LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 15 de Agosto

Menaion - August 15

Dormición de la santísima Theotokos

Dormition of our Most Holy Lady Theotokos

__________

__________



MAITINES

MATINS

CORO

CHOIR

Tono 1.

Mode 1.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

En tu alumbramiento conservaste tu virginidad y en tu Dormición no olvidaste al mundo, oh Theotokos; puesto que te has trasladado a la vida oh Madre de la Vida, por tu intercesión, libra de la muerte a nuestras almas. [SAOGM] (3 veces)

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD] (3)

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Dinos David, ¿qué fiesta se celebra ahora? Es ella, a la que canté en el libro de los Salmos. Ella como Virgen, hija y esclava de Dios, Aquel que nació virginalmente de su seno, Cristo, la ha trasladado a Sus moradas en el más allá; por ello se regocijan las madres, las hijas y las esposas cristianas diciendo: Regocíjate, oh Virgen, que has pasado al Reino de lo alto. [MST]

Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * “The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * ‘Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!’” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Dinos David, ¿qué fiesta se celebra ahora? Es ella, a la que canté en el libro de los Salmos. Ella como Virgen, hija y esclava de Dios, Aquel que nació virginalmente de su seno, Cristo, la ha trasladado a Sus moradas en el más allá; por ello se regocijan las madres, las hijas y las esposas cristianas diciendo: Regocíjate, oh Virgen, que has pasado al Reino de lo alto. [MST]

Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * “The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * ‘Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!’” [SD]

Catisma 2.

Kathisma II.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Para sepultar tu cuerpo inmaculado, oh Madre de Dios, dignísima de nuestros cantos, se reunió de forma maravillosa el venerable coro de los Apóstoles divinos; con ellos cantaron también los Ángeles tan numerosos, en honor de tu paso hacia los cielos, que celebramos con fe. [MST]

The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Para sepultar tu cuerpo inmaculado, oh Madre de Dios, dignísima de nuestros cantos, se reunió de forma maravillosa el venerable coro de los Apóstoles divinos; con ellos cantaron también los Ángeles tan numerosos, en honor de tu paso hacia los cielos, que celebramos con fe. [MST]

The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3.

Mode 3. You were so beautiful.

Τὴν ὡραιότητα.

Τὴν ὡραιότητα.

Al dar a luz, Tu concepción fue virginal, incorruptible fue Tu cuerpo en Tu Dormición: Tú has pasado de maravilla en maravilla oh Madre de Dios. Sin conocer varón, ¿cómo alimentó la Virgen a un infante? ¿Cómo la Madre divina conoció la muerte? Oh llena de gracia, te cantamos con los Ángeles: Regocíjate. [MST]

Seedless conception once preceded childbirth, * and in dormition now is death without decay. * This twofold miracle is seen in you only, Theotokos. * Virgin Mary, how did you * nurse a babe while remaining chaste? * Being buried, now are you * emitting fragrance, O Mother of God! * And therefore with the Angel we sing to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Al dar a luz, Tu concepción fue virginal, incorruptible fue Tu cuerpo en Tu Dormición: Tú has pasado de maravilla en maravilla oh Madre de Dios. Sin conocer varón, ¿cómo alimentó la Virgen a un infante? ¿Cómo la Madre divina conoció la muerte? Oh llena de gracia, te cantamos con los Ángeles: Regocíjate. [MST]

Seedless conception once preceded childbirth, * and in dormition now is death without decay. * This twofold miracle is seen in you only, Theotokos. * Virgin Mary, how did you * nurse a babe while remaining chaste? * Being buried, now are you * emitting fragrance, O Mother of God! * And therefore with the Angel we sing to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Primera antífona.

Antiphon 1.

Tono 4.

Mode 4.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Gloria.

Glory.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Proquímeno. Salmo 44.

Prokeimenon. Psalm 44.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. (2 veces)

I will remember your name from generation to generation. (2)

Verso: Escucha, hija, mira, presta oído, olvida tu pueblo y la casa paterna, que prendado está el rey de tu belleza.

Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. [BJ-SAOGM]

I will remember your name from generation to generation. [SAAS]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Tono 2.

Mode 2.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Lc. 1:39-49, 56

Lk. 1:39 – 49, 56

En aquellos días, se puso en camino María y se dirigió con prontitud a la región montañosa, a una población de Judá. Entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno; Isabel quedó llena de Espíritu Santo y exclamó a gritos: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; ¿cómo así viene a visitarme la madre de mi Señor? Porque apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Dijo María: «Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador, porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor cosas grandes el Poderoso, Santo es su nombre.» María se quedó con ella unos tres meses, y luego regresó a su casa. [BJ-SAOGM]

In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

CORO

CHOIR

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Oh tabernáculo inmaculado, cuando llegó Tu paso, los Apóstoles que rodeaban Tu lecho meditaban con temblor; unos te contemplaban llenos de admiración; Pedro con lágrimas te clamó: “Oh Virgen, te veo tendida, Tú que engendraste a la Vida del universo, y me invade el asombro, pues en Ti mora Aquel que será nuestro gozo en la vida del más allá. Oh Virgen pura, intercede constantemente ante Tu Hijo y Tu Dios, para que salve al pueblo cristiano”. [MST]

When the translation of your immaculate body was being prepared, the Apostles, surrounding your bed, looked at you fearfully. As they gazed at your body, they were overcome by awe. Peter cried aloud to you tearfully, “O Virgin, I see you here, laid out for burial, the life of all, and I am struck with wonder. For in you, the delight of the life to come made His dwelling.” Now we pray, O immaculate Lady: Fervently entreat your Son and God, to keep your people safe and sound. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, cuya dormición celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, whose Dormition we celebrate, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrius the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

SACERDOTE

PRIEST

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

Tono 6 (plagal 2). Melodía modelo (aftómelon).

Mode pl. 2. Automelon.

Τὴν ἐν πρεσβείαις.

Τὴν ἐν πρεσβείαις.

Ni la tumba, ni la muerte, pudo contener la Theotokos, quien es constante en oración y nuestra firme esperanza en la intercesión. Siendo la Madre de la Vida, fue trasladada a la Vida, por Aquel que habitó en su vientre siempre virginal. [SAOGM]

The Theotokos is undying in intercession.* Immovable is our hope in her for protection. * Neither death nor burial prevailed over her. * As she is Mother of Life, she was removed to life by Him, * the Lord who lived in her ever-virgin womb. [SD]

Ikos.

Oikos.

Oh Salvador, envuelve mi corazón, para que me atreva a celebrar a esa muralla del mundo, Tu Madre inmaculada; que puedan mis palabras tener la fuerza de una torre y mis pensamientos adquirir poder y gravedad; Tú escuchas siempre las súplicas de los que las presentan con fe; dame una lengua y expresiones y pensamientos de los que no tenga que enrojecer; pues todo don que nos ilumina viene de Ti, el iluminador de nuestras almas, oh Señor, que moras en su seno virginal. [MST]

Fortify my mind, O my Savior; for I am daring to extol Your immaculate Mother, the fortress of the world. Reinforce me with a tower of words, and shelter me in a castle of concepts; for You have promised to fulfill the requests of those who request with faith. Do, therefore, endow me with elocution, expression, and dauntless meditation; for every dose of illumination is sent down from You, O guiding Light, who lived in her ever-virgin womb. [SD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 15 de agosto celebramos la venerable Dormición de nuestra gloriosísima Señora, la Theotokos y siempre virgen María.

On August 15 we commemorate the august Translation [i.e. Assumption] of our most glorious Lady Theotokos and ever-virgin Mary.

Por sus santas intercesiones, ten misericordia de nosotros y sálvanos, oh Dios, pues eres bueno y filántropo. Amén.

By her holy intercessions, have mercy and save us, O God, since You are good and benevolent. Amen.

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

Catabasías de la Dormición

Katavasias of Dormition

Oda primera. Tono 1.

Ode i. Mode 1.

