LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Menaion - 15 de Agosto

Menaion - August 15

Μηναῖον - Τῌ ΙΕʹ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ

Dormición de la santísima Theotokos

Dormition of our Most Holy Lady Theotokos

Μνήμη τῆς Κοιμήσεως τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου

__________

__________

__________




MAITINES

MATINS

ΟΡΘΡΟΣ

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

En tu alumbramiento conservaste tu virginidad y en tu Dormición no olvidaste al mundo, oh Theotokos; puesto que te has trasladado a la vida oh Madre de la Vida, por tu intercesión, libra de la muerte a nuestras almas. [SAOGM] (3 veces)

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD] (3)

Ἐν τῇ Γεννήσει, τὴν παρθενίαν ἐφύλαξας. Ἐν τῇ Κοιμήσει, τὸν κόσμον οὐ κατέλιπες Θεοτόκε. Μετέστης πρὸς τὴν ζωήν, Μήτηρ ὑπάρχουσα τῆς ζωῆς, καὶ ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς λυτρουμένη, ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν. (3)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Catisma 1.

Kathisma I.

Κάθισμα Αʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Dinos David, ¿qué fiesta se celebra ahora? Es ella, a la que canté en el libro de los Salmos. Ella como Virgen, hija y esclava de Dios, Aquel que nació virginalmente de su seno, Cristo, la ha trasladado a Sus moradas en el más allá; por ello se regocijan las madres, las hijas y las esposas cristianas diciendo: Regocíjate, oh Virgen, que has pasado al Reino de lo alto. [MST]

Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * “The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * ‘Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!’” [SD]

Ἀναβόησον Δαυΐδ, τίς ἡ παροῦσα Ἑορτή; Ἣν ἀνύμνησα φησίν, ἐν τῷ βιβλίῳ τῶν Ψαλμῶν, ὡς θυγατέρα θεόπαιδα καὶ Παρθένον, μετέστησεν αὐτήν, πρὸς τὰς ἐκεῖθεν μονάς, Χριστὸς ὁ ἐξ αὐτῆς, ἄνευ σπορᾶς γεννηθείς· καὶ διὰ τοῦτο χαίρουσι, μητέρες καὶ θυγατέρες, καὶ νύμφαι Χριστοῦ, βοῶσαι· Χαῖρε, ἡ μεταστᾶσα, πρὸς τὰ ἄνω βασίλεια.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Dinos David, ¿qué fiesta se celebra ahora? Es ella, a la que canté en el libro de los Salmos. Ella como Virgen, hija y esclava de Dios, Aquel que nació virginalmente de su seno, Cristo, la ha trasladado a Sus moradas en el más allá; por ello se regocijan las madres, las hijas y las esposas cristianas diciendo: Regocíjate, oh Virgen, que has pasado al Reino de lo alto. [MST]

Prophet David, tell us please, what do we celebrate today? * “The Assumption of the one, whom in the Psalms I extolled * as daughter and Virgin and the Mother of God, * when Christ, who without seed was born of her, himself * transported her to heaven, to the mansions there. * And on this day especially mothers, * daughters, and brides of Christ salute her with joy, * ‘Rejoice, O Lady! You were transported * to the royal courts on high!’” [SD]

Ἀναβόησον Δαυΐδ, τίς ἡ παροῦσα Ἑορτή; Ἣν ἀνύμνησα φησίν, ἐν τῷ βιβλίῳ τῶν Ψαλμῶν, ὡς θυγατέρα θεόπαιδα καὶ Παρθένον, μετέστησεν αὐτήν, πρὸς τὰς ἐκεῖθεν μονάς, Χριστὸς ὁ ἐξ αὐτῆς, ἄνευ σπορᾶς γεννηθείς· καὶ διὰ τοῦτο χαίρουσι, μητέρες καὶ θυγατέρες, καὶ νύμφαι Χριστοῦ, βοῶσαι· Χαῖρε, ἡ μεταστᾶσα, πρὸς τὰ ἄνω βασίλεια.

Catisma 2.

Kathisma II.

Κάθισμα Βʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1. The soldiers keeping watch.

Ἦχος αʹ. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Τὸν τάφον σου Σωτήρ.

