἐκ τοῦ τάφου.

Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἐκ τοῦ τάφου.

Ἀκήκοα Κύριε τὴν ἐκ τοῦ τάφου.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Los ladrones me han despojado de mis obras piadosas, * dejándome castigado y en agonía. [SAOGM]

Thieves have taken from me my godly deeds, ⁄ leaving me chastised and in agony. [OCA]

Λῃσταί μου ἐσύλησαν, τὴν ἐργασίαν τὴν ἔνθεον, καὶ κατέλιπόν με, ταῖς πληγαῖς τιμωρούμενον.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Mis pensamientos inestables me han despojado de tus mandamientos, oh Salvador, * y he sido azotado por mis transgresiones. [SAOGM]

My unstable thoughts have stripped me bare of Your commandments, O Savior, ⁄ and I have been scourged by my transgressions. [OCA]

Ἐξέδυσάν Σῶτέρ με, τῶν ἐντολῶν σου, οἱ ἄστατοι λογισμοί μου· ὅθεν μεμαστίγωμαι πταίσμασι.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El levita, al verme herido, * pasó de largo; * pero sálvame Tú, oh Salvador. [SAOGM]

The Levite, when he saw me wounded, ⁄ passed by on the other side, ⁄ but save me, O Savior! [OCA]

Λευΐτης τοῖς μώλωψι τραυματισθέντα ὡς εἶδέ με παρῆλθε Σωτήρ μου, ἀλλὰ σύ με διάσωσον.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Con razón te glorificamos, oh Theotokos, * refugiándonos, junto con todos los fieles, bajo tu protección. [SAOGM]

We rightly glorify you, O Theotokos, ⁄ taking refuge with all the faithful beneath your protection. [OCA]

Κυρίως δοξάζομεν σὲ Θεοτόκε ἀνύμφευτε, καὶ τῷ σῷ λιμένι, οἱ πιστοὶ καταφεύγομεν.

Ode 4: Triodion: Canon-2

Ode 4: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. (N/M)

Ἦχος πλ. δʹ. Εἰσακήκοα Κύριε.

Εἰσακήκοα Κύριε.

Εἰσακήκοα Κύριε.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Eres prado fragante y paraíso vivo de las virtudes, * que produce abundantemente el fruto de la abstinencia, * alimento de todos los que te honran. [SAOGM]

You are a fragrant meadow and a living paradise of the virtues, ⁄ producing abundantly the fruit of abstinence ⁄ which gives nourishment to all who honor you. [OCA]

Ὡς λειμὼν εὐωδέστατος, καὶ τῶν ἀρετῶν Παράδεισος ἔμψυχος, τὴν ἐγκράτειαν ἐξήνθησας, δι΄ ἧς πάντας ἔθρεψας τοὺς τιμῶντάς σε.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Eres en verdad legislador como Moisés, * gobernante manso y humilde como David, * para todos los que siguen la vida ascética y monástica; * por eso te bendecimos, Padre Juan. [SAOGM]

You are truly a giver of the law like Moses, ⁄ a meek and gentle ruler like David ⁄ for all who follow the ascetic and monastic life. ⁄ Therefore we bless you, Father John. [OCA]

Νομοθέτην ἀσκήσεως, καὶ τῶν μοναστῶν κανόνα πραότατον, ὡς Μωσῆν σε καὶ Δαυῒδ ἀληθῶς, κεκτημένοι Πάτερ μακαρίζομεν.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Plantado junto a las aguas de la abstinencia, oh bienaventurado Padre, * te has hecho vid fecunda, * produciendo los racimos de la verdadera santidad. [SAOGM]

Planted by the waters of abstinence, blessed father, ⁄ you have become a fruitful vine, bearing the grapes of true sanctity. [OCA]

Φυτευθεὶς ἐν τοῖς ὕδασι, τοῖς τῆς ἐγκρατείας, ὤφθης μακάριε, κλῆμα Πάτερ εὐθαλέστατον εὐσεβείας βότρυας προβαλλόμενον.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Madre de Dios, tú engendraste en el tiempo * al que resplandece eternamente del Padre; * ruega que salve a quienes cantan tus alabanzas. [SAOGM]

Mother of God, you bore for us in time ⁄ the One who shone forth timelessly from the Father. ⁄ Entreat Him to save those who sing your praises! [OCA]

Ὑπὸ χρόνον γενόμενον, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς ἀχρόνως ἐκλάψαντα Θεομῆτορ ἡμῖν τέτοκας, ὃν δυσώπει σῶσαι τοὺς ὑμνοῦντάς σε.

Ode 4: Katavasia

Ode 4: Katavasia

Oda cuarta. Catabasía. Tono 4.

Ode iv. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ δʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Cuando el profeta Habacuc oyó el designio divino * e incomprensible de tu Encarnación de la Virgen, oh Altísimo, * meditándolo, clamó en voz alta: * «¡Gloria a tu poder, Señor Dios mío!» [SAOGM]

When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]

Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης, Ἀββακούμ, κατανοῶν ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Ode 5: Octoechos: Canon-1

Ode 5: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda quinta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode v. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ εʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Ἵνα τί με ἀπώσω.

¿Por qué me rechazas, * apartándome de tu rostro, oh Señor, luz sin ocaso? * Miserable pecador soy, y ahora me envuelve esta extraña oscuridad. * Mas te suplico, oh Salvador, * hazme volver a tus mandamientos, * que son luz, y dirige mis caminos. [SAOGM]

Why reject me, Your servant, * from before Your face, O Lord the light that never sets? * Miserable sinner that I am, now this strange darkness covers me. * Savior, I implore You to bring me back to Your commandments, * which are light, and I pray You to guide my ways. [SD]

Ἵνα τί με ἀπώσω, ἀπὸ τοῦ προσώπου σου τὸ φῶς τὸ ἄδυτον, καὶ ἐκάλυψέ με, τὸ ἀλλότριον σκότος τὸν δείλαιον; Ἀλλʼ ἐπίστρεψόν με, καὶ πρὸς τὸ φῶς τῶν ἐντολῶν σου, τὰς ὁδούς μου κατεύθυνον δέομαι.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Antes de tu Pasión, * soportaste las burlas al ser revestido con un manto, * cubriendo así la vergonzosa desnudez del primer Adán; * y desnudo fuiste clavado en la Cruz, oh Cristo Salvador mío; * así despojaste el vestido de la muerte, oh Señor. [SAOGM]

Leading up to Your Passion, * You endured the mocking when a robe was put on You, * covering in this way first-formed Adam’s inglorious nakedness. * Naked You were fastened unto the Cross, O Christ my Savior; * thus You stripped off the garment of death, O Lord. [SD]

Περιθέσθαι ἠνέσχου, χλαῖναν πρὸ τοῦ πάθους σου Σῶτερ παιζόμενος, τὴν τοῦ πρωτοπλάστου, περιστέλλων ἀσχήμονα γύμνωσιν, καὶ γυμνὸς παγῆναι, ἐν τῷ Σταυρῷ ἀπαμφιάζων, τὸν χιτῶνα Χριστὲ τῆς νεκρώσεως.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Reformaste mi naturaleza, * caída y sujeta al polvo de la muerte, oh Cristo, * por medio de tu Resurrección; * le concediste la inmortalidad * y restauraste en ella tu imagen real, no deformada, * para que resplandezca con la luz de la incorrupción divina. [SAOGM]

You refashioned my being, * fallen human nature, from the dust of death, O Christ, * by Your resurrection; and You made it to have immortality * and restored within it Your undistorted kingly image, * so it shines with divine incorruption’s light. [SD]

Ἐκ χοὸς τοῦ θανάτου, σὺ τὴν πεπτωκυῖάν μου ἀνῳκοδόμησας, ἀναστὰς οὐσίαν, καὶ ἀγήρω Χριστὲ κατεσκεύασας, ἀναδείξας πάλιν, βασιλικὴν ὥσπερ εἰκόνα, ἀφθαρσίας φωτὶ ἀπαστράπτουσαν.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Oh purísima Virgen, * tienes confianza maternal al hablar con Cristo; * por ello te suplicamos que no olvides tu solicitud por nosotros. * Pues los cristianos te tenemos como intercesora benigna * ante tu Hijo y Señor, * para el perdón de nuestros pecados. [SAOGM]

O all-pure holy Virgin, * when you speak to Christ you have maternal confidence. * Therefore we implore you to remember your kindred concern for us. * For we Christians have you, our gracious Lady, interceding * with your Son and our Lord, to forgive our sins. [SD]

Μητρικὴν παῤῥησίαν, τὴν πρὸς τὸν Υἱόν σου κεκτημένη Πάναγνε, συγγενοῦς προνοίας, τῆς ἡμῶν μὴ παρίδῃς δεόμεθα, ὅτι σὲ καὶ μόνην, Χριστιανοὶ πρὸς τὸν Δεσπότην, ἱλασμὸν εὐμενῆ προβαλλόμεθα.

Ode 5: Triodion: Canon-1

Ode 5: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.

Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντες.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Oh Jesús, venda las heridas de mi alma, * como el Samaritano vendó al que cayó en manos de ladrones; * y sana mi dolor, te lo suplico, oh Cristo. [SAOGM]

Jesus, bind up the wounds of my soul, ⁄ as the Samaritan bound the wounds of the man who fell among thieves, ⁄ and heal my pain, I pray, O Christ. [OCA]

Ἰησοῦ ἐπίσκεψαι, τοὺς μώλωπας ψυχῆς τῆς ἐμῆς, καθάπερ πάλαι, τὸν ἐν χερσὶ πεσόντα λῃστῶν, καὶ ἰάτρευσόν μου, Χριστέ, τὸ ἄλγος δέομαι.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Mi alma está enferma y atormentada, * azotada por mis transgresiones, oh Cristo; * yace desnuda y privada de virtudes divinas; * pero te imploro: sálvame. [SAOGM]

My soul is sick and in agony, ⁄ scourged by my transgressions, O Christ. ⁄ I lie naked and bereft of the divine virtues; ⁄ but I beseech You, save me. [OCA]

Ἀλγεινῶς ταῖς μάστιξιν, ἠσθένησε ψυχή μου Χριστὲ ταῖς τῶν πταισμάτων, καὶ ἔνθεν γυμνὸς περίκειμαι, ἀρετῶν ἐνθέων, καθικετεύω, Σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Cuando el sacerdote y el levita me vieron, * no pudieron socorrerme, * sino que pasaron de largo; * pero Tú, en tu compasión, * me has concedido salvación * y me has preservado del mal. [SAOGM]

When the priest and the Levite saw me, ⁄ they could not help me, ⁄ but passed me by on the other side. ⁄ But in Your compassion ⁄ You have given me salvation and kept me from harm. [OCA]

Ἱερεὺς ὡς εἶδέ με, καὶ Λευΐτης οὐκ ἴσχυσε σαφῶς· παρῆλθον γάρ με, ἀλλʹ αὐτὸς ὡς εὔσπλαγχνος, νῦν τὴν σωτηρίαν, παρέσχες καὶ διέσωσας.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Mi mente ha sido cruelmente herida por ladrones; * más te suplico, oh Soberano, * no me desprecies en mi miseria, * sino ten piedad de mí, oh Salvador, * por las intercesiones de tu Madre. [SAOGM]

My mind has been painfully scourged by thieves, ⁄ but I entreat You, O Master, ⁄ do not despise me in my wretchedness, ⁄ but take pity on me, O Savior, ⁄ at the intercessions of Your Mother. [OCA]

Μὴ παρίδῃς Δέσποτα, τὸν δείλαιον ἐμὲ δυσωπῶ τὸν μαστιχθέντα τὸν νοῦν ἀλγεινῶς ὑπὸ λῃστῶν, ἀλλʹ οἰκτείρησον πρεσβείαις Σωτὴρ τῆς κυησάσης σε.

Ode 5: Triodion: Canon-2

Ode 5: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (Why reject me.)

Ἦχος πλ. δʹ. Ἵνα τί με ἀπώσω.

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Ἵνα τί με ἀπώσω.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Apagaste todas las pasiones * con el rocío de tus luchas ascéticas, oh padre, * encendiendo la lámpara de la abstinencia * con el fuego del amor y de la fe; * eres luz impasible e hijo del día. [SAOGM]

You quenched all the passions with the dew of your ascetic struggles, ⁄ kindling the lamp of abstinence ⁄ with the fire of love and faith, father. ⁄ You are a dispassionate light and a child of the day! [OCA]

Σβέσας πάντα τὰ πάθη δρόσῳ τῶν ἀγώνων σου, Πάτερ μακάριε, δαψιλῶς ἀνῆψας, τῷ πυρὶ τῆς ἀγάπης καὶ πίστεως, ἐγκρατείας λύχνον, καὶ φωτισμὸς τῆς ἀπαθείας, καὶ ἡμέρας υἱὸς ἐχρημάτισας.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Con cultivo divino, oh Padre, * cuidaste los racimos de la fe, * los recogiste en el lagar y los exprimiste * mediante tus trabajos ascéticos; * y llenando la copa espiritual de la abstinencia, * alegras el corazón de tu rebaño. [SAOGM]

With divine husbandry, Father, you tended the grapes of faith, ⁄ you gathered them into the winepress and pressed them out, ⁄ by the labors of ascetic warfare. ⁄ Filling the spiritual cup of abstinence, ⁄ you rejoice the heart of your flock! [OCA]

Τὸν τῆς πίστεως βότρυν, θείᾳ γεωργίᾳ σου, Πάτερ ἐξέθρεψας, καὶ ληνοῖς ἀπέθου, καὶ ἐξέθλιψας πόνοις ἀσκήσεως, καὶ κρατῆρα πλήσας, πνευματικόν τῆς ἐγκρατείας, κατευφραίνεις καρδίας τῆς ποίμνης σου.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Soportaste valerosamente los ataques y heridas del enemigo; * te hiciste columna firme, sosteniendo a tu grey, oh bienaventurado Padre, * guiando a tus ovejas con el cayado de Dios * y apacentándolas en verdes praderas junto a las aguas de la abstinencia. [SAOGM]

You courageously endured the assaults and wounds of the enemy: ⁄ You are a firm pillar, supporting your flock, blessed father, ⁄ guiding your sheep with the staff of God, ⁄ feeding them in green pastures beside the waters of abstinence. [OCA]

Ὑπομείνας γενναίως, προσβολὰς καὶ στίγματα, τῶν ἐναντίων ἐχθρῶν, ἀνεδείχθης στῦλος, καρτερίας στηρίζων τὴν ποίμνην σου, βακτηρίᾳ θείᾳ, ἐπὶ νομὰς τῆς ἐγκρατείας, καὶ ἐφ΄ ὕδωρ ἐκτρέφων Μακάριε.

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Oh Virgen, como fue anunciado, te llamamos bienaventurada, * porque el Señor ha hecho en ti grandes cosas y te ha glorificado; * pues el que nació de tu seno * te ha hecho verdadera Madre de Dios. [SAOGM]

Virgin, as you foretold, we call you blessed, ⁄ for the Lord has truly done great things for you and magnified you! ⁄ He who was born from your womb has made you the true Mother of God! [OCA]

Ῥήσεσι σῶν χειλέων, Πάναγνε ἑπόμενοι, σὲ μακαρίζομεν· μετὰ σοῦ γὰρ ὄντως, μεγαλεῖα ποιήσας ὁ Κύριος, ἐμεγάλυνέ σε, καὶ ἀληθῆ Θεοῦ Μητέρα, γεννηθεὶς ἐκ γαστρός σου ἀνέδειξεν.

Ode 5: Katavasia

Ode 5: Katavasia

Oda quinta. Catabasía. Tono 4.

Ode v. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ εʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]

Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα.

Ode 6: Octoechos: Canon-1

Ode 6: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda sexta. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode vi. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ Ϛʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Ten piedad de mí, oh Salvador, * porque son muchas mis iniquidades; * sácame de lo profundo de los males, te lo suplico. * Como Jonás, clamo a Ti: * escúchame, oh Salvador mío, * Dios de mi liberación. [SAOGM]

Be gracious to me, O Lord, * for many are my iniquities; * and bring me up from the depth of evils, I supplicate. * Like Jonah, I cry to You. * O my Savior, hear me, * as the God of my Deliverance. [SD]

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ, πολλαὶ γὰρ αἱ ἀνομίαι μου· καὶ ἐκ βυθοῦ τῶν κακῶν, ἀνάγαγε δέομαι· πρὸς σὲ γὰρ ἐβόησα, καὶ ἐπάκουσόν μου, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Por medio de un árbol, el maligno * abatió poderosamente a la humanidad; * pero cuando Tú fuiste elevado en el madero, oh Cristo, * fuiste más poderoso que él; * por la Cruz lo derribaste, * mostrando su debilidad, * y levantaste a la humanidad caída. [SAOGM]

The evil one through a tree * brought down humanity mightily. * When You were hung on a tree, * O Christ, You were mightier. * Through the Cross You brought him down, * displaying his weakness, * and You raised fallen humanity. [SD]

Διὰ ξύλου κραταιῶς, καθεῖλέ με ὁ ἀρχέκακος· αὐτὸς δὲ ἀναρτηθείς, Χριστὲ κραταιότερον, Σταυρῷ καταβέβληκας, δειγματίσας τοῦτον, τὸν πεσόντα δὲ ἀνέστησας.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Te levantaste del sepulcro, oh Señor, * y tuviste compasión de Sión, renovándola, * oh Cristo, por tu divina sangre; * y ahora y por siempre * reinas en ella * como Rey de todos, oh Dios misericordioso. [SAOGM]

O Lord, You rose from the tomb * and had compassion on Zion, making her new instead of old, * O Christ, by Your divine blood, * our God most compassionate; * and now and forever, * as the King of all, You reign in her. [SD]

Σὺ ᾤκτειρας τὴν Σιών, ἐξανατείλας τοῦ μνήματος, καινὴν ἀντὶ παλαιᾶς, τελέσας ὡς Εὔσπλαγχνος, τῷ θείῳ σου αἵματι, καὶ νῦν βασιλεύεις, ἐν αὐτῇ εἰς τοὺς αἰῶνας Χριστέ.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Por tus fervientes súplicas, * haz que evitemos los pecados graves, oh Madre de Dios, * y que alcancemos la iluminación divina * del Hijo de Dios, * que de ti se encarnó inefablemente, oh toda inmaculada. [SAOGM]

May we, by your earnest prayers, * avoid committing the grievous sins, * Mother of God, and attain * the divine enlightenment * of the Son of God, who was ineffably incarnate of you, O all-immaculate one. [SD]

Ῥυσθείημεν τῶν δεινῶν, πταισμάτων ταῖς ἱκεσίαις σου, θεογεννῆτορ Ἁγνή, καὶ τύχοιμεν Πάναγνε, τῆς θείας ἐλλάμψεως, τοῦ ἐκ σοῦ ἀφράστως, σαρκωθέντος Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

Ode 6: Triodion: Canon-1

Ode 6: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος.

Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος.

Ἐκύκλωσέ με ἄβυσσος.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

He malgastado mi vida, dada por Dios, en las pasiones, * y soy duramente azotado en todo mi ser por mis transgresiones; * más recurro a Ti y te suplico: * ten piedad de mí. [SAOGM]

Master, I have wasted my God-given life on the passions, ⁄ and I am fiercely scourged in every member by my transgressions; ⁄ but I turn to You for refuge and pray: ⁄ Have compassion on me. [OCA]

Τοῖς πάθεσιν ἠνάλωσα, τὸν βίον τὸν ἔνθεον Δέσποτα, καὶ ὅλως τοῖς πταίσμασι, δεινῶς μαστιζόμενος, κατέφυγόν σοι, οἰκτείρησόν με δέομαι.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Azotando mi mente con las pasiones, * los ladrones me han despojado y me han dejado como muerto; * pero ten compasión de mí y sálvame, oh Señor. [SAOGM]

Scourging my mind with the passions, ⁄ thieves have seized my wealth and left me as dead. ⁄ But have compassion on me, and save me, O Lord. [OCA]

Ἀφήρπασαν τὸν πλοῦτόν μου, καὶ ὥσπερ νεκρόν με κατέλιπον, λῃσταὶ τοῖς παθήμασι, τὸν νοῦν μου μαστίξαντες, ἀλλʹ οἰκτειρήσας, διάσωσόν με Κύριε.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Cuando el levita vio mis heridas, * no pudo soportar su dolor, * y pasó de largo; * pero Tú, en tu amor, * has derramado sobre mí tu abundante misericordia. [SAOGM]

When the Levite saw how painfully I was scourged, ⁄ he was unable to endure the sight of my wounds ⁄ and he passed me by on the other side. ⁄ But in Your love You have poured out Your rich mercy on me. [OCA]

Ὡς εἶδεν ὁ Λευΐτης μου, μαστίγων τὸ ἄλγος, τοὺς μώλωπας μὴ φέρων παρῆλθέ με, αὐτὸς δὲ Φιλάνθρωπε, κατέχεάς μοι, το πλούσιόν σου ἔλεος.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Con razón te glorificamos como la Zarza no consumida por el fuego, * la Fuente, la Escala viviente y la Puerta del cielo, * oh gloriosa María, orgullo de los ortodoxos. [SAOGM]

We rightly glorify you as the Bush unconsumed by fire, ⁄ the Fountain, the living Ladder and the Gate of Heaven, ⁄ glorious Mary, the pride of the Orthodox! [OCA]

Βάτον σε ἀκατάφλεκτον, καὶ ὄρος καὶ κλίμακα ἔμψυχον, καὶ πύλην οὐράνιον, ἀξίως δοξάζομεν, Μαρία ἔνδοξε, Ὀρθοδόξων καύχημα.

Ode 6: Triodion: Canon-2

Ode 6: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (Be gracious to me.)

Ἦχος πλ. δʹ. Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Ἱλάσθητί μοι Σωτήρ.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Recibiste en tu alma la riqueza divina del Espíritu: * oración irreprochable, castidad y pureza, * con vigilancia constante y trabajos de abstinencia; * por todo ello llegaste a ser morada de Dios. [SAOGM]

You received the divine wealth of the Spirit in your soul: ⁄ blameless prayer, chastity and purity ⁄ with unceasing watchfulness and the labors of abstinence. ⁄ Through these you became a dwelling place of God. [OCA]

Ἐδέξω ἐν τῇ ψυχῇ, τὸν θεῖον πλοῦτον τοῦ Πνεύματος, τὴν ἄμεμπτον προσευχήν, ἁγνείαν σεμνότητα, ἀγρυπνίαν σύντονον, ἐγκρατείας πόνους, δι ὧν οἶκος ἐγνωρίσθης Θεοῦ.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Despreciaste los vanos placeres de este mundo material, oh sabio padre, * elevando tu mente con las alas de la oración espiritual; * y por la perfección de tu vida * recibiste herencia en lo alto. [SAOGM]

You passed by the worthless joys of this material world, wise father, ⁄ raising your mind on the wings of immaterial prayer. ⁄ Through the perfection of your life ⁄ you received an inheritance on high. [OCA]

Ὕλης τῆς κάτω Σοφὲ παρέδραμες τὴν εὐτέλειαν, ἀΰλῳ δὲ προσευχῇ τὸν νοῦν ἀνεπτέρωσας, καὶ τῆς ἄνω λήξεως, ὤφθης κληρονόμος, διὰ βίου τελειότητα.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Apagaste los dardos encendidos del enemigo * con el sudor de tus trabajos ascéticos; * y encendiendo el fuego de la fe, * consumiste la soberbia de la incredulidad y de la herejía. [SAOGM]

You quenched the fiery darts of the enemy ⁄ with the sweat of your ascetic toil; ⁄ kindling the fire of faith, ⁄ you burnt up the proud insolence of unbelief and heresy! [OCA]

Ἱδρῶσιν ἀσκητικοῖς, τοὺς ἄνθρακας τῶν βελῶν τοῦ ἐχθροῦ, κατέσβεσας ἀληθῶς, καὶ τὸ πῦρ τῆς πίστεως, ἐκλάμψας κατέφλεξας, τὰ τῆς ἀπιστίας, τῶν αἱρέσεων φρυάγματα.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

La majestad del Altísimo ha resplandecido desde Sión; * pues Él tomó carne de ti, oh Virgen, en unión inefable, * y ha iluminado al mundo. [SAOGM]

The majesty of the Most High has shone forth from Zion! ⁄ He has put on flesh from you O Virgin, in an ineffable union, ⁄ and has brought light to the world. [OCA]

Ἐξέλαμψεν ἐκ Σιών, ἡ τοῦ Ὑψίστου εὐπρέπεια, τὸ πρόβλημα τῆς σαρκός, καθ΄ ἕνωσιν ἄῤῥητον, ἐκ σοῦ Ἀπειρόγαμε, περιβεβλημένη, καὶ τὸν Κόσμον κατεφώτισε.

Ode 6: Katavasia

Ode 6: Katavasia

Oda sexta. Catabasía. Tono 4.

Ode vi. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ Ϛʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

¡Ustedes, de mentes divinas! Vengan y aplaudamos, al celebrar juntos esta sagrada y solemne fiesta de la Madre de Dios; y glorifiquemos a Dios que nació de Ella. [AM]

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]

Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάζοντες.

Ode 6: Short Litany

Ode 6: Short Litany

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Σὺ γὰρ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῆς εἰρήνης καὶ σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Principal Kontakion and Synaxarion

Principal Kontakion and Synaxarion

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Condaquio de la Resurrección.

Resurrectional Kontakion.

Κοντάκιον Ἀναστάσιμον.

Habiéndote levantado de la tumba, Tú has dado vida a los muertos y has levantado a Adán; y Eva se regocija por tu Resurrección. ¡Todos los confines de la tierra están triunfantes a causa de tu Resurrección de entre los muertos, Tú que eres grande en misericordia! [SAOGM]

When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

Ἐξαναστὰς τοῦ μνήματος, τοὺς τεθνεῶτας ἥγειρας, καὶ τὸν Ἀδὰμ ἀνέστησας· καὶ ἡ Εὔα χορεύει, ἐν τῇ σῇ ἀναστάσει, καὶ κόσμου τὰ πέρατα πανηγυρίζουσι, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου Πολυέλεε.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Cuando saqueaste el reino del Hades y levantaste a los muertos, oh Señor longánime, saliste al encuentro de las mujeres miróforas y les diste gozo en lugar de tristeza. Mostraste a tus Apóstoles las señales de tu victoria, oh Salvador y Dador de vida, e iluminaste a la creación, oh Dios bondadoso. Por eso también el mundo entero celebra tu Resurrección de entre los muertos, oh Señor sumamente misericordioso. [SAOGM]

When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

Τὰ τοῦ ᾅδου σκυλεύσας βασίλεια, καὶ νεκροὺς ἀναστήσας Μακρόθυμε, γυναιξὶ Μυροφόροις συνήντησας, ἀντὶ λύπης χαρὰν κομισάμενος· καὶ Ἀποστόλοις σου ἐμήνυσας, τὰ τῆς νίκης σύμβολα, Σωτήρ μου ζωοδότα, καὶ τὴν κτίσιν ἐφώτισας Φιλάνθρωπε· διὰ τοῦτο καὶ κόσμος συγχαίρει, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου πολυέλεε.

Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 22 de marzo conmemoramos al santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira.

On March 22 we commemorate the holy hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra.

Τῇ ΚΒʹ τοῦ αὐτοῦ μηνός, μνήμη τοῦ Ἁγίου Ἱερομάρτυρος Βασιλείου, Πρεσβυτέρου τῆς Ἀγκυρανῶν Ἐκκλησίας.

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Este mismo día, el cuarto domingo de Cuaresma, conmemoramos a nuestro venerable padre Juan, autor de la Escalera.

On this day, the fourth Sunday of Lent, we commemorate our devout Father John, author of The Ladder.

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Κυριακῇ τετάρτῃ τῶν Νηστειῶν, μνήμην ποιοῦμεν τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος.

Versos

Verses

Στίχοι

Juan, muerto al mundo mientras vivía, vive ahora eternamente, aunque parezca muerto.

John, who was dead in the flesh while living, Ever lives, while appearing to be dead and not breathing.

Ὁ σάρκα καὶ ζῶν νεκρὸς ὢν Ἰωάννης, Αἰωνίως ζῇ, καὶ νεκρὸς φανεὶς ἄπνους.

Nos dejó su libro, la Escala para ascender, y nos muestra el camino hacia el cielo.

He left us his book, the Ladder for ascending, And shows us the way of his ascent to heaven.

Σύγγραμμα λιπὼν Κλίμακα τῇ ἀνόδῳ, Δείκνυσιν αὐτοῦ πορείαν τῆς ἀνόδου.

Por sus intercesiones, oh Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos. Amén.

By his intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.

Ταῖς αὐτοῦ πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

Ode 7: Octoechos: Canon-1

Ode 7: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda séptima. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode vii. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ ζʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Θεοῦ συγκατάβασιν.

Θεοῦ συγκατάβασιν.

El fuego en Babilonia * retrocedió con temor ante la condescendencia de Dios; * por ello los Jóvenes, * en medio del horno como en un prado húmedo, danzaban con gozo * y entonaban aquel himno inmortal, diciendo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

The fire in Babylon * withdrew in fear from the condescension of God. * For this reason the Servants * within the furnace as in a moist meadow danced * with feet exultant, and sang that immortal hymn, * saying, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]

Θεοῦ συγκατάβασιν, τὸ πῦρ ἠδέσθη ἐν Βαβυλῶνι ποτέ· διὰ τοῦτο οἱ παῖδες, ἐν τῇ καμίνῳ ἀγαλλομένῳ ποδί, ὡς ἐν λειμῶνι χορεύοντες ἔψαλλον· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Tu glorioso anonadamiento, * oh Cristo, la riqueza divina de tu pobreza, * llenó de asombro a los Ángeles, * al contemplarte crucificado * para la salvación de todos los que creen en Ti y claman: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

Your glorious emptying, * the divine riches of Your poverty, O Christ, * caused amazement to Angels, * as they were watching You being crucified * for the salvation of all who believe in You * and sing, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]

Ἡ ἔνδοξος κένωσις, ὁ θεῖος πλοῦτος, τῆς σῆς πτωχείας Χριστέ, καταπλήττει Ἀγγέλους, Σταυρῷ ὁρῶντάς σε καθηλούμενον, διὰ τὸ σῶσαι τοὺς πίστει κραυγάζοντας· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Oh Cristo Dios, por tu descenso * a los infiernos, éstos se llenaron de luz; * la tiniebla que nos perseguía fue expulsada, * y los prisioneros de todos los siglos resucitaron; * y al levantarse, clamaban diciendo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

O Christ God, by Your descent * into the netherworld, it was filled with light; * and the darkness that chased us * was chased away; and the prisoners from all time * were resurrected; and rising they cried aloud * and sang, “O God of our fathers, blessed are You!” [SD]

Τῇ θείᾳ καθόδῳ σου, φωτὸς ἐπλήσθη τὰ καταχθόνια, καὶ τὸ σκότος ἠλάθη, τὸ πρὶν διῶκον· ὅθεν ἀνέστησαν, οἱ ἀπʼ αἰῶνος δεσμῶται κραυγάζοντες· Εὐλογητὸς ὁ Θεός, ὁ τῶν πατέρων ἡμῶν.

Santísima Trinidad, Dios nuestro, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

Ἁγία Τριάς, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

De la Trinidad.

For the Trinity.

Τριαδικόν.

Te proclamamos Señor de todo, * confesando rectamente la fe ortodoxa; * y te llamamos Padre * de tu Hijo unigénito; * y reconocemos al Consolador, consustancial y coeterno, * el Espíritu Santo que de Ti procede. [SAOGM]

We call You the Lord of all, * as we profess Orthodox theology; * and we name You the Father * of one and only only-begotten Son; * we know the consubstantial, co-eternal Comforter, * the one and right Holy Spirit proceeding from You. [SD]

Ἁπάντων μὲν Κύριον, ἑνὸς δὲ μόνου μονογενοῦς Υἱοῦ, ὀρθοδόξως Πατέρα, θεολογοῦντές σε καταγγέλλομεν, καὶ ἓν εἰδότες σοῦ ἐκπορευόμενον, Πνεῦμα εὐθές, συμφυές καὶ συναΐδιον.

Ode 7: Triodion: Canon-1

Ode 7: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Ὁ ὑπερυψούμενος.

Ὁ ὑπερυψούμενος.

Ὁ ὑπερυψούμενος.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Los ladrones me asaltaron, miserable de mí, * y azotándome, me dejaron como muerto; * por eso te suplico: ven en mi auxilio. [SAOGM]

Thieves fell upon me, a poor wretch, ⁄ and scourging me, left me a lifeless corpse. ⁄ Therefore I pray to You: Come to my help. [OCA]

Λῃσταὶ περιέπεσαν ἐπʼ ἐμὲ τὸν δείλαιον, καὶ μάστιξιν ἔλιπον νεκρὸν ὥσπερ ἄπνουν με· διό σε ἱκετεύω, ὁ Θεὸς ἐπίσκεψαί με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Mis pensamientos inquietos han despojado mi mente, * y por las pasiones me han dejado muerto, * a causa de la multitud de mis pecados; * pero sáname, oh Salvador. [SAOGM]

My restless thoughts have robbed my mind, ⁄ and scourging me through the passions, have left me dead, ⁄ because of the multitude of my transgressions. ⁄ But heal me, O Savior. [OCA]

Τὸν νοῦν μου ἐσύλησαν λογισμοὶ οἱ ἄστατοι καὶ πλήξαντες πάθεσι, νεκρόν με ἔλιπον, τῷ πλήθει τῶν πταισμάτων, ἀλλὰ Σῶτερ ἴασαί με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Al verme herido y lleno de dolor, * el levita juzgó incurables mis heridas * y no pudiendo soportar su vista, * pasó de largo; * pero Tú, oh Salvador, sáname. [SAOGM]

When the Levite saw me, injured and in pain, ⁄ he thought my wounds incurable ⁄ and unable to endure the sight of them, ⁄ he passed by on the other side. ⁄ But heal me, my Savior. [OCA]

Ὡς εἶδε Λευΐτης με, ταῖς πληγαῖς ὀδυνώμενον, μὴ φέρων τοὺς μώλωπας, διὰ τὸ ἀνίατον παρῆλθέ με Σωτήρ μου, ἀλλʹ αὐτὸς ἰάτρευσόν με.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Tomando carne de la Virgen, oh Cristo, * me salvaste, derramando el aceite de tu abundante misericordia sobre mis heridas; * por eso te glorifico. [SAOGM]

Taking flesh from the Virgin, O Christ, ⁄ You saved me, pouring the oil of Your rich mercy on my wounds. ⁄ Therefore I glorify You. [OCA]

Σὺ ὁ ἐκ Παρθένου με σαρκωθεὶς διέσωσας, τοῖς μώλωψι χέας μου, τὸ πλούσιον ἔλεος Χριστὲ τῶν οἰκτιρμῶν σου, διὰ τοῦτό σε δοξάζω.

Ode 7: Triodion: Canon-2

Ode 7: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (The Servants.)

Ἦχος πλ. δʹ. Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

Οἱ ἐκ τῆς Ἰουδαίας.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Apacentaste a tu rebaño, oh Padre, * en los verdes prados del Reino celestial; * con el cayado de la verdadera doctrina * expulsaste a las fieras de la herejía, * clamando: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

You led your flock to pasture, father, ⁄ in the green meadows of the heavenly kingdom: ⁄ with the rod of true dogma you drove away the beasts of heresy ⁄ singing aloud: Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]

Ἐν τῇ χλόῃ τῆς ἄνω, βασιλείας, τὴν ποίμνην Πάτερ ἐξέθρεψας καὶ ῥάβδῳ τῶν δογμάτων, τοὺς θῆρας ἀπελάσας, τῶν αἱρέσεων ἔψαλλες· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Entraste en el gozo del tálamo celestial de Cristo Rey, * revestido con la vestidura digna del que te llamó al banquete; * y sentado junto a Él, proclamas: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

You entered into the joy of the heavenly bridal chamber of Christ the King, ⁄ clothed in a garment worthy of Him who called you to the feast. ⁄ As you are seated beside Him you cry aloud: ⁄ Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]

Ἐν τῇ ἄνω εἰσῆλθες, νυμφικῇ εὐωχίᾳ, τοῦ Βασιλέως Χριστοῦ, στολὴν ἐνδεδυμένος ἀξίαν τοῦ καλοῦντος, ἐν ᾧ καὶ ἀνεκλίθης βοῶν· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν Θεὸς εὐλογητός εἶ.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Eres río de abstinencia, oh Padre, * libre de la contaminación del pecado, * que purifica los pensamientos y limpia la inmundicia * de quienes con fe claman: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

You are a river of abstinence, father, free from the pollution of sin, ⁄ washing clean the thoughts and purging away the filth of those who cry out in faith: ⁄ Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]

Μὴ βραχεὶς ἁμαρτίαις, ποταμὸς ἀνεδείχθης, τῆς ἐγκρατείας Πάτερ λογισμοὺς κατακλύζων, καὶ ῥύπον ἐκκαθαίρων, τῶν βοώντων ἐκ πίστεως· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

El Señor de todo salió de tu seno, * tomando carne de ti, oh Virgen; * por ello, con fe ortodoxa te honramos como Madre de Dios, * y clamamos a tu Hijo: «¡Dios de nuestros padres, bendito eres Tú!» [SAOGM]

The Lord of all came forth from your womb, ⁄ taking flesh from you, O Virgin. ⁄ Therefore with true Orthodox faith we honor you as the Theotokos, ⁄ and we cry to your Son: Blessed are You, O God of our fathers! [OCA]

Ἐκ γαστρός σου προῆλθε, σαρκωθεὶς ἐκ Παρθένου τῶν ὅλων Κύριος· διό σε Θεοτόκον, φρονοῦντες ὀρθοδόξως, τῷ Υἱῷ σου κραυγάζομεν· ὁ τῶν Πατέρων ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητός εἶ.

Ode 7: Katavasia

Ode 7: Katavasia

Oda séptima. Catabasía. Tono 4.

Ode vii. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ ζʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]

Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Ode 8: Octoechos: Canon-1

Ode 8: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda octava. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode viii. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ ηʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἑπταπλασίως κάμινον.

Ἑπταπλασίως κάμινον.

