Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Menaion - 20 de Noviembre
Menaion - November 20
Preparación para la Entrada de la Santísima Theotokos en el Templo; y la memoria de nuestro venerable padre Gregorio de la Decápolis, y nuestro padre entre los santos Proclo, arzobispo de Constantinopla
The Forefeast of the Entry of the Most Holy Theotokos into the Temple; and Memory of our Devout Father Gregory of Decapolis; and our Father among the Saints Proclus, Archbishop of Constantinople.
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Primera antífona. Tono 2.
Antiphon 1. Mode 2.
Verso 1: Bueno es alabar al Señor, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. [BASJ]
Verse 1: It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Para anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad por la noche.
Verse 2: To proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: Es recto el Señor, nuestro Dios, y no hay injusticia en él.
Verse 3: The Lord my God is upright, and there is no wrongdoing in Him.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2.
Antiphon 2. Mode 2.
Verso 1: El Señor reinó, se vistió de hermosura, se vistió el Señor de fortaleza y se ciñó. [BASJ]
Verse 1: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
O:
or:
Verso 1: Vengan, regocíjense en el Señor, celebremos las glorias de Dios, salvador nuestro. [BASJ]
Verse 1: Come, let us greatly rejoice in the Lord; let us shout aloud to God our savior. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Porque afirmó la redondez de la tierra, que no será conmovida.
Verse 2: And He established the world, which shall not be moved.
O:
or:
Verso 2: Presentémonos ante su rostro con alabanza, celebrémosle con salmos. Porque el Señor es un Dios grande y un rey grande sobre todos los dioses.
Verse 2: Let us come before His face with thanksgiving, and let us shout aloud to Him with psalms. For the Lord is a great God, a great King over all the earth.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: La santidad es el adorno de tu casa, Señor, por largos días.
Verse 3: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days.
O:
or:
Verso 3: Porque en su mano están todos los confines de la tierra; son suyas las alturas de los montes. Porque suyo es el mar, él lo hizo y sus manos formaron la tierra árida.
Verse 3: For in His hand are the ends of the earth, and the heights of the mountains are His. For the sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona.
Antiphon 3.
Apolitiquio. Por la pre-fiesta.
Apolytikion. For the Forefeast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Habiendo dado fruto a la única siempre Virgen, hoy Santa Ana nos desposa con la alegría en vez de nuestra antigua aflicción. Este día cumple sus votos al Altísimo, conduciendo en el Santo Templo del Señor a la Theotokos, quien es verdaderamente el templo y Madre pura de Dios el Verbo. [unES]
Today righteous Anna solicits joy for us all, * the opposite of pain and sorrow, having brought forth her fruit, * the only ever-virgin Maid; * and today in fulfillment of her prayer and her promise, * to the Temple of the Lord she joyfully leads her * who is truly the temple and pure * Mother of God the Word. [SD]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Apolitiquio. Por la pre-fiesta.
Apolytikion. For the Forefeast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. Come quickly.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Ταχὺ προκατάλαβε.
Habiendo dado fruto a la única siempre Virgen, hoy Santa Ana nos desposa con la alegría en vez de nuestra antigua aflicción. Este día cumple sus votos al Altísimo, conduciendo en el Santo Templo del Señor a la Theotokos, quien es verdaderamente el templo y Madre pura de Dios el Verbo. [unES]
Today righteous Anna solicits joy for us all, * the opposite of pain and sorrow, having brought forth her fruit, * the only ever-virgin Maid; * and today in fulfillment of her prayer and her promise, * to the Temple of the Lord she joyfully leads her * who is truly the temple and pure * Mother of God the Word. [SD]
Por los santos.
For the Saints.
Tono 4.
Mode 4.
Dios de nuestros padres, que siempre nos tratas según tu clemencia, no apartes de nosotros tu misericordia, mas por sus intercesiones, guía nuestra vida en paz. [unES]
O God of our Fathers, since You always deal with us in accordance with Your gentleness, do not withdraw Your mercy from us, but at their fervent entreaties, pilot our life in peace. [SD]
Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.
By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.
Por la Protectora de México.
For the Protectress of Mexico.
Tono 3.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]
Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.
Se canta el apolitiquio de la comunidad local.
The Apolytikion of the parish church is sung.
Después:
Then:
Condaquio de Preparación para la Fiesta.
Kontakion of the Forefest.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. You revealed yourself today.
Ἐπεφάνης σήμερον.
Ἐπεφάνης σήμερον.
Hoy el mundo entero se llena de gozo y de alegría en la fiesta resplandeciente y propicia de la Theotokos. Con gran voz, el mundo entero grita: en verdad ella es el tabernáculo celestial. [unES]
On this day the whole wide world is filled completely * with great joy and merriment on the occasion of the feast * of the Theotokos and cries aloud: * “She is the heavenly tabernacle indeed.” [SD]
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
LECTURAS
THE READINGS
Proquímeno. Tono 8 (plagal 4). Salmo 18.
Prokeimenon. Mode pl. 4. Psalm 18.
Su proclamación se ha divulgado por la tierra y sus palabras hasta los confines de la tierra. [BASJ]
Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. [SAAS]
Verso: Los cielos proclaman la gloria de Dios, el firmamento anuncia las obras de sus manos. [BASJ]
Verse: The heavens declare the glory of God; the firmament shows the creation of His hands. [SAAS]
Lectura apostólica
The Epistle
Jueves de la 24a semana
Thursday of the 24th Week
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Tesalonicenses.
The reading is from Paul’s First Letter to the Thessalonians.
1 Ts. 4:18 – 5:10
1 Th. 4:18 – 5:10
Hermanos, consuélense mutuamente con estas palabras. En lo que se refiere al tiempo y al momento, hermanos, no tienen necesidad de que les escriba. Ustedes mismos saben perfectamente que el Día del Señor ha de venir como un ladrón en la noche. Cuando digan: «Paz y seguridad», entonces mismo, de repente, vendrá sobre ellos la ruina, como los dolores de parto a la que está encinta; y no escaparán. Pero ustedes, hermanos, no viven en la oscuridad, para que ese día los sorprenda como ladrón. pues todos ustedes son hijos de la luz e hijos del día. Nosotros no somos de la noche ni de las tinieblas. Así pues, no durmamos como los demás, sino velemos y seamos sobrios. Pues los que duermen, de noche duermen, y los que se embriagan, de noche se embriagan. Nosotros, por el contrario, que somos del día, seamos sobrios; revistamos la coraza de la fe y de la caridad, con el yelmo de la esperanza de salvación. Dios no nos ha destinado para la ira, sino para obtener la salvación por nuestro Señor Jesús Cristo, que murió por nosotros, para que, velando o durmiendo, vivamos juntos con él. [BJ-SAOGM]
Brethren, comfort one another with these words. But as to the times and the seasons, brethren, you have no need to have anything written to you. For you yourselves know well that the day of the Lord will come like a thief in the night. When people say, “There is peace and security,” then sudden destruction will come upon them as travail comes upon a woman with child, and there will be no escape. But you are not in darkness, brethren, for that day to surprise you like a thief. For you are all sons of light and sons of the day; we are not of the night or of darkness. So then let us not sleep, as others do, but let us keep awake and be sober. For those who sleep sleep at night, and those who get drunk are drunk at night. But, since we belong to the day, let us be sober, and put on the breastplate of faith and love, and for a helmet the hope of salvation. For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ, who died for us so that whether we wake or sleep we might live with him. [RSV]
Aleluya. Tono 1. Salmo 88.
Alleluia. Mode 1. Psalm 88.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Los cielos celebrarán, Señor, tus maravillas. [BASJ]
Verse 1: The heavens shall confess Your wonders, O Lord. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Dios es glorificado en el consejo de los santos.
Verse 2: God is glorified in the counsel of saints.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Jueves de la 9a semana de Lucas
Thursday of the 9th Week of Luke
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Lc. 16:1 – 9
Lk. 16:1 – 9
Dijo el Señor esta parábola: «Había un hombre rico que tenía un administrador a quien acusaron ante él de malbaratar sus bienes. Lo llamó y le dijo: ‘¿Qué oigo decir de ti? Dame cuenta de tu administración, porque ya no seguirás en el cargo.’ Se dijo entre sí el administrador: ‘¿Qué haré ahora que mi señor me quita la administración? Cavar, no puedo; mendigar, me da vergüenza. Ya sé lo que voy a hacer, para que cuando sea destituido del cargo me reciban en sus casas.’ Y llamando uno por uno a los deudores de su señor, dijo al primero: ‘¿Cuánto debes a mi señor?’ Respondió: ‘Cien medidas de aceite.’ Él le dijo: ‘Toma tu recibo, siéntate en seguida y escribe cincuenta.’ Después dijo a otro: ‘Tú, ¿cuánto debes?’ Contestó: ‘Cien cargas de trigo.’ Le dice: ‘Toma tu recibo y escribe ochenta.’ El señor alabó al administrador injusto porque había obrado con sagacidad, pues los hijos de este mundo son más sagaces con los de su clase que los hijos de la luz. Yo les digo: Háganse amigos con el dinero injusto, para que, cuando llegue a faltar, los reciban en las eternas moradas. [BJ-SAOGM]
The Lord said this parable, “There was a rich man who had a steward, and charges were brought to him that this man was wasting his goods. And he called him and said to him, ‘What is this that I hear about you? Turn in the account of your stewardship, for you can no longer be steward.’ And the steward said to himself, ‘What shall I do, since my master is taking the stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg. I have decided what to do, so that people may receive me into their houses when I am put out of the stewardship.’ So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ He said, ‘A hundred measures of oil.’ And he said to him, ‘Take your bill, and sit down quickly and write fifty.’ Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ He said, ‘A hundred measures of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ The master commended the dishonest steward for his shrewdness; for the sons of this age are more shrewd in dealing with their own generation than the sons of light. And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails they may receive you into the eternal habitations.” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Himno de la comunión. Salmo 18.
Communion Hymn. Psalm 18.
Su proclamación se ha divulgado por la tierra y sus palabras hasta los confines de la tierra. [BASJ] ¡Aleluya!
Their proclamation went forth into all the earth, and their words to the ends of the world. [SAAS] Alleluia.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Tono 2.
Mode 2.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.
Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.
Es el ayuno de la Natividad.
It is the Christmas fast.