Adornada con la gloria divina, oh Virgen santa, Tu memoria gloriosa reúne en la alegría a los creyentes que bajo la dirección de Miriam cantan a Tu Hijo único, pues Él se ha cubierto de gloria. [MST]

Adorned with glory divine, O Virgin, * is your most sacred and illustrious memorial, * gathering the faithful all together joyfully to sing * in processions led by Mariam, with timbrels and dancing, * to your Only-begotten Son. * For He has been greatly glorified. [GOASD]

Oda tercera.

Ode iii.

Sabiduría y Poder de Dios, Creador y Providencia del universo, afirma sólidamente a Tu Iglesia, oh Cristo, pues solo Tú eres Santo quien descansas entre los santos. [MST]

O Wisdom of our God and His Power that has created * and is sustaining the universe, * reinforce Your Church, O Christ, * preserving her unshaken and unmoved. * For You alone are holy, * O Lord, and You repose in Your holy ones. [GOASD]

Oda cuarta.

Ode iv.

Las palabras misteriosas de los Profetas dejaron entrever, oh Cristo, Tu encarnación virginal cuyo esplendor debía brillar para iluminar a las naciones, y el abismo te clama con alegría: Gloria a Tu poder, oh Señor Filántropo. [MST]

Sayings of the Prophets and mysteries * revealed Your incarnation from a Virgin mystically, O Christ: * that Your lightning’s brightness as light for Gentiles would emanate. * The abyss calls out to You with a voice of gladness: * To Your strength be glory, benevolent Lord! [GOASD]

Oda quinta.

Ode v.

Oh Cristo, quiero cantar la belleza inefable y divina de Tus grandes obras; Tú que brillas con gloria eterna como el vivo reflejo coeterno, Te has elevado como un Sol del seno de una Virgen para los que estaban en sombras y tinieblas. [MST]

O Christ, I shall tell of Your virtues * and of their beauty, divine and ineffable: * As coeternal and hypostatic radiance * you shone from glory eternal; and coming forth * incarnate from the Virgin’s womb, * You have risen as a Sun * on those in darkness and in the shadow of death. [GOASD]

Oda sexta.

Ode vi.

El monstruo marino soplando fuego prefiguró Tu sepultura de tres días, del cual Jonás fue el intérprete, pues salvado de ser tragado, clamó sano y salvo: “Yo te ofreceré oh Señor, un sacrificio de alabanza” [MST]

Briny and born of the deep, * the fire in the maw of the whale * was a prefiguring of Your three-daylong burial; * and of this figure was Jonah the interpreter. * For, preserved unscathed as before he was swallowed up, he cried out: * I shall sacrifice to You with a voice of praise, O Lord. [GOASD]

Oda séptima.

Ode vii.

Oponiéndose a la cólera y el fuego, el amor divino cambió las llamas en rocío; la cólera del tirano la cambió en desdén por la lira espiritual formada con tres voces santas que Dios inspiró en medio del horno, para responder a los instrumentos de todas clases: Oh Dios nuestro y de nuestros Padres, oh Señor, Tú eres bendito. [MST]

Counterposed against audacious ire * and the furnace’s fire, the love for God * made the fire cool as dew, * while the ire it derided, * counteracting in the midst * of flames the musical organs with the three-toned, rational, * God-inspired lyre, * the three holy Servants chanting: Lord our God, * You are glorified, O God * of our fathers, You are blessed. [GOASD]

Oda octava.

Ode viii.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Llama que cubre de rocío a los justos pero consume a los inicuos, así fue lo que el Ángel de Dios mostró a los Jóvenes; y de la Madre de Dios hizo una Fuente de vida brotando la inmortalidad sobre los que cantan: Alabemos al único Dios Creador, exaltémoslo por todos los siglos. [MST]

Unto the Servants in the furnace, * God’s almighty Angel showed a flame * burning the impious, but the saints * cooling as with dew. * Into a life-welling fountain He has made the Theotokos, * gushing destruction upon death, but life to those who sing the hymn: * We who have been redeemed chant in praise of the only Creator, * exalting Him supremely unto all the ages. [GOASD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Oda novena.

Ode ix.

Canon I de la Fiesta.

