LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Octóijos - Tono 3.

Octoechos - Mode 3.

Lunes por la mañana

On Monday Morning

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Primera antífona. Tono 2.

Antiphon 1. Mode 2.

Verso 1: Bueno es alabar al Señor, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. [BASJ]

Verse 1: It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Para anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad por la noche.

Verse 2: To proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Es recto el Señor, nuestro Dios, y no hay injusticia en él.

Verse 3: The Lord my God is upright, and there is no wrongdoing in Him.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2.

Antiphon 2. Mode 2.

Verso 1: El Señor reinó, se vistió de hermosura, se vistió el Señor de fortaleza y se ciñó. [BASJ]

Verse 1: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]

O:

or:

Verso 1: Vengan, regocíjense en el Señor, celebremos las glorias de Dios, salvador nuestro. [BASJ]

Verse 1: Come, let us greatly rejoice in the Lord; let us shout aloud to God our savior. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Porque afirmó la redondez de la tierra, que no será conmovida.

Verse 2: And He established the world, which shall not be moved.

O:

or:

Verso 2: Presentémonos ante su rostro con alabanza, celebrémosle con salmos. Porque el Señor es un Dios grande y un rey grande sobre todos los dioses.

Verse 2: Let us come before His face with thanksgiving, and let us shout aloud to Him with psalms. For the Lord is a great God, a great King over all the earth.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: La santidad es el adorno de tu casa, Señor, por largos días.

Verse 3: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days.

O:

or:

Verso 3: Porque en su mano están todos los confines de la tierra; son suyas las alturas de los montes. Porque suyo es el mar, él lo hizo y sus manos formaron la tierra árida.

Verse 3: For in His hand are the ends of the earth, and the heights of the mountains are His. For the sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land.

Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona.

Antiphon 3.

Apolitiquio del día.

Apolytikion for the Day.

Por los ángeles.

For the Angels.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Oh comandantes de las huestes celestiales, nosotros los indignos les pedimos sus intercesiones y rogamos que nos cubran con la sombra de las alas de su gloria inmaterial. Consérvennos, ya que no dejamos de postrarnos, exclamando: “Libérennos de cada apuro, como jefes de los huestes celestiales”. [unES]

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]



Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Apolitiquio del día.

Apolytikion for the Day.

Por los ángeles.

For the Angels.

Del Horologio - - -

From Horologion - - -

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Oh comandantes de las huestes celestiales, nosotros los indignos les pedimos sus intercesiones y rogamos que nos cubran con la sombra de las alas de su gloria inmaterial. Consérvennos, ya que no dejamos de postrarnos, exclamando: “Libérennos de cada apuro, como jefes de los huestes celestiales”. [unES]

O Chief Commanders of the heavenly armies, * we the unworthy now entreat you in earnest, * to fortify us by your supplications to the Lord, * and shelter us beneath the wings of your spiritual glory, * guarding us who run to you and fervently entreat you: * As the Commanders of the hosts on high, * rescue us faithful from dangers of every kind. [SD]

Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.

By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.

Por la Protectora de México.

For the Protectress of Mexico.

Tono 3.

Mode 3. Your confession.

Θείας πίστεως.

Θείας πίστεως.

Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]

Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.

Se canta el apolitiquio de la comunidad local.

The Apolytikion of the parish church is sung.

Después:

Then:



Condaquio del día. Por los ángeles.

Kontakion for the Day. For the Angels.

Tono 2.

Mode 2.

¡Jefes de los ejércitos de Dios, servidores de la Gloria Divina y Príncipes de los Incorpóreos! Como ustedes son líderes de los ejércitos incorpóreos, rueguen por lo que nos es conveniente y por la gran misericordia. [unES]

As God’s Chief Commanders and ministers of His divine glory, guides of humanity and leaders of the Angels, pray for what will benefit us and for great mercy, as Chief Commanders of the Bodiless Hosts. [SD]



HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.



LECTURAS

THE READINGS

Proquímeno. Tono 4. Salmo 103.

Prokeimenon. Mode 4. Psalm 103.

Haces a tus ángeles espíritus y a tus ministros fuego abrasador. [BASJ]

He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS]

Verso: Bendice, alma mía, al Señor; Señor Dios mío, te has engrandecido poderosamente. [BASJ]

Verse: Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly. [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Lunes de la semana de lácteos

Monday of Cheesefare Week

Lectura de la tercera carta universal de san Juan.

The reading is from John’s Third Universal Letter.

3 Jn. 1:1-15

3 Jn. 1:1 – 15

El Presbítero al querido Gayo, a quien amo en la verdad. Querido, pido en mi oración que te vaya bien en todo y que tu salud física sea tan buena como la espiritual. Me alegré mucho cuando vinieron unos hermanos dando testimonio de tu verdad, de cómo vives en la verdad. No siento alegría mayor que oír que mis hijos caminan en la verdad. Querido, obras como creyente en lo que haces por los hermanos, y eso que son forasteros. Ellos han confirmado tu generosidad ante la comunidad. Harás bien en proveerlos para su viaje de una manera que Dios considere digna. Pues por el Nombre se pusieron en camino, sin recibir nada de los gentiles. Por eso debemos acoger a tales personas, para hacernos colaboradores en la obra de la Verdad. He escrito alguna cosa a la comunidad; pero Diótrefes, ése que ambiciona el primer puesto entre ellos, no quiere recibirnos. Por eso, cuando vaya, le recordaré las cosas que está haciendo, cómo nos critica con palabras llenas de malicia. Y, por si esto no fuera suficiente, tampoco recibe a los hermanos; y, a los que desean hacerlo, se lo impide y los expulsa de la comunidad. Querido, no imites lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios. Todos, y hasta la misma Verdad, dan testimonio de Demetrio. También nosotros damos testimonio, y sabes que nuestro testimonio es verdadero. Tengo mucho que escribirte, pero no quiero hacerlo con tinta y pluma. Espero verte pronto y hablaremos de viva voz. La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, uno por uno. [BJ-SAOGM]

The elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth. Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in health; I know that it is well with your soul. For I greatly rejoiced when some of the brethren arrived and testified to the truth of your life, as indeed you do follow the truth. No greater joy can I have than this, to hear that my children follow the truth. Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers, who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God’s service. For they have set out for his sake and have accepted nothing from the heathen. So we ought to support such men, that we may be fellow workers in the truth. I have written something to the church; but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge my authority. So if I come I will bring up what he is doing, prating against me with evil words. And not content with that, he refuses himself to welcome the brethren, and also stops those who want to welcome them and puts them out of the church. Beloved, do not imitate evil but imitate good. He who does good is of God; he who does evil has not seen God. Demetrios has testimony from every one, and from the truth itself; I testify to him too, and you know my testimony is true. I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink; I hope to see you soon, and we will talk together face to face. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, every one of them. [RSV]



Aleluya. Tono 2. Salmo 148.

Alleluia. Mode 2. Psalm 148.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: Alaben desde los cielos al Señor, alábenle en las alturas. [BASJ]

Verse 1: Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Alábenle todos sus ángeles, alábenle todos sus ejércitos.

Verse 2: Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Lunes de lácteos

Monday of Cheesefare Week

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Lc. 19:29-40; 22:7-39

Lk. 19:29 – 40; 22:7 – 39

En aquel tiempo, al aproximarse a Betfagé y Betania, al pie del monte llamado de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos con este encargo: «Vayan al pueblo que está enfrente; al entrar, encontrarán un pollino atado, sobre el que no ha montado todavía ningún hombre. Desátenlo y tráiganlo. Y si alguien les pregunta: ‘¿Por qué lo desatan?’, díganle: ‘Porque el Señor lo necesita.’» Fueron, pues, los enviados y lo encontraron, tal como les había dicho. Cuando desataban el pollino, les dijeron los dueños: «¿Por qué desatan el pollino?» Ellos les contestaron: «Porque el Señor lo necesita.» Después de traérselo, echaron sus mantos sobre el pollino e hicieron montar en él a Jesús. Mientras él avanzaba, extendían sus mantos por el camino. Cerca ya de la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, llenos de alegría, se pusieron a alabar a Dios a grandes voces por todos los milagros que habían visto. Decían: «¡Bendito el rey que viene en nombre del Señor! Paz en el cielo y gloria en las alturas.» Algunos de los fariseos que estaban entre la gente le dijeron: «Maestro, reprende a tus discípulos.» Respondió: «Les digo que si éstos se callan gritarán las piedras.» Llegó el día de los Ázimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua. Jesús envió a Pedro y a Juan con este encargo: «Vayan y prepárennos la Pascua para que la comamos.» Ellos le preguntaron: «¿Dónde quieres que la preparemos?» Les respondió: «Cuando entren en la ciudad, les saldrá al paso un hombre con un cántaro de agua; síganle y verán que entra en una casa. Digan entonces al dueño: ‘El Maestro te pregunta: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?’ Él les enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; hagan allí los preparativos.» Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua. Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con ustedes, antes de padecer; porque les digo que ya no volveré a comerla hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios.» Tomó luego una copa, dio gracias y dijo: «Tomen esto y repártanlo entre ustedes; porque les digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios.» Tomó luego pan, dio gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: «Éste es mi cuerpo que se entrega por ustedes; hagan esto en recuerdo mío.» De igual modo, después de cenar, tomó la copa y dijo: «Esta copa es la nueva Alianza en mi sangre, que se derrama por ustedes. Miren, la mano del que me entrega está aquí conmigo, sobre la mesa. Ciertamente el Hijo del hombre se marcha, según está determinado, pero ¡ay de aquel por quien es entregado!» Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello. Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor. Él les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos y los que las oprimen se hacen llamar bienhechores. Pero no actúen así ustedes, pues el mayor entre ustedes ha de ser como el más joven, y el que gobierna, como el que sirve. Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de ustedes como el que sirve. Ustedes son los que han perseverado conmigo en mis pruebas; yo, por mi parte, dispongo un Reino para ustedes, como mi Padre lo dispuso para mí, para que coman y beban a mi mesa en mi Reino y se sienten sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. ¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder sacudirlos como trigo, pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos.» Él replicó: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte.» Pero Jesús contestó: «Te digo, Pedro, que hoy mismo, antes de que cante el gallo, habrás negado tres veces que me conoces.» Les dijo también: «Cuando los envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿les faltó algo?» Ellos contestaron: «Nada.» Y añadió: «Pues ahora, el que tenga bolsa, que la tome, y también alforja; y el que no tenga, que venda su manto y se compre una espada. Porque les digo que es necesario que se cumpla en mí eso que está escrito: ‘Ha sido contado entre los malhechores’. Porque lo que se refiere a mí toca a su fin.» Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas.» Respondió él: «Basta.» Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos. Los discípulos le siguieron. [BJ-SAOGM]

At that time, when Jesus drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, saying, “Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat; untie it and bring it here. If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this, ‘The Lord has need of it.’” So those who were sent went away and found it as he had told them. And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” And they said, “The Lord has need of it.” And they brought it to Jesus, and throwing their garments on the colt they set Jesus upon it. And as he rode along, they spread their garments on the road. As he was now drawing near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” And some of the Pharisees in the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples.” He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.” Then came the day of Unleavened Bread, on which the passover lamb had to be sacrificed. So Jesus sent Peter and John, saying; “Go and prepare the passover for us, that we may eat it.” They said to him, “Where will you have us prepare it?” He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters, and tell the householder, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I am to eat the passover with my disciples?’ And he will show you a large upper room furnished; there make ready.” And they went, and found it as he had told them; and they prepared the passover. And when the hour came, he sat at table, and the apostles with him. And he said to them, “I have earnestly desired to eat this passover with you before I suffer; for I tell you I shall not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.” And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.” And he took bread, and when he had given thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.” And likewise the cup after supper, saying, “This cup which is poured out for you is the new covenant in my blood. But behold the hand of him who betrays me is with me on the table. For the Son of man goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed!” And they began to question one another, which of them it was that would do this. A dispute also arose among them, which of them was to be regarded as the greatest. And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and those in authority over them are called benefactors. But not so with you; rather let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves. For which is the greater, one who sits at table, or one who serves? Is it not the one who sits at table? But I am among you as one who serves. You are those who have continued with me in my trials; and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom, that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat, but I have prayed for you that your faith may not fail; and when you have turned again, strengthen your brethren.” And he said to him, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” He said, “I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me.” And he said to them, “When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.” He said to them, “But now, let him who has a purse take it, and likewise a bag. And let him who has no sword sell his mantle and buy one. For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was reckoned with transgressors’; for what is written about me has its fulfillment.” And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.” And he came out, and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him. [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.

It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.



Himno de la comunión. Salmo 103.

Communion Hymn. Psalm 103.

Haces a tus ángeles espíritus y a tus ministros fuego abrasador. [BASJ] ¡Aleluya!

He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS] Alleluia.



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Tono 2.

Mode 2.

Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.

We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Alimentos permitidos: lácteos, huevos, pescado, aceite y vinos. Prohibido: todo tipo de carne.

Dairy: Dairy, eggs, fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat.

Es la tercera semana del Triodio.

It is the third week of the Triodion.