LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Τριῴδιον

Viernes de la cuarta semana en Vísperas

Τῇ Παρασκευῇ Δʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Tono 7 (grave). Viernes por el atardecer

Ἦχος βαρύς. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας

Menaion - 21 de Marzo

Μηναῖον - Τῌ ΚΑʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria de nuestro venerable padre Jacobo, obispo y confesor

Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβου Ἐπισκόπου, τοῦ Ὁμολογητοῦ

__________

__________



LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Viernes por el atardecer de la cuarta semana 2026

Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Δʹ Ἑβδομάδος 2026

Del Triodio.

Τοῦ Τριῳδίου.

Estijeron idiómelon. Tono 7 (grave).

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος βαρύς.

¡Saca mi alma de prisión, para confesar tu nombre! [SAOGM]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Me estarán aguardando los justos, hasta que me hayas recompensado. [SAOGM]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Por los mártires.

Μαρτυρικά.

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

De lo profundo a Ti clamé, Señor; ¡Señor, mi voz escucha! [SAOGM]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Gloria a Ti, oh Cristo nuestro Dios, orgullo de los Apóstoles y alegría de los mártires, cuya predicación fue la Trinidad consubstancial. [SAOGM]

Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, Ἀποστόλων καύχημα, Μαρτύρων ἀγαλλίαμα, ὧν τὸ κήρυγμα Τριὰς ἡ ὁμοούσιος.

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

¡Que tus oídos estén atentos a la voz de mi plegaria! [SAOGM]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Santos Mártires, que lucharon bien y fueron coronados, intercedan ante el Señor para que tenga misericordia de nuestras almas. [IA]

Ἅγιοι Μάρτυρες, οἱ καλῶς ἀθλήσαντες καὶ στεφανωθέντες, πρεσβεύσατε πρὸς Κύριον ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Tono 7 (grave). Melodía modelo (aftómelon).

Ἦχος βαρύς. Αὐτόμελον.

Si acechares la iniquidad, Señor; ¿quién Señor, resistiría? más por Ti la propiciación es aceptada. [SAOGM]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Habiendo despreciado todas las cosas de la tierra, santos Mártires, y habiendo proclamado valientemente a Cristo en el estadio, recibieron de Él la recompensa por los tormentos; mas, como tienen confianza ante Él, les rogamos: suplíquenle, como Dios todopoderoso, que salve nuestras almas. [IA]

Καταφρονήσαντες πάντων, τῶν ἐπὶ γῆς ἅγιοι Μάρτυρες, καὶ ἐν σταδίῳ τὸν Χριστόν, ἀνδρείως κηρύξαντες, ἀμοιβὰς τῶν βασάνων, παρʼ αὐτοῦ ἐκομίσασθε· ἀλλʼ ὡς ἔχοντες παῤῥησίαν, αὐτὸν ἱκετεύσατε, ὡς Θεὸν παντοδύναμον, τὰς ψυχὰς ἡμῶν σῶσαι, τῶν εἰς ὑμᾶς προστρεχόντων δεόμεθα.

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

Por amor a tu nombre, Señor, te he aguardado; mi alma ha aguardado tu palabra; mi alma tiene esperanza en el Señor. [SAOGM]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Oh alabadísimos mártires, ovejas espirituales, holocaustos racionales, y en conjunto un sacrificio aceptable y agradable a Dios: la tierra no los ocultó sino el cielo los recibió; han llegado a ser compañeros de los Ángeles. Les suplicamos que, junto con ellos, rueguen a nuestro Salvador y Dios que conceda paz al mundo y salve nuestras almas. [IA]

Πανεύφημοι Μάρτυρες, θρέμματα πνευματικά, ὁλοκαυτώματα λογικά, θυσία δεκτή, εὐάρεστος τῷ Θεῷ, ὑμᾶς οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλʼ οὐρανὸς ὑπεδέξατο, Ἀγγέλων συμμέτοχοι γεγόνατε, μεθʼ ὧν ἱκετεύσατε δεόμεθα, τῷ Σωτῆρι καὶ Θεῷ ἡμῶν, εἰρηνεῦσαι τὸν κόσμον, καὶ σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Estijera del Menaion.

Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 2.

Ἦχος βʹ. Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Desde la vigilia matutina hasta la noche; desde la vigilia matutina, tenga Israel esperanza en el Señor. [SAOGM]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Huyendo de los alborotos del mundo, protegiste tu mente de todo tipo de divagación y distracción provocada por las tormentas de la vida mundana; más bien, la elevaste para mirar con anhelo hacia arriba al Señor celestial, al Benefactor de todos, ¡Oh más bendito Santiago! [JB]

Κόσμου τοὺς θορύβους ἐκφυγών, ἐν ἀταραξίᾳ παμμάκαρ τὸν νοῦν ἐφύλαξας, μὴ περιπλανώμενον, μηδὲ ῥεμβόμενον, ταῖς τοῦ βίου συγχύσεσι, καὶ ταῖς τρικυμίαις, ἀλλʼ ἀνατεινόμενον, καὶ ἄνω βλέποντα, πόθῳ πρὸς τὸν ἄνω Δεσπότην, πρὸς τὸν εὐεργέτην τῶν ὅλων, ἀξιομακάριστε Ἰάκωβε.

Porque de parte del Señor es la misericordia, y en Él hay abundante redención; y Él redimirá a Israel de todas sus iniquidades. [SAOGM]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Huyendo de los alborotos del mundo, protegiste tu mente de todo tipo de divagación y distracción provocada por las tormentas de la vida mundana; más bien, la elevaste para mirar con anhelo hacia arriba al Señor celestial, al Benefactor de todos, ¡Oh más bendito Santiago! [JB]

Κόσμου τοὺς θορύβους ἐκφυγών, ἐν ἀταραξίᾳ παμμάκαρ τὸν νοῦν ἐφύλαξας, μὴ περιπλανώμενον, μηδὲ ῥεμβόμενον, ταῖς τοῦ βίου συγχύσεσι, καὶ ταῖς τρικυμίαις, ἀλλʼ ἀνατεινόμενον, καὶ ἄνω βλέποντα, πόθῳ πρὸς τὸν ἄνω Δεσπότην, πρὸς τὸν εὐεργέτην τῶν ὅλων, ἀξιομακάριστε Ἰάκωβε.

¡Alaben al Señor, todas las naciones, ensálcenlo, pueblos todos! [SAOGM]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Alejado de la turbulencia del mundo, oh Padre, llevaste una vida tranquila y libre de las pasiones, resguardado por la gracia divina. Y mediante tu rigurosa práctica ascética, sometiste por completo a los batallones de demonios. Ahora, lleno de gozo, danzas en torno al Señor junto a los Ángeles, cuyo elevado rango has alcanzado. [JB]

Ἔξω τῆς τοῦ κόσμου ταραχῆς, Πάτερ διεξάγων τὸν βίον, παθῶν ἐλεύθερος, γέγονας τῇ χάριτι περιφρουρούμενος, καὶ δαιμόνων τὰς φάλαγγας, ἀσκήσει συντόνῳ, καὶ θείαις ἀστράψεσι, καταστεψάμενος, χαίρων σὺν Ἀγγέλοις χορεύεις, ὧν τὴν πολιτείαν ἐκτήσω, περὶ τὸν Παντάνακτα καὶ Κύριον.

Porque se ha afirmado su misericordia sobre nosotros; y la verdad del Señor permanecerá eternamente. [SAOGM]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Viviste como si estuvieras fuera del mundo y la carne, más allá de todo lo visible, recordando la gloria invisible. Fijaste tu imaginación en la majestad del tabernáculo celestial del Salvador y en su belleza inefable, de la cual tú ahora eres portador. Intercede ante Cristo, oh padre Santiago, por la salvación de todos los que te honramos con fe. [JB]

Ἔζης ἔξω κόσμου καὶ σαρκός, ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα πάντα, ὡς τὴν ἀόρατον, δόξαν ἐνθυμούμενος, καὶ φανταζόμενος, τῆς σκηνῆς τὴν εὐπρέπειαν, τῆς ἐπουρανίου, καὶ τὴν ὡραιότητα τὴν ἀκατάληπτον, ἧς νῦν ἐμφορούμενος σῶσαι, τοὺς πιστῶς τιμῶντάς σε Πάτερ, τὸν Χριστὸν δυσώπησον Ἰάκωβε.

Gloria. Por los muertos.

Δόξα. Νεκρώσιμον.

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

Concede descanso, Salvador nuestro, dador de vida, a nuestros hermanos, a quienes has trasladado de las cosas temporales, y que claman: ¡Señor, gloria a ti! [IA]

Ἀνάπαυσον Σωτὴρ ἡμῶν ζωοδότα, οὓς μετέστησας ἀδελφοὺς ἡμῶν, ἐκ τῶν προσκαίρων, κράζοντας· Κύριε δόξα σοι.

Ahora y siempre. Tono 7 (grave).

Καὶ νῦν. Ἦχος βαρύς.

Del Octóijos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Primer teotoquio del tono.

Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.

Tú, oh Theotokos, fuiste conocida como la Madre sobrenatural, y permaneciste Virgen indescriptible e incomprensiblemente, y la maravilla de tu alumbramiento la lengua no puede contar. Gloriosísima fue tu concepción e inconcebible tu alumbramiento. Pues cuando Dios lo quiere, cambia el orden de la naturaleza. Por tanto, todos reconociéndote como la Madre de Dios te rogamos, Suplica por la salvación de nuestras almas. [KAD]

Μήτηρ μὲν ἐγνώσθης, ὑπὲρ φύσιν Θεοτόκε, ἔμεινας δὲ παρθένος, ὑπὲρ λόγον καὶ ἔννοιαν· καὶ τὸ θαῦμα τοῦ τόκου σου, ἑρμηνεῦσαι γλῶσσα οὐ δύναται· παραδόξου γὰρ οὔσης τῆς συλλήψεως Ἁγνή, ἀκατάληπτός ἐστιν ὁ τρόπος τῆς κυήσεως· ὅπου γὰρ βούλεται Θεός, νικᾶται φύσεως τάξις. Διό σε πάντες Μητέρα τοῦ Θεοῦ γινώσκοντες, δεόμεθά σου ἐκτενῶς· πρέσβευε τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 79 (80)

Ψαλμὸς ΟΘʹ (79).

Brilla, desde tu trono de querubines.

Ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, ἐμφάνηθι.

Escucha, Pastor de Israel. [BJ-SAOGM]

Ὁ ποιμαίνων τὸν Ἰσραήλ, πρόσχες.

Lectura del libro de Génesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 12:1-7

Γεν ΙΒʹ, 1 – 7

El Señor dijo a Abrán: «Vete de tu tierra, de tu patria y de la casa de tu padre a la tierra que yo te mostraré. De ti haré una nación grande y te bendeciré. Engrandeceré tu nombre; y sé tú una bendición. Bendeciré a quienes te bendigan y maldeciré a quienes te maldigan. Por ti se bendecirán todos los linajes de la tierra.» Marchó, pues, Abrán, como se lo había dicho el Señor, y con él marchó Lot. Tenía Abrán setenta y cinco años cuando salió de Jarán. Tomó Abrán a Saray, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, con toda la hacienda que habían logrado y el personal que habían adquirido en Jarán, y salieron para dirigirse a Canaán. Llegaron a Canaán y Abrán atravesó el país hasta el lugar sagrado de Siquén, hasta la encina de Moré. Por entonces estaban los cananeos en el país. El Señor se apareció a Abrán y le dijo: «A tu descendencia he de dar esta tierra.» Entonces él edificó allí un altar al Señor que se le había aparecido. [BJ-SAOGM]

Εἶπε Κύριος τῷ Ἄβραμ. Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος, καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐπορεύθη Ἄβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός, καὶ ᾤχετο μετʼ αὐτοῦ Λώτ, Ἄβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαῤῥάν. Καὶ ἔλαβεν Ἄβραμ Σάραν τὴν γυναίκα αὐτοῦ, καὶ Λὼτ τὸν υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο, ἐν Χαῤῥὰν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν. Καὶ διώδευσεν Ἄβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς, ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν, οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.

Proquímeno. Tono 2.

Προκείμενον. Ἦχος βʹ.

Salmo 80 (81)

Ψαλμὸς Πʹ (80).

Aclamen a Dios, nuestra fuerza.

Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν.

Tañan, toquen el tamboril. [BJ-SAOGM]

Λάβετε ψαλμόν, καὶ δότε τύμπανον.

LECTOR (entonado)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Κέλευσον.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

La luz de Cristo ilumina a todos.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 14:15-26

Πρμ ΙΔʹ, 15 – 26

El simple se lo cree todo, el prudente mira por dónde pisa. El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es arrogante y se confía. El irascible comete locuras, el reflexivo mantiene la calma. Los simples heredan necedad, los prudentes se rodean de saber. Los malos se inclinan ante los buenos, y los malvados, a la puerta de los justos. Aun al compañero le es odioso el pobre, el rico tiene muchos amigos. Quien desprecia a su prójimo peca, dichoso el que se apiada de los pobres. Los que traman el mal se extravían, amor y lealtad a los que traman el bien. Todo trabajo rinde beneficios, la charlatanería sólo indigencia. Corona de sabios es su riqueza, diadema de necios, su insensatez. El testigo veraz salva vidas, quien propaga mentiras es un homicida. El temor del Señor es firme confianza que dará seguridad a los hijos. [BJ-SAOGM]

Ἄκακος ἀνὴρ πιστεύει παντὶ λόγῳ· πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. Σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ· ὁ δὲ ἄφρων, ἑαυτῷ πεποιθώς, μίγνυται ἀνόμῳ. Ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας· ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. Μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν· οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων. Φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. Ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ὁ ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. Πλανώμενοι ἄδικοι τεκταίνουσι κακά· ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. Οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν· ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν· ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. Στέφανος σοφῶν πλοῦτος αὐτῶν· ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. Ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός· ἐκκαίει δὲ ψευδῆ δόλιος. Ἐν φόβῳ Κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος· τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείψει ἔρεισμα εἰρήνης.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Εἰρήνη σοι.



(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)