LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Menaion - 14 de Septiembre

Menaion - September 14

Μηναῖον - Τῌ ΙΔʹ ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΥ

La Exaltación de la Santa Cruz

The Elevation of the Holy Cross

Ἡ Ὕψωσις τοῦ Τιμίου Σταυροῦ

__________

__________

__________




MAITINES

MATINS

ΟΡΘΡΟΣ

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.

Apolitiquio. Por la cruz.

Apolytikion. For the Cross.

Ἀπολυτίκιον. Τοῦ Σταυροῦ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM] (3 veces)

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA] (3)

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα. (3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Catisma 1.

Kathisma I.

Κάθισμα Αʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1. The stone had been secured.

Ἦχος αʹ. Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Oh Filántropo, nos prosternamos ante el árbol de la Cruz sobre el que fuiste clavado, Tú la Vida del universo; al buen Ladrón que se volteó hacia Ti con fe, oh Salvador, le abriste el Paraíso, y obtuvo la bienaventuranza eterna al clamar: Acuérdate de mí, Señor; como a él recíbenos pues Te clamamos: Todos hemos pecado, no nos desprecies, por Tu bondad. [MST]

We venerate the wood of Your Cross, O humane One, * for You, the Life of all, were nailed to it. * O Savior, You opened Paradise to the Robber who approached You with faith. * He was counted worthy of delight, confessing You, Remember me, O Lord. * Accept us as You accepted him, * for we now cry, We all have sinned * against Your compassion. Do not abandon us. [SD]

Τοῦ Σταυροῦ σου τὸ ξύλον προσκυνοῦμεν Φιλάνθρωπε, ὅτι ἐν αὐτῷ προσηλώθης ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων· Παράδεισον ἠνέῳξας Σωτήρ, τῷ πίστει προσελθόντι σοι Ληστῇ· καὶ τρυφῆς κατηξιώθη, ὁμολογῶν σοι, Μνήσθητί μου Κύριε. Δέξαι ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ ἡμᾶς, κραυγάζοντας· Ἡμάρτομεν, πάντες τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Oh Filántropo, nos prosternamos ante el árbol de la Cruz sobre el que fuiste clavado, Tú la Vida del universo; al buen Ladrón que se volteó hacia Ti con fe, oh Salvador, le abriste el Paraíso, y obtuvo la bienaventuranza eterna al clamar: Acuérdate de mí, Señor; como a él recíbenos pues Te clamamos: Todos hemos pecado, no nos desprecies, por Tu bondad. [MST]

We venerate the wood of Your Cross, O humane One, * for You, the Life of all, were nailed to it. * O Savior, You opened Paradise to the Robber who approached You with faith. * He was counted worthy of delight, confessing You, Remember me, O Lord. * Accept us as You accepted him, * for we now cry, We all have sinned * against Your compassion. Do not abandon us. [SD]

Τοῦ Σταυροῦ σου τὸ ξύλον προσκυνοῦμεν Φιλάνθρωπε, ὅτι ἐν αὐτῷ προσηλώθης ἡ ζωὴ τῶν ἁπάντων· Παράδεισον ἠνέῳξας Σωτήρ, τῷ πίστει προσελθόντι σοι Ληστῇ· καὶ τρυφῆς κατηξιώθη, ὁμολογῶν σοι, Μνήσθητί μου Κύριε. Δέξαι ὥσπερ ἐκεῖνον καὶ ἡμᾶς, κραυγάζοντας· Ἡμάρτομεν, πάντες τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου, μὴ ὑπερίδῃς ἡμᾶς.

Catisma 2.

Kathisma II.

Κάθισμα Βʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Ἦχος πλ. βʹ.

Desde que fue plantado el madero de la Cruz, oh Cristo, Tú sacudiste las sesiones de la muerte; el Infierno se apresuró a tragar a Aquel que debía devolver con temor. Dios santo, Tú nos has mostrado la salvación y Te damos gloria: Hijo de Dios, Ten piedad de nosotros. [MST]

The wood of Your Cross was merely planted, O Christ, and the foundations of death were shaken, O Lord. Hades had swallowed You eagerly, but with trembling it disgorged You. You have shown us Your salvation, O Holy One, and we glorify You, Son of God. Have mercy on us. [SD]

Μόνον ἐπάγη τὸ ξύλον, Χριστὲ τοῦ Σταυροῦ σου, τὰ θεμέλια ἐσαλεύθησαν τοῦ θανάτου Κύριε· ὃν γὰρ κατέπιε πόθῳ ὁ ᾅδης, ἀπέλυσε τρόμῳ. Ἐδειξας ἡμῖν τὸ σωτήριόν σου ἅγιε, καὶ δοξολογοῦμέν σε Υἱὲ Θεοῦ· ἐλέησον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Desde que fue plantado el madero de la Cruz, oh Cristo, Tú sacudiste las sesiones de la muerte; el Infierno se apresuró a tragar a Aquel que debía devolver con temor. Dios santo, Tú nos has mostrado la salvación y Te damos gloria: Hijo de Dios, Ten piedad de nosotros. [MST]

The wood of Your Cross was merely planted, O Christ, and the foundations of death were shaken, O Lord. Hades had swallowed You eagerly, but with trembling it disgorged You. You have shown us Your salvation, O Holy One, and we glorify You, Son of God. Have mercy on us. [SD]

Μόνον ἐπάγη τὸ ξύλον, Χριστὲ τοῦ Σταυροῦ σου, τὰ θεμέλια ἐσαλεύθησαν τοῦ θανάτου Κύριε· ὃν γὰρ κατέπιε πόθῳ ὁ ᾅδης, ἀπέλυσε τρόμῳ. Ἐδειξας ἡμῖν τὸ σωτήριόν σου ἅγιε, καὶ δοξολογοῦμέν σε Υἱὲ Θεοῦ· ἐλέησον ἡμᾶς.

Catisma 3.

Kathisma III.

Κάθισμα Γʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. When he perceived.

Ἦχος πλ. δʹ. Τὸ προσταχθέν.

Τὸ προσταχθέν.

Τὸ προσταχθέν.

Josué hijo de Nun antaño trazó anticipada y místicamente el signo de la Cruz, oh Salvador, cuando extendió las manos en forma de cruz; y el sol se detuvo hasta que hubo derrotado a los enemigos que se oponían a Ti, Señor; y hoy ese astro se oscureció viendo sobre la Cruz, destruir la fuerza de la muerte y privar al Infierno de su presa. [MST]

Joshua of Nun formerly mystically prefigured * the figure of the precious Cross of You my Savior, * by extending his arms in cruciform, O Master. * At that time, the sun stood still until he destroyed * the enemies who opposed You the only God. * Now the same sun conceals its light * as it sees You on the Cross * destroying the might of death and despoiling Hades, O Lord. [SD]

Προδιετύπου μυστικῶς πάλαι τῷ χρόνῳ, ὁ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, Σταυροῦ τὸν τύπον, ὡς τὰς χεῖρας ἐξέτεινε σταυροφανῶς Σωτήρ μου· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος ἕως ἐχθρούς, ἀνεῖλεν, ἀνθισταμένους σοι τῷ Θεῷ· νῦν δὲ οὗτος ἐσκότισται, ἐπὶ Σταυροῦ σε ὁρῶν, θανάτου κράτος λύοντα, καὶ τὸν ᾍδην σκυλεύοντα.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Josué hijo de Nun antaño trazó anticipada y místicamente el signo de la Cruz, oh Salvador, cuando extendió las manos en forma de cruz; y el sol se detuvo hasta que hubo derrotado a los enemigos que se oponían a Ti, Señor; y hoy ese astro se oscureció viendo sobre la Cruz, destruir la fuerza de la muerte y privar al Infierno de su presa. [MST]

Joshua of Nun formerly mystically prefigured * the figure of the precious Cross of You my Savior, * by extending his arms in cruciform, O Master. * At that time, the sun stood still until he destroyed * the enemies who opposed You the only God. * Now the same sun conceals its light * as it sees You on the Cross * destroying the might of death and despoiling Hades, O Lord. [SD]

Προδιετύπου μυστικῶς πάλαι τῷ χρόνῳ, ὁ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυῆ, Σταυροῦ τὸν τύπον, ὡς τὰς χεῖρας ἐξέτεινε σταυροφανῶς Σωτήρ μου· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος ἕως ἐχθρούς, ἀνεῖλεν, ἀνθισταμένους σοι τῷ Θεῷ· νῦν δὲ οὗτος ἐσκότισται, ἐπὶ Σταυροῦ σε ὁρῶν, θανάτου κράτος λύοντα, καὶ τὸν ᾍδην σκυλεύοντα.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Primera antífona.

Antiphon 1.

Ἀντίφωνον Αʹ.

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.

Proquímeno. Salmo 97.

Prokeimenon. Psalm 97.

Προκείμενον. Ψαλμὸς 97.

Los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. (2 veces)

All the ends of the earth saw the salvation of our God. (2)

Εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. (δίς)

Verso: Canten al Señor un nuevo canto, porque ha obrado maravillas.

Verse: Sing a new song to the Lord, for He did wondrous things.

Στίχ. Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν ὁ Κύριος.

Los confines de la tierra han visto la salvación de nuestro Dios. [BJ-SAOGM]

All the ends of the earth saw the salvation of our God. [SAAS]

Εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

Stand for the Gospel reading.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)

Jn. 12:28 – 36

Jn. 12:28 – 36

Ιω 12:28 – 36

Dijo el Señor: «Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Lo he glorificado y de nuevo lo glorificaré». La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel.» Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por ustedes. Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será derribado. Y yo cuando sea elevado de la tierra, atraeré a todos hacia mí.» Decía esto para significar de qué muerte iba a morir. La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea elevado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?» Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre ustedes. Caminen mientras tienen la luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va. Mientras tienen la luz, crean en la luz, para que sean hijos de luz.» [BJ-SAOGM]

The Lord said, “Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again.” The crowd standing by heard it and said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.” Jesus answered, “This voice has come for your sake, not for mine. Now is the judgment of this world, now shall the ruler of this world be cast out; and I, when I am lifted up from the earth, will draw all men to myself.” He said this to show by what death he was to die. The crowd answered him, “We have heard from the law that the Christ remains for ever. How can you say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?” Jesus said to them, “The light is with you for a little longer. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes. While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” [RSV]

Εἶπεν ὁ Κύριος· πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· οὐ δι᾽ ἐμὲ αὕτη ἡ φωνὴ γέγονεν, ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. νῦν κρίσις ἐστὶ τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. τοῦτο δὲ ἔλεγε σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν. ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς σὺ λέγεις, δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς μεθ᾽ ὑμῶν ἐστι· περιπατεῖτε ἕως τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδε ποῦ ὑπάγει. ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. [SAOGM]

Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. [GOA]

Ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι, προσκυνήσωμεν Ἅγιον Κύριον Ἰησοῦν, τὸν μόνον ἀναμάρτητον. Τὸν Σταυρόν σου, Χριστέ, προσκυνοῦμεν καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν ὑμνοῦμεν καὶ δοξάζομεν· σὺ γὰρ εἶ Θεὸς ἡμῶν, ἐκτός σου ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν. Δεῦτε πάντες οἱ πιστοί, προσκυνήσωμεν τὴν τοῦ Χριστοῦ ἁγίαν ἀνάστασιν· ἰδοὺ γὰρ ἦλθε διὰ τοῦ Σταυροῦ χαρὰ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. Διὰ παντὸς εὐλογοῦντες τὸν Κύριον, ὑμνοῦμεν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ· Σταυρὸν γὰρ ὑπομείνας διʼ ἡμᾶς, θανάτῳ θάνατον ὤλεσεν.

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ψαλμὸς Nʹ (50).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Δόξα. Ἦχος βʹ.

