Libros - Fuentes
Books - Sources
Menaion - 8 de Septiembre
Menaion - September 8
Natividad de la santísima Theotokos
The Nativity of our Most Holy Lady Theotokos
__________
__________
MAITINES
MATINS
CORO
CHOIR
Tono 4.
Mode 4.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4.
Tu Nacimiento, oh Theotokos, anunció la alegría a todo el universo, porque de ti surgió resplandeciente el Sol de Justicia, Cristo nuestro Dios, Quien disolviendo la maldición, nos concedió la bendición, y pisoteando la muerte nos otorgó la vida eterna. [unES] (3 veces)
Your Nativity, O Theotokos, imparted joy to the entire earth, for out of you has risen the Sun of Righteousness, Christ our God. He nullified the curse and instead gave His blessing; and causing death to be neutralized, He granted us eternal life. [SD] (3)
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Catisma 1.
Kathisma I.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
David proclama el juramento que te ha hecho el Señor nuestro Dios: El juramento que me hizo, declaras, lo veo cumplido, pues la Virgen que me ha dado ha salido de mi seno como fruto; ella da a luz al Creador, Cristo, el nuevo Adán, como un Rey sobre el trono hecho para mí; he aquí que ahora Él reina, aquel cuyo Reino no tiene fin. La Estéril da a luz a la Madre de Dios, la criadora de nuestra Vida. [MST]
Shout, O David, and declare, * what oath did God swear to you? * And he answers, “What He swore, behold, He also has fulfilled, * for He has given the Virgin as the fruit of my loins. * From her has Christ the new Adam and Fashioner * been born, as it is written, to be King on my throne. * And He whose reign is unshakable is reigning today and forevermore. * The barren woman bears the Theotokos, * the nourisher of our Life.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
David proclama el juramento que te ha hecho el Señor nuestro Dios: El juramento que me hizo, declaras, lo veo cumplido, pues la Virgen que me ha dado ha salido de mi seno como fruto; ella da a luz al Creador, Cristo, el nuevo Adán, como un Rey sobre el trono hecho para mí; he aquí que ahora Él reina, aquel cuyo Reino no tiene fin. La Estéril da a luz a la Madre de Dios, la criadora de nuestra Vida. [MST]
Shout, O David, and declare, * what oath did God swear to you? * And he answers, “What He swore, behold, He also has fulfilled, * for He has given the Virgin as the fruit of my loins. * From her has Christ the new Adam and Fashioner * been born, as it is written, to be King on my throne. * And He whose reign is unshakable is reigning today and forevermore. * The barren woman bears the Theotokos, * the nourisher of our Life.” [SD]
Catisma 2.
Kathisma II.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Hoy nace para nosotros de la raíz de Jesé y del costado de David, María, la sierva de Dios; el universo renovado exulta, la tierra y el cielo se regocijan juntos. Familias de las naciones, alábenla. Joaquín, triunfa, Ana clama festiva: La Estéril da a luz a la Madre de Dios, la criadora de nuestra Vida. [MST]
Unto us is born today Mary the child of God, * as the branch from Jesse’s root, and as the fruit of David’s loins, * and all creation is re-created and deified. * O heaven and the earth, rejoice in unison. * Sing praises unto her, O all you Gentile clans. * Joachim is exultant, and Anna is keeping festival, crying out: * “The barren woman bears the Theotokos, * the nourisher of our Life.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Hoy nace para nosotros de la raíz de Jesé y del costado de David, María, la sierva de Dios; el universo renovado exulta, la tierra y el cielo se regocijan juntos. Familias de las naciones, alábenla. Joaquín, triunfa, Ana clama festiva: La Estéril da a luz a la Madre de Dios, la criadora de nuestra Vida. [MST]
Unto us is born today Mary the child of God, * as the branch from Jesse’s root, and as the fruit of David’s loins, * and all creation is re-created and deified. * O heaven and the earth, rejoice in unison. * Sing praises unto her, O all you Gentile clans. * Joachim is exultant, and Anna is keeping festival, crying out: * “The barren woman bears the Theotokos, * the nourisher of our Life.” [SD]
Catisma 3.
Kathisma III.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. When he perceived.
Τὸ προσταχθέν.
Τὸ προσταχθέν.