Canon 1 of the Feast.

Tono 1. Irmos.

Mode 1. Heirmos.

Νενίκηνται τῆς φύσεως.

Νενίκηνται τῆς φύσεως.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

En Ti, Oh Virgen, los límites de la naturaleza han sido superados; Porque el alumbramiento ha sido virginal, y la muerte un lazo de vida. Oh Madre de Dios, que eres Virgen después de dar a luz y Vida después de la muerte, salva siempre a Tu heredad. [AM] (2 veces)

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance. [SD] (2)

Troparios.

Troparia.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Los Ángeles en el cielo se admiraron viendo en Sión a su propio Señor con un alma entre Sus manos; pues a la Mujer que le había dado a luz al mundo purísimamente, Él se dirigió filialmente y le dijo: Ven a compartir la gloria de Tu Hijo y Tu Dios. [MST]

Amazed were the angelic hosts of heaven * as they beheld their Lord himself * come to Zion receiving * with His own hands a woman’s departing soul. * For He addressed as a son should * her who had stainlessly borne Him: * O gracious one, * come be glorified with your Son and God. [SD]

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Los Apóstoles reunidos rodeaban Tu cuerpo en el que Dios había encontrado Su morada; con temor miraban y clamaban claramente: Tú que te has ido hacia las nupcias celestiales de Tu Hijo, guarda para siempre bajo Tu protección a Tu herencia, oh Madre de Dios. [MST]

The choir of Apostles wrapped in grave clothes * your body that had hosted God, * looking on with awe and reverence, * and addressed you in sweet and sonorous tones: * As you depart for the mansions * near to your Son now in heaven, * Mother of God, * ever save your inheritance. [SD]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Canon 2 de la fiesta.

Canon 2 of the Feast.

Tono 4. Irmos.

Mode 4. Heirmos.

Ἅπας γηγενής.

Ἅπας γηγενής.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Que todo hijo de la tierra exulte en el espíritu, teniendo su lámpara encendida, que los Ángeles en el cielo celebren con gozo la santa fiesta de la Madre de Dios y le canten: Regocíjate, oh bienaventurada y siempre Virgen, santa Madre de Dios. [MST]

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honor the august Assumption of the Mother of God; * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [SD]

Troparios.

Troparia.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Vengan, exultemos con gozo en Sión, montaña divina y fértil del Dios vivo, regocijémonos contemplando a la Madre de Dios; pues aquella que fue Su Tabernáculo eminente y totalmente divino, Cristo la ha trasladado al Santo de los Santos, pues es Su Madre. [MST]

O believers all, * come, let us behold on Zion -- that divine and rich * mountain of the living God -- * the Theotokos, and joyfully exalt. * For into the superior by far and more divine * Tabernacle and Holy of Holies on high, * as His Mother is Christ now translating her. [SD]

Gloria.

Glory.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Vengan, oh fieles, acerquémonos a la tumba de la Madre de Dios; besémosla con los labios de nuestro corazón, con nuestros ojos y nuestras frentes con fervor, para sacar de allí los dones fértiles de sanaciones que brotan de esta fuente inagotable. [MST]

O believers, come, * let us go unto the tomb of the Mother of God * and embrace it longingly, * and with sincerity touch it with our lips * and eyes and foreheads of our hearts, and we shall then obtain * from that ever-welling fountain the divine * gifts of healing that issue abundantly. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Recibe de nosotros el canto de adiós, oh Madre del Dios vivo; cúbrenos con Tu gracia divina portadora de luz como con sombra; concede al pueblo amigo de Cristo la victoria y la paz y a nuestras almas que te cantan, el perdón y la salvación. [MST]

Now accept from us * this burial hymn, O Mother of the living God; * and with your most luminous * and holy grace overshadow us; and grant * success unto our rulers, peace unto your Christ-loving flock, * and forgiveness, and salvation of their souls * unto those who are chanting this hymn to you. [SD]

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 1.