Tú eres mi fuerza y mi protección, oh Cruz de tres brazos, Cruz de Cristo; santifícame por tu poder, para que con fe y amor te glorifique y me prosterne ante ti. [MST]

You are my mighty shelter, O tripartite Cross of Christ. Sanctify me by your power, so that with faith and love I may venerate and glorify you. [SD]

Σύ μου σκέπη κραταιὰ ὑπάρχεις, ὁ τριμερὴς Σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ, ἁγίασόν με τῇ δυνάμει σου, ἵνα πίστει καὶ πόθῳ προσκυνῶ καὶ δοξάζω σε.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Tú eres mi fuerza y mi protección, oh Cruz de tres brazos, Cruz de Cristo; santifícame por tu poder, para que con fe y amor te glorifique y me prosterne ante ti. [MST]

You are my mighty shelter, O tripartite Cross of Christ. Sanctify me by your power, so that with faith and love I may venerate and glorify you. [SD]

Σύ μου σκέπη κραταιὰ ὑπάρχεις, ὁ τριμερὴς Σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ, ἁγίασόν με τῇ δυνάμει σου, ἵνα πίστει καὶ πόθῳ προσκυνῶ καὶ δοξάζω σε.

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Esperanza de los cristianos, guía de los errantes y puerto de los náufragos, victoria en los combates y muralla del universo, sanación de los enfermos, resurrección de los muertos, oh Cruz de Cristo, ten piedad de nosotros. [MST]

O Cross of Christ, the hope of Christians, the guide of the wayward, the haven of the storm-tossed, the victory in wartime, the security of the civilized world, for the sick a physician, for the dead resurrection, have mercy on us. [SD]

Σταυρὲ τοῦ Χριστοῦ, Χριστιανῶν ἡ ἐλπίς, πεπλανημένων ὁδηγέ, χειμαζομένων λιμήν, ἐν πολέμοις νῖκος, οἰκουμένης ἀσφάλεια, ἀσθενούντων ἰατρέ, νεκρῶν ἡ ἀνάστασις, ἐλέησον ἡμᾶς.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, cuya exaltación universal celebramos; la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the universal Elevation of which we are celebrating; the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrius the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, οὗ καὶ τὴν παγκόσμιον Ὕψωσιν ἑορτάζομεν· προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 4. Automelon.

Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Tú que, voluntariamente ascendiste a la Cruz, concede tus compasiones, Cristo Dios, al pueblo nuevo que lleva tu nombre. Alegra con tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victorias sobre sus adversarios. Teniendo tu alianza en el combate, tú arma de paz, trofeo invencible. [CA-SAOGM]

You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. [SD]

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Aquel que fue transportado más allá del tercer cielo al Paraíso, y pudo escuchar palabras infalibles y divinas, imposible expresar con nuestras lenguas, escribe a los Gálatas lo que ustedes saben, familiarizados con las Escrituras y por haberla leído: Para mí dice, que nunca me glorifique sino en la Cruz de Cristo sobre la cual el Señor por sus sufrimientos puso a muerte las pasiones. En cuanto a nosotros, tengamos sólidamente nuestra gloria en la Cruz del Señor; pues ese madero que procura la salvación es para nosotros un trofeo invencible, un arma de la paz. [MST]

Paul, who was caught up into Paradise beyond the third heaven, and who heard the unspeakable and divine words that it is not permissible for tongues to utter, writes to the Galatians what you, as lovers of the Scriptures, have read and already know. “God forbid,” says he, “that I should boast except in the Cross of the Lord, whereby He suffered and thus killed the passions.” This very Cross of the Lord, then, let us all surely hold as our boast. For this wood is our salvation, the shield of peace, the trophy invincible. [GKD]

Ὁ μετὰ τρίτον οὐρανὸν ἀρθεὶς ἐν Παραδείσῳ, καὶ ῥήματα τὰ ἄῤῥητα καὶ θεῖα, ἃ οὐκ ἐξὸν γλώσσαις λαλεῖν, τί τοῖς Γαλάταις γράφει, ὡς ἐρασταὶ τῶν Γραφῶν, ἀνέγνωτε καὶ ἔγνωτε. Ἐμοί, φησί, καυχᾶσθαι μὴ γένοιτο, πλὴν εἰ μὴ ἐν μόνῳ τῷ Σταυρῷ τῷ τοῦ Κυρίου, ἐν ᾧ παθών, ἔκτεινε τὰ πάθη. Αὐτὸν οὖν καὶ ἡμεῖς βεβαίως κρατῶμεν τοῦ Κυρίου τὸν Σταυρὸν καύχημα πάντες· ἔστι γὰρ σωτήριον ἡμῖν τοῦτο τὸ ξύλον, ὅπλον εἰρήνης ἀήττητον τρόπαιον.

Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 14 de septiembre celebramos la Exaltación universal de la preciosa y vivificante Cruz.

On September 14 is the worldwide Exaltation (i.e. Elevation) of the precious and life-giving Cross.

Τῇ ΙΔʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς ἡ παγκόσμιος Ὕψωσις τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ.

Por las intercesiones de tus santos, oh Dios, ten misericordia de nosotros. Amén.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us. Amen.

Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς. Ἀμήν.

Katavasias Odes 1-8

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Catabasías de la Cruz

Katavasias of the Cross

Καταβασίαι τοῦ Σταυροῦ

Oda primera. Tono 8 (plagal 4).

Ode i. Mode pl. 4.

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος πλ. δʹ.

Cuando la Cruz fue trazada por Moisés con su bastón, el mar Rojo se partió para el pueblo de Israel que pasó a pie seco; luego cerró sus aguas inmensas chocando entre los carros del Faraón, inscribiendo sobre él el arma invencible; por eso cantamos a Cristo nuestro Dios, pues Él se ha cubierto de gloria. [MST]

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

Σταυρὸν χαράξας Μωσῆς, ἐπʼ εὐθείας ῥάβδῳ, τὴν Ἐρυθρὰν διέτεμε, τῷ Ἰσραὴλ πεζεύσαντι· τὴν δὲ ἐπιστρεπτικῶς, Φαραὼ τοῖς ἅρμασι, κροτήσας ἥνωσεν, ἐπʼ εὔρους διαγράψας, τὸ ἀήττητον ὅπλον· διὸ Χριστῷ ᾄσωμεν, τῷ Θεῷ ἡμῶν ὅτι δεδόξασται.

Oda tercera.

Ode iii.

ᾨδὴ γʹ.

Un bastón se vuelve la figura de este misterio: Floreciendo, decide sobre el sacerdocio de Aarón y en la Iglesia antes estéril, florece ahora el árbol de la Cruz para ser su fuerza y el poder que la fortalece. [MST]

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

Ῥάβδος εἰς τύπον, τοῦ μυστηρίου παραλαμβάνεται· τῷ βλαστῷ γὰρ προκρίνει τὸν ἱερέα· τῇ στειρευούσῃ δὲ πρῴην, Ἐκκλησίᾳ νῦν ἐξήνθησε, ξύλον Σταυροῦ, εἰς κράτος καὶ στερέωμα.

Oda cuarta.

Ode iv.

ᾨδὴ δʹ.

Oh Señor, he percibido el misterio de Tu obra de salvación, he meditado en Tus acciones y glorificado Tu divinidad. [MST]

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

Εἰσακήκοα Κύριε, τῆς οἰκονομίας σου τὸ μυστήριον, κατενόησα τὰ ἔργα σου, καὶ ἐδόξασά σου τὴν θεότητα.

Oda quinta.

Ode v.

ᾨδὴ εʹ.

Oh madero del árbol tres veces feliz y bendito sobre el cual fue puesto en cruz Cristo nuestro Dios, nuestro Señor. Éste causó la caída de quien nos sedujo bajo el árbol prohibido y que fue atrapado por Tu carne clavada sobre la Cruz, oh Dios de majestad, Quien procuras a nuestras almas la paz. [MST]

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

Ὢ τρισμακάριστον ξύλον! ἐν ᾧ ἐτάθη Χριστός, ὁ Βασιλεὺς καὶ Κύριος· διʼ οὗ πέπτωκεν ὁ ξύλῳ ἀπατήσας, τῷ ἐν σοὶ δελεασθείς, Θεῷ τῷ προσπαγέντι σαρκί, τῷ παρέχοντι, τὴν εἰρήνην ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν.

Oda sexta.

Ode vi.

ᾨδὴ Ϛʹ.

En las entrañas del monstruo marino, Jonás extendiendo sus manos en forma de cruz a imagen de Tu Pasión, salió después de tres días, esbozando la Resurrección universal del Señor nuestro Dios crucificado en Su carne, Cristo Quien ilumina al mundo por Su Resurrección al tercer día. [MST]

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

Νοτίου θηρὸς ἐν σπλάγχνοις, παλάμας Ἰωνᾶς, σταυροειδῶς διεκπετάσας, τὸ σωτήριον πάθος, προδιετύπου σαφῶς· ὅθεν τριήμερος ἐκδύς, τὴν ὑπερκόσμιον ἀνάστασιν ὑπεζωγράφησε, τοῦ σαρκὶ προσπαγέντος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ τριημέρῳ ἐγέρσει, τὸν κόσμον φωτίσαντος.

Oda séptima.

Ode vii.

ᾨδὴ ζʹ.

La orden insensata del perverso tirano domó a los pueblos, amenaza y blasfemia salían de su boca contra Dios; sin embargo, los Jóvenes no temieron su furor bestial ni el horno de fuego, sino en las llamas crepitantes bajo el soplo del rocío, unieron sus voces y cantaron: Oh Dios de nuestros Padres y nuestro Dios, Señor de gloria, bendito seas. [MST]

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

Ἔκνοον πρόσταγμα τυράννου δυσσεβοῦς, λαοὺς ἐκλόνησε, πνέον ἀπειλῆς καὶ δυσφημίας θεοστυγοῦς. Ὅμως τρεῖς Παῖδας οὐκ ἐδειμάτωσε, θυμὸς θηριώδης, οὐ πῦρ βρόμιον· ἀλλʼ ἀντηχούντι δροσοβόλῳ πνεύματι, πυρὶ συνόντες ἔψαλλον· Ὁ ὑπερύμνητος, τῶν πατέρων καὶ ἡμῶν, Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Oda octava.

Ode viii.

ᾨδὴ ηʹ.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

Jóvenes en número igual a la Trinidad, bendigan al Padre Creador y canten al Verbo que descendió, cambiando el fuego en rocío, y exalten por los siglos al Espíritu Santísimo que a todos los seres da la vida. [MST]

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

Εὐλογεῖτε Παῖδες, τῆς Τριάδος ἰσάριθμοι, δημιουργὸν Πατέρα Θεόν· ὑμνεῖτε τὸν συγκαταβάντα Λόγον, καὶ τὸ πῦρ εἰς δρόσον μεταποιήσαντα· καὶ ὑπερυψοῦτε, τὸ πᾶσι ζωὴν παρέχον, Πνεῦμα πανάγιον εἰς τοὺς αἰῶνας.

Stand for the singing of Ode ix.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Oda novena.

Ode ix.

ᾨδὴ θʹ.

Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Mode pl. 4. Heirmos.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε.

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε.

Virgen santa y Madre de Dios, Tú eres la imagen del Paraíso, Tú que sin semillas ni trabajo has hecho germinar a Cristo, por Quien la santa Cruz, el nuevo árbol de la vida, fue plantado en la tierra; y en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Cristo y te magnificamos. (2 veces)

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. (2)

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε Παράδεισος, ἀγεωργήτως βλαστήσασα Χριστόν, ὑφʼ οὗ τὸ τοῦ Σταυροῦ, ζωηφόρον ἐν γῇ, πεφυτούργηται δένδρον· διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦντες αὐτόν, σὲ μεγαλύνομεν. (δίς)

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Santísima Cruz de Cristo, guárdanos con tu poder.

[All-holy] Cross of Christ, guard us by your power.

Σταυρὲ [πανάγιε] τοῦ Χριστοῦ, σκέπε ἡμᾶς τῇ δυνάμει σου.

Que se regocijen todos los árboles del bosque, donde la naturaleza es santificada por Aquel que en el origen los plantó, Cristo extendido sobre el madero; hoy en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Él y lo magnificamos. [MST]

Let all the trees of the forest greatly rejoice, * because their nature was sanctified when Christ, * by whom they were originally planted on earth, * was crucified upon one. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify Him. [SD]

Ἀγαλλέσθω τὰ δρυμοῦ ξύλα σύμπαντα, ἁγιασθείσης τῆς φύσεως αὐτῶν, ὑφʼ οὗ περ ἐξ ἀρχῆς, ἐφυτεύθη Χριστοῦ, τανυθέντος ἐν ξύλῳ· διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦμεν αὐτὸν καὶ μεγαλύνομεν.

Santísima Cruz de Cristo, guárdanos con tu poder.

[All-holy] Cross of Christ, guard us by your power.

Σταυρὲ [πανάγιε] τοῦ Χριστοῦ, σκέπε ἡμᾶς τῇ δυνάμει σου.

La Cruz fue erigida como la fuerza sagrada que levanta la frente de todo creyente; por ella se rompen los cuernos de los espíritus culpables; y hoy en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Él y lo magnificamos. [MST]

A sacred horn of the Head of all has been raised up, * the Cross of Christ, for people of godly mind. * By it are all the horns of intelligible sinners completely crushed and broken. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify Him. [SD]

Ἱερὸν ἠγέρθη κέρας θεόφροσι, τῆς κεφαλῆς τῶν ἁπάντων ὁ Σταυρός, ἐν ᾧ ἁμαρτωλῶν νοουμένων, συνθλῶνται τὰ κέρατα πάντα, διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦμεν αὐτὸν καὶ μεγαλύνομεν.

Otro irmos.

Another Heirmos.

Εἱρμὸς Ἕτερος.

Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Mode pl. 4. Heirmos.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ὁ διὰ βρώσεως.

Ὁ διὰ βρώσεως.

Por haber comido antaño del fruto prohibido, nuestra raza vio derramarse sobre ella la muerte que hoy cede ante el triunfo de la Cruz, pues la maldición de todos los descendientes de nuestra primera madre es borrada por el fruto de la pura Madre de Dios a quien los Poderes angelicales magnifican en el cielo. [MST]

Eating the tree’s forbidden fruit once * in Paradise brought death to the human race. * But through the Cross, today death has no effect, * because the curse that fell on the entire human race through mother Eve * was undone by the Offspring of the all pure Mother of God, who now is by all the hosts of heaven magnified. [SD]

Ὁ διὰ βρώσεως τοῦ ξύλου, τῷ γένει προσγενόμενος θάνατος, διὰ Σταυροῦ κατήργηται σήμερον· τῆς γὰρ προμήτορος ἡ παγγενής, κατάρα διαλέλυται, τῷ βλαστῷ τῆς ἁγνῆς Θεομήτορος· ἢν πᾶσαι αἱ δυνάμεις, τῶν οὐρανῶν μεγαλύνουσι.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Santísima Cruz de Cristo, guárdanos con tu poder.

[All-holy] Cross of Christ, guard us by your power.

Σταυρὲ [πανάγιε] τοῦ Χριστοῦ, σκέπε ἡμᾶς τῇ δυνάμει σου.

Para no dejarnos con la amargura del fruto probado bajo el árbol prohibido, por Tu Cruz, oh Señor, Tú la borraste completamente; así antaño el madero quitó la amargura de las aguas de Mará, prefigurando la fuerza de la Cruz que los Poderes angelicales magnifican en el cielo. [MST]

You did not let the bitter taste of the tree annihilate us, O Lord our God, * but by Your Cross You eradicated it. * And to prefigure what Your Cross would do, * the wood dissolved the bitterness * of the water of Marah in times of old. * This power of the Cross is by all the hosts of heaven magnified. [SD]

Μὴ τὴν πικρίαν τὴν τοῦ ξύλου, ἐάσας ἀναιρέσιμον Κύριε, διὰ Σταυροῦ τελείως ἐξήλειψας· ὅθεν καὶ ξύλον ἔλυσε ποτέ, πικρίαν ὑδάτων Μεῤῥᾶς, προτυποῦν τοῦ Σταυροῦ τὴν ἐνέργειαν· ἣν πᾶσαι αἱ Δυνάμεις, τῶν οὐρανῶν μεγαλύνουσιν.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Nosotros que estábamos irremediablemente hundidos en las tinieblas, siguiendo a nuestro primer padre, oh Señor, hoy Tú nos levantas por Tu Cruz; y ya que por nuestra falta de templanza en exceso, nuestra naturaleza fue precipitada en el error, nos ha retirado de éste a todos juntos por la luz de Tu Cruz, que los fieles magnificamos. [MST]

We were continually plunged in our forefather’s darkness, O Lord our God; * but through the Cross, today You have raised us up. * Even as all of human nature was swept down by error uncontrollably, * so the light of Your Cross lifted the entire human race. * And therefore we the believers magnify the Cross. [SD]

Ἀδιαλείπτως βαπτομένους, τῷ ζόφῳ τοῦ προπάτορος Κύριε, διὰ Σταυροῦ ἀνύψωσας σήμερον· ὡς γὰρ τῇ πλάνῃ ἄγαν ἀκρατῶς, ἡ φύσις προκατηνέχθη, παγκλήρως ἡμᾶς πάλιν ἀνώρθωσε, τὸ φῶς τὸ τοῦ Σταυροῦ σου· ὃν οἱ πιστοὶ μεγαλύνομεν.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

A fin de revelar al mundo, oh Señor, el signo ante quien debía prosternarse, Tú formaste en el cielo el de la Cruz, gloriosa entre todas y brillando con una inmensa claridad, arma invencible y trofeo real que los Poderes angelicales magnifican en el cielo. [MST]

Wishing to show the world that truly * the figure of Your Cross is most glorious * and should be venerated by everyone, * O Lord, You formed it in the sky above resplendently with boundless light, * the invincible armor that Constantine the Emperor adopted, * which all the hosts of heaven magnify. [SD]

Ἴνα τὸν τύπον ὑποδείξῃς, τῷ κόσμῳ προσκυνούμενον Κύριε, τὸν τοῦ Σταυροῦ ἐν πᾶσιν ὡς ἔνδοξον, ἐν οὐρανῷ ἐμόρφωσας, φωτὶ ἀπλέτῳ ἠγλαϊσμένον, Βασιλεῖ πανοπλίαν ἀήττητον· ἣν πᾶσαι αἱ Δυνάμεις, τῶν οὐρανῶν μεγαλύνουσιν.

Ode 9: Katavasia

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 8 (plagal 4).

Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.

ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος πλ. δʹ.

Virgen santa y Madre de Dios, Tú eres la imagen del Paraíso, Tú que sin semillas ni trabajo has hecho germinar a Cristo, por Quien la santa Cruz, el nuevo árbol de la vida, fue plantado en la tierra; y en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Cristo y te magnificamos. [MST]

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]

Μυστικὸς εἶ Θεοτόκε Παράδεισος, ἀγεωργήτως βλαστήσασα Χριστόν, ὑφʼ οὗ τὸ τοῦ Σταυροῦ, ζωηφόρον ἐν γῇ, πεφυτούργηται δένδρον· διʼ οὗ νῦν ὑψουμένου, προσκυνοῦντες αὐτόν, σὲ μεγαλύνομεν.

Otra catabasía. Tono 8 (plagal 4).

Another Katavasia. Mode pl. 4.

Καταβασία Ἑτέρα. Ἦχος πλ. δʹ.

Por haber comido antaño del fruto prohibido, nuestra raza vio derramarse sobre ella la muerte que hoy cede ante el triunfo de la Cruz, pues la maldición de todos los descendientes de nuestra primera madre es borrada por el fruto de la pura Madre de Dios a quien los Poderes angelicales magnifican en el cielo. [MST]

Eating the tree’s forbidden fruit once * in Paradise brought death to the human race. * But through the Cross, today death has no effect, * because the curse that fell on the entire human race through mother Eve * was undone by the Offspring of the all pure Mother of God, who now is by all the hosts of heaven magnified. [GOASD]

Ὁ διὰ βρώσεως τοῦ ξύλου, τῷ γένει προσγενόμενος θάνατος, διὰ Σταυροῦ κατήργηται σήμερον· τῆς γὰρ προμήτορος ἡ παγγενής, κατάρα διαλέλυται, τῷ βλαστῷ τῆς ἁγνῆς Θεομήτορος· ἢν πᾶσαι αἱ δυνάμεις, τῶν οὐρανῶν μεγαλύνουσι.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Exapostelarios.

Exaposteilaria.

Ἐξαποστειλάρια.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 2.

Mode 2. With the disciples.

Ἦχος βʹ. Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σε.

Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σε.

Τῶν Μαθητῶν ὁρώντων σε.

Oh Cruz, guardiana de todo el universo, Cruz de la Iglesia, su encanto y belleza, cetro verdaderamente real que sostiene el vigor de nuestra fe, Cruz, el temor supremo de las legiones del Infierno, Cruz, gloria de los Ángeles en el cielo. [MST]

O Cross, you are the guardian of the whole world. * O Cross, you are the height of the Church’s beauty. * O Cross, you are what strengthened the Emperors. * O Cross, the believers’ firm support. * O Cross, the glory of Angels * and the defeat of the demons. [SD]

Σταυρός, ὁ φύλαξ πάσης τῆς οἰκουμένης· Σταυρός, ἡ ὡραιότης τῆς Ἐκκλησίας, Σταυρός, Βασιλέων τὸ κραταίωμα· Σταυρός, Πιστῶν τὸ στήριγμα· Σταυρός, Ἀγγέλων ἡ δόξα, καὶ τῶν δαιμόνων τὸ τραῦμα.

Otro.

Another.

Ἕτερον.

Tono 2.

Mode 2. O Women, hearken.

Ἦχος βʹ. Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.

La Cruz es hoy exaltada y el mundo santificado: Tú que Te sientas con el Padre y el Espíritu Santo, Tú extendiste las manos, oh Cristo, para llevar al mundo al conocimiento de Dios; y aquellos cuya esperanza descansa en Ti, júzgalos dignos de Tu divina gloria. [MST]

Exalted is Your Cross today, and all the world is sanctified. * O Christ, who sit together with the Father and the Spirit, * You stretched Your hands upon this Cross, * and thus You drew the whole wide world * to knowledge of You, O Savior. * Count worthy of divine glory * those who with faith obey You. [SD]

Σταυρὸς ὑψοῦται σήμερον, καὶ κόσμος ἁγιάζεται· ὁ γὰρ Πατρὶ συνεδρεύων, καὶ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ, ἐν τούτῳ χεῖρας ἁπλώσας, τὸν κόσμον ὅλον εἵλκυσας, πρὸς σήν Χριστὲ ἐπίγνωσιν· τοὺς οὖν εἰς σὲ πεποιθότας, θείας ἀξίωσον δόξης.

Alabanzas. Tono 8 (plagal 4).

Lauds. Mode pl. 4.

Οἱ Αἶνοι. Ἦχος πλ. δʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Δείξε Στιχολογίαν

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia

Κρύψε Στιχολογίαν




Stijera de la Cruz

Stichera for the Cross.

Στιχηρὰ τοῦ Σταυροῦ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. What a paradoxal.

Ἦχος πλ. δʹ. Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Ὢ τοῦ παραδόξου.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.

¡Maravilla inaudita! El Árbol vivificante, la santa Cruz aparece hoy altamente exaltada; todos los confines de la tierra la glorifican, todos los demonios se aterrorizan; con qué don han sido gratificados los mortales. Por ella, oh Cristo, salva nuestras almas, por Tú única bondad. [MST]

What a paradoxal miracle! * Behold, the life-bearing plant, * the all-holy and precious Cross,* is appearing on display * and is carried aloft today. * Now all the ends of the earth do glorify, * and all the demons are greatly terrified. * Oh, what a gift is this * that to mortals has been granted! Hence, O Christ * the only compassionate, * do thereby save our souls. [SD]

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! τὸ ζωηφόρον φυτόν, ὁ Σταυρὸς ὁ πανάγιος, εἰς ὕψος αἰρόμενος, ἐμφανίζεται σήμερον· δοξολογοῦσι πάντα τὰ πέρατα· ἐκδειματοῦνται δαίμονες ἅπαντες, ὢ οἷον δώρημα, τοῖς βροτοῖς κεχάρισται! διʼ οὗ Χριστέ, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.

¡Maravilla inaudita! El Árbol vivificante, la santa Cruz aparece hoy altamente exaltada; todos los confines de la tierra la glorifican, todos los demonios se aterrorizan; con qué don han sido gratificados los mortales. Por ella, oh Cristo, salva nuestras almas, por Tú única bondad. [MST]

What a paradoxal miracle! * Behold, the life-bearing plant, * the all-holy and precious Cross,* is appearing on display * and is carried aloft today. * Now all the ends of the earth do glorify, * and all the demons are greatly terrified. * Oh, what a gift is this * that to mortals has been granted! Hence, O Christ * the only compassionate, * do thereby save our souls. [SD]

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! τὸ ζωηφόρον φυτόν, ὁ Σταυρὸς ὁ πανάγιος, εἰς ὕψος αἰρόμενος, ἐμφανίζεται σήμερον· δοξολογοῦσι πάντα τὰ πέρατα· ἐκδειματοῦνται δαίμονες ἅπαντες, ὢ οἷον δώρημα, τοῖς βροτοῖς κεχάρισται! διʼ οὗ Χριστέ, σῶσον τὰς ψυχὰς ἡμῶν, ὡς μόνος εὔσπλαγχνος.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.

¡Maravilla inaudita! Hoy la Cruz que portaba el Altísimo, como un racimo desbordante de vida, se deja ver exaltada sobre la tierra; es ella que nos levanta hasta Dios, por ella la muerte fue engullida para siempre. Árbol puro, gracias a él saboreamos el alimento inmortal del Edén, glorificando al Salvador. [MST]

What a paradoxal miracle! * The Cross that held the Most High * like a grape cluster full of life * is observed by all to be * exalted from the earth today: * the Cross, through which we have all been drawn to God, * and by which death was completely swallowed up. * O immaculate Tree, * whereby we again enjoy the deathless food * that was in Eden of old, * and Christ we glorify. [SD]

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! ὡς βότρυν πλήρη ζωῆς, ὁ βαστάσας τὸν ὕψιστον, ἀπὸ γῆς ὑψούμενος, Σταυρὸς ὁρᾶται σήμερον· διʼ οὗ πρὸς Θεὸν πάντες εἱλκύσθημεν, καὶ κατεπόθη εἰς τέλος θάνατος, Ὦ ξύλον ἄχραντον! ὑφʼ οὗ ἀπολαύομεν τῆς ἐν Ἐδέμ, ἀθανάτου βρώσεως, Χριστὸν δοξάζοντες.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

¡Maravilla inaudita! El ancho y la altura de la Cruz son según la medida del cielo, ya que por gracia divina ella santifica el universo; por ella las naciones paganas son vencidas, por ella se afirma el cetro de los reyes. Escalera divina que nos permite ascender hasta los cielos exaltando con nuestros himnos a Cristo nuestro Dios. [MST]

What a paradoxal miracle! * Behold the breadth and the length * of the Cross are the same as those * of the sky. For by divine * grace it hallows the universe. * By it barbarian nations are subdued, * by it the scepters of kings have been secured. * O holy and divine * ladder whereby to the heavens we return, * as we offer songs of praise * exalting Christ the Lord. [SD]

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος! εὖρος καὶ μῆκος Σταυροῦ, οὐρανοῦ ἰσοστάσιον, ὅτι θείᾳ χάριτι, ἁγιάζει τὰ σύμπαντα, ἐν τούτῳ ἔθνη βάρβαρα ἥττηνται· ἐν τούτῳ σκῆπτρα ἀνάκτων ἥδρασται. Ὢ θείας κλίμακος! διʼ ἧς ἀνατρέχομεν εἰς οὐρανούς, ὑψοῦντες ἐν ᾄσμασι, Χριστὸν τὸν Κύριον.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Ἦχος πλ. βʹ.

Hoy se adelanta en procesión la Cruz del Señor, los fieles la reciben con amor para la salvación del alma y del cuerpo y de toda enfermedad; abracémosla con temor y amor: Temor por nuestros pecados y nuestra indignidad; alegría por la salvación que procura al universo Aquel Quien sobre ella fue clavado, el Señor de misericordia, Cristo nuestro Dios. [MST]

Today the Cross of the Lord comes out, and the faithful receive it with longing, and they obtain healings of soul and body and of every infirmity. Let us kiss it with joy and with fear: with fear, for we are unworthy because of sin; and with joy, because of the salvation, which Christ the Lord grants us, since He was nailed to the Cross, and He has great mercy. [SD]

Σήμερον προέρχεται ὁ Σταυρὸς τοῦ Κυρίου, καὶ πιστοὶ εἰσδέχονται αὐτὸν ἐκ πόθου, καὶ λαμβάνουσιν ἰάματα ψυχῆς τε καὶ σώματος, καὶ πάσης μαλακίας. Αὐτὸν ἀσπασώμεθα τῇ χαρᾷ καὶ τῷ φόβῳ· φόβῳ διὰ τὴν ἁμαρτίαν, ὡς ἀνάξιοι ὄντες· χαρᾷ δὲ διὰ τὴν σωτηρίαν, ἣν παρέχει τῷ κόσμῳ, ὁ ἐν αὐτῷ προσπαγεὶς Χριστὸς ὁ Κύριος, ὁ ἔχων τὸ μέγα ἔλεος.

The Doxology follows immediately.

The Doxology follows immediately.

(Mode 4 “Agia” is preferred for today.)

(Mode 4 “Agia” is preferred for today.)

Stand for the Great Doxology.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Ἡ Μεγάλη Δοξολογία

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

If the Service of the Elevation of the Cross will occur at the end of Liturgy then sing the following. Otherwise, see below.

If the Service of the Elevation of the Cross will occur at the end of Liturgy then sing the following. Otherwise, see below.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

Oficio Especial de la Elevación

Special Service of the Elevation

Special Service of the Elevation

(La procesión con la cruz se lleva a cabo durante el canto de “Santo Dios”)

(The procession with the cross takes place during singing of the Asmatic Holy God.)

(The procession with the cross takes place during singing of the Asmatic Holy God.)

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. [SAOGM]

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM] (2 veces)

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA] (2)

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα. (δίς)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)

Señor, ten piedad. (3 + 10 o 40 o 100 + 3)

Lord, have mercy. (3 + 10 or 40 or 100 + 3)

Κύριε, ἐλέησον. (3 + 10 ἢ 40 ἢ 100 + 3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ ἐλέους, ζωῆς, εἰρήνης, ὑγείας, σωτηρίας, ἐπισκέψεως, συγχωρήσεως καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν τῶν δούλων τοῦ Θεοῦ, πάντων τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τῶν κατοικούντων καὶ παρεπιδημούντων ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, τῶν ἐνοριτῶν, ἐπιτρόπων, συνδρομητῶν καὶ ἀφιερωτῶν τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας ταύτης.

También suplicamos por las almas de todos los cristianos ortodoxos, por su salud, salvación y la remisión de sus pecados.

Again we pray for the soul of every Orthodox Christian, for their health, salvation, and forgiveness of sins.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ πάσης ψυχῆς χριστιανῶν ὀρθοδόξων, ὑγείας τε σωτηρίας καὶ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 4. Automelon.

Ἦχος δʹ. Αὐτόμελον.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Oh Tú que voluntariamente sobre la Cruz fuiste levantado, ten misericordia del nuevo pueblo llamado por tu Nombre, alegra con tu poder a los creyentes, oh Cristo Dios, otorgándoles victoria sobre el enemigo y que les sea tu auxilio un arma de paz y triunfo invencible. [unES]

You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. [SD]

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ ἑκουσίως, τῇ ἐπωνύμῳ σου καινῇ πολιτείᾳ τοὺς οἰκτιρμούς σου δώρησαι, Χριστὲ ὁ Θεός· εὔφρανον ἐν τῇ δυνάμει σου τοὺς πιστοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, νίκας χορηγῶν αὐτοῖς κατὰ τῶν πολεμίων· τὴν συμμαχίαν ἔχοιεν τὴν σήν, ὅπλον εἰρήνης, ἀήττητον τρόπαιον.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos.

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection.

Τὸν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν, Δέσποτα, καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos. (2 veces)

We venerate Your Cross, O Master, and we glorify Your Holy Resurrection. (2)

Τὸν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν, Δέσποτα, καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν. (δίς)

(Mientras el pueblo venera la cruz, se canta el siguiente himno:)

(As the people venerate the cross, sing the following hymn:)

(As the people venerate the cross, sing the following hymn:)

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Vengan, fieles, y veneremos el Árbol vivificante, sobre el cual Cristo, el Rey de la Gloria, voluntariamente ha extendido Sus manos. A la bienaventuranza antigua nos ha resucitado, a quienes el enemigo despojó en el tiempo antiguo con placer, haciéndonos desterrados lejos de Dios. Vengan, fieles, y veneremos el Árbol por el cual hemos sido considerados dignos de aplastar las cabezas de nuestros enemigos invisibles. Vengan, todos los linajes de las naciones, y honremos con himnos la Cruz del Señor. Alégrate, oh Cruz, redención perfecta del Adán caído. Glorificados en ti, nuestros reyes fieles abatidos por tu poderío el pueblo de Ismael. Los cristianos te besamos ahora con asombro, y glorificando a Dios que fue clavado en ti, clamamos en voz alta: ‘Oh Señor, que fuiste crucificado en la cruz, ten piedad de nosotros, porque eres bueno y amas a la Humanidad’. [KAD]

Come, O believers, let us venerate the life-giving Cross. For Christ, the King of glory, voluntarily extended His hands on it and raised up to the original blessedness, after the enemy long ago had captured us with the bait of pleasure, and caused us to be exiled from God. Come, O believers, let us venerate the Cross, by which we have been granted to crush the skulls of our invisible enemies. Come, all you family of the Gentiles, let us sing hymns to honor the Cross of the Lord. “We salute you, O Cross, for you are the complete redemption of Adam who had fallen. In you our most faithful leaders boast, for by your power they have mightily subdued the foreign enemiy. Now we Christians with fear and awe salute you with a kiss, and we glorify God who was nailed to you, and we say, ‘O Lord, who were nailed to the Cross, have mercy on us, for You are good and benevolent.’” [SD]

Δεῦτε Πιστοί, τὸ ζωοποιὸν ξύλον προσκυνήσωμεν, ἐν ᾧ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης, ἑκουσίως χεῖρας ἐκτείνας, ὕψωσεν ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν μακαριότητα, οὓς πρὶν ὁ ἐχθρός, διʼ ἡδονῆς συλήσας, ἐξορίστους Θεοῦ πεποίηκε. Δεῦτε Πιστοί, ξύλον προσκυνήσωμεν, διʼ οὗ ἠξιώθημεν, τῶν ἀοράτων ἐχθρῶν συντρίβειν τὰς κάρας. Δεῦτε πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν, τὸν Σταυρὸν τοῦ Κυρίου ὕμνοις τιμήσωμεν. Χαίροις Σταυρὲ τοῦ πεσόντος Ἀδὰμ ἡ τελεία λύτρωσις. Ἐν σοὶ οἱ πιστότατοι Βασιλεῖς ἡμῶν καυχῶνται, ὡς τῇ σῇ δυνάμει, Ἰσμαηλίτην λαὸν κραταιῶς ὑποτάττοντες. Σὲ νῦν μετὰ φόβου Χριστιανοὶ ἀσπαζόμενοι, τὸν ἐν σοὶ προσπαγέντα Θεὸν δοξάζομεν λέγοντες· Κύριε, ὁ ἐν αὐτῷ σταυρωθείς, ἐλέησον ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz. [CA-SAOGM]

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [GOA]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.