Que los cielos se regocijen y la tierra se alegre pues el Cielo divino, la Novia de Dios ha nacido en la tierra según su promesa. La Estéril amamanta a María como un bebé y Joaquín se regocija en su nacimiento diciendo: Me ha nacido la Vara de la cual Cristo brotará como una flor de la raíz de David. ¡Verdaderamente gloriosísima es esta maravilla! [MST]
Exult, O Heaven, and you also, Earth, be joyful. * Because the very Bride of God and God’s own heaven * has been born on the earth fulfilling thus the promise. * The barren woman is nursing Mary the babe, * and joyous is righteous Joachim at the birth, * and he says, From the root of David unto me is born a Rod, * from which has bloomed the flower Christ. * Truly wondrous the miracle! [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Que los cielos se regocijen y la tierra se alegre pues el Cielo divino, la Novia de Dios ha nacido en la tierra según su promesa. La Estéril amamanta a María como un bebé y Joaquín se regocija en su nacimiento diciendo: Me ha nacido la Vara de la cual Cristo brotará como una flor de la raíz de David. ¡Verdaderamente gloriosísima es esta maravilla! [MST]
Exult, O Heaven, and you also, Earth, be joyful. * Because the very Bride of God and God’s own heaven * has been born on the earth fulfilling thus the promise. * The barren woman is nursing Mary the babe, * and joyous is righteous Joachim at the birth, * and he says, From the root of David unto me is born a Rod, * from which has bloomed the flower Christ. * Truly wondrous the miracle! [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Primera antífona.
Antiphon 1.
Tono 4.
Mode 4.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Gloria.
Glory.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Ahora y siempre.
Both now.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Proquímeno. Salmo 44.
Prokeimenon. Psalm 44.
Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. (2 veces)
I will remember your name from generation to generation. (2)
Verso: Un bello tema bulle en mi corazón; voy a recitar mi poema para el rey.
Verse: My heart overflowed with a good word; I tell my works to the King.
Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. [BJ-SAOGM]
I will remember your name from generation to generation. [SAAS]
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Tono 2.
Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
Lc. 1:39-49, 56
Lk. 1:39 – 49, 56
En aquellos días, se puso en camino María y se dirigió con prontitud a la región montañosa, a una población de Judá. Entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno; Isabel quedó llena de Espíritu Santo y exclamó a gritos: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; ¿cómo así viene a visitarme la madre de mi Señor? Porque apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Dijo María: «Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador, porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor cosas grandes el Poderoso, Santo es su nombre.» María se quedó con ella unos tres meses, y luego regresó a su casa. [BJ-SAOGM]
In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
CORO
CHOIR
Gloria. Tono 2.
Glory. Mode 2.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiómelon. Tono 4.
Idiomelon. Mode 4.
Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
El gozo universal, la flor de los justos, ha venido de Joaquín y Ana, la Virgen dignísima de nuestros cantos quien por su extrema pureza, se volvió el templo animado de Dios y es reconocida como la Madre inmaculada. Por sus oraciones, oh Cristo Dios, envía la paz al mundo y a nuestras almas la gracia de la salvación. [MST]
Joy for all the world has dawned on us of righteous parentage; of Joachim and Anna comes the all-lauded Virgin. Through a super-excellent kindness, a soul-endowed temple of God she comes to be, and she alone in truthfulness as Theotokos is known to be. At her supplication, O Christ our God, to the world send down Your peace and tranquility, and to our souls Your great mercy. [GKD]
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, cuya natividad celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, whose nativity we celebrate; by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrius the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
SACERDOTE
PRIEST
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Tono 4. Condaquio de la Temporada (la Natividad de la Theotokos)
Mode 4.
Por tu santo Nacimiento, oh Purísima, Joaquín y Ana fueron librados de la pena de la esterilidad, Adán y Eva, de la corrupción de la muerte, y tu pueblo lo celebra siendo redimido de la culpa de sus transgresiones al exclamar: “La estéril da a luz a la Madre de Dios, la alimentadora de nuestra vida.” [SAOGM]
Both Joachim and Anna from their sterility’s stigma, and Adam and Eve from their mortality’s ruin have been set free, O immaculate Maid, by your holy nativity. For this do your people hold celebration, redeemed from the guilt of transgression as they cry to you, “The barren one bears the Theotokos, the nourisher of our Life.” [GKD]
Ikos.
Oikos.