Para sepultar tu cuerpo inmaculado, oh Madre de Dios, dignísima de nuestros cantos, se reunió de forma maravillosa el venerable coro de los Apóstoles divinos; con ellos cantaron también los Ángeles tan numerosos, en honor de tu paso hacia los cielos, que celebramos con fe. [MST]

The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]

Ὁ πάντιμος χορός, τῶν σοφῶν Ἀποστόλων, ἠθροίσθη θαυμαστῶς, τοῦ κηδεῦσαι ἐνδόξως, τὸ σῶμά σου τὸ ἄχραντον, Θεοτόκε Πανύμνητε· οἷς συνύμνησαν, καὶ τῶν Ἀγγέλων τὰ πλήθη, τὴν Μετάστασιν, τὴν σὴν σεπτῶς εὐφημοῦντες· ἣν πίστει ἑορτάζομεν.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Para sepultar tu cuerpo inmaculado, oh Madre de Dios, dignísima de nuestros cantos, se reunió de forma maravillosa el venerable coro de los Apóstoles divinos; con ellos cantaron también los Ángeles tan numerosos, en honor de tu paso hacia los cielos, que celebramos con fe. [MST]

The honorable choir of the all-wise Apostles * miraculously came, O august Theotokos, * to bury your immaculate holy body with dignity. * Joining them, the hosts of holy Angels extolled you. * With solemnity they sang and praised your Assumption, * which we faithfully celebrate. [SD]

Ὁ πάντιμος χορός, τῶν σοφῶν Ἀποστόλων, ἠθροίσθη θαυμαστῶς, τοῦ κηδεῦσαι ἐνδόξως, τὸ σῶμά σου τὸ ἄχραντον, Θεοτόκε Πανύμνητε· οἷς συνύμνησαν, καὶ τῶν Ἀγγέλων τὰ πλήθη, τὴν Μετάστασιν, τὴν σὴν σεπτῶς εὐφημοῦντες· ἣν πίστει ἑορτάζομεν.

Catisma 3.

Kathisma III.

Κάθισμα Γʹ.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 3.

Mode 3. You were so beautiful.

Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.

Τὴν ὡραιότητα.

Τὴν ὡραιότητα.

Al dar a luz, Tu concepción fue virginal, incorruptible fue Tu cuerpo en Tu Dormición: Tú has pasado de maravilla en maravilla oh Madre de Dios. Sin conocer varón, ¿cómo alimentó la Virgen a un infante? ¿Cómo la Madre divina conoció la muerte? Oh llena de gracia, te cantamos con los Ángeles: Regocíjate. [MST]

Seedless conception once preceded childbirth, * and in dormition now is death without decay. * This twofold miracle is seen in you only, Theotokos. * Virgin Mary, how did you * nurse a babe while remaining chaste? * Being buried, now are you * emitting fragrance, O Mother of God! * And therefore with the Angel we sing to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]

Ἐν τῇ Γεννήσει σου, σύλληψις ἄσπορος· ἐν τῇ Κοιμήσει σου, νέκρωσις ἄφθορος· θαῦμα ἐν θαύματι διπλοῦν, συνέδραμε Θεοτόκε· πῶς γὰρ ἡ ἀπείρανδρος, βρεφοτρόφος ἁγνεύουσα; πῶς δὲ ἡ Μητρόθεος, νεκροφόρος μυρίζουσα; Διὸ σὺν τῷ Ἀγγέλῳ βοῶμέν σοι· Χαῖρε ἡ κεχαριτωμένη.

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.

Al dar a luz, Tu concepción fue virginal, incorruptible fue Tu cuerpo en Tu Dormición: Tú has pasado de maravilla en maravilla oh Madre de Dios. Sin conocer varón, ¿cómo alimentó la Virgen a un infante? ¿Cómo la Madre divina conoció la muerte? Oh llena de gracia, te cantamos con los Ángeles: Regocíjate. [MST]

Seedless conception once preceded childbirth, * and in dormition now is death without decay. * This twofold miracle is seen in you only, Theotokos. * Virgin Mary, how did you * nurse a babe while remaining chaste? * Being buried, now are you * emitting fragrance, O Mother of God! * And therefore with the Angel we sing to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]

Ἐν τῇ Γεννήσει σου, σύλληψις ἄσπορος· ἐν τῇ Κοιμήσει σου, νέκρωσις ἄφθορος· θαῦμα ἐν θαύματι διπλοῦν, συνέδραμε Θεοτόκε· πῶς γὰρ ἡ ἀπείρανδρος, βρεφοτρόφος ἁγνεύουσα; πῶς δὲ ἡ Μητρόθεος, νεκροφόρος μυρίζουσα; Διὸ σὺν τῷ Ἀγγέλῳ βοῶμέν σοι· Χαῖρε ἡ κεχαριτωμένη.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Primera antífona.

Antiphon 1.

Ἀντίφωνον Αʹ.

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.

Proquímeno. Salmo 44.

Prokeimenon. Psalm 44.

Προκείμενον. Ψαλμὸς 44.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. (2 veces)

I will remember your name from generation to generation. (2)

Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. (δίς)

Verso: Escucha, hija, mira, presta oído, olvida tu pueblo y la casa paterna, que prendado está el rey de tu belleza.

Verse: Listen, O daughter, behold and incline your ear, and forget your people and your father’s house. For the King desired your beauty.

Στίχ. Ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἴδε καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου· καὶ ἐπιθυμήσει ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου.

Haré que tu nombre se recuerde por generaciones. [BJ-SAOGM]

I will remember your name from generation to generation. [SAAS]

Μνησθήσομαι τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.

Stand for the Gospel reading.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Tono 2.

Mode 2.

Ἦχος βʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)

Lc. 1:39-49, 56

Lk. 1:39 – 49, 56

Λκ 1:39 – 49, 56

En aquellos días, se puso en camino María y se dirigió con prontitud a la región montañosa, a una población de Judá. Entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno; Isabel quedó llena de Espíritu Santo y exclamó a gritos: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; ¿cómo así viene a visitarme la madre de mi Señor? Porque apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Dijo María: «Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador, porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor cosas grandes el Poderoso, Santo es su nombre.» María se quedó con ella unos tres meses, y luego regresó a su casa. [BJ-SAOGM]

In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]

Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ψαλμὸς Nʹ (50).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Δόξα. Ἦχος βʹ.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. βʹ.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.

Oh tabernáculo inmaculado, cuando llegó Tu paso, los Apóstoles que rodeaban Tu lecho meditaban con temblor; unos te contemplaban llenos de admiración; Pedro con lágrimas te clamó: “Oh Virgen, te veo tendida, Tú que engendraste a la Vida del universo, y me invade el asombro, pues en Ti mora Aquel que será nuestro gozo en la vida del más allá. Oh Virgen pura, intercede constantemente ante Tu Hijo y Tu Dios, para que salve al pueblo cristiano”. [MST]

When the translation of your immaculate body was being prepared, the Apostles, surrounding your bed, looked at you fearfully. As they gazed at your body, they were overcome by awe. Peter cried aloud to you tearfully, “O Virgin, I see you here, laid out for burial, the life of all, and I am struck with wonder. For in you, the delight of the life to come made His dwelling.” Now we pray, O immaculate Lady: Fervently entreat your Son and God, to keep your people safe and sound. [SD]

Ὅτε ἡ Μετάστασις, τοῦ ἀχράντου σου σκήνους ηὐτρεπίζετο, τότε οἱ Ἀπόστολοι, περικυκλοῦντες τὴν κλίνην, τρόμῳ ἑώρων σε· καὶ οἱ μὲν ἀτενίζοντες τῷ σκήνει, θάμβει συνείχοντο· ὁ δὲ Πέτρος σὺν δάκρυσιν ἐβόα σοι· Ὦ Παρθένε, ὁρῶ σε τρανῶς ἡπλωμένην ὑπτίαν, τὴν ζωὴν τῶν ἁπάντων, καὶ καταπλήττομαι, ἐν ᾗ ἐσκήνωσε τῆς μελλούσης ζωῆς ἡ ἀπόλαυσις. Ἀλλʼ ὦ ἄχραντε, ἱκέτευε ἐκτενῶς τὸν Υἱόν σου καὶ Θεόν, τοῦ σῴζεσθαι τὴν πόλιν σου ἄτρωτον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, cuya dormición celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, whose Dormition we celebrate, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrius the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἧς καὶ τὴν Κοίμησιν ἑορτάζομεν· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 6 (plagal 2). Melodía modelo (aftómelon).

Mode pl. 2. Automelon.

Ἦχος πλ. βʹ. Αὐτόμελον.

Τὴν ἐν πρεσβείαις.

Τὴν ἐν πρεσβείαις.

Ni la tumba, ni la muerte, pudo contener la Theotokos, quien es constante en oración y nuestra firme esperanza en la intercesión. Siendo la Madre de la Vida, fue trasladada a la Vida, por Aquel que habitó en su vientre siempre virginal. [SAOGM]

The Theotokos is undying in intercession.* Immovable is our hope in her for protection. * Neither death nor burial prevailed over her. * As she is Mother of Life, she was removed to life by Him, * the Lord who lived in her ever-virgin womb. [SD]

Τὴν ἐν πρεσβείαις ἀκοίμητον Θεοτόκον, καὶ προστασίαις ἀμετάθετον ἐλπίδα, τάφος καὶ νέκρωσις οὐκ ἐκράτησεν· ὡς γὰρ ζωῆς Μητέρα, πρὸς τὴν ζωὴν μετέστησεν, ὁ μήτραν οἰκήσας ἀειπάρθενον.

Ikos.

Oikos.

Ὁ Οἶκος.

Oh Salvador, envuelve mi corazón, para que me atreva a celebrar a esa muralla del mundo, Tu Madre inmaculada; que puedan mis palabras tener la fuerza de una torre y mis pensamientos adquirir poder y gravedad; Tú escuchas siempre las súplicas de los que las presentan con fe; dame una lengua y expresiones y pensamientos de los que no tenga que enrojecer; pues todo don que nos ilumina viene de Ti, el iluminador de nuestras almas, oh Señor, que moras en su seno virginal. [MST]

Fortify my mind, O my Savior; for I am daring to extol Your immaculate Mother, the fortress of the world. Reinforce me with a tower of words, and shelter me in a castle of concepts; for You have promised to fulfill the requests of those who request with faith. Do, therefore, endow me with elocution, expression, and dauntless meditation; for every dose of illumination is sent down from You, O guiding Light, who lived in her ever-virgin womb. [SD]

Τείχισόν μου τὰς φρένας Σωτήρ μου· τὸ γὰρ τεῖχος τοῦ κόσμου ἀνυμνῆσαι τολμῶ, τὴν ἄχραντον Μητέρα σου· ἐν πύργῳ ῥημάτων ἐνίσχυσόν με, καὶ ἐν βάρεσιν ἐννοιῶν ὀχύρωσόν με· σὺ γὰρ βοᾷς, τῶν αἰτούντων πιστῶς τὰς αἰτήσεις πληροῦν. Σὺ οὖν μοι δώρησαι γλῶτταν, προφοράν, λογισμὸν ἀκαταίσχυντον· πᾶσα γὰρ δόσις ἐλλάμψεως, παρὰ σοῦ καταπέμπεται φωταγωγέ, ὁ μήτραν οἰκήσας ἀειπάρθενον.

Stand for the reading of the Synaxarion.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.

Sinasario

Synaxarion

Συναξάριον

Del menaion.

From the Menaion.

Τοῦ Μηναίου.

El 15 de agosto celebramos la venerable Dormición de nuestra gloriosísima Señora, la Theotokos y siempre virgen María.

On August 15 we commemorate the august Translation [i.e. Assumption] of our most glorious Lady Theotokos and ever-virgin Mary.

Τῇ ΙΕʹ τοῦ αὐτου μηνὸς μνήμη τῆς σεβασμίας Μεταστάσεως τῆς ὑπερενδόξου Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.

Por sus santas intercesiones, ten misericordia de nosotros y sálvanos, oh Dios, pues eres bueno y filántropo. Amén.

By her holy intercessions, have mercy and save us, O God, since You are good and benevolent. Amen.

Ἧς ταῖς ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος. Ἀμήν.

Katavasias Odes 1-8

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Catabasías de la Dormición

Katavasias of Dormition

Καταβασίαι τῆς Κοιμήσεως

Oda primera. Tono 1.

Ode i. Mode 1.

ᾨδὴ αʹ. Ἦχος αʹ.

Adornada con la gloria divina, oh Virgen santa, Tu memoria gloriosa reúne en la alegría a los creyentes que bajo la dirección de Miriam cantan a Tu Hijo único, pues Él se ha cubierto de gloria. [MST]

Adorned with glory divine, O Virgin, * is your most sacred and illustrious memorial, * gathering the faithful all together joyfully to sing * in processions led by Mariam, with timbrels and dancing, * to your Only-begotten Son. * For He has been greatly glorified. [GOASD]

Πεποικιλμένη τῇ θείᾳ δόξῃ, ἡ ἱερὰ καὶ εὐκλεὴς Παρθένε μνήμη σου, πάντας συνηγάγετο, πρὸς εὐφροσύνην τοὺς πιστούς, ἐξαρχούσης Μαριάμ, μετὰ χορῶν καὶ τυμπάνων τῷ σῷ, ᾄδοντας Μονογενεῖ, ἐνδόξως ὅτι δεδόξασται.

Oda tercera.

Ode iii.

ᾨδὴ γʹ.

Sabiduría y Poder de Dios, Creador y Providencia del universo, afirma sólidamente a Tu Iglesia, oh Cristo, pues solo Tú eres Santo quien descansas entre los santos. [MST]

O Wisdom of our God and His Power that has created * and is sustaining the universe, * reinforce Your Church, O Christ, * preserving her unshaken and unmoved. * For You alone are holy, * O Lord, and You repose in Your holy ones. [GOASD]

Ἡ δημιουργική, καὶ συνεκτικὴ τῶν ἁπάντων, Θεοῦ σοφία καὶ δύναμις, ἀκλινῆ ἀκράδαντον, τὴν Ἐκκλησίαν στήριξον Χριστέ· μόνος γὰρ εἶ ἅγιος, ὁ ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος.

Oda cuarta.

Ode iv.

ᾨδὴ δʹ.

Las palabras misteriosas de los Profetas dejaron entrever, oh Cristo, Tu encarnación virginal cuyo esplendor debía brillar para iluminar a las naciones, y el abismo te clama con alegría: Gloria a Tu poder, oh Señor Filántropo. [MST]

Sayings of the Prophets and mysteries * revealed Your incarnation from a Virgin mystically, O Christ: * that Your lightning’s brightness as light for Gentiles would emanate. * The abyss calls out to You with a voice of gladness: * To Your strength be glory, benevolent Lord! [GOASD]

Ῥήσεις Προφητῶν καὶ αἰνίγματα, τὴν σάρκωσιν ὑπέφηναν, τὴν ἐκ Παρθένου σου Χριστέ, φέγγος ἀστραπῆς σου, εἰς φῶς ἐθνῶν ἐξελεύσεσθαι, καὶ φωνεῖ σοι ἄβυσσος, ἐν ἀγαλλιάσει, τῇ δυνάμει σου δόξα Φιλάνθρωπε.

Oda quinta.

Ode v.

ᾨδὴ εʹ.

Oh Cristo, quiero cantar la belleza inefable y divina de Tus grandes obras; Tú que brillas con gloria eterna como el vivo reflejo coeterno, Te has elevado como un Sol del seno de una Virgen para los que estaban en sombras y tinieblas. [MST]

O Christ, I shall tell of Your virtues * and of their beauty, divine and ineffable: * As coeternal and hypostatic radiance * you shone from glory eternal; and coming forth * incarnate from the Virgin’s womb, * You have risen as a Sun * on those in darkness and in the shadow of death. [GOASD]

Τὸ θεῖον καὶ ἄῤῥητον κάλλος, τῶν ἀρετῶν σου Χριστὲ διηγήσομαι· ἐξ ἀϊδίου γὰρ δόξης συναΐδιον, καὶ ἐνυπόστατον λάμψας ἀπαύγασμα, παρθενικῆς ἀπὸ γαστρός, τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ, σωματωθεὶς ἀνέτειλας ἥλιος.

Oda sexta.

Ode vi.

ᾨδὴ Ϛʹ.

El monstruo marino soplando fuego prefiguró Tu sepultura de tres días, del cual Jonás fue el intérprete, pues salvado de ser tragado, clamó sano y salvo: “Yo te ofreceré oh Señor, un sacrificio de alabanza” [MST]

Briny and born of the deep, * the fire in the maw of the whale * was a prefiguring of Your three-daylong burial; * and of this figure was Jonah the interpreter. * For, preserved unscathed as before he was swallowed up, he cried out: * I shall sacrifice to You with a voice of praise, O Lord. [GOASD]

Ἅλιον ποντογενές, κητῷον ἐντόσθιον πῦρ, τῆς τριημέρου ταφῆς σοῦ ἦν προεικόνισμα, οὗ Ἰωνᾶς ὑποφήτης ἀναδέδεικται·σεσωσμένος γὰρ ὡς καὶ προυπέποτο, ἀσινὴς ἐβόα, θύσω σοι μετὰ φωνῇς αἰνέσεως Κύριε.

Oda séptima.

Ode vii.

ᾨδὴ ζʹ.

Oponiéndose a la cólera y el fuego, el amor divino cambió las llamas en rocío; la cólera del tirano la cambió en desdén por la lira espiritual formada con tres voces santas que Dios inspiró en medio del horno, para responder a los instrumentos de todas clases: Oh Dios nuestro y de nuestros Padres, oh Señor, Tú eres bendito. [MST]

Counterposed against audacious ire * and the furnace’s fire, the love for God * made the fire cool as dew, * while the ire it derided, * counteracting in the midst * of flames the musical organs with the three-toned, rational, * God-inspired lyre, * the three holy Servants chanting: Lord our God, * You are glorified, O God * of our fathers, You are blessed. [GOASD]

Ἰταμῷ θυμῷ τε καὶ πυρί, θεῖος ἔρως ἀντιταττόμενος, τὸ μὲν πῦρ ἐδρόσιζε, τῷ θυμῷ δὲ ἐγέλα, θεοπνεύστῳ λογικῇ, τῇ τῶν ὁσίων τριφθόγγῳ λύρᾳ ἀντιφθεγγόμενος, μουσικοῖς ὀργάνοις ἐν μέσῳ φλογός, ὁ δεδοξασμένος, τῶν Πατέρων καὶ ἡμῶν Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.

Oda octava.

Ode viii.

ᾨδὴ ηʹ.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.

Llama que cubre de rocío a los justos pero consume a los inicuos, así fue lo que el Ángel de Dios mostró a los Jóvenes; y de la Madre de Dios hizo una Fuente de vida brotando la inmortalidad sobre los que cantan: Alabemos al único Dios Creador, exaltémoslo por todos los siglos. [MST]

Unto the Servants in the furnace, * God’s almighty Angel showed a flame * burning the impious, but the saints * cooling as with dew. * Into a life-welling fountain He has made the Theotokos, * gushing destruction upon death, but life to those who sing the hymn: * We who have been redeemed chant in praise of the only Creator, * exalting Him supremely unto all the ages. [GOASD]

Φλόγα δροσίζουσαν Ὁσίους, δυσσεβεῖς δὲ καταφλέγουσαν, Ἄγγελος Θεοῦ ὁ πανσθενής, ἔδειξε Παισί, ζωαρχικὴν δὲ πηγὴν εἰργάσατο τὴν Θεοτόκον, φθορὰν θανάτου, καὶ ζωὴν βλυστάνουσαν τοῖς μέλπουσι, τὸν Δημιουργὸν μόνον ὑμνοῦμεν, οἱ λελυτρωμένοι, καὶ ὑπερυψοῦμεν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

Stand for the singing of Ode ix.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Oda novena.

Ode ix.

ᾨδὴ θʹ.

Canon I de la Fiesta.

Canon 1 of the Feast.

Κανὼν Αʹ τῆς Ἑορτῆς.

Tono 1. Irmos.

Mode 1. Heirmos.

Ἦχος αʹ. Ὁ Εἱρμός.

Νενίκηνται τῆς φύσεως.

Νενίκηνται τῆς φύσεως.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν σε, τὴν μόνην Θεοτόκον.

En Ti, Oh Virgen, los límites de la naturaleza han sido superados; Porque el alumbramiento ha sido virginal, y la muerte un lazo de vida. Oh Madre de Dios, que eres Virgen después de dar a luz y Vida después de la muerte, salva siempre a Tu heredad. [AM] (2 veces)

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance. [SD] (2)

Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι, ἐν σοὶ Παρθένε ἄχραντε, παρθενεύει γὰρ τόκος, καὶ ζωὴν προμνηστεύεται θάνατος. Ἡ μετὰ τόκον Παρθένος, καὶ μετὰ θάνατον ζῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε, τὴν κληρονομίαν σου. (δίς)

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν σε, τὴν μόνην Θεοτόκον.

Los Ángeles en el cielo se admiraron viendo en Sión a su propio Señor con un alma entre Sus manos; pues a la Mujer que le había dado a luz al mundo purísimamente, Él se dirigió filialmente y le dijo: Ven a compartir la gloria de Tu Hijo y Tu Dios. [MST]

Amazed were the angelic hosts of heaven * as they beheld their Lord himself * come to Zion receiving * with His own hands a woman’s departing soul. * For He addressed as a son should * her who had stainlessly borne Him: * O gracious one, * come be glorified with your Son and God. [SD]

Ἐξίσταντο Ἀγγέλων αἱ δυνάμεις, ἐν τῇ Σιὼν σκοπούμεναι, τὸν οἰκεῖον Δεσπότην, γυναικείαν ψυχὴν χειριζόμενον· τῇ γὰρ ἀχράντως τεκούσῃ, υἱοπρεπῶς προσεφώνει· Δεῦρο Σεμνή, τῷ Υἱῷ καὶ Θεῷ συνδοξάσθητι.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν σε, τὴν μόνην Θεοτόκον.

Los Apóstoles reunidos rodeaban Tu cuerpo en el que Dios había encontrado Su morada; con temor miraban y clamaban claramente: Tú que te has ido hacia las nupcias celestiales de Tu Hijo, guarda para siempre bajo Tu protección a Tu herencia, oh Madre de Dios. [MST]

The choir of Apostles wrapped in grave clothes * your body that had hosted God, * looking on with awe and reverence, * and addressed you in sweet and sonorous tones: * As you depart for the mansions * near to your Son now in heaven, * Mother of God, * ever save your inheritance. [SD]

Συνέστειλε χορὸς τῶν Ἀποστόλων, τὸ θεοδόχον Σῶμά σου, μετὰ δέους ὁρῶντες, καὶ φωνῇ λιγυρᾷ προσφθεγγόμενοι· Εἰς οὐρανίους θαλάμους, πρὸς τὸν Υἱὸν ἐκφοιτῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε τὴν κληρονομίαν σου.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Canon 2 de la fiesta.

Canon 2 of the Feast.

Κανὼν Βʹ τῆς Ἑορτῆς.

Tono 4. Irmos.

Mode 4. Heirmos.

Ἦχος δʹ. Ὁ Εἱρμός.

Ἅπας γηγενής.

Ἅπας γηγενής.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Ἄγγελοι τὴν Κοίμησιν τῆς Παρθένου, ὁρῶντες ἐξεπλήττοντο, πῶς ἡ Παρθένος ἀπαίρει, ἀπὸ τῆς γῆς εἰς τὰ ἄνω.

Que todo hijo de la tierra exulte en el espíritu, teniendo su lámpara encendida, que los Ángeles en el cielo celebren con gozo la santa fiesta de la Madre de Dios y le canten: Regocíjate, oh bienaventurada y siempre Virgen, santa Madre de Dios. [MST]

All you born on earth, * with festival lamps in hand, in spirit leap for joy; * and all you the heavenly angelic orders, join in and celebrate; * and honor the august Assumption of the Mother of God; * sing the joyful salutation, “O rejoice, * Theotokos, all-blest, ever-virgin pure!” [SD]

Ἅπας γηγενής, σκιρτάτω τῷ πνεύματι λαμπαδουχούμενος, πανηγυριζέτω δέ, ἀΰλων Νόων φύσις γεραίρουσα, τὴν ἱερὰν Μετάστασιν τῆς Θεομήτορος, καὶ βοάτω· Χαίροις παμμακάριστε, Θεοτόκε Ἁγνὴ ἀειπάρθενε.

Troparios.

Troparia.

Τροπάρια.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Ἄγγελοι τὴν Κοίμησιν τῆς Παρθένου, ὁρῶντες ἐξεπλήττοντο, πῶς ἡ Παρθένος ἀπαίρει, ἀπὸ τῆς γῆς εἰς τὰ ἄνω.

Vengan, exultemos con gozo en Sión, montaña divina y fértil del Dios vivo, regocijémonos contemplando a la Madre de Dios; pues aquella que fue Su Tabernáculo eminente y totalmente divino, Cristo la ha trasladado al Santo de los Santos, pues es Su Madre. [MST]

O believers all, * come, let us behold on Zion -- that divine and rich * mountain of the living God -- * the Theotokos, and joyfully exalt. * For into the superior by far and more divine * Tabernacle and Holy of Holies on high, * as His Mother is Christ now translating her. [SD]

Δεῦτε ἐν Σιών, τῷ θείῳ καὶ πίονι, ὄρει τοῦ ζῶντος Θεοῦ, ἀγαλλιασώμεθα, τὴν Θεοτόκον ἐνοπτριζόμενοι· πρὸς γὰρ τὴν λίαν κρείττονα, καὶ θειοτέραν σκηνήν, ὡς Μητέρα, ταύτην εἰς τὰ Ἅγια, τῶν Ἁγίων Χριστὸς μετατίθησι.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Ἄγγελοι τὴν Κοίμησιν τῆς Παρθένου, ὁρῶντες ἐξεπλήττοντο, πῶς ἡ Παρθένος ἀπαίρει, ἀπὸ τῆς γῆς εἰς τὰ ἄνω.

Vengan, oh fieles, acerquémonos a la tumba de la Madre de Dios; besémosla con los labios de nuestro corazón, con nuestros ojos y nuestras frentes con fervor, para sacar de allí los dones fértiles de sanaciones que brotan de esta fuente inagotable. [MST]

O believers, come, * let us go unto the tomb of the Mother of God * and embrace it longingly, * and with sincerity touch it with our lips * and eyes and foreheads of our hearts, and we shall then obtain * from that ever-welling fountain the divine * gifts of healing that issue abundantly. [SD]

Δεῦτε οἱ πιστοί, τῷ τάφῳ προσέλθωμεν, τῆς Θεομήτορος, καὶ περιπτυξώμεθα, καρδίας χείλη ὄμματα μέτωπα, εἰλικρινῶς προσάπτοντες, καὶ ἀρυσώμεθα, ἰαμάτων, ἄφθονα χαρίσματα, ἐκ πηγῆς ἀενάου βλυστάνοντα.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Cuando los Ángeles vieron la Dormición de la Santísima e Inmaculada, se maravillaron admirando que la Virgen pudiera ascender de la tierra hasta los cielos.

Angels at the Dormition of the Virgin were struck with wonder as they saw how the Virgin departed from the earth into the heavens.

Ἄγγελοι τὴν Κοίμησιν τῆς Παρθένου, ὁρῶντες ἐξεπλήττοντο, πῶς ἡ Παρθένος ἀπαίρει, ἀπὸ τῆς γῆς εἰς τὰ ἄνω.

Recibe de nosotros el canto de adiós, oh Madre del Dios vivo; cúbrenos con Tu gracia divina portadora de luz como con sombra; concede al pueblo amigo de Cristo la victoria y la paz y a nuestras almas que te cantan, el perdón y la salvación. [MST]

Now accept from us * this burial hymn, O Mother of the living God; * and with your most luminous * and holy grace overshadow us; and grant * success unto our rulers, peace unto your Christ-loving flock, * and forgiveness, and salvation of their souls * unto those who are chanting this hymn to you. [SD]

Δέχου παρʼ ἡμῶν, ᾠδὴν τὴν ἐξόδιον, Μῆτερ τοