Libros - Fuentes
Books - Sources
Octóijos - Tono 8 (plagal 4).
Octoechos - Mode pl. 4.
Sábado por el atardecer
On Saturday Evening
Triodion
Triodion
Cuarto domingo de la Cuaresma - Sábado por el atardecer
Fourth Sunday of Lent - On Saturday Evening
__________
__________
VÍSPERAS
VESPERS
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of the Introductory Psalm.
Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.
While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
LETANÍA DE LA PAZ
THE PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, for our Sacred Archdiocese, [for this Holy Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Puede leerse la catisma asignado del Salterio, es decir, la catisma 1. Luego, la letanía pequeña.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 1. Then the short litany.
CORO
CHOIR
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Estijera de la resurrección Tono 8 (plagal 4).
Resurrectional Stichera. Mode pl. 4.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Estijeron 1.
Sticheron 1.
¡Saca mi alma de prisión, para confesar tu nombre! [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Te ofrecemos, oh Cristo, himnos vespertinos de alabanza, este culto espiritual; porque te dignaste tener misericordia de nosotros por medio de la Resurrección. [SAOGM]
We offer You, O Christ, evening hymns of praise, this service of spiritual worship. For You were well pleased to have mercy on us through the resurrection. [GOASD]
Estijeron 2.
Sticheron 2.
Me estarán aguardando los justos, hasta que me hayas recompensado. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Te suplicamos, Señor, no nos rechaces de tu presencia; ten piedad de nosotros por medio de la Resurrección. [SAOGM]
We pray You, O Lord, O Lord, do not cast us away from Your presence. Please have mercy on us, through the resurrection. [GOASD]
Estijeron 3.
Sticheron 3.
De lo profundo a Ti clamé, Señor; ¡Señor, mi voz escucha! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Alégrate, oh santa Sión, Madre de las Iglesias, morada de Dios; tú fuiste la primera en recibir el perdón de los pecados por medio de la Resurrección. [SAOGM]
Rejoice, O holy Zion, Mother of the churches, and where God made His dwelling! You were first to receive the forgiveness of sins through the resurrection. [GOASD]
Estijeron 4.
Sticheron 4.
¡Que tus oídos estén atentos a la voz de mi plegaria! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
El Verbo, engendrado antes de todos los siglos por Dios Padre, y en los últimos tiempos encarnado de la siempre Virgen María, voluntariamente padeció la crucifixión y la muerte, y por su Resurrección salvó al género humano que desde antiguo había muerto. [SAOGM]
The Logos, who before all ages was begotten of God the Father and in latter times became incarnate of the ever-virgin Mary, of His own will endured crucifixion and death, and through His resurrection He saved humanity, which had died long ago. [GOASD]
Estijeron 5.
Sticheron 5.
Si acechares la iniquidad, Señor; ¿quién Señor, resistiría? más por Ti la propiciación es aceptada. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Glorificamos tu Resurrección de entre los muertos, por la cual liberaste al linaje humano, descendiente de Adán, de la tiranía del Hades; y como Dios otorgaste al mundo la vida eterna y tu gran misericordia, oh Cristo. [SAOGM]
We glorify Your resurrection from the dead, through which You freed the human race, the descendants of Adam, from the tyranny of Hades, and as God You gave the world eternal life and the great mercy, O Christ. [GOASD]
Estijeron 6.
Sticheron 6.
Por amor a tu nombre, Señor, te he aguardado; mi alma ha aguardado tu palabra; mi alma tiene esperanza en el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Gloria a Ti, oh Cristo Salvador, Hijo unigénito de Dios, que fuiste clavado en la Cruz y al tercer día resucitaste del sepulcro. [SAOGM]
Glory to You, O Savior Christ, the only-begotten Son of God, for You were nailed to the Cross, and on the third day You rose from the tomb. [GOASD]
Estijera. Por el piadoso santo.
Stichera. For the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. What a paradoxal.
Desde la vigilia matutina hasta la noche; desde la vigilia matutina, tenga Israel esperanza en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]
Porque de parte del Señor es la misericordia, y en Él hay abundante redención; y Él redimirá a Israel de todas sus iniquidades. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, las alabanzas de Dios estaban siempre en tu boca; pues con sabiduría meditabas y practicabas las palabras inspiradas por Dios. Fuiste enriquecido en tu alma por la gracia divina que de ellas brotaba, y hecho bienaventurado, destruiste completamente los designios maliciosos de los impíos. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * the exaltations of God * were at all times the property * of your throat in very truth, * as you studied and practiced well * the God-inspired sayings, as one all wise. * You were enriched in your soul by the divine * grace welling up from them. * And becoming blessed you fully destroyed * the malicious purposes * of all impious men. [SD]
¡Alaben al Señor, todas las naciones, ensálcenlo, pueblos todos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Padre santo Juan, gloriosísimo, derramaste fuentes de lágrimas y así fue purificada tu alma; propiciaste a Dios con tu oración nocturna. Elevado en alas, ascendiste a su amor y a su hermosura, oh bienaventurado, de la cual ahora gozas dignamente sin fin, regocijándote con tus compañeros ascetas, oh santo inspirado por Dios. [SAOGM]
Holy father John, most glorious, * you shed a well-spring of tears, * and your soul thus was purified; * you propitiated God * by your standing in prayer all night. * Thus given wings, you ascended to His love * and to His beauty, all blessed as you are; * which now you worthily * are enjoying endlessly as you rejoice * with your fellow athlete-monks, * O godly-minded Saint. [SD]
Porque se ha afirmado su misericordia sobre nosotros; y la verdad del Señor permanecerá eternamente. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Padre santo Juan, como verdadero piadoso, cuando elevaste tu mente hacia Dios en las alas de la fe, despreciaste la agitación del mundo y su fugacidad; tomaste tu cruz sobre tus hombros y seguiste al Señor que todo lo ve; sometiste la carne indómita a tu pensamiento piadoso mediante la ascesis, por la fuerza del Espíritu divino. [SAOGM]
Holy father John, as one devout, * when you had lifted your mind * unto God on the wings of faith * you despised the turbulence * of the world and its transience. * And on your shoulders you took up your own Cross * and followed after the Lord who sees all things. * Then the unruly flesh * you subordinated to your pious thought, * through ascetic exercise, * by the divine Spirit’s might. [SD]
Gloria.
Glory.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Oh Padre venerable, al oír el Evangelio del Señor, abandonaste el mundo, considerando que la riqueza y la gloria nada valen; y comenzaste a decir a todos: “Amad a Dios, y hallaréis la gracia eterna. Nada antepongáis a su amor, para que cuando Él venga en su gloria, halléis descanso con todos los santos.” Por sus súplicas, oh Cristo, guárdanos y salva nuestras almas. [SAOGM]
O devout Father, when you heard the message of the Gospel of the Lord, you left the world behind, reasoning that wealth and glory are of no account. Then you began saying to everyone, “Love God, and you will find eternal grace. Do not prefer anything to His love, so that when He comes in His glory you may find rest with all the Saints.” At their entreaties, O Christ, guard us and save our souls. [SD]
Ahora y siempre. Tono 8 (plagal 4).
Both now. Mode pl. 4.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Primer teotoquio del tono.
The First Theotokion of the Mode.
El Rey de los cielos, por su benevolencia hacia la humanidad, se manifestó en la tierra y vivió entre los hombres; pues tomó carne de la Virgen pura y de ella nació. Ahora de doble naturaleza, Él es una sola persona: el Hijo. Así confesamos y profesamos que Él es verdaderamente Dios perfecto y hombre perfecto, uno y el mismo, Cristo nuestro Dios. Suplícale, oh Virgen Madre, que tenga piedad de nuestras almas. [JB]
The King of heaven appeared on earth and lived among men, in His benevolence towards humanity. He assumed flesh from the pure Virgin, and, with the human nature that He assumed, He was born from her. Now twofold in nature, He is but one person, the Son. So we confess and correctly profess that fully divine and fully human He is one and the same, Christ our God. We pray you, His virgin Mother, entreat Him to have mercy on our souls. [GOASD]
Stand for the Entrance.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
CLERO Y PUEBLO
CLERGY AND PEOPLE
Tono 2.
Mode 2.
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
¡Proquímeno vespertino!
The evening Prokeimenon!
CORO
CHOIR
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
El Señor ha reinado, de magnificencia se ha vestido. [SAOGM]
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty. [SAAS]
Verso: El Señor se ha vestido de poder y se ha ceñido.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power.
El Señor ha reinado, de magnificencia se ha vestido.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Verso: Cimentó, en efecto al mundo, el cual no tambaleará.
Verse: And He established the world, which shall not be moved.
El Señor ha reinado, de magnificencia se ha vestido.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of prayer.
LECTOR
READER
Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM]
O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC]
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
CORO: Concédelo, Señor.
CHOIR: Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.
Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija de la Resurrección
Resurrectional Aposticha.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Jesús, descendiste del cielo y subiste a la Cruz. Tú, que eres la Vida inmortal, viniste para morir; Tú, que eres la Luz verdadera, fuiste a los que yacían en tinieblas; Resurrección de todos, viniste a los caídos. Iluminador nuestro y Salvador, ¡gloria a Ti! [SAOGM]
Jesus, You descended from heaven, and You ascended the Cross. You, who are immortal life, came in order to die. You, who are the true light, went to those who sat in darkness, the resurrection of all, to those who were fallen. Our enlightener and Savior, glory to You! [GOASD]
Verso: El Señor ha reinado, de magnificencia se ha vestido. El Señor se ha vestido de poder y se ha ceñido. [SAOGM]
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Glorifiquemos a Cristo, resucitado de entre los muertos. Habiendo asumido alma y cuerpo, al padecer separó ambos; su alma purísima descendió al Hades y lo despojó, mientras que en el sepulcro su santo cuerpo, Redentor de nuestras almas, no vio corrupción ni experimentó descomposición. [SAOGM]
Let us glorify Christ who has risen from the dead. He had assumed both a soul and a body, and enduring His Passion He separated them. His immaculate soul went down to Hades, and He devastated it, while in the grave the holy body of the Redeemer of our souls did not see corruption nor undergo decay. [GOASD]
Verso: Cimentó, en efecto al mundo, el cual no tambaleará. [SAOGM]
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Con salmos e himnos glorificamos tu Resurrección de entre los muertos, por la cual Tú, oh Cristo, nos libraste de la tiranía del Hades, y como Dios concediste al mundo la vida eterna y tu gran misericordia. [SAOGM]
With Psalms and hymns we glorify Your resurrection from the dead, through which You, O Christ, freed us from the tyranny of Hades, and as God You gave to the world life eternal and the great mercy. [GOASD]
Verso: A tu casa Señor, es debida santificación, por largos días. [SAOGM]
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Oh Señor del universo, incomprensible Creador del cielo y de la tierra, por tu Pasión y tu Cruz te hiciste para mí fuente de impasibilidad. Aceptaste ser sepultado y resucitaste con gloria, levantando contigo a Adán con tu mano omnipotente. ¡Gloria a tu Resurrección al tercer día! Por ella nos has concedido la vida eterna y el perdón de los pecados, oh Señor sumamente compasivo. [SAOGM]
O Master of the universe, incomprehensible Maker of heaven and earth, through Your Passion and the Cross, You became for me a fount of dispassion. You consented to be buried, then You rose again in glory, raising Adam with yourself by Your almighty hand. Glory to Your resurrection on the third day! Through it You have given us eternal life and forgiveness of sins, O supremely compassionate Lord. [GOASD]
Gloria. Por el piadoso santo.
Glory. For the Devout Man.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 2. Idiómelon.
Mode 2. Idiomelon.
Cantemos en honor de Juan, ángel en la tierra y hombre de Dios en el cielo, maestro del mundo en la disciplina espiritual, deleite de la bondad y de la virtud, gloria y gozo de los ascetas. Fue plantado en la casa de Dios y, como justo, floreció; en el desierto, como cedro, multiplicó los rebaños espirituales de Cristo en santidad y justicia. [SAOGM]
Let us sing in honor of John, that Angel when on earth and man of God now in heaven, the world’s teacher of orderly behavior and the delight of goodness and virtue, and the pride and joy of Ascetics. He was planted in the house of God, and as one righteous he flourished; in the desert, like a cedar, he multiplied Christ’s flocks of rational sheep, in holiness and righteousness. [SD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 2.
Mode 2.
¡Oh maravilla de maravillas, jamás oída! Nadie ha tenido madre que concibiera sin varón y llevara en sus brazos a Aquel que abarca toda la creación, sino solo Él, el designio de Dios, que nació de ti, oh Virgen purísima, y a quien llevaste en tu regazo. Por tener así acceso maternal a Él, te suplicamos que no ceses de interceder por nosotros que te honramos, para que tenga misericordia de nosotros y salve nuestras almas. [SAOGM]
Oh, miracle of all miracles, which was unheard of before! No one else has had a mother who conceived without a man and embraced Him who surrounds all creation, only He, the Counsel of God, who was born of you, O all-pure Virgin, and whom you held in your lap. As you thus have maternal access to Him, we pray you never cease imploring Him for us who honor you, to be merciful to us and to save our souls. [GOASD]
Stand for the reading of prayers
SACERDOTE
PRIEST
Himno de S. Simeón.
Song of Simeon
Ahora, Señor, ya puedes dejar que tu servidor muera en paz como le has dicho. Porque mis ojos han visto a tu salvador, que has preparado y ofreces a todos los pueblos, luz que se revelará a las naciones y gloria de tu pueblo, Israel. [BJ-SAOGM]
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; for mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel. [RSV]
TODOS
PEOPLE
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Apolitiquio de la Resurrección.
Resurrectional Apolytikion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
De las alturas descendiste, Compasivo, admitiste sufrir la sepultura, de tres días, para librarnos de las pasiones. Vida y Resurrección nuestra, Señor, gloria a Ti. [SAOGM]
You descended from on high, O compassionate One, and consented to a three-day burial, to free us from the passions. O Lord, our life and resurrection, glory to You! [GOASD]
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Gloria. Por el piadoso santo.
Glory. For the Devout Man.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Por tus ríos de lágrimas, hiciste fértil al árido desierto. A través de tus suspiros de dolor desde lo profundo, tus trabajos dieron fruto en abundancia. Por tus milagros te convertiste en una luz, brillando por todo el mundo. Oh Juan, nuestro venerable padre, ruega a Cristo nuestro Dios, que salve nuestras almas. [SAOGM]
With the rivers of your tears you made the barren desert bloom; and with your sighs from deep within, you made your labors bear their fruits a hundredfold; and you became a star, illuminating the world by your miracles, O John, our devout father. Intercede with Christ our God, for the salvation of our souls. [SD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Del Octóijos - - -
From Octoechos - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Tú que naciste de la Virgen por nosotros y sufriste la crucifixión y mostraste Tu Resurrección siendo Dios; no rechaces los que creaste con Tus manos, mas derrama Tu compasión sobre el mundo, oh misericordioso y acepta a la Madre de Dios intercesora nuestra. ¡Y salva, oh Salvador nuestro, aun pueblo sin esperanza! [SAOGM]
You were born of a Virgin, and You endured crucifixion for us, O good Lord. By Your death You divested death of spoils, and You displayed resurrection, as God. Please do not despise us, the work of Your hand. Demonstrate Your loving kindness, O merciful Master. Defer to Your Mother, the Theotokos, when she intercedes on our behalf, and save us, Your people in despair, O Savior. [GOASD]
DIÁCONO: ¡Sabiduría!
DEACON: Wisdom.
LECTOR: Bendice, soberano.
READER: Master bless.
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ of Constantinople, our Sacred Archdiocese, [this Holy Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, nuestro piadoso padre Juan Clímaco, escritor de la Escalera, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, our devout father John Climacus, the author of the Ladder, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.