El tirano rey de Babilonia * mandó calentar el horno siete veces más * por su furia contra los piadosos; * pero al ver que un poder superior los salvaba, exclamó diciendo: «Siervos, bendecid al Creador; sacerdotes, cantad al Redentor; y pueblos, exaltadlo sobre todas las cosas por los siglos.» [SAOGM]

The tyrant king of Babylon * had the furnace made seven times * hotter for the godly men, for he was furious. * But after he witnessed how * a higher power rescued them, * he cried out and said, “You Servants, bless the Creator; * sing hymns to the Redeemer, O you priests; and you people * exalt Him beyond measure, unto all the ages.” [SD]

Ἑπταπλασίως κάμινον, τῶν Χαλδαίων ὁ τύραννος, τοῖς θεοσεβέσιν ἐμμανῶς ἐξέκαυσε· δυνάμει δὲ κρείττονι, περισωθέντας τούτους ἰδών, Τὸν Δημιουργόν, καὶ Λυτρωτὴν ἀνεβόα, οἱ Παῖδες εὐλογεῖτε, Ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Jesús, en su divinidad, está sobre todo llamado dios, * y su poder divino se manifestó en lo que obró por nosotros; * pues gustó la muerte en la carne, * muerte de cruz por todos, * y destruyó el poder del Hades. Sin cesar bendecidle, siervos; cantadle, sacerdotes; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]

Jesus in His divinity is above every so-called god, * and His divine might shone forth in what He did for us. * He physically tasted death, * death on a Cross, for the sake of all, * and destroyed the might of Hell. Unceasingly bless Him, * you Servants; sing a hymn, O you priests; and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]

Τῆς Ἰησοῦ θεότητος, ἡ ὑπέρθεος δύναμις, ἐν τοῖς καθʼ ἡμᾶς, θεοπρεπῶς ἐξέλαμψε· σαρκὶ γὰρ γευσάμενος, ὑπὲρ παντὸς θανάτου Σταυροῦ, ἔλυσε τοῦ ᾅδου, τὴν ἰσχύν· ὃν ἀπαύστως, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

El Crucificado ha resucitado; * el soberbio ha caído; * el que fue derribado se levanta y permanece firme; * la corrupción ha sido expulsada, * y la incorrupción ha florecido; * la naturaleza mortal ha sido absorbida por la vida. Siervos, bendecidle; sacerdotes, cantadle; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]

He who was crucified arose; * he who boasted has fallen down; * he who fell and shattered has been raised and stands again. * Corruption is driven out, * as incorruption blossoms forth; * perishable nature has by life now been swallowed. * You Servants, bless and praise Him; O you priests and you people, * exalt Him beyond measure, unto all the ages. [SD]

Ὁ σταυρωθεὶς ἐγήγερται, ὁ μεγάλαυχος πέπτωκεν, ὁ καταπεσών, καὶ συντριβεὶς ἀνώρθωται, φθορὰ ἐξωστράκισται, καὶ ἀφθαρσία ἤνθησεν· ὑπὸ τῆς ζωῆς γὰρ τὸ θνητόν κατεπόθη· οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Santísima Trinidad, Dios nuestro, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Holy Trinity, our God, have mercy on us and save us.

Ἁγία Τριάς, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

De la Trinidad.

For the Trinity.

Τριαδικόν.

Una es la Divinidad que resplandece con triple luz, * una sola naturaleza en tres hipóstasis: * el Padre sin principio, * el Verbo consustancial del Padre, * y el Espíritu Santo, consustancial y que reina juntamente. Siervos, bendecid; sacerdotes, cantad; y pueblos, exaltadlo por los siglos. [SAOGM]

Single is the Divinity that is shining with triple light, * radiance from one nature in three hypostases: * Father unoriginate, * and the Father’s connatural Word, * and the consubstantial, co-reigning Holy Spirit. * You Servants, bless and sing hymns, O you priests and you people, * exalting beyond measure, unto all the ages. [SD]

Τρισσοφαῆ θεότητα, ἑνιαίαν ἐκλάμπουσαν, αἴγλην ἐκ μιᾶς, τρισυποστάτου φύσεως, Γεννήτορα ἄναρχον, ὁμοφυᾶ τε Λόγον Πατρός, καὶ συμβασιλεῦον, ὁμοούσιον Πνεῦμα, οἱ παῖδες εὐλογεῖτε, ἱερεῖς ἀνυμνεῖτε, λαὸς ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ode 8: Triodion: Canon-1

Ode 8: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Σοὶ τῷ παντουργῷ.

Σοὶ τῷ παντουργῷ.

Σοὶ τῷ παντουργῷ.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Despojado por mis pensamientos y azotado por mis pecados, * he arruinado mi vida, oh Salvador, * y he perdido tu imagen divina; * pero ten piedad de mí, oh Dios, amante de los hombres. [SAOGM]

Robbed by my thoughts, scourged by my transgressions, ⁄ I have ruined my life, O Savior, ⁄ and I have been stripped of Your divine image. ⁄ But take pity on me, O God, the Lover of mankind. [OCA]

Ὑπὸ τῶν λῃστῶν τῶν λογισμῶν μου Σῶτερ διέφθειρα βίον μου πταισμάτων μάστιξιν· ὅθεν τῆς θείας γεγύμνωμαι εἰκόνος σοῦ τοῦ φιλανθρώπου Θεοῦ ἀλλʹ οἴκτειρόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Descendiste del cielo a la tierra, oh Salvador, * compadeciéndote de mí, * pues estaba herido en todo mi ser por mis muchas faltas, * y no había quien me sanara; * pero Tú me salvaste por tu misericordia. [SAOGM]

You came down on the earth from on high, O Savior, ⁄ taking pity on me, ⁄ for I was wounded in every member by my many offences, ⁄ and there was none to heal me, ⁄ but You have saved me in Your mercy. [OCA]

Ἦλθες ἐπὶ γῆς, ἐκ τῶν ὑψίστων Σῶτερ, οἰκτείρας τὸν μάστιξι, τραυματισθέντα με, ὅλον πταισμάτων τοῖς μώλωψιν οἰκτίρμον, καὶ ἐξέχεάς μοι, Χριστὲ τὸ ἔλεός σου.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Oh Soberano, entregaste tu cuerpo y tu alma en rescate por mí, * cuando estaba herido por el pecado; * y derramaste sobre mí el aceite de tu misericordia, * oh Cristo compasivo. [SAOGM]

Master, You gave Your body and soul as a ransom for me ⁄ when I was wounded in every member by the scourging of sin, ⁄ pouring out the oil of Your mercy on me, O compassionate Christ. [OCA]

Σῶμα καὶ ψυχήν, σὺ ὁ Δεσπότης Σῶτερ, ἀντίλυτρον δέδωκας ἐμοῦ καὶ ἔσωσας, ὅλου πταισμάτων, ἑσμῷ τραυματισθέντος, ἐν ταῖς ἀνιάτοις, πληγαῖς ὡς ἐλεήμων.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Oh Virgen, por la palabra del Dios-hombre * concebiste al Señor de modo inefable, permaneciendo incorrupta; * por ello, con todas las criaturas, te bendecimos * y te exaltamos por todos los siglos. [SAOGM]

Virgin, at the word of the God-Man, ⁄ you bore the Lord in ways past understanding yet remained inviolate. ⁄ With all His works we bless you and exalt you above all forever! [OCA]

Σὲ τὴν ὑπὲρ νοῦν, θεανδρικῷ τῷ λόγῳ, τεκοῦσαν τὸν Κύριον, καὶ παρθενεύουσαν, πάντα τὰ ἔργα, Παρθένε εὐλογοῦμεν, καὶ ὑπερυψοῦμεν, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Ode 8: Triodion: Canon-2

Ode 8: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (O praise and bless Him.)

Ἦχος πλ. δʹ. Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

Τὸν Βασιλέα τῶν οὐρανῶν.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Teniéndote en verdad como columna viva e imagen de la continencia, todos honramos tu memoria, Padre Juan. [IA]

We have a true living pillar and image of abstinence in you, ⁄ and we all honor your memory, Father John. [OCA]

Στήλην σε ἔμπνουν ὡς ἀληθῶς καὶ εἰκόνα ἐγκρατείας Πάτερ κεκτημένοι πάντες σου τὴν μνήμην τιμῶμεν Ἰωάννη.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Se alegra la asamblea de los monjes, y danza el pueblo de los santos y de los justos; porque dignamente recibiste con ellos una corona. [IA]

The assembly of monks rejoices, ⁄ while the gathering of saints and the righteous dance with gladness: ⁄ for you have received a crown with them as your just reward. [OCA]

Θίασος χαίρει τῶν Μοναστῶν, καὶ χορεύει, τῶν Ὁσίων δῆμος καὶ Δικαίων· στέφος γὰρ ἀξίως, σὺν τούτοις ἐκομίσω.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Adornado por las virtudes, Te habías entrado la Cámara de la Gloria Indescriptible, cantando a Cristo una alabanza por los siglos. [SAOGM]

Adorned with the virtues, ⁄ you have entered the bridal chamber of ineffable glory, ⁄ singing the praises of Christ for ever. [OCA]

Ὡραϊσμένος ταῖς ἀρεταῖς εἰς νυμφῶνα τῆς ἀῤῥήτου δόξης συνεισῆλθες, ὕμνον ἀναμέλπων, Χριστῷ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

No Te descuides, Oh Joven Virgen, de aquellos que piden Tu Ayuda y los que Te alaban y exaltan Tu Conmemoración, por los siglos. [SAOGM]

Do not reject us, Virgin maiden, for we need your aid, ⁄ and we sing in praise of you and exalt you above all for ever. [OCA]

Τοὺς βοηθείας τῆς παρὰ σοῦ δεομένους μὴ παρίδῃς Παρθένε ὑμνοῦντας καὶ ὑπερυψοῦντάς σε Κόρη εἰς αἰῶνας.

Ode 8: Katavasia

Ode 8: Katavasia

Oda octava. Catabasía. Tono 4.

Ode viii. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ ηʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

La figura de Aquel nacido de la Madre de Dios, quien en tiempos pasados preservó a los tres varones puros en medio del fuego, ahora se manifiesta en su plenitud y convoca a todo el mundo a levantarse y cantar: ¡Oh, todas las obras del Señor, alabadle y exaltadle por los siglos de los siglos! [unES]

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]

Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν. Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Kontakia and Synaxarion

Kontakia and Synaxarion

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Condaquio de la Resurrección.

Resurrectional Kontakion.

Κοντάκιον Ἀναστάσιμον.

Habiéndote levantado de la tumba, Tú has dado vida a los muertos y has levantado a Adán; y Eva se regocija por tu Resurrección. ¡Todos los confines de la tierra están triunfantes a causa de tu Resurrección de entre los muertos, Tú que eres grande en misericordia! [SAOGM]

When You rose from the grave, You also raised the dead, and You resurrected Adam. Because of Your Resurrection, Eve is rejoicing, and people the world over celebrate Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

Ἐξαναστὰς τοῦ μνήματος, τοὺς τεθνεῶτας ἥγειρας, καὶ τὸν Ἀδὰμ ἀνέστησας· καὶ ἡ Εὔα χορεύει, ἐν τῇ σῇ ἀναστάσει, καὶ κόσμου τὰ πέρατα πανηγυρίζουσι, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου Πολυέλεε.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Cuando saqueaste el reino del Hades y levantaste a los muertos, oh Señor longánime, saliste al encuentro de las mujeres miróforas y les diste gozo en lugar de tristeza. Mostraste a tus Apóstoles las señales de tu victoria, oh Salvador y Dador de vida, e iluminaste a la creación, oh Dios bondadoso. Por eso también el mundo entero celebra tu Resurrección de entre los muertos, oh Señor sumamente misericordioso. [SAOGM]

When You ransacked the realm of Hades, and You raised the dead, O long-suffering Master, You met the Myrrh-bearing Women, and You gave them joy in place of sorrow. You showed Your Apostles the marks of Your victory, O Savior and Giver of Life, and You illumined creation, O benevolent God. Therefore the world also celebrates Your resurrection from the dead, O very merciful Lord. [GOASD]

Τὰ τοῦ ᾅδου σκυλεύσας βασίλεια, καὶ νεκροὺς ἀναστήσας Μακρόθυμε, γυναιξὶ Μυροφόροις συνήντησας, ἀντὶ λύπης χαρὰν κομισάμενος· καὶ Ἀποστόλοις σου ἐμήνυσας, τὰ τῆς νίκης σύμβολα, Σωτήρ μου ζωοδότα, καὶ τὴν κτίσιν ἐφώτισας Φιλάνθρωπε· διὰ τοῦτο καὶ κόσμος συγχαίρει, τῇ ἐκ νεκρῶν ἐγέρσει σου πολυέλεε.

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 4.

Mode 4. You revealed yourself today.

Ἦχος δʹ. Ἐπεφάνης σήμερον.

Hoy te has manifestado; el Señor te ha colocado en la altura de la continencia como una estrella verdadera e infalible que ilumina toda la tierra y nos guía hacia la luz, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro [SAOGM]

In the height of self-control the Lord has placed you as a true unerring star illuminating all the earth and also guiding us to the light, as our professor and mentor, O Father John. [SD]

Ἐν τῷ ὕψει Κύριος, τῆς ἐγκρατείας, ἀληθῆ σε ἔθετο, ὥσπερ ἀστέρα ἀπλανῆ, φωταγωγοῦντα τὰ πέρατα, καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Te hiciste morada verdadera de Dios, oh Padre, por medio de tus virtudes divinas, adornándola con esplendor, como oro que brilla desde lejos. Proclamaste la fe, la esperanza y la verdadera caridad como principios divinos. Con dominio propio angélico practicaste la prudencia, la fortaleza y la templanza. Adquiriste la humildad, por la cual fuiste exaltado. Por ello fuiste iluminado por la oración incesante y alcanzaste las moradas celestiales, oh Padre Juan, maestro y guía nuestro. [SAOGM]

You have rendered yourself God’s true abode, O Father, by your divine virtue, adorning it lucidly, as with gold that glitters from afar. You set forth faith, hope and true charity as divine axioms. As with angelic self-control, you practiced prudence, courage, and temperance. You acquired humility, by which you were exalted. Hence, you were enlightened by prayer unfailing, and you attained the mansions of heaven, as our professor and mentor, O Father John. [GKD]

Οἶκον Θεοῦ ὡς ἀληθῶς, σαυτὸν εἰργάσω Πάτερ, ταῖς θείαις ἀρεταῖς σου, σαφῶς κατακοσμήσας, ὥσπερ χρυσίον τηλαυγές, πίστιν ἐλπίδα καὶ ἀγάπην ἀληθῆ, θείους θεσμοὺς ἐκθέμενος, ἐγκρατείᾳ ἀσκήσας ὡς ἄσαρκος, φρόνησιν, ἀνδρείαν, σωφροσύνην κτησάμενος ταπείνωσιν, διʹ ἧς ἀνυψώθης· διὸ καὶ ἐφωτίσθης εὐχαῖς ἀεννάοις, καὶ τοῦ οὐρανοῦ κατέλαβες τὰς σκηνώσεις, καθηγητὰ Ἰωάννη Πατὴρ ἡμῶν.

Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 22 de marzo conmemoramos al santo hieromártir Basilio, presbítero de la iglesia de Ancira.

On March 22 we commemorate the holy hieromartyr Basil, Presbyter of the Church of Ancyra.

Τῇ ΚΒʹ τοῦ αὐτοῦ μηνός, μνήμη τοῦ Ἁγίου Ἱερομάρτυρος Βασιλείου, Πρεσβυτέρου τῆς Ἀγκυρανῶν Ἐκκλησίας.

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Este mismo día, el cuarto domingo de Cuaresma, conmemoramos a nuestro venerable padre Juan, autor de la Escalera.

On this day, the fourth Sunday of Lent, we commemorate our devout Father John, author of The Ladder.

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Κυριακῇ τετάρτῃ τῶν Νηστειῶν, μνήμην ποιοῦμεν τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος.

Versos

Verses

Στίχοι

Juan, muerto al mundo mientras vivía, vive ahora eternamente, aunque parezca muerto.

John, who was dead in the flesh while living, Ever lives, while appearing to be dead and not breathing.

Ὁ σάρκα καὶ ζῶν νεκρὸς ὢν Ἰωάννης, Αἰωνίως ζῇ, καὶ νεκρὸς φανεὶς ἄπνους.

Nos dejó su libro, la Escala para ascender, y nos muestra el camino hacia el cielo.

He left us his book, the Ladder for ascending, And shows us the way of his ascent to heaven.

Σύγγραμμα λιπὼν Κλίμακα τῇ ἀνόδῳ, Δείκνυσιν αὐτοῦ πορείαν τῆς ἀνόδου.

Por sus intercesiones, oh Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos. Amén.

By his intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.

Ταῖς αὐτοῦ πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον, καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

Katavasias Odes 1-8

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Catabasías de la Theotokos

Katavasias of Theotokos

Καταβασίαι τῆς Θεοτόκου

Oda primera. Tono 4.

Ode i. Mode 4.

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος δʹ.

Abro mi boca y se llena del espíritu; digo palabras de alabanza a la Reina Madre. Y me presento, jubilosamente entre los hombres, honrándola; cantando con alegría sus maravillas. [KAD]

I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her miracles. [GOASD]

Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὰ θαύματα.

Oda tercera.

Ode iii.

ᾨδὴ γʹ.

Oh Madre de Dios, como eres la Fuente Viva que rebosa generosamente, fortifícanos a nosotros, que reuniéndonos ahora en asamblea espiritual, con himnos te alabamos; y en tu divina gloria, haznos dignos de las coronas de gloria y honor. [KAD]

Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * and graciously in your divine glory give glorious crowns to them. [GOASD]

Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον· καὶ ἐν τῇ θείᾳ δόξῃ σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον.

Oda cuarta.

Ode iv.

ᾨδὴ δʹ.

Cuando el profeta Habacuc oyó el designio divino * e incomprensible de tu Encarnación de la Virgen, oh Altísimo, * meditándolo, clamó en voz alta: * «¡Gloria a tu poder, Señor Dios mío!» [SAOGM]

When the Prophet Habakkuk heard the divine * and incomprehensible counsel of Your Incarnation * from the Virgin, O Most High, * considering, he cried aloud: * Glory to Your strength, O Lord my God. [GOASD]

Τὴν ἀνεξιχνίαστον θείαν βουλήν, τῆς ἐκ τῆς Παρθένου σαρκώσεως, σοῦ τοῦ Ὑψίστου, ὁ Προφήτης, Ἀββακούμ, κατανοῶν ἐκραύγαζε· Δόξα τῇ δυνάμει σου Κύριε.

Oda quinta.

Ode v.

ᾨδὴ εʹ.

El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]

Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]

Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα.

Oda sexta.

Ode vi.

ᾨδὴ Ϛʹ.

¡Ustedes, de mentes divinas! Vengan y aplaudamos, al celebrar juntos esta sagrada y solemne fiesta de la Madre de Dios; y glorifiquemos a Dios que nació de Ella. [AM]

O godly-minded believers, come * and celebrate this sacred and venerable feast and thus extol * the Theotokos, and clap our hands, * and glorify our God who was truly born of her. [GOASD]

Τὴν θείαν ταύτην καὶ πάντιμον, τελοῦντες ἑορτὴν οἱ θεόφρονες, τῆς Θεομήτορος, δεῦτε τὰς χεῖρας κροτήσωμεν, τὸν ἐξ αὐτῆς τεχθέντα Θεὸν δοξάζοντες.

Oda séptima.

Ode vii.

ᾨδὴ ζʹ.

Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]

Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]

Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Oda octava.

Ode viii.

ᾨδὴ ηʹ.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

La figura de Aquel nacido de la Madre de Dios, quien en tiempos pasados preservó a los tres varones puros en medio del fuego, ahora se manifiesta en su plenitud y convoca a todo el mundo a levantarse y cantar: ¡Oh, todas las obras del Señor, alabadle y exaltadle por los siglos de los siglos! [unES]

Guiltless were those Servants in the furnace. * The Son of the Theotokos went and rescued them. * He who was prefigured then, * having been incarnate now, * is gathering the whole wide world into His Church to sing: * “O all you works of the Lord, to all ages * sing praises to the Lord and exalt Him beyond measure.” [GOASD]

Παῖδας εὐαγεῖς ἐν τῇ καμίνῳ, ὁ τόκος τῆς Θεοτόκου διεσώσατο, τότε μὲν τυπούμενος, νῦν δὲ ἐνεργούμενος, τὴν οἰκουμένην ἅπασαν, ἀγείρει ψάλλουσαν. Τὸν Κύριον ὑμνεῖτε τὰ ἔργα, καὶ ὑπερυψοῦτε, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Eothinon Gospel (EP / GOA)

Eothinon Gospel (EP / GOA)

Stand for the Gospel reading.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Καὶ ὑπὲρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Lectura del santo Evangelio según S. Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

SACERDOTE (desde el santo altar)

PRIEST (from the altar table)

ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς ἁγίας τραπέζης)

Eothinon 8.

Eothinon 8

Ἑωθινὸν Ηʹ

S. Juan. 20:11 – 18

John. 20:11 – 18

Ἰωάννην 20:11 – 18

En aquel tiempo, estaba María junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras lloraba se inclinó hacia el sepulcro y vio dos ángeles de blanco, sentados donde había estado el cuerpo de Jesús, uno a la cabecera y otro a los pies. Le preguntaron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Ella les respondió: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.» Dicho esto, se volvió y vio a Jesús, de pie, pero no sabía que era Jesús. Le preguntó Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el encargado del huerto, le dijo: «Señor, si te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, para que yo me lo lleve.» Jesús le dijo: «María.» Ella se volvió y le dijo en hebreo: «Rabbuní—que quiere decir ‘Maestro’—. Replicó Jesús: «Deja de tocarme, que todavía no he subido al Padre. Pero vete donde mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y vuestro Padre, a mi Dios y vuestro Dios.» Fue María Magdalena y dijo a los discípulos: «He visto al Señor», y les repitió las palabras que Jesús había dicho. [SAOGM]

At that time, Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb, and she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus has lain, one at the head and one at the feet. They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.” Saying this, she turned round and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom do you seek?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Hebrew, “Rabboni,” which means Teacher. Jesus said to her, “Do not touch me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.” Mary Magdalene went and said to the disciples, “I have seen the Lord,” and she told them that he had said these things to her. [RSV]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, Μαρία εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς· ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν. καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ· κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· ῥαββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· μή μου ἅπτου· οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας διʼ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ψαλμὸς Nʹ (50).

Tono 2. (o el tono de la semana)

Mode 2. (or the Mode of the week)

Ἦχος βʹ. (ἢ τῆς ἑβδομάδος.)

Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra miculpa;

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

lava del todo mi delito, limpia mi pecado.

Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin.

Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με.

Pues yo reconozco mi culpa, tengo siempre presente mi pecado:

For I know my lawlessness, and my sin is always before me.

Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός.

contra ti, contra ti solo pequé, cometí la maldad que aborreces. En la sentencia tendrás razón, en el juicio resultarás inocente.

Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged.

Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Mira, en la culpa nací, pecador me concibió mi madre.

For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me.

Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.

Te gusta un corazón sincero, y en mi interior me inculcas sabiduría.

Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom.

Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι.

Rocíame con el hisopo: quedaré limpio; lávame: quedaré más blanco que la nieve.

You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow.

Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι.

Hazme oír el gozo y la alegría, que se alegren los huesos quebrantados.

You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice.

Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα.

Aparta de mi pecado tu vista, borra en mí toda culpa.

Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions.

Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον.

Oh Dios, crea en mí un corazón puro, renuévame por dentro con espíritu firme;

Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.

Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.

no me arrojes lejos de tu rostro, no me quites tu santo espíritu.

Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me.

Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ.

Devuélveme la alegría de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso:

Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit.

Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με.

enseñaré a los malvados tus caminos, los pecadores volverán a ti.

I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You.

Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι.

Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios, Salvador mío, y cantará mi lengua tu justicia.

Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness.

Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου.

Señor, me abrirás los labios, y mi boca proclamará tu alabanza.

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise.

Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου.

Los sacrificios no te satisfacen: si te ofreciera un holocausto, no lo querrías.

For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings.

Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.

Mi sacrificio es un espíritu quebrantado; un corazón quebrantado y humillado, tú no lo desprecias.

A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise.

Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει.

Señor, por tu bondad, favorece a Sión, reconstruye las murallas de Jerusalén:

Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built.

Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ.

entonces aceptarás los sacrificios rituales, ofrendas y holocaustos,

Then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings.

Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα.

sobre tu altar se inmolarán novillos.

Then shall they offer young bulls on Your altar. And have mercy on me, O God. [SAAS]

Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. Καὶ ἐλέησόν με, ὁ Θεός.

Idiómela del Triodio.

Idiomela from the Triodion.

Ἰδιόμελα τοῦ Τριῳδίου.

Gloria. Tono 8 (plagal 4).

Glory. Mode pl. 4.

Δόξα. Ἦχος πλ. δʹ.

¡Ábreme las puertas del arrepentimiento, Oh Dador de la vida! Porque, de madrugada, mi alma se apresura hacia el Templo de Tu Santidad, acercándose en el templo de mi cuerpo, enteramente profanado. Pero, como eres Compasivo, purifícame por la compasión de Tus Piedades. [SAOGM]

Open to me the gates of repentance, O Giver of Life, for early in the morning my spirit hastens to Your holy temple, bringing the temple of my body all defiled. But as one compassionate, cleanse me, I pray, by Your loving-kindness and mercy. [SD]

Τῆς μετανοίας ἄνοιξόν μοι πύλας Ζωοδότα· ὀρθρίζει γὰρ τὸ πνεῦμά μου, πρὸς ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ναὸν φέρον τοῦ σώματος, ὅλον ἐσπιλωμένον· ἀλλʼ ὡς οἰκτίρμων κάθαρον, εὐσπλάγχνῳ σου ἐλέει.

Ahora y siempre. Mismo tono.

Both now. Same Mode.

Καὶ νῦν. Ὁ αὐτός.

¡Facilítame los caminos de la salvación, oh Theotokos! Porque, he profanado mi alma con pecados horrendos y he consumido toda mi vida con la pereza. Pero, por Tus Intercesiones, purifícame de toda impureza. [SAOGM]

Guide me in the paths of salvation, O Theotokos, for I have befouled my soul with shameful sins and I heedlessly squandered all of my life’s resources. By your intercession deliver me from every uncleanness. [SD]

Τῆς σωτηρίας εὔθυνόν μοι τρίβους, Θεοτόκε· αἰσχραῖς γὰρ κατεῤῥύπωσα, τὴν ψυχὴν ἁμαρτίαις, ὡς ῥαθύμως τὸν βίον μου, ὅλον ἐκδαπανήσας, ταῖς σαῖς πρεσβείαις ῥῦσαί με, πάσης ἀκαθαρσίας.

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.

Verso: Misericordia, Dios mío, por tu bondad, por tu inmensa compasión borra mi culpa.

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Cuando medito en las multitudes de mis obras malas; tiemblo, yo miserable, considerando el temible día del Juicio. Pero confiando en la ternura de Tu Compasión, como David a Ti exclamo: “Tenme piedad, Oh Dios, según Tu gran Misericordia.” [SAOGM]

When I ponder in my wretchedness on the many terrible things that I have done, I tremble for that fearful day, the Day of Judgment. But trusting in the mercy of Your compassion, like David I cry to You, “Have mercy on me, O God, according to Your great mercy.” [SD]

Τὰ πλήθη τῶν πεπραγμένων μοι δεινῶν, ἐννοῶν ὁ τάλας, τρέμω τὴν φοβερὰν ἡμέραν τῆς κρίσεως· ἀλλὰ θαῤῥῶν εἰς τὸ ἔλεος τῆς εὐσπλαγχνίας σου, ὡς ὁ Δαυῒδ βοῶ σοι· Ἐλέησόν με ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and all Your saints:

πρεσβείαις τῆς παναχράντου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων Δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου Προφήτου Προδρόμου καὶ Βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις Πατέρων ἡμῶν μεγάλων Ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν Διδασκάλων, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου, Κυρίλλου καὶ Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος Πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος Τριμυθοῦντος καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ Τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ Μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ Τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ Στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν Ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου Μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων Μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ Θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων Θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων,

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO: Señor, ten piedad. (12 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (12)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Stand for the singing of Ode ix.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Magnificat: Mode of Canon

Magnificat: Mode of Canon

Oda novena.

Ode ix.

ᾨδὴ θʹ.

Magníficat. Tono 8 (plagal 4).

The Magnificat. Mode pl. 4.

Μεγαλυνάριον. Ἦχος πλ. δʹ.

Verso: Engrandece mi alma al Señor, y se regocijó mi espíritu en Dios, mi Salvador. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Porque ha visto la humildad de su sierva, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre. Y su misericordia es de generación en generación a los que le temen. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Desplegó el poderío con su brazo. Dispersó a los soberbios por la intención de sus corazones. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Derrocó a los poderosos de los tronos, y elevó a los humildes. Colmó a los hambrientos de bondades, y despidió a los ricos sin nada. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Recibió a su siervo Israel acordándose de la misericordia, como habló a nuestros padres, a Abraham y su simiente por los siglos. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Ode 9: Octoechos: Canon-1

Ode 9: Octoechos: Canon-1

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Canon de la Resurrección

Canon for the Resurrection.

Κανὼν ὁ Ἀναστάσιμος.

Oda novena. Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Ode ix. Mode pl. 4. Heirmos.

ᾨδὴ θʹ. Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ.

Los cielos se asombraron por esto, * y los confines de la tierra se llenaron de estupor: * porque Dios mismo apareció en carne al género humano, * oh Madre de Dios, * saliendo de tu seno virginal, * el cual se hizo más amplio que los cielos. * Por eso, * por los coros de los hombres y de los ángeles, * eres magnificada. [SAOGM]

The heavens were astounded because of this, * and the ends of the earth were astonished, because God himself * bodily appeared to the human race, * O Theotokos, coming forth * from your virgin womb, which indeed became * more spacious than the heavens. * And therefore by the orders * of men and angels you are magnified. [SD]

Ἐξέστη ἐπὶ τούτῳ ὁ οὐρανός, καὶ τῆς γῆς κατεπλάγη τὰ πέρατα, ὅτι Θεός, ὤφθη τοῖς ἀνθρώποις σωματικῶς, καὶ ἡ γαστήρ σου γέγονεν, εὐρυχωροτέρα τῶν οὐρανῶν· διό σε Θεοτόκε, Ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων, ταξιαρχίαι μεγαλύνουσι.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Oh Verbo de Dios, eres simple en tu naturaleza divina, * sin principio, * y ahora compuesto en la carne que asumiste y hiciste tuya; * padeciste como hombre, * pero permaneciste impasible como Dios. * Por eso te magnificamos * en dos naturalezas distintas, * sin división ni confusión. [SAOGM]

You are, O Word of God, simple in divine, * unoriginate nature, and now composite in the flesh, * which You have assumed and have made Your own. * You suffered as a man, and yet * You remained without suffering as God. * We therefore magnify You * in two distinctive natures, * without dividing or confusing them. [SD]

Τῇ θείᾳ καὶ ἀνάρχῳ φύσει ἁπλοῦς, πεφυκὼς συνετέθης προσλήψει σαρκός, ἐν σεαυτῷ, ταύτην ὑποστήσας Λόγε Θεοῦ· καὶ πεπονθὼς ὡς ἄνθρωπος, ἔμεινας ἐκτὸς πάθους ὡς Θεός· διό σε ἐν οὐσίαις, δυσὶν ἀδιαιρέτως, καὶ ἀσυγχύτως μεγαλύνομεν.

Gloria a tu santa Resurrección, oh Señor.

Glory to Your holy Resurrection, O Lord.

Δόξα τῇ ἁγίᾳ Ἀναστάσει σου, Κύριε.

Oh Señor, al hacerte hombre por naturaleza, * tomando forma de siervo siendo Dios Altísimo, * llamaste Padre como Dios * a Aquel que por naturaleza es Padre; * y resucitando del sepulcro, * lo hiciste por gracia Padre de nosotros, los de la tierra, * siendo Él por naturaleza nuestro Dios y Señor. * Por ello, Tú y Él sois magnificados por todos. [SAOGM]

O Lord, when You in nature became a man, * having taken the form of a servant, being God Most High, * You addressed as God Him who by divine * nature is Father. Then You rose * from the tomb and made Him to be by grace * the Father of us earthlings, * our God and Lord by nature. * Now You and He by all are magnified. [SD]

Πατέρα κατʼ οὐσίαν τὴν θεϊκήν, ὡς δὲ φύσει γενόμενος ἄνθρωπος ἔφης Θεόν, Ὕψιστε τοῖς δούλοις συγκατιών, ἐξαναστὰς τοῦ μνήματος, χάριτι Πατέρα τῶν γηγενῶν, τιθεὶς τὸν κατὰ φύσιν, Θεόν τε καὶ Δεσπότην, μεθʼ οὗ σε πάντες μεγαλύνομεν.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Oh Virgen, eres verdaderamente llamada Madre de Dios, * pues diste a luz en la carne —más allá de toda naturaleza— * al buen Logos, * a quien el Padre, que es todo bondad, engendró antes de los siglos, * Verbo hipostático salido de su seno; * y ahora le conocemos con cuerpo en los cielos, * sin estar sujeto a necesidades corporales. [SAOGM]

O Virgin, you are known as Mother of God, * for you bodily gave birth – transcending nature – to the good * Logos, whom the Father who is all-good * begot before eternity, * hypostatic Word flowing from His heart, * and whom we know as having * a body now in heaven, without succumbing to bodily needs. [SD]

Ὠράθης ὦ Παρθένε Μήτηρ Θεοῦ, ὑπὲρ φύσιν τεκοῦσα ἐν σώματι, τὸν ἀγαθόν, Λόγον ἐκ καρδίας τῆς ἑαυτοῦ, ὃν ὁ Πατὴρ ἠρεύξατο, πάντων πρὸ αἰώνων ὡς ἀγαθός· ὃν νῦν καὶ τῶν σωμάτων, ἐπέκεινα νοοῦμεν, εἰ καὶ τὸ σῶμα περιβέβληται.

Ode 9: Triodion: Canon-1

Ode 9: Triodion: Canon-1

Canon del Triodio.

Canon from the Triodion.

Κανὼν τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1. (N/M)

Ἦχος πλ. αʹ. Ἠσαΐα χόρευε.

Ἠσαΐα χόρευε.

Ἠσαΐα χόρευε.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Por mi propia voluntad me he entregado a las pasiones del deleite, * y no he guardado tus mandamientos, oh Soberano; * he sido despojado de la gracia, y yazgo herido y desnudo; * por ello te suplico: * ¡sálvame, oh Salvador! [SAOGM]

Yielding by my own free choice to the passions of sensual pleasure, ⁄ I have not kept Your commandments, Master; ⁄ I have been stripped of grace, and I lie wounded and naked. ⁄ Therefore I pray to You: Save me, O Savior! [OCA]

Ἐντολάς σου Δέσποτα μὴ φυλάξας, γνώμῃ ἐμαυτοῦ, τοῖς πάθεσιν ὑπελθών, τοῖς τῶν ἡδονῶν, γεγύμνωμαι χάριτος, καὶ ταῖς πληγαῖς ἔῤῥιμμαι γυμνός· ὅθεν αἰτοῦμαί σε, τὸν Σωτῆρα διασῶσαί με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El levita no pudo sanar mis heridas, * pero Tú viniste a mí en tu compasión, oh Salvador amante de los hombres, * y derramaste sobre mí el aceite de tus misericordias; * como el mejor de los médicos, me has sanado. [SAOGM]

The Levite could not cleanse my wounds, ⁄ but You came to me in Your compassion, loving Savior, ⁄ and poured out on me the oil of Your mercies. ⁄ As the best of all physicians, You have healed me. [OCA]

Οὐ Λευΐτης ἴσχυσεν, ἀποσμῆξαι, μώλωπας ἐμούς, ἀλλʹ ἦλθες ὁ ἀγαθός, πρός με συμπαθῶς καὶ ἔχεας ἔλεος σῶν οἰκτιρμῶν, Σῶτερ ἐπ΄ ἐμὲ ὥσπερ πανάριστος, ἰατρός με ἰασάμενος.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Tuviste compasión de mí y me salvaste, * oh Salvador y Cristo misericordioso, * cuando fui cruelmente azotado por ladrones; * y por dos monedas * entregaste tu alma y tu cuerpo en rescate por mí. [SAOGM]

You took pity on me and saved me, ⁄ my Savior and compassionate Christ, ⁄ when I was painfully scourged by thieves. ⁄ And for the two pieces of silver, ⁄ You gave Your soul and body as a ransom for me. [OCA]

Ὡς ὑπάρχων εὔσπλαγχνος, κατοικτείρας ἔσωσας Χριστὲ τὸν μάστιξιν ἀλγεινῶς, ὑπὸ τῶν λῃστῶν, Σωτὴρ μαστιχθέντα με καὶ τὴν ψυχὴν σῶμά τε σαυτοῦ ὥσπερ δηνάρια δύο δέδωκας ἀντίλυτρον.

Santísima Theotokos, sálvanos.

Most-holy Theotokos, save us.

Ὑπεραγία Θεοτόκε, σῶσον ἡμᾶς.

Tu maternidad sobrepasa todo entendimiento, oh Madre de Dios; * pues concebiste sin concurso de varón * y diste a luz permaneciendo Virgen; * el Hijo que engendraste es Dios; * y al magnificarle, te proclamamos bienaventurada. [SAOGM]

Your childbearing is past our understanding, Mother of God. ⁄ for you conceived without man, ⁄ and gave birth in virginity. ⁄ The Child you bore is God ⁄ and magnifying Him, we call you blessed! [OCA]

Ὑπὲρ νοῦν ὁ τόκος σου, Θεομῆτορ· ἄνευ γὰρ ἀνδρός, ἡ σύλληψις ἐν σοὶ καὶ παρθενικῶς, ἡ κύησις γέγονεν· καὶ γὰρ Θεός, ἐστιν ὁ τεχθείς· Ὃν μεγαλύνοντες, σὲ Παρθένε μακαρίζομεν.

Ode 9: Triodion: Canon-2

Ode 9: Triodion: Canon-2

Canon del Venerable Santo

Canon for the Devout Man.

Κανὼν τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. N/M (The pure Theotokos.)

Ἦχος πλ. δʹ. Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως.

Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως.

Τὴν ἁγνὴν ἐνδόξως.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Oh bienaventurado de Dios, * eres médico de los enfermos por el pecado, * expulsor de espíritus malignos; * por ello también nosotros te proclamamos bienaventurado. [SAOGM]

Blessed one of God, ⁄ you are a physician to those who are sick through sin, ⁄ you are an expeller of evil spirits, ⁄ and therefore we also call you blessed. [OCA]

Ἰατὴρ νοσούντων ἐν πταίσμασι θεόθεν Μακάριε, ἐλατὴρ δὲ ἐδείχθης καὶ διώκτης τῶν πονηρῶν πνευμάτων· διό σε μακαρίζομεν.

Santo de Dios, intercede por nosotros.

Saint of God, intercede for us.

Ἅγιε τοῦ Θεοῦ, πρέσβευε ὑπὲρ ἡμῶν.

Has dejado la tierra, morada de corrupción, * para habitar en la región de los mansos y humildes, oh Padre, * y gozar con ellos de las bendiciones de Dios. [SAOGM]

You have left the earth, the dwelling place of corruption, ⁄ going to live in the land of the meek and gentle, Father, ⁄ and rejoicing with them in the blessings of God. [OCA]

Τὴν γῆν ὡς φθορᾶς οἰκητήριον, κατέλιπες Πάτερ, καὶ εἰς γῆν κατεσκήνωσας, τῶν πραέων, καὶ σὺν αὐτοῖς ἀγάλλῃ, τῆς θείας ἀπολαύων τρυφῆς.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Hoy es día festivo que reúne a toda la grey monástica, * invitándonos a todos a participar en un banquete de alegría espiritual, * con el alimento de una vida sin pecado. [SAOGM]

Today is a festival calling together all of the monastic flock, ⁄ inviting us all to share in a feast of spiritual rejoicing ⁄ with the food of a sinless life. [OCA]

Σήμερον ἡμέρα ἑόρτιος· πάντα συγκαλεῖ γὰρ τῶν μοναζόντων τὰ ποίμνια, εἰς χορείαν πνευματικήν, τράπεζαν, καὶ βρῶσιν ἀκηράτου ζωῆς.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Aquel que habitó en ti, oh Señora inmaculada, * ha derribado al homicida * que con engaño hizo caer a nuestros primeros padres; * Cristo ha nacido * y nos ha salvado a todos. [SAOGM]

He who took up his dwelling in you, all-blameless Lady, ⁄ has overthrown the murderer ⁄ who maliciously brought down our first parents. ⁄ Christ has been born, and has saved us all! [OCA]

Ὁ ἐν σοὶ σκηνωσας Πανάμωμε, τὸν πρὶν τοὺς γενάρχας κακοτρόπως πτερνίσαντα, βροτοκτόνον καταβαλών, ἐτέχθη, καὶ πάντας ἡμᾶς ἔσωσε.

Magnificat: Mode of Katavasia

Magnificat: Mode of Katavasia

Oda novena.

Ode ix.

ᾨδὴ θʹ.

Magníficat. Tono 4.

The Magnificat. Mode 4.

Μεγαλυνάριον. Ἦχος δʹ.

Verso: Engrandece mi alma al Señor, y se regocijó mi espíritu en Dios, mi Salvador. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Porque ha visto la humildad de su sierva, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su nombre. Y su misericordia es de generación en generación a los que le temen. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ Δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καί το ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεάν, καὶ γενεὰν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Desplegó el poderío con su brazo. Dispersó a los soberbios por la intención de sus corazones. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ἐποίησε κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Derrocó a los poderosos de los tronos, y elevó a los humildes. Colmó a los hambrientos de bondades, y despidió a los ricos sin nada. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Καθεῖλε δυνάστας ἀπὸ θρόνων, καὶ ὕψωσε ταπεινούς, πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν, καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Verso: Recibió a su siervo Israel acordándose de la misericordia, como habló a nuestros padres, a Abraham y su simiente por los siglos. [SAOGM]

Verse: [RSV]

Στίχ. Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς Πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραάμ, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ ἕως αἰῶνος.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [GOASD]

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Ode 9: Katavasia

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 4.

Ode ix. Katavasia. Mode 4.

ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.

Que se alegren, espiritualmente, todos los seres terrenales, llevando sus lámparas; y que la naturaleza de los seres razonables incorpóreos, celebre esta honorable festividad de la Madre de Dios exclamando: «¡Salve, Oh Bienaventurada, Purísima y Siempre Virgen Madre de Dios!» [AA-AR]

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honoring the sacred wonders of the Mother of God, * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [GOASD]

Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδουχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὰ ἱερὰ θαυμάσια τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω· Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε Ἁγνὴ ἀειπάρθενε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Santo es el Señor, nuestro Dios. (2 veces)

Holy is the Lord our God. (2)

Ἅγιος Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν. (δίς)

Exalten al Señor, nuestro Dios, póstrense ante el estrado de sus pies.

Exalt the Lord our God, and worship at the footstool of His feet.

Ὑψοῦτε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν καὶ προσκυνεῖτε τῷ ὑποποδίῳ τῶν ποδῶν αὐτοῦ.

Él es santo. [BJ-SAOGM]

For He is holy. [SAAS]

Ὅτι ἅγιός ἐστι.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Ἐξαποστειλάριον.

Eothinon 8.

Eothinon 8.

Τὸ Ηʹ Ἑωθινόν.

Tono 2.

Mode 2. Let us in faith.

Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.

María Magdalena quedó asombrada al ver a dos ángeles sentados dentro del sepulcro; y sin reconocer que era Cristo, le preguntó: «Señor, dime, ¿dónde has puesto el cuerpo de mi Jesús?», pensando que era el jardinero. Pero Él pronunció su nombre, y ella lo reconoció; y oyó al Salvador decir: «No me toques; ve y anuncia a mis hermanos que subo a mi Padre.» [SAOGM]

Amazed was Mary Magdalene, * seeing two Angels sitting * inside the tomb. Then unaware * that it was Christ, she asked Him, * “Tell me, sir, where have you taken * the body of my Jesus?” * as if He were the gardener. * He said her name, and then she recognized Him; * and she heard the Savior say, “Do not touch me. * Go, tell my brethren that I am * ascending to our Father.” [GOASD]

Δύο Ἀγγέλους βλέψασα, ἔνδοθεν τοῦ μνημείου, Μαρία ἐξεπλήττετο, καὶ Χριστὸν ἀγνοοῦσα, ὡς κηπουρὸν ἐπηρώτα· Κύριε ποῦ τὸ σῶμα, τοῦ Ἰησοῦ μου τέθεικας; κλήσει δὲ τοῦτον γνοῦσα, εἶναι αὐτόν, τὸν Σωτῆρα ἤκουσε· Μή μου ἅπτου, πρὸς τὸν Πατέρα ἄπειμι, εἰπὲ τοῖς ἀδελφοῖς μου.

Por el piadoso santo.

For the Devout Man.

Τοῦ Ὁσίου.

Exapostelario. Del Triodio.

Exaposteilarion. From the Triodion.

Ἐξαποστειλάριον. Τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 2.

Mode 2. O Women, hearken.

Ἦχος βʹ. Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Despreciaste los deleites del mundo por ser causa de aflicción; mortificaste la carne con el ayuno, oh venerable, renovando así el vigor del alma, oh padre siempre memorable. Y llegaste a ser riquísimo en la gloria celestial; por lo cual no ceses de interceder por nosotros. [SAOGM]

You spurned the comforts of the world * as being sources of distress. * The flesh you withered by fasting, * Devout one, thus renewing * the vim and vigor of the soul. * O father ever-mem’rable. * And you became exceeding rich * in heavenly glory. Therefore * cease not for us interceding. [SD]

Τοῦ κόσμου τὴν εὐπάθειαν, ὡς μοχθηρὰν ἐξέκλινας, καὶ ἀτροφίᾳ τὴν σάρκα, μαράνας ἀνεκαίνισας, ψυχῆς τὸν τόνον Ὅσιε, καὶ δόξαν κατεπλούτησας, οὐράνιον ἀοίδιμε· διὸ μὴ παύσῃ πρεσβεύων ὑπὲρ ἡμῶν Ἰωάννη.

Teotoquio.

Theotokion.

Θεοτοκίον.

Tono 2.

Mode 2. O Women, hearken.

Ἦχος βʹ. Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Te confesamos verdaderamente como Theotokos, oh Señora; por medio de ti recibimos la salvación, pues inefablemente diste a luz a Dios, quien, al ser crucificado, destruyó el poder de la muerte. Así atrajo hacia sí las huestes de los monjes piadosos, con los cuales te alabamos, oh Virgen. [SAOGM]

O Lady, we confess that you * are Theotokos lit’rally. * Through you we have our salvation, * for you ineffably gave birth * to God who neutralized the force * of death by being crucified. * Thus He attracted to himself * the companies of devout monks, * with whom we laud you, O Virgin. [SD]

Κυρίως Θεοτόκον σε, ὁμολογοῦμεν Δέσποινα, οἱ διὰ σοῦ σεσωσμένοι· καὶ γὰρ Θεὸν ἐκύησας, ἀποῤῥήτως τὸν λύσαντα, διὰ Σταυροῦ τὸν θάνατον, πρὸς ἑαυτὸν δʹ ἑλκύσαντα, Ὁσίων δήμους, μεθʹ ὧν σε, ἀνευφημοῦμεν Παρθένε.

Alabanzas. Tono 8 (plagal 4).

Lauds. Mode pl. 4.

Οἱ Αἶνοι. Ἦχος πλ. δʹ.

Todo lo que tiene aliento alabe al Señor. Alaben al Señor desde los cielos: alábenle en las alturas. A Ti pertenece el himno, oh Dios. [SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Alábenle todos sus ángeles; alábenle todas sus potestades. A Ti pertenece un himno, oh Dios. [SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Alábenlo, sol y luna; alábenlo, todas las estrellas y luz.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

Alábenlo, cielos de los cielos, y aguas arriba de los cielos. Que alaben el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.




Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Estijera de la resurrección

Resurrectional Stichera.

Στιχηρὰ Ἀναστάσιμα.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Para hacer sobre ellos el juicio escrito. Esta gloria será para todos Sus Santos consagrados. [SAOGM]

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]

Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

Señor, aunque estabas de pie en el tribunal y eras juzgado por Poncio Pilato, sin embargo estabas sentado con el Padre en el trono, del cual nunca te apartaste. Y cuando resucitaste de entre los muertos como Dios, por tu benevolencia libraste al mundo de la esclavitud del diablo, oh Salvador sumamente compasivo. [SAOGM]

Lord, even though You were standing at The Pavement * and Pontius Pilate was judging You, * still You were seated with the Father * on the throne, from which You never left. * And when You rose from the dead * as God, in Your benevolence, * You freed the world from the devil’s bondage, * as our Savior most compassionate. [GOASD]

Κύριε, εἰ καὶ κριτηρίῳ παρέστης, ὑπὸ Πιλάτου κρινόμενος, ἀλλʼ οὐκ ἀπελείφθης τοῦ θρόνου, τῷ Πατρὶ συγκαθεζόμενος· καὶ ἀναστὰς ἐκ νεκρών, τὸν κόσμον ἠλευθέρωσας, ἐκ τῆς δουλείας τοῦ ἀλλοτρίου, ὡς οἰκτίρμων καὶ φιλάνθρωπος.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Alaben a Dios en Sus Santos, alábenle en el establecimiento de Su poder. [SAOGM]

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Señor, aunque fuiste sepultado como mortal en un sepulcro por los judíos, una guardia de soldados vigilaba como si custodiara a un rey dormido. Mas como tesoro de la vida, lo aseguraron con un sello; pero Tú resucitaste y concediste a nuestras almas la incorruptibilidad. [SAOGM]

Lord, even though You were buried as a mortal * in a sepulcher by Jewish men, * yet a guard of soldiers was watching * over You as though a sleeping king. * As the treasure house of life, * they made it secure with a seal. * But You rose, and You have granted * our souls incorruptibility. [GOASD]

Κύριε, εἰ καὶ ὡς θνητὸν ἐν μνημείῳ, Ἰουδαῖοί σε κατέθεντο, ἀλλʼ ὡς βασιλέα ὑπνοῦντα, στρατιῶταί σε ἐφύλαττον, καὶ ὡς ζωῆς θησαυρόν, σφραγῖδι ἐσφραγίσαντο· ἀλλὰ ἀνέστης καὶ παρέσχες, ἀφθαρσίαν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Alábenle por Sus poderíos; alábenle por la multitud de Su grandeza. [SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.

Señor, nos has dado tu Cruz como arma contra el diablo, nuestro enemigo; él se llena de temor y tiembla, pues no puede soportar su poder, porque ella resucita a los muertos y destruyó el dominio de la muerte. Por eso adoramos y honramos tu sepultura y tu Resurrección. [SAOGM]

Lord, You have given us Your Cross as a weapon * against the devil, our enemy. * He is gripped with fear and he trembles, * for he cannot bear to see its might, * because it raises the dead; * it neutralized the power of death. * Therefore we worship You and honor * Your burial and resurrection. [GOASD]

Κύριε, ὅπλον κατὰ τοῦ διαβόλου, τὸν Σταυρόν σου ἡμῖν δέδωκας· φρίττει γὰρ καὶ τρέμει, μὴ φέρων καθορᾷν αὐτοῦ τὴν δύναμιν, ὅτι νεκροὺς ἀνιστᾷ, καὶ θάνατον κατήργησε· διὰ τοῦτο προσκυνοῦμεν, τὴν ταφήν σου καὶ τὴν ἔγερσιν.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Alábenle al son de la trompeta; alábenle con salterio y cítara. [SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.