Tanto la oración como los suspiros de Joaquín y Ana que gemían por la esterilidad y la falta de hijos fueron aceptados y llegaron a los oídos del Señor. Ellos produjeron un fruto que fue para el mundo portador de vida; mientras que sobre la montaña oraba el primero, la segunda meditaba su oprobio en el jardín; pero la Estéril da a luz con gozo a la Madre de Dios, la que alimenta nuestra Vida. [MST]
The prayer with the sigh, sterile and barren, of Joachim and of Anna, was well-received in the ears of the Lord. It unbound them and they blossomed the fruit that brings life to the world. For while he on the mountain did offer a prayer, she in the garden the reproach did bear. But then with joy the barren one bears the Theotokos, the nourisher of our Life. [GKD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 8 de septiembre celebramos la Natividad de nuestra santísima Señora, la Theotokos y siempre virgen María.
On September 8 is the Nativity of our most holy Lady Theotokos and ever-virgin Mary.
Por las intercesiones de tus santos, oh Dios, ten misericordia de nosotros. Amén.
By the intercessions of Your saints, O God, have mercy on us. Amen.
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
Catabasías de la Cruz
Katavasias of the Cross
Oda primera. Tono 8 (plagal 4).
Ode i. Mode pl. 4.
Cuando la Cruz fue trazada por Moisés con su bastón, el mar Rojo se partió para el pueblo de Israel que pasó a pie seco; luego cerró sus aguas inmensas chocando entre los carros del Faraón, inscribiendo sobre él el arma invencible; por eso cantamos a Cristo nuestro Dios, pues Él se ha cubierto de gloria. [MST]
Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]
Oda tercera.
Ode iii.
Un bastón se vuelve la figura de este misterio: Floreciendo, decide sobre el sacerdocio de Aarón y en la Iglesia antes estéril, florece ahora el árbol de la Cruz para ser su fuerza y el poder que la fortalece. [MST]
The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]
Oda cuarta.
Ode iv.
Oh Señor, he percibido el misterio de Tu obra de salvación, he meditado en Tus acciones y glorificado Tu divinidad. [MST]
I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]
Oda quinta.
Ode v.
Oh madero del árbol tres veces feliz y bendito sobre el cual fue puesto en cruz Cristo nuestro Dios, nuestro Señor. Éste causó la caída de quien nos sedujo bajo el árbol prohibido y que fue atrapado por Tu carne clavada sobre la Cruz, oh Dios de majestad, Quien procuras a nuestras almas la paz. [MST]
Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]
Oda sexta.
Ode vi.
En las entrañas del monstruo marino, Jonás extendiendo sus manos en forma de cruz a imagen de Tu Pasión, salió después de tres días, esbozando la Resurrección universal del Señor nuestro Dios crucificado en Su carne, Cristo Quien ilumina al mundo por Su Resurrección al tercer día. [MST]
In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]
Oda séptima.
Ode vii.
La orden insensata del perverso tirano domó a los pueblos, amenaza y blasfemia salían de su boca contra Dios; sin embargo, los Jóvenes no temieron su furor bestial ni el horno de fuego, sino en las llamas crepitantes bajo el soplo del rocío, unieron sus voces y cantaron: Oh Dios de nuestros Padres y nuestro Dios, Señor de gloria, bendito seas. [MST]
The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]
Oda octava.
Ode viii.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Jóvenes en número igual a la Trinidad, bendigan al Padre Creador y canten al Verbo que descendió, cambiando el fuego en rocío, y exalten por los siglos al Espíritu Santísimo que a todos los seres da la vida. [MST]
You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Oda novena.
Ode ix.
Canon I de la Fiesta.
Canon 1 of the Feast.
Tono 2. Irmos.
Mode 2. Heirmos.
Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα.
Ἡ τὸν πρὸ ἡλίου φωστῆρα.
El astro divino que se ha levantado antes de la aurora y ha vivido entre nosotros corporalmente, de tus entrañas virginales le das cuerpo inefablemente: Virgen bendita y Madre de Dios, te magnificamos. (2 veces)
Lady, from your virginal belly * you ineffably embodied God, * the luminary who arose before the sun, * and the One who came down to us * and dwelt among us bodily. * O blessed and all-holy one, * you, O Theotokos, do we magnify. (2)
Troparios.
Troparia.
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Aquel que para el pueblo indócil hizo brotar una fuente de agua de la roca más dura, a nosotros las naciones dóciles, concede para nuestro gozo el fruto de un seno estéril, oh pura Madre de Dios, a quien justamente magnificamos. [MST]
To the disobedient peoples * He poured out water from a rock, * but to the nations that obey, He gives a gift: * from the loins of one barren comes the fruit that brings us cheerfulness, * you, the pure Mother of our God, * whom as is fitting we do magnify. [SD]
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Tú eres quien borras la antigua maldición, reparando la falta de la madre de los vivientes, reconciliando con Dios al género humano, como un puente reuniendo a la criatura a su Autor; Madre de Dios, te magnificamos. [MST]
You are she, who has rescinded * the severe decree of ancient times; * and you are she, who raised up our Progenitrix; * you are she, who has caused our race to be adopted back by God, * a bridge to our Creator you, * blessed Theotokos, do we magnify. [SD]
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Canon 2 de la fiesta.
Canon 2 of the Feast.
Tono 8 (plagal 4). Irmos.
Mode pl. 4. Heirmos.
Ἀλλότριον τῶν μητέρων.
Ἀλλότριον τῶν μητέρων.
Extraño a las madres es la virginidad, extraño a las vírgenes el dar a luz; pero en Ti, oh Madre de Dios, las dos maravillas se han unido y todas las familias de las naciones, por todos los siglos te magnificamos.
Virginity is a state alien to mothers, * and childbirth is foreign to those who are virgins. * But in you, Theotokos, have both of these been accomplished. * Indeed all generations everywhere * now call you blessed evermore.
Troparios.
Troparia.
Santísima Theotokos, sálvanos.
Most-holy Theotokos, save us.
Tú has recibido una Natividad digna de Tu pureza, oh Madre de Dios: Según la promesa, Tú fuiste dada a la Estéril como un fruto divino; y todas las familias de las naciones te magnificamos de edad en edad. [MST]
O Mother of God, as deserving of your pure virtue, * your birth comes in fulfillment of a solemn promise. * Unto her, the infertile, a fruit from God has been given; * Indeed all generations everywhere * now call you blessed evermore. [SD]
Gloria. De la Trinidad.
Glory. For the Trinity.
Extraño es para los impíos glorificar Tu Nombre, Padre, Hijo y Espíritu Santo, Trinidad eterna, Todopoderosa e increada, por Quien el mundo es sostenido como señal de Tu divina voluntad. [MST]
Estranged indeed from the lawless is glorifying, * the Trinity eternal, the Father and the Son, who * with the all-Holy Spirit, is uncreated God almighty, * through whom the whole wide world is held in sway, * by order of His awesome might. [SD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
En Tu seno, oh Virgen Madre de Dios, Tú contuviste a Uno de la Santa Trinidad, Cristo nuestro Rey, a Quien toda la creación alaba y ante Quien tiemblan los Tronos en los cielos. Intercede ante Él, para que nuestras almas seas salvadas. [MST]
You carried within your womb -- you, the Virgin Mother -- * a Person of the Trinity, Christ the King and Master. * All creation sings His praises as Thrones above are seized with trembling. * Entreat Him fervently, all-honored Maid, * to grant salvation to our souls. [SD]
Ode 9: Katavasia
Oda novena. Catabasía. Tono 8 (plagal 4).
Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.
Virgen santa y Madre de Dios, Tú eres la imagen del Paraíso, Tú que sin semillas ni trabajo has hecho germinar a Cristo, por Quien la santa Cruz, el nuevo árbol de la vida, fue plantado en la tierra; y en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Cristo y te magnificamos. [MST]
Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Exapostelarios.
Exaposteilaria.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 2.
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Hoy los confines de la tierra se estremecen de alegría, santa y divina Esposa no desposada, Virgen Madre, por la fiesta de Tu nacimiento; pues ella borra la vergüenza y el oprobio de aquellos que te han dado a luz, suprime la esterilidad, causa de su pena, así como la maldición de nuestra primera madre. [MST]
Today the reaches of the world * are festive and most jubilant * because of your birth, O Mary, * the Maiden and Theotokos, * and Virgin Bride who knew no man. * In being born, you have reversed * the sad reproach of barrenness * on your parents and the curse in childbirth * on Eve our ancestral mother. [SD]
Otro.
Another.
Tono 2.
Mode 2. O Women, hearken.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Γυναῖκες ἀκουτίσθητε.
Adán y Eva revístanse de una nueva gloria, Profetas en compañía de los Apóstoles divinos, canten y jubilen en coro con todos los Justos, pues el gozo común, la alegría de los Ángeles y de los hombres, la Madre de nuestro Dios, en este día de fiesta los justos Joaquín y Ana le dan a luz al mundo. [MST]
O Adam, be renewed today, * and you, O Eve, be magnified. * O Prophets with the Apostles * together dance with the Righteous. * A common joy in all the world * is shared by Angels and mankind. * Today from righteous parentage, * from Joachim and Anna, * is born the true Theotokos. [SD]
Alabanzas. Tono 1.
Lauds. Mode 1.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Stijera de la fiesta.
Stichera for the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 1.
Mode 1. Marvel at the wondrous paradox.
Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος.
Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
¡Maravilla inaudita! La Fuente de la Vida nace de la Estéril; la gracia empieza a dar frutos brillantes. Regocíjate Joaquín, tú que engendras a la Madre de Dios, ningún padre terrenal es semejante a ti, divinamente inspirado, por quien nos es dada la Virgen portadora de Dios, Su tabernáculo divino, su montaña sagrada. [MST]
What a paradoxical miracle! * That the fountain of life from a barren wife is born, * that grace, fulgent, may commence to bear its fruit henceforth. * Be joyous, O Joachim, * having become the God-bearer’s progenitor! * There is no one else like you * in generations of paternity, O godly one, * for the God-receiving Maiden, the tabernacle of our God * the mountain all-holy, unto us has been bestowed through you. [SD]
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
¡Maravilla inaudita! La Fuente de la Vida nace de la Estéril; la gracia empieza a dar frutos brillantes. Regocíjate Joaquín, tú que engendras a la Madre de Dios, ningún padre terrenal es semejante a ti, divinamente inspirado, por quien nos es dada la Virgen portadora de Dios, Su tabernáculo divino, su montaña sagrada. [MST]
What a paradoxical miracle! * That the fountain of life from a barren wife is born, * that grace, fulgent, may commence to bear its fruit henceforth. * Be joyous, O Joachim, * having become the God-bearer’s progenitor! * There is no one else like you * in generations of paternity, O godly one, * for the God-receiving Maiden, the tabernacle of our God * the mountain all-holy, unto us has been bestowed through you. [SD]
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
¡Maravilla inaudita! El fruto de la Estéril, que resplandece es una señal del Creador universal y Todopoderoso, libera al mundo estéril de todo bien. Madres, exulten con la abuela de Dios, diciendo: Regocíjate, llena de gracia, el Señor está contigo, quien por Ti da al mundo la gracia de la salvación. [MST]
What a paradoxical miracle! * The barren one’s fruit is brought forth at the command * of Him who has made all things, and our almighty God; * and deftly He has redeemed * the worldly realm that was sterile of His good things. * O mothers, in chorus join * the Theotokos’ own mother and cry aloud, “Lady full of grace, rejoice, * for the Lord is with you, and at your intercession, He bestows great mercy on the world.” [SD]
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Columna viva de castidad, urna resplandeciente de gracia, en verdad la ilustre santa Ana ha dado al mundo la cima de la virginidad, su divina floración, la que concede la belleza a toda virgen, a las que aman ese don, y procura a todo fiel la gracia de la salvación. [MST]
Anna the renowned, appearing as * an animate pillar of chastity and a bright * container shining with grace, has truly given birth * to progeny of her own, * the efflorescence divine of virginity. * And manifestly the Maid * awards virginity’s beauty to virgins all * and to those who truly long for * the grace of virginity, * and she freely is granting * unto all the faithful great mercy. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
He aquí el día del Señor; pueblos, jubilen de alegría: He aquí que la cámara del Esposo resplandeciente de su luz, el libro del Verbo de vida ha salido de las entrañas humanas; y la Puerta que mira hacia el Oriente, hoy da a luz al mundo, espera al Sumo Sacerdote y su entrada, única capaz de introducir al único Cristo al universo habitado, para la salvación de nuestras almas. [MST]
This is the Lord’s Day, O people, be filled with gladness! Behold! The bridal chamber of the Light and the book of the Word of Life has come forth from the womb. The Temple Gate that faces east has been born, and she awaits the entry of the Great High Priest. She alone introduces the only Christ to the world, for the salvation of our souls. [GKD]
Stand for the Great Doxology.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4.
Tu Nacimiento, oh Theotokos, anunció la alegría a todo el universo, porque de ti surgió resplandeciente el Sol de Justicia, Cristo nuestro Dios, Quien disolviendo la maldición, nos concedió la bendición, y pisoteando la muerte nos otorgó la vida eterna. [unES]
Your Nativity, O Theotokos, imparted joy to the entire earth, for out of you has risen the Sun of Righteousness, Christ our God. He nullified the curse and instead gave His blessing; and causing death to be neutralized, He granted us eternal life. [SD]