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

En Ti, Oh Virgen, los límites de la naturaleza han sido superados; Porque el alumbramiento ha sido virginal, y la muerte un lazo de vida. Oh Madre de Dios, que eres Virgen después de dar a luz y Vida después de la muerte, salva siempre a Tu heredad. [AM]

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance. [GOASD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων.

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων.

Apóstoles, ustedes que han venido a reunirse en Getsemaní, desde los confines de la tierra en Getsemaní. Den sepultura a mi cuerpo en Getsemaní. Y Tu mi Hijo y mi Dios, recibe mi espíritu Hijo mío y mi Dios. [MST] (3 veces)

Apostles, you have assembled * from every corner of the earth * here in Gethsemane today; * now come and bury my body. * And You, my Son and my God, * receive my departing spirit. [SD] (3)

Alabanzas. Tono 4.

Lauds. Mode 4.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Stijera de la fiesta.

Stichera for the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. To a brave one.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Los cielos se regocijan en Tu gloriosa Dormición, los ejércitos angelicales exultan de alegría; toda la tierra está en gozo y te canta el himno de adiós, oh Madre del Maestro del universo, santísima Virgen no desposada que has salvado al género humano de la condenación ancestral. [MST]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Los cielos se regocijan en Tu gloriosa Dormición, los ejércitos angelicales exultan de alegría; toda la tierra está en gozo y te canta el himno de adiós, oh Madre del Maestro del universo, santísima Virgen no desposada que has salvado al género humano de la condenación ancestral. [MST]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Desde los confines del universo, a la llamada divina, corrieron a sepultarte los Apóstoles escogidos; y viéndote llevada de la tierra al cielo, te dirigieron con gozo las palabras de Gabriel: Regocíjate, Tú que fuiste la carroza de toda la divinidad; regocíjate, única Virgen que uniste por Tu alumbramiento a la tierra con los cielos. [MST]

From the ends of the earth arrived * the all-holy and prominent * Apostles to bury you, by divine command. * And when they saw you were taken up * from earth to the heights above, * they rejoiced and sang the word * that the Archangel Gabriel said to you, “Rejoice! * You are God’s holy chariot. Rejoice! The only woman who in childbirth * united earth with the things on high!” [SD]

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Tú que has engendrado a la Vida, Tú has atravesado las fronteras de la vida inmortal por Tu Dormición; los Ángeles, los Principados, las Virtudes, los Profetas, los Apóstoles y toda la creación te hacen cortejo, mientras Tu Hijo ha recibido Tu alma pura entre Sus manos inmaculadas, oh Virgen Madre y Esposa divina. [MST]

You the Mother of Life himself * have passed on to immortal life * by your most exalted Dormition on this day, * when all the Angels escorted you, * Powers, Principalities, * Prophets and Apostles too, * the entire created world; * while your Son and God * with His own undefiled hands accepted your all-blameless soul, O Lady, * His Virgin Mother, the Bride of God. [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Por Tu Dormición inmortal, oh Madre de Dios y de la Vida, las nubes llevaron a los Apóstoles sobre los aires; ellos que estaban dispersos por el universo, fueron reunidos en un solo coro cerca de Tu cuerpo inmaculado y lo sepultaron con respeto, cantando melodiosamente las palabras de Gabriel: ¡Regocíjate oh llena de gracia, Virgen Madre no desposada, el Señor está contigo! Con ellos intercede ante Tu Hijo y nuestro Dios, para que Él salve nuestras almas. [MST]

At your Dormition that transcended death, O Theotokos and Mother of Life, clouds caught the Apostles up into the air; and, from being dispersed throughout the world, they were reunited before your immaculate body. And when they had buried you with dignity, they lifted up their voices and sang the words of Gabriel, “Rejoice, O unwedded and virgin Mother who are full of grace; the Lord is with you.” Along with them, entreat your Son and our God, for the salvation of our souls. [SD]

Stand for the Great Doxology.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

En tu alumbramiento conservaste tu virginidad y en tu Dormición no olvidaste al mundo, oh Theotokos; puesto que te has trasladado a la vida oh Madre de la Vida, por tu intercesión, libra de la muerte a nuestras almas. [SAOGM]

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD]