LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




2025

2025

Domingo | 21 de Diciembre

On Sunday | December 21



----------

----------



Lecturas de la Conmemoración

The Readings for the Commemoration

2025

2025

21 de Diciembre

December 21

Sunday Before Christmas

The Readings from Vespers the Previous Evening

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Gn. 14:14 – 20a

Gn 14:14 – 20a

Al oír Abrán que su hermano había sido hecho cautivo, movilizó la tropa de gente nacida en su casa, en número de trescientos dieciocho, y persiguió a aquéllos hasta Dan. Por la noche cayeron él y sus siervos sobre ellos. Los derrotó y los persiguió hasta Jobá, que está al norte de Damasco. Recuperó toda la hacienda, y también a su hermano Lot con su hacienda, así como a las mujeres y a la gente. A su regreso después de batir a Quedorlaomer y a los reyes que con él estaban, le salió al encuentro el rey de Sodoma en el Valle de Savé (o sea, el Valle del Rey). Entonces Melquisedec, rey de Salem, presentó pan y vino, pues era sacerdote del Dios Altísimo, y le bendijo así: «¡Bendito sea Abrán del Dios Altísimo, creador de cielos y tierra, y bendito sea el Dios Altísimo, que entregó a tus enemigos en tus manos!» [BJ-SAOGM]

Now when Abram heard his brother Lot was taken captive, he armed his three hundred and eighteen trained servants, born in his own house, and went in pursuit as far as Dan. So he divided his forces against them by night, and he and his servants attacked and pursued them as far as Hobah, north of Damascus. So he brought back all the cavalry of Sodom, and also brought back his brother Lot and his goods, as well as the women and the people. Then the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley), after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings with him. Now Melchizedek the king of Salem brought out bread and wine; he was the priest of God Most High. He blessed Abram and said, “Blessed be Abram of God Most High, Creator of heaven and earth; and blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hands.” [SAAS]

Dt. 1:8-11, 15-17

Dt 1:8 – 11, 15 – 17

Dijo Moisés a los hijos de Israel: Miren, yo he puesto esa tierra ante ustedes; vayan a tomar posesión de ella, pues el Señor juró que se la daría a sus padres, Abrahán, Isaac y Jacob, y a sus descendientes. Yo les hablé entonces y les dije: «No puedo cargar con todos ustedes yo solo. El Señor, su Dios, los ha multiplicado y son ahora tan numerosos como las estrellas del cielo. Que el Señor, el Dios de sus padres, los aumente mil veces más todavía y los bendiga como ha prometido. Yo establecí a los jefes de sus tribus, hombres sabios y experimentados, y los constituí jefes suyos: como jefes de millar, de cien, de cincuenta y de diez, y como oficiales para sus tribus. Y di entonces esta orden a sus jueces: «Escuchen lo que haya entre sus hermanos y administren justicia entre un hombre y su hermano o un forastero. No hagan en el juicio acepción de personas; escuchen al pequeño lo mismo que al grande.» [BJ-SAOGM]

Moses spoke to the sons of Israel: Behold, I am delivering the land in your presence; go in and inherit the land I swore to your fathers – to Abraham, Isaac, and Jacob – to give it to them and their seed after them. So I spoke to you at that time, saying, ‘I alone am not able to bear you. The Lord your God multiplied you, and here you are today, as the stars of heaven in multitude. May the Lord God of your fathers make you a thousand times more numerous than you are, and bless you, just as He said.’ So I took from you wise, understanding, and knowledgeable men and made them leaders over you: leaders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens; judges to interpret the law for you. Then I commanded your judges at that time, saying, ‘Hear the cases between your brethren, and judge righteously between a man and his brother or the resident alien with him. You shall not show partiality in judgment; you shall judge the small and the great; you shall not shrink before any man’s presence, for the judgment is God’s.’ [SAAS]

Dt. 10:14-18, 20-21

Dt 10:14 – 18, 20 – 21

Dijo Moisés a los hijos de Israel: Del Señor tu Dios son los cielos y los cielos de los cielos, la tierra y cuanto hay en ella; pero sólo de sus padres se prendó el Señor, amándolos, y eligió a los descendientes que tuvieran, a ustedes, de entre todos los pueblos, como sucede hoy. Circunciden su corazón y no endurezcan más su cerviz, porque el Señor su Dios es el Dios de los dioses y el Señor de los señores, el Dios grande, fuerte y terrible, que no es parcial ni admite soborno; que hace justicia al huérfano y a la viuda, que ama al forastero y le da pan y vestido. Al Señor tu Dios venerarás, a él servirás, te apegarás a él y en su nombre jurarás. Él es tu alabanza y él es tu Dios, que ha hecho por ti esas cosas magníficas y terribles que han visto tus ojos. [BJ-SAOGM]

Moses spoke to the sons of Israel: Indeed, heaven and heaven of heaven belong to the Lord your God, also the earth and everything in it. The Lord chose your fathers to love them; and He chose their seed after them, you above all nations, as it is this day. Therefore circumcise the foreskin of your heart, and do not be stiff-necked any longer. For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality nor takes a bribe. He administers justice for the resident alien, the fatherless, and the widow, and loves the resident alien, giving him food and clothing. You shall fear the Lord your God; you shall serve Him, and hold fast to Him, and take oaths in His name. He is your boast and your God, who did these great and glorious things for you, the things you saw with your own eyes. [SAAS]

Lectura apostólica

The Epistle

Domingo Antes de la Navidad

Sunday Before Christmas

Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.

The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.

Hb. 11:9-10, 32-40

Heb. 11:9 – 10, 32 – 40

Hermanos, por la fe, Abrahán peregrinó hacia la tierra prometida como extranjero, habitando en tiendas, lo mismo que Isaac y Jacob, coherederos de las mismas promesas. Es que Abrahán esperaba la ciudad asentada sobre cimientos, cuyo arquitecto y constructor es Dios. ¿Y a qué continuar? Me faltaría el tiempo si hubiera de hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas. Éstos, por la fe, sometieron reinos, administraron justicia, alcanzaron las promesas y cerraron la boca a los leones; apagaron la violencia del fuego, escaparon al filo de la espada, curaron de sus enfermedades, fueron valientes en la guerra y rechazaron ejércitos extranjeros. Gracias a ellos, algunas mujeres recobraron resucitados a sus muertos. Unos fueron torturados, rehusando la liberación por conseguir una resurrección mejor; otros soportaron la prueba de burlas y azotes, de cadenas y prisiones. Fueron apedreados, torturados, aserrados, muertos a espada; anduvieron errantes, cubiertos de pieles de ovejas y de cabras; se vieron faltos de todo; fueron oprimidos y maltratados. Hombres de los que no era digno el mundo anduvieron errantes por desiertos y montañas, por grutas y cavernas. Y todos ellos, aunque alabados por su fe, no consiguieron el objeto de las promesas. Dios tenía dispuesto algo mejor para nosotros, de modo que no llegaran ellos sin nosotros a la perfección. [BJ-SAOGM]

Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets — who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated — of whom the world was not worthy — wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. [RSV]

Evangelio

The Gospel

Domingo Antes de la Navidad

Sunday Before Christmas

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

Mt. 1:1-25

Mt. 1:1 – 25

Libro del origen de Jesús Cristo, hijo de David, hijo de Abrahán: Abrahán engendró a Isaac, Isaac engendró a Jacob, Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, Judá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares engendró a Esrón, Esrón engendró a Arán, Arán engendró a Aminadab, Aminadab engendró a Naasón, Naasón engendró a Salmón, Salmón engendró, de Rajab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, Obed engendró a Jesé, Jesé engendró al rey David. David engendró, de la mujer de Urías, a Salomón, Salomón engendró a Roboán, Roboán engendró a Abiá, Abiá engendró a Asaf, Asaf engendró a Josafat, Josafat engendró a Jorán, Jorán engendró a Ozías, Ozías engendró a Joatán, Joatán engendró a Acaz, Acaz engendró a Ezequías, Ezequías engendró a Manasés, Manasés engendró a Amón, Amón engendró a Josías, Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, cuando la deportación a Babilonia. Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, Salatiel engendró a Zorobabel, Zorobabel engendró a Abiud, Abiud engendró a Eliaquín, Eliaquín engendró a Azor, Azor engendró a Sadoc, Sadoc engendró a Ajín, Ajín engendró a Eliud, Eliud engendró a Eleazar, Eleazar engendró a Matán, Matán engendró a Jacob, y Jacob engendró a José, el esposo de María, de la que nació Jesús, llamado Cristo. Así que el total de las generaciones desde Abrahán hasta David es de catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, otras catorce; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, otras catorce. El origen de Jesús Cristo fue de la siguiente manera. Su madre, María, estaba desposada con José; pero, antes de empezar a estar juntos, se encontró encinta por obra del Espíritu Santo. Su marido José, que era justo, pero no quería infamarla, resolvió repudiarla en privado. Así lo tenía planeado, cuando el ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas tomar contigo a María tu mujer, porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo. Dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.» Todo esto sucedió para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta: La virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido significa: «Dios con nosotros». Una vez que despertó del sueño, José hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó consigo a su mujer. Pero no la conocía hasta que ella dio a luz un hijo, a quien puso por nombre Jesús. [BJ-SAOGM]

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Aram, and Aram the father of Ammin′adab, and Ammin′adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Bo′az by Rahab, and Bo′az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri′ah, and Solomon the father of Rehobo′am, and Rehobo′am the father of Abi′jah, and Abi′jah the father of Asa, and Asa the father of Jehosh′aphat, and Jehosh′aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi′ah, and Uzzi′ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki′ah, and Hezeki′ah the father of Manas′seh, and Manas′seh the father of Amon, and Amon the father of Josi′ah, and Josi′ah the father of Jechoni′ah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoni′ah was the father of Salathiel, and Salathiel the father of Zerub′babel, and Zerub′babel the father of Abi′ud, and Abi′ud the father of Eli′akim, and Eli′akim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli′ud, and Eli′ud the father of Elea′zar, and Elea′zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.” All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel” (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne her firstborn son; and he called his name Jesus. [RSV]

__________

__________



Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 21 de diciembre, conmemoramos a la santa mártir Juliana.

On December 21 we commemorate the holy Martyr Julianna.

En este día, el domingo antes de la Natividad de Cristo, nuestros santos y teóforos Padres nos han ordenado conmemorar a todos aquellos que desde el principio de los tiempos agradaron a Dios, desde Adán hasta José, el desposado de la santísima Theotokos, según la genealogía, tal como el evangelista S. Lucas enumeró en orden histórico; y también a los profetas.

On this day, the Sunday before the Nativity of Christ, we have been enjoined by our holy and God-bearing Fathers to commemorate all those who from the beginning of time were well-pleasing to God, from Adam to Joseph the Betrothed of the Most Holy Theotokos, according to the genealogy, as the Evangelist Luke enumerated in historical order; and also the Prophets and Prophetesses.

Conmemoramos a Adán y Eva, los primeros creados.

We commemorate Adam and Eve, the first fashioned.

Conmemoramos al justo Abel, hijo de Adán.

We commemorate the righteous Abel, the son of Adam.

Conmemoramos al justo Set, hijo de Adán.

We commemorate the righteous Seth, the son of Adam.

Conmemoramos al justo Enós, hijo de Set.

We commemorate the righteous Enosh, the son of Seth.

Conmemoramos al justo Cainán, hijo de Enós.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Enosh.

Conmemoramos al justo Maleleel, hijo de Cainán.

We commemorate the righteous Mahalalel, the son of Cainan.

Conmemoramos al justo Járet, hijo de Maleleel.

We commemorate the righteous Jared, the son of Mahalalel.

Conmemoramos al justo Henoc, hijo de Járet.

We commemorate the righteous Enoch, the son of Jared.

Conmemoramos al justo Matusalén, hijo de Henoc.

We commemorate the righteous Methuselah, the son of Enoch.

Conmemoramos al justo Lámec, hijo de Matusalén.

We commemorate the righteous Lamech, the son of Methuselah.

Conmemoramos al justo Noé, hijo de Lámec.

We commemorate the righteous Noah, the son of Lamech.

Conmemoramos al justo Sem, hijo de Noé.

We commemorate the righteous Shem, the son of Noah.

Conmemoramos al justo Jafet, hijo de Noé.

We commemorate the righteous Japheth, the son of Noah.

Conmemoramos al justo Arfaxad, hijo de Sem.

We commemorate the righteous Arphaxad, the son of Shem.

Conmemoramos al justo Cainán, hijo de Arfaxad.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Arphaxad.

Conmemoramos al justo Salá, hijo de Cainán.

We commemorate the righteous Shelah, the son of Cainan.

Conmemoramos al justo Eber, por quien los judíos fueron llamados hebreos.

We commemorate the righteous Eber, from whom the Jews were called Hebrews.

Conmemoramos al justo Fálec, hijo de Eber.

We commemorate the righteous Peleg, the son of Eber.

Conmemoramos a Ragáu, hijo de Fálec.

We commemorate Reu, the son of Peleg.

Conmemoramos al justo Serug, hijo de Ragáu.

We commemorate the righteous Serug, the son of Reu.

Conmemoramos al justo Najor, hijo de Serug.

We commemorate the righteous Nahor, the son of Serug.

Conmemoramos al justo Tara, hijo de Najor.

We commemorate the righteous Terah, the son of Nahor.

Conmemoramos al justo patriarca Abrahán, hijo de Tara.

We commemorate the righteous Patriarch Abraham, the son of Terah.

Conmemoramos al patriarca Isaac, hijo de Abrahán.

We commemorate the Patriarch Isaac, the son of Abraham.

Conmemoramos al patriarca Jacob, hijo de Isaac.

We commemorate the Patriarch Jacob, the son of Isaac.

Conmemoramos al patriarca Rubén, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Reuben, the son of Jacob.

Conmemoramos al patriarca Simeón, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Simeon, the son of Jacob.

Conmemoramos al patriarca Leví, hijo de Jacob.

We commemorate the Patriarch Levi, the son of Jacob.

Conmemoramos al patriarca Judá, hijo de Jacob, de cuya tribu nació Cristo.

We commemorate the Patriarch Judah, the son of Jacob, from whose tribe Christ was born.

Conmemoramos al patriarca Zabulón, hijo de Jacob, cuya tribu estaba junto al mar.

We commemorate the Patriarch Zebulun, the son of Jacob, whose tribe was by the sea.

Conmemoramos al patriarca Isacar, hijo de Jacob, cuya tribu cultivaba la tierra.

We commemorate the Patriarch Issachar, the son of Jacob, whose tribe cultivated the earth.

Conmemoramos al patriarca Dan, hijo de Jacob, cuya tribu fue la tribu de los jueces.

We commemorate the Patriarch Dan, the son of Jacob, whose tribe was the tribe of Judges.

Conmemoramos al patriarca Gad, hijo de Jacob, cuya tribu fue saqueada y saqueadora.

We commemorate the Patriarch Gad, the son of Jacob, whose tribe is plundered and plundering.

Conmemoramos al patriarca Aser, hijo de Jacob, cuya tribu era rica en tierras de trigo.

We commemorate the Patriarch Asher, the son of Jacob, whose tribe was wealthy in wheatlands.

Conmemoramos al patriarca Neftalí, hijo de Jacob, cuya tribu se convirtió en una gran multitud.

We commemorate the Patriarch Naphtali, the son of Jacob, whose tribe became a great multitude.

Conmemoramos al patriarca José, hijo de Jacob, cuya tribu fue gloriosa y ilustre.

We commemorate the Patriarch Joseph, the son of Jacob, whose tribe was right glorious and illustrious.

Conmemoramos al patriarca Benjamín, hijo de Jacob, cuya tribu, aunque una vez feroz, se volvió mansa.

We commemorate the Patriarch Benjamin, the son of Jacob, whose tribe, though once fierce, became gentle.

Conmemoramos a Fares y Zera, los gemelos, hijos del patriarca Judá.

We commemorate Perez and Zerah, the twins, the sons of Judah the Patriarch.

Conmemoramos a Esrón, hijo de Fares.

We commemorate Hezron, the son of Perez.

Conmemoramos a Arán, hijo de Esrón.

We commemorate Ram, the son of Hezron.

Conmemoramos a Aminadab, hijo de Arán.

We commemorate Amminadab, the son of Ram.

Conmemoramos a Naasón, hijo de Aminadab.

We commemorate Nahshon, the son of Amminadab.

Conmemoramos a Salmón, hijo de Naasón.

We commemorate Salmon, the son of Nahshon.

Conmemoramos a Booz, hijo de Salmón.

We commemorate Boaz, the son of Salmon.

Conmemoramos a Obed, hijo de Booz por Rut.

We commemorate Obed, the son of Boaz by Ruth.

Conmemoramos a Jesé, hijo de Obed.

We commemorate Jesse, the son of Obed.

Conmemoramos a David el rey, hijo de Jesé.

We commemorate David the King, the son of Jesse.

Conmemoramos a Salomón el rey, hijo de David.

We commemorate Solomon the King, the son of David.

Conmemoramos a Roboán el rey, hijo de Salomón.

We commemorate Rehoboam the King, the son of Solomon.

Conmemoramos a Abías el rey, hijo de Roboán.

We commemorate Abijah the King, the son of Rehoboam.

Conmemoramos a Asaf el rey, hijo de Abías.

We commemorate Asa the King, the son of Abijah.

Conmemoramos a Josafat el rey, hijo de Asaf.

We commemorate Jehoshaphat the King, the son of Asa.

Conmemoramos a Jorán el rey, hijo de Josafat.

We commemorate Joram the King, the son of Jehoshaphat.

Conmemoramos a Ozías el rey, hijo de Jorán.

We commemorate Uzziah the King, the son of Joram.

Conmemoramos a Jotán el rey, hijo de Ozías.

We commemorate Jotham the King, the son of Uzziah.

Conmemoramos a Acaz el rey, hijo de Jotán.

We commemorate Ahaz the King, the son of Jotham.

Conmemoramos a Ezequías el rey, hijo de Acaz.

We commemorate Hezekiah the King, the son of Ahaz.

Conmemoramos a Manasés el rey, hijo de Ezequías.

We commemorate Manasseh the King, the son of Hezekiah.

Conmemoramos a Amón el rey, hijo de Manasés.

We commemorate Amon the King, the son of Manasseh.

Conmemoramos a Josías el rey, hijo de Amón.

We commemorate Josiah the King son of Amon.

Conmemoramos a Jeconías el rey, hijo de Josías.

We commemorate Jeconiah the King, the son of Josiah.

Conmemoramos a Salatiel, hijo de Jeconías.

We commemorate Shealtiel, the son of Jeconiah.

Conmemoramos a Zorobabel, quien nuevamente levantó el templo en Jerusalén cuando había sido quemado.

We commemorate Zerubbabel, who again raised up the Temple in Jerusalem when it had been burned.

Conmemoramos a Abiud, hijo de Zorobabel.

We commemorate Abiud, the son of Zerubbabel.

Conmemoramos a Eliaquín, hijo de Abiud.

We commemorate Eliakim, the son of Abiud.

Conmemoramos a Azor, hijo de Eliaquín.

We commemorate Azor, the son of Eliakim.

Conmemoramos a Sadoc, hijo de Azor.

We commemorate Zadok, the son of Azor.

Conmemoramos a Ajín, hijo de Sadoc.

We commemorate Achim, the son of Zadok.

Conmemoramos a Eliud, hijo de Ajín.

We commemorate Eliud, the son of Achim.

Conmemoramos a Eleazar, hijo de Eliud.

We commemorate Eleazar, the son of Eliud.

Conmemoramos a Matán, hijo de Eleazar.

We commemorate Matthan, the son of Eleazar.

Conmemoramos a Jacob, hijo de Matán.

We commemorate Jacob, the son of Matthan.

Conmemoramos a José, el desposado, hijo de Jacob.

We commemorate Joseph the Betrothed, the son of Jacob.

Conmemoramos al justo Melquisedec.

We commemorate the righteous Melchizedek.

Conmemoramos al justo Job.

We commemorate the righteous Job.

Conmemoramos al profeta Moisés, y a Hur y Aarón, los sacerdotes.

We commemorate the Prophet Moses, and Hur and Aaron the Priests.

Conmemoramos a Josué, hijo de Nun.

We commemorate Joshua the son of Nun.

Conmemoramos al santo profeta Samuel.

We commemorate the holy Prophet Samuel.

Conmemoramos al profeta Natán.

We commemorate the Prophet Nathan.

Conmemoramos al santo profeta Daniel.

We commemorate the holy Prophet Daniel.

Conmemoramos a los tres santos jóvenes.

We commemorate the holy Three Servants.

Conmemoramos a la justa Sara, esposa de Abrahán.

We commemorate the righteous Sarah, the wife of Abraham.

Conmemoramos a la justa Rebeca, esposa de Isaac.

We commemorate the righteous Rebecca, the wife of Isaac.

Conmemoramos a la justa Lía, primera esposa de Jacob.

We commemorate the righteous Leah, the first wife of Jacob.

Conmemoramos a la justa Raquel, segunda esposa de Jacob.

We commemorate the righteous Rachel, the second wife of Jacob.

Conmemoramos a la justa Asenat, esposa de José el justo.

We commemorate the righteous Asenath, the wife of Joseph the All-comely.

Conmemoramos a la justa Míriam, hermana de Moisés.

We commemorate the righteous Miriam, the sister of Moses.

Conmemoramos a la justa Débora, quien juzgó a Israel.

We commemorate the righteous Deborah, who judged Israel.

Conmemoramos a la justa Rut.

We commemorate the righteous Ruth.

Conmemoramos a la justa viuda de Sarepta, a quien fue enviado Elías.

We commemorate the righteous Widow of Zarephath, unto whom Elijah was sent.

Conmemoramos a la justa Sunemita, quien dio hospitalidad a Eliseo.

We commemorate the righteous Shunammite Woman, the gave hospitality to Elisha.

Conmemoramos a la justa Judit, quien mató a Holofernes.

We commemorate the righteous Judith, who slew Holofernes.

Conmemoramos a la justa Ester, quien libró a Israel de la muerte.

We commemorate the righteous Esther, who delivered Israel from death.

Conmemoramos a la justa Ana, la madre del profeta Samuel.

We commemorate the righteous Hannah, the mother of Samuel the Prophet.

Conmemoramos a la justa Susana.

We commemorate the righteous Susanna.

Por sus santas intercesiones, oh Dios, ten misericordia de nosotros y sálvanos. Amén.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.

__________

__________



Normas de Ayuno

Fasting Rule

El consumo de aceite y vino es permitido. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, productos lácteos, y huevos.

Wine: Wine and oil are allowed. Refrain from meat, fish, dairy, and eggs.

Es el ayuno de la Natividad.

It is the Christmas fast.