Tu ángel, que anunció tu Resurrección, por un lado llenó de temor a los soldados que guardaban tu sepulcro, Señor, y por otro dijo a las mujeres: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? Como Dios, ha resucitado y ha concedido vida a todo el mundo.» [SAOGM]

Your Angel, who announced Your resurrection, * on the one hand frightened * the soldiers guarding Your tomb, O Lord, * on the other hand he said to the women, * “Why do you seek the living among the dead? * As God, He has risen, * and He has granted life to the entire world.” [GOASD]

Ὁ Ἄγγελός σου Κύριε, ὁ τὴν ἀνάστασιν κηρύξας, τοὺς μὲν φύλακας ἐφόβησε, τὰ δὲ γύναια ἐφώνησε λέγων· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; ἀνέστη Θεός ὤν, καὶ τῇ οἰκουμένῃ ζωὴν ἐδωρήσατο.

Estijera. Por el piadoso santo.

Stichera. For the Devout Man.

Στιχηρά. Τοῦ Ὁσίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Alábenle con pandero y coro; alábenle con cuerdas y órgano. [SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.

Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]

Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]

Πάτερ Ἰωάννη Ὅσιε, διαπαντὸς ἀληθῶς, τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι, τὰς ὑψώσεις ἔφερες, μελετῶν πρακτικώτατα, τὰ θεόπνευστα, λόγια πάνσοφε, καὶ τὴν ἐκεῖθεν, ἀναπηγάζουσαν, χάριν ἐπλούτησας, γεγονὼς μακάριος, τῶν ἀσεβῶν, πάντων τὰ βουλεύματα, καταστρεψάμενος.

Alábenle con címbalos sonoros; alábenle con címbalos de júbilo. ¡Todo lo que tiene aliento, alabe al Señor! [SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]

Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]

Πάτερ Ἰωάννη Ὅσιε, διαπαντὸς ἀληθῶς, τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι, τὰς ὑψώσεις ἔφερες, μελετῶν πρακτικώτατα, τὰ θεόπνευστα, λόγια πάνσοφε, καὶ τὴν ἐκεῖθεν, ἀναπηγάζουσαν, χάριν ἐπλούτησας, γεγονὼς μακάριος, τῶν ἀσεβῶν, πάντων τὰ βουλεύματα, καταστρεψάμενος.

Verso: Bienaventurado el hombre que teme al Señor, en sus mandamientos se complacerá mucho. [BASJ]

Verse: Blessed is the man who fears the Lord; he will delight exceedingly in His commandments. [SAAS]

Στίχ. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα.

Padre santo Juan, gloriosísimo, derramaste fuentes de lágrimas y así fue purificada tu alma; propiciaste a Dios con tu oración nocturna. Elevado en alas, ascendiste a su amor y a su hermosura, oh bienaventurado, de la cual ahora gozas dignamente sin fin, regocijándote con tus compañeros ascetas, oh santo inspirado por Dios. [SAOGM]

Holy father John, most glorious, * you shed a well-spring of tears, * and your soul thus was purified; * you propitiated God * by your standing in prayer all night. * Thus given wings, you ascended to His love * and to His beauty, all blessed as you are; * which now you worthily * are enjoying endlessly as you rejoice * with your fellow athlete-monks, * O godly-minded Saint. [SD]

Πάτερ Ἰωάννη ἔνδοξε, ταῖς τῶν δακρύων πηγαῖς, τὴν ψυχὴν καθαιρόμενος, καὶ παννύχοις στάσεσι τὸν Θεὸν ἱλασκόμενος, ἀνεπτερώθης πρὸς τὴν ἀγάπησιν τὴν τούτου Μάκαρ, καὶ ὡραιότητα, ἧς ἐπαξίως νῦν ἀπολαύεις ἄληκτα, χαρμονικῶς, μετὰ τῶν συνάθλων σου, θεόφρον Ὅσιε.

Verso: Preciosa en la presencia del Señor la muerte de sus santos. [BASJ]

Verse: Precious in the sight of the Lord is the death of His holy one. [SAAS]

Στίχ. Τίμιος ἐναντίον Κυρίου ὁ θάνατος τοῦ ὁσίου αὐτοῦ.

Padre santo Juan, como verdadero piadoso, cuando elevaste tu mente hacia Dios en las alas de la fe, despreciaste la agitación del mundo y su fugacidad; tomaste tu cruz sobre tus hombros y seguiste al Señor que todo lo ve; sometiste la carne indómita a tu pensamiento piadoso mediante la ascesis, por la fuerza del Espíritu divino. [SAOGM]

Holy father John, as one devout, * when you had lifted your mind * unto God on the wings of faith * you despised the turbulence * of the world and its transience. * And on your shoulders you took up your own Cross * and followed after the Lord who sees all things. * Then the unruly flesh * you subordinated to your pious thought, * through ascetic exercise, * by the divine Spirit’s might. [SD]

Πάτερ Ἰωάννη Ὅσιε, ἀναπτερώσας τὸν νοῦν, πρὸς Θεὸν διὰ πίστεως, κοσμικῆς συγχύσεως, ἐβδελύξω τὸ ἄστατον, καὶ τὸν Σταυρόν σου, ἀναλαβόμενος τῷ Παντεπόπτῃ, κατηκολούθησας, σῶμα δυσήνιον ἀγωγαῖς ἀσκήσεως τῷ λογισμῷ, σθένει δουλωσάμενος τοῦ θείου Πνεύματος.

Gloria. Del Triodio.

Glory. From the Triodion.

Δόξα. Τοῦ Τριῳδίου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Venid, trabajemos en la viña mística, produciendo en ella frutos de arrepentimiento; no trabajando por lo que se come o se bebe, sino alcanzando las virtudes por medio de la oración y el ayuno. Así agradaremos al Señor de la viña, y Él concederá el denario con el cual rescata las almas de la deuda del pecado, pues solo Él es grande en misericordia. [SAOGM]

Come, let us labor in the mystical vineyard, producing fruits of repentance within it - not laboring for things that are eaten or drunk, but by prayer and fasting attaining the virtues. By such will the Lord of the labor be pleased, and He will grant them the denarius, by which He ransoms souls from the debt of sin, for He alone is greatly merciful. [GKD]

Δεῦτε ἐργασώμεθα ἐν τῷ μυστικῷ ἀμπελῶνι καρποὺς μετανοίας, ἐν τούτῳ ποιούμενοι οὐκ ἐν βρώμασι καὶ πόμασι κοπιῶντες, ἀλλʹ ἐν προσευχαῖς καὶ νηστείαις τὰς ἀρετὰς κατορθοῦντες, τούτοις ἀρεσκόμενος, ὁ Κύριος τοῦ ἔργου δηνάριον παρέχει δι οὗ ψυχὰς λυτροῦται, χρέους ἁμαρτίας, ὁ μόνος πολυέλεος.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Ahora y siempre. Teotoquio.

Both now. Theotokion.

Καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

Benditísima eres, oh Virgen Theotokos; porque por Aquel que de ti se encarnó, el Hades fue vencido, Adán fue llamado de nuevo, la maldición fue destruida, Eva fue liberada, la muerte fue aniquilada y nosotros hemos sido vivificados. Por eso lo exaltamos y clamamos: «Oh Cristo Dios nuestro, bendito eres, pues así fue tu beneplácito. ¡Gloria a Ti!» [SAOGM]

You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]

Ὑπερευλογημένη ὑπάρχεις, Θεοτόκε Παρθένε· διὰ γὰρ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος, ὁ ᾅδης ἠχμαλώτισται, ὁ Ἀδὰμ ἀνακέκληται, ἡ κατάρα νενέκρωται, ἡ Εὔα ἠλευθέρωται, ὁ θάνατος τεθανάτωται, καὶ ἡμεις ἐζωοποιήθημεν· διὸ ἀνυμνοῦντες βοῶμεν· Εὐλογητὸς Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὕτως εὐδοκήσας δόξα σοι.

Stand for the Great Doxology.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Ἡ Μεγάλη Δοξολογία

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

After the Doxology, sing the following Resurrectional Troparion.

Μετὰ τὸ τέλος τῆς Δοξολογίας λέγομεν Τροπάριον Ἀναστάσιμον.

Tono 4. (o el tono de la semana)

Mode 4. (or the Mode of the week)

Ἦχος δʹ. (ἢ τῆς ἑβδομάδος.)

Hoy la salvación ha venido al mundo. Cantemos al que ha resucitado de la tumba y es el origen de nuestra vida; pues, destruyendo la muerte con su muerte, nos ha dado la victoria y su gran misericordia. [SAOGM]

Today has salvation come to pass in the world. Let us sing to Him who resurrected from the tomb and is the Author of our life. For, destroying death by death, He gave us the victory and the great mercy. [SD]

Σήμερον σωτηρία τῷ κόσμῳ γέγονεν. ᾌσωμεν τῷ ἀναστάντι ἐκ τάφου καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς ἡμῶν· καθελὼν γὰρ τῷ θανάτῳ τὸν θάνατον, τὸ νῖκος ἔδωκεν ἡμῖν, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Litanies, End, no Dismissal

Litanies, End, no Dismissal

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

Η ΕΚΤΕΝΗΣ

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων, ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἁγίου ναοῦ τούτου.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Completemos nuestra súplica matutina al Señor.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Πληρώσωμεν τὴν ἑωθινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Ὅτι Θεὸς ἐλέους, οἰκτιρμῶν, καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

Κύριε, Ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄμματι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, καὶ δεόμεθά σου Ἅγιε Ἁγίων· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς· καὶ εἴ τι ἡμάρτομεν ἑκουσίως ἢ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούμενος ἡμῖν τὰ ἐγκόσμια καὶ ὑπερκόσμια ἀγαθά σου.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

SACERDOTE: ¡Sabiduría!

PRIEST: Wisdom.

ΙΕΡΕΥΣ: Σοφία.

LECTOR: Padre, bendiga.

READER: Father, bless!

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ: Εὐλόγησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Ὁ ὢν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, [this Holy Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Litanies and Dismissal

Litanies and Dismissal

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

Η ΕΚΤΕΝΗΣ

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἱερέων, ἱερομονάχων, ἱεροδιακόνων καὶ μοναχῶν, καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν, τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τοῦ ἁγίου ναοῦ τούτου.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν μακαρίων καὶ ἀοιδίμων κτιτόρων τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης, καὶ ὑπὲρ πάντων τῶν προαναπαυσαμένων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, τῶν ἐνθάδε εὐσεβῶς κειμένων καὶ ἁπανταχοῦ ὀρθοδόξων.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν καρποφορούντων καὶ καλλιεργούντων ἐν τῷ ἁγίῳ καὶ πανσέπτῳ ναῷ τούτῳ, κοπιώντων, ψαλλόντων καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ, τοῦ ἀπεκδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Completemos nuestra súplica matutina al Señor.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

Πληρώσωμεν τὴν ἑωθινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.

CORO: Concédelo, Señor.

CHOIR: Grant this, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Παράσχου, Κύριε.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Ὅτι Θεὸς ἐλέους, οἰκτιρμῶν, καὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)

Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

Κύριε, Ἅγιε, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, καὶ τῷ παντεφόρῳ σου ὄμματι ἐπιβλέπων ἐπὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν, σοὶ ἐκλίναμεν τὸν αὐχένα τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος, καὶ δεόμεθά σου Ἅγιε Ἁγίων· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ἀόρατον ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου, καὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς· καὶ εἴ τι ἡμάρτομεν ἑκουσίως ἢ ἀκουσίως, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς συγχώρησον, δωρούμενος ἡμῖν τὰ ἐγκόσμια καὶ ὑπερκόσμια ἀγαθά σου.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)

Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

Σὸν γάρ ἐστι τὸ ἐλεεῖν καὶ σώζειν ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρί, καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

SACERDOTE: ¡Sabiduría!

PRIEST: Wisdom.

ΙΕΡΕΥΣ: Σοφία.

CORO: Bendice, santo soberano.

CHOIR: Holy master, bless.

ΧΟΡΟΣ: Δέσποτα ἅγιε, εὐλόγησον.

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

Ὁ ὢν εὐλογητός, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

ΠΡΟΕΣΤΩΣ ἢ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, [this Holy Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

Στερεώσαι Κύριος ὁ Θεός τὴν ἁγίαν καὶ ἀμώμητον πίστιν τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν σὺν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πόλει ταύτῃ εἰς αἰῶνας αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβείμ, καὶ ἐνδοξοτέραν, ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως, Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Señor, ten piedad. (3 veces) Padre, bendiga.

Lord, have mercy. (3) Father, bless!

Κύριε, ἐλέησον. (3) Εὐλόγησον.

Dismissal

Dismissal

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου, τοῦ Συγγραφέως τῆς Κλίμακος, οὗ καὶ τὴν μνήμην ἐπιτελοῦμεν· καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.