LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Viernes de la cuarta semana en Vísperas

On Friday of the Fourth Week at Vespers

Τῇ Παρασκευῇ Δʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Tono 7 (grave). Viernes por el atardecer

Grave Mode. On Friday Evening

Ἦχος βαρύς. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας

Menaion - 21 de Marzo

Menaion - March 21

Μηναῖον - Τῌ ΚΑʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria de nuestro venerable padre Jacobo, obispo y confesor

Memory of our Devout Father James the Bishop and Confessor

Μνήμη τοῦ Ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβου Ἐπισκόπου, τοῦ Ὁμολογητοῦ

__________

__________

__________




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Viernes por el atardecer de la cuarta semana 2026

On Friday Evening of the Fourth Week 2026

Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Δʹ Ἑβδομάδος 2026

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Estijeron idiómelon. Tono 7 (grave).

Sticheron Idiomelon. Grave Mode.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος βαρύς.

¡Saca mi alma de prisión, para confesar tu nombre! [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

I have subjugated my soul’s honor to the sinful passions. I have become like a beast, and I am unable to look up at You, O Most High. But with my head hanging low, O Christ, like the Publican I pray to You and cry out: O God, be merciful to me, and save me. [SD]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Me estarán aguardando los justos, hasta que me hayas recompensado. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

I have subjugated my soul’s honor to the sinful passions. I have become like a beast, and I am unable to look up at You, O Most High. But with my head hanging low, O Christ, like the Publican I pray to You and cry out: O God, be merciful to me, and save me. [SD]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Por los mártires.

For the Martyrs.

Μαρτυρικά.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Ἦχος βαρύς.

De lo profundo a Ti clamé, Señor; ¡Señor, mi voz escucha! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Gloria a Ti, oh Cristo nuestro Dios, orgullo de los Apóstoles y alegría de los mártires, cuya predicación fue la Trinidad consubstancial. [SAOGM]

Glory be to You, Christ our God, the Apostles’ pride and joy, exultation of the Martyr Saints, whose proclamation was the consubstantial Trinity. [SD]

Δόξα σοι Χριστὲ ὁ Θεός, Ἀποστόλων καύχημα, Μαρτύρων ἀγαλλίαμα, ὧν τὸ κήρυγμα Τριὰς ἡ ὁμοούσιος.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Ἦχος βαρύς.

¡Que tus oídos estén atentos a la voz de mi plegaria! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Santos Mártires, que lucharon bien y fueron coronados, intercedan ante el Señor para que tenga misericordia de nuestras almas. [IA]

Holy martyr saints, who competed well and were crowned as victors, intercede with the Lord for us, that He have mercy on our souls. [SD]

Ἅγιοι Μάρτυρες, οἱ καλῶς ἀθλήσαντες καὶ στεφανωθέντες, πρεσβεύσατε πρὸς Κύριον ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Tono 7 (grave). Melodía modelo (aftómelon).

Grave Mode. Automelon.

Ἦχος βαρύς. Αὐτόμελον.

Si acechares la iniquidad, Señor; ¿quién Señor, resistiría? más por Ti la propiciación es aceptada. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Habiendo despreciado todas las cosas de la tierra, santos Mártires, y habiendo proclamado valientemente a Cristo en el estadio, recibieron de Él la recompensa por los tormentos; mas, como tienen confianza ante Él, les rogamos: suplíquenle, como Dios todopoderoso, que salve nuestras almas. [IA]

When you had wisely despised everything on earth, * O holy martyr Saints, * and had courageously acknowledged Christ in the stadium, * in return for the tortures you received your rewards from Him. * Now that you have acquired access to God the omnipotent, * we beseech you most fervently * to entreat Him in earnest * to save the souls of us sinners who flee to you. [SD]

Καταφρονήσαντες πάντων, τῶν ἐπὶ γῆς ἅγιοι Μάρτυρες, καὶ ἐν σταδίῳ τὸν Χριστόν, ἀνδρείως κηρύξαντες, ἀμοιβὰς τῶν βασάνων, παρʼ αὐτοῦ ἐκομίσασθε· ἀλλʼ ὡς ἔχοντες παῤῥησίαν, αὐτὸν ἱκετεύσατε, ὡς Θεὸν παντοδύναμον, τὰς ψυχὰς ἡμῶν σῶσαι, τῶν εἰς ὑμᾶς προστρεχόντων δεόμεθα.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Ἦχος βαρύς.

Por amor a tu nombre, Señor, te he aguardado; mi alma ha aguardado tu palabra; mi alma tiene esperanza en el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Oh alabadísimos mártires, ovejas espirituales, holocaustos racionales, y en conjunto un sacrificio aceptable y agradable a Dios: la tierra no los ocultó sino el cielo los recibió; han llegado a ser compañeros de los Ángeles. Les suplicamos que, junto con ellos, rueguen a nuestro Salvador y Dios que conceda paz al mundo y salve nuestras almas. [IA]

O world-famous Martyrs, the spiritual livestock, rational whole burnt offerings, and sacrifice acceptable and pleasing to God: the earth did not conceal you, but heaven received you, and thus you share the fellowship of the Angels. We beseech you, pray with them unto our Savior and God, that He bring peace into the world, and that He save our souls. [SD]

Πανεύφημοι Μάρτυρες, θρέμματα πνευματικά, ὁλοκαυτώματα λογικά, θυσία δεκτή, εὐάρεστος τῷ Θεῷ, ὑμᾶς οὐχ ἡ γῆ κατέκρυψεν, ἀλλʼ οὐρανὸς ὑπεδέξατο, Ἀγγέλων συμμέτοχοι γεγόνατε, μεθʼ ὧν ἱκετεύσατε δεόμεθα, τῷ Σωτῆρι καὶ Θεῷ ἡμῶν, εἰρηνεῦσαι τὸν κόσμον, καὶ σῶσαι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Estijera del Menaion.

Stichera from the Menaion.

Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 2.

Mode 2. Joseph took You down.

Ἦχος βʹ. Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.

Desde la vigilia matutina hasta la noche; desde la vigilia matutina, tenga Israel esperanza en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Huyendo de los alborotos del mundo, protegiste tu mente de todo tipo de divagación y distracción provocada por las tormentas de la vida mundana; más bien, la elevaste para mirar con anhelo hacia arriba al Señor celestial, al Benefactor de todos, ¡Oh más bendito Santiago! [JB]

Fleeing from the tumult of the world, * you, all-blessed James, were preserving unagitated your mind, * which you kept from roving and paying attention to * the distractions and turbulence * of life in the world; * you instead uplifted it to gaze with longing on high * to the Lord and Master in heaven, * who is the divine Benefactor * of all men, O ever-blessed Saint of God. [SD]

Κόσμου τοὺς θορύβους ἐκφυγών, ἐν ἀταραξίᾳ παμμάκαρ τὸν νοῦν ἐφύλαξας, μὴ περιπλανώμενον, μηδὲ ῥεμβόμενον, ταῖς τοῦ βίου συγχύσεσι, καὶ ταῖς τρικυμίαις, ἀλλʼ ἀνατεινόμενον, καὶ ἄνω βλέποντα, πόθῳ πρὸς τὸν ἄνω Δεσπότην, πρὸς τὸν εὐεργέτην τῶν ὅλων, ἀξιομακάριστε Ἰάκωβε.

Porque de parte del Señor es la misericordia, y en Él hay abundante redención; y Él redimirá a Israel de todas sus iniquidades. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Huyendo de los alborotos del mundo, protegiste tu mente de todo tipo de divagación y distracción provocada por las tormentas de la vida mundana; más bien, la elevaste para mirar con anhelo hacia arriba al Señor celestial, al Benefactor de todos, ¡Oh más bendito Santiago! [JB]

Fleeing from the tumult of the world, * you, all-blessed James, were preserving unagitated your mind, * which you kept from roving and paying attention to * the distractions and turbulence * of life in the world; * you instead uplifted it to gaze with longing on high * to the Lord and Master in heaven, * who is the divine Benefactor * of all men, O ever-blessed Saint of God. [SD]

Κόσμου τοὺς θορύβους ἐκφυγών, ἐν ἀταραξίᾳ παμμάκαρ τὸν νοῦν ἐφύλαξας, μὴ περιπλανώμενον, μηδὲ ῥεμβόμενον, ταῖς τοῦ βίου συγχύσεσι, καὶ ταῖς τρικυμίαις, ἀλλʼ ἀνατεινόμενον, καὶ ἄνω βλέποντα, πόθῳ πρὸς τὸν ἄνω Δεσπότην, πρὸς τὸν εὐεργέτην τῶν ὅλων, ἀξιομακάριστε Ἰάκωβε.

¡Alaben al Señor, todas las naciones, ensálcenlo, pueblos todos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Alejado de la turbulencia del mundo, oh Padre, llevaste una vida tranquila y libre de las pasiones, resguardado por la gracia divina. Y mediante tu rigurosa práctica ascética, sometiste por completo a los batallones de demonios. Ahora, lleno de gozo, danzas en torno al Señor junto a los Ángeles, cuyo elevado rango has alcanzado. [JB]

Father, having led a quiet life * far from all the world’s agitation, guarded by grace divine, * you attained the state of freedom from the passions and sin. * And by means of your rigorous * ascetical practice * and the light of God that shone from you, you wholly subdued * ranks of demons. Now you are joyful, * dancing round the Lord with the Angels, * whose exalted status you indeed attained. [SD]

Ἔξω τῆς τοῦ κόσμου ταραχῆς, Πάτερ διεξάγων τὸν βίον, παθῶν ἐλεύθερος, γέγονας τῇ χάριτι περιφρουρούμενος, καὶ δαιμόνων τὰς φάλαγγας, ἀσκήσει συντόνῳ, καὶ θείαις ἀστράψεσι, καταστεψάμενος, χαίρων σὺν Ἀγγέλοις χορεύεις, ὧν τὴν πολιτείαν ἐκτήσω, περὶ τὸν Παντάνακτα καὶ Κύριον.

Porque se ha afirmado su misericordia sobre nosotros; y la verdad del Señor permanecerá eternamente. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Viviste como si estuvieras fuera del mundo y la carne, más allá de todo lo visible, recordando la gloria invisible. Fijaste tu imaginación en la majestad del tabernáculo celestial del Salvador y en su belleza inefable, de la cual tú ahora eres portador. Intercede ante Cristo, oh padre Santiago, por la salvación de todos los que te honramos con fe. [JB]

You lived as if outside of the world * and the flesh, recalling the glory that is invisible. * You transcended all things visible, imagining * the majestical grandeur of * the Savior’s celestial * tabernacle and its ineffable beauty; of which * you, O Father James, are a bearer. * Pray for us to Christ that He save us * who extol you faithfully and honor you. [SD]

Ἔζης ἔξω κόσμου καὶ σαρκός, ὑπὲρ τὰ ὁρώμενα πάντα, ὡς τὴν ἀόρατον, δόξαν ἐνθυμούμενος, καὶ φανταζόμενος, τῆς σκηνῆς τὴν εὐπρέπειαν, τῆς ἐπουρανίου, καὶ τὴν ὡραιότητα τὴν ἀκατάληπτον, ἧς νῦν ἐμφορούμενος σῶσαι, τοὺς πιστῶς τιμῶντάς σε Πάτερ, τὸν Χριστὸν δυσώπησον Ἰάκωβε.

Gloria. Por los muertos.

Glory. For the Dead.

Δόξα. Νεκρώσιμον.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Ἦχος βαρύς.

Concede descanso, Salvador nuestro, dador de vida, a nuestros hermanos, a quienes has trasladado de las cosas temporales, y que claman: ¡Señor, gloria a ti! [IA]

O Savior and Life-giver, to those You transferred * from this fleeting life, grant rest, as they cry out, * “Glory to You, O Lord.” [SD]

Ἀνάπαυσον Σωτὴρ ἡμῶν ζωοδότα, οὓς μετέστησας ἀδελφοὺς ἡμῶν, ἐκ τῶν προσκαίρων, κράζοντας· Κύριε δόξα σοι.

Ahora y siempre. Tono 7 (grave).

Both now. Grave Mode.

Καὶ νῦν. Ἦχος βαρύς.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Primer teotoquio del tono.

The First Theotokion of the Mode.

Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.

Tú, oh Theotokos, fuiste conocida como la Madre sobrenatural, y permaneciste Virgen indescriptible e incomprensiblemente, y la maravilla de tu alumbramiento la lengua no puede contar. Gloriosísima fue tu concepción e inconcebible tu alumbramiento. Pues cuando Dios lo quiere, cambia el orden de la naturaleza. Por tanto, todos reconociéndote como la Madre de Dios te rogamos, Suplica por la salvación de nuestras almas. [KAD]

O Theotokos, you became a mother in a manner passing nature. You remained a virgin in a manner passing speech and thought, and no language is capable of explaining the marvel of your childbirth. O Virgin pure, as conception was a paradox, incomprehensible is the manner of birth; for where God wills, the order of nature yields. And now, all we who know you, the Mother of God, earnestly implore you: Intercede with Him for the salvation of our souls. [GOASD]

Μήτηρ μὲν ἐγνώσθης, ὑπὲρ φύσιν Θεοτόκε, ἔμεινας δὲ παρθένος, ὑπὲρ λόγον καὶ ἔννοιαν· καὶ τὸ θαῦμα τοῦ τόκου σου, ἑρμηνεῦσαι γλῶσσα οὐ δύναται· παραδόξου γὰρ οὔσης τῆς συλλήψεως Ἁγνή, ἀκατάληπτός ἐστιν ὁ τρόπος τῆς κυήσεως· ὅπου γὰρ βούλεται Θεός, νικᾶται φύσεως τάξις. Διό σε πάντες Μητέρα τοῦ Θεοῦ γινώσκοντες, δεόμεθά σου ἐκτενῶς· πρέσβευε τοῦ σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

The Readings

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

The evening…

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 79 (80)

Psalm 79 (80).

Ψαλμὸς ΟΘʹ (79).

Brilla, desde tu trono de querubines.

Reveal Yourself, O You who sit upon the cherubim.

Ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, ἐμφάνηθι.

Escucha, Pastor de Israel. [BJ-SAOGM]

Give heed, O You who shepherd Israel. [SAAS]

Ὁ ποιμαίνων τὸν Ἰσραήλ, πρόσχες.

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 12:1-7

Gn 12:1 – 7

Γεν ΙΒʹ, 1 – 7

El Señor dijo a Abrán: «Vete de tu tierra, de tu patria y de la casa de tu padre a la tierra que yo te mostraré. De ti haré una nación grande y te bendeciré. Engrandeceré tu nombre; y sé tú una bendición. Bendeciré a quienes te bendigan y maldeciré a quienes te maldigan. Por ti se bendecirán todos los linajes de la tierra.» Marchó, pues, Abrán, como se lo había dicho el Señor, y con él marchó Lot. Tenía Abrán setenta y cinco años cuando salió de Jarán. Tomó Abrán a Saray, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, con toda la hacienda que habían logrado y el personal que habían adquirido en Jarán, y salieron para dirigirse a Canaán. Llegaron a Canaán y Abrán atravesó el país hasta el lugar sagrado de Siquén, hasta la encina de Moré. Por entonces estaban los cananeos en el país. El Señor se apareció a Abrán y le dijo: «A tu descendencia he de dar esta tierra.» Entonces él edificó allí un altar al Señor que se le había aparecido. [BJ-SAOGM]

Now the Lord said to Abram, “Get out of your country, from your kindred and from your father’s house, to a land I will show you. I will make you a great nation; I will bless you and make your name great; and you shall be a blessing. I will bless those who bless you, and curse those who curse you; and in you all the tribes of the earth shall be blessed.” Then Abram departed as the Lord said to him, and Lot went with him. Now Abram was seventy-five years old when he departed from Haran. So Abram took Sarai his wife and Lot his brother’s son and all their possessions and every soul they acquired in Haran, and they departed for the land of Canaan. Thus they came to the land of Canaan. Abram passed through the land to the place of Shechem, as far as the oak of Moreh. And the Canaanites were then in the land. Then the Lord appeared to Abram and said, “To your seed I will give this land.” And there Abram built an altar to the Lord, who appeared to him. [SAAS]

Εἶπε Κύριος τῷ Ἄβραμ. Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος, καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐπορεύθη Ἄβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός, καὶ ᾤχετο μετʼ αὐτοῦ Λώτ, Ἄβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαῤῥάν. Καὶ ἔλαβεν Ἄβραμ Σάραν τὴν γυναίκα αὐτοῦ, καὶ Λὼτ τὸν υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο, ἐν Χαῤῥὰν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν. Καὶ διώδευσεν Ἄβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς, ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν, οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.

Proquímeno. Tono 2.

Prokeimenon. Mode 2.

Προκείμενον. Ἦχος βʹ.

Salmo 80 (81)

Psalm 80 (81).

Ψαλμὸς Πʹ (80).

Aclamen a Dios, nuestra fuerza.

Rejoice in God our helper.

Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν.

Tañan, toquen el tamboril. [BJ-SAOGM]

Take up a psalm and sound a timbrel. [SAAS]

Λάβετε ψαλμόν, καὶ δότε τύμπανον.

LECTOR (entonado)

READER (sung)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Command!

Κέλευσον.

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 14:15-26

Pr 14:15 – 27

Πρμ ΙΔʹ, 15 – 26

El simple se lo cree todo, el prudente mira por dónde pisa. El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es arrogante y se confía. El irascible comete locuras, el reflexivo mantiene la calma. Los simples heredan necedad, los prudentes se rodean de saber. Los malos se inclinan ante los buenos, y los malvados, a la puerta de los justos. Aun al compañero le es odioso el pobre, el rico tiene muchos amigos. Quien desprecia a su prójimo peca, dichoso el que se apiada de los pobres. Los que traman el mal se extravían, amor y lealtad a los que traman el bien. Todo trabajo rinde beneficios, la charlatanería sólo indigencia. Corona de sabios es su riqueza, diadema de necios, su insensatez. El testigo veraz salva vidas, quien propaga mentiras es un homicida. El temor del Señor es firme confianza que dará seguridad a los hijos. [BJ-SAOGM]

A simple man believes in every word, but an astute man comes to repentance. A wise man fears and turns away from evil, but a man without discernment persuades himself to mingle with a lawless man. A quick-tempered man acts with recklessness, but a man with discernment bears many things. Men without discernment will share in evil, but the astute will take hold of perception. Evil men will slip and fall in the presence of good men, and the ungodly shall serve at the gate of the righteous. Friends will hate poor friends, but the friends of the rich are many. He who dishonors the poor sins, but he who has mercy on the poor is very blessed. Deceivers devise evil things, but good men devise mercy and truth. Devisers of evil things do not understand mercy and faithfulness, but mercies and faithfulness are with devisers of good things. To everyone who is careful there is an abundance, but he who is pleasure-taking and slothful shall be in want. The crown of the wise is astuteness, but the pastime of the undiscerning is evil. A faithful witness will rescue a soul from evil men, but a deceitful man kindles lies. In the fear of the Lord there is hope of strength, and to His children there remains support. [SAAS]

Ἄκακος ἀνὴρ πιστεύει παντὶ λόγῳ· πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. Σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ· ὁ δὲ ἄφρων, ἑαυτῷ πεποιθώς, μίγνυται ἀνόμῳ. Ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας· ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. Μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν· οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων. Φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. Ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ὁ ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. Πλανώμενοι ἄδικοι τεκταίνουσι κακά· ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. Οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν· ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν· ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. Στέφανος σοφῶν πλοῦτος αὐτῶν· ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. Ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός· ἐκκαίει δὲ ψευδῆ δόλιος. Ἐν φόβῳ Κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος· τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείψει ἔρεισμα εἰρήνης.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Peace be with you.

Εἰρήνη σοι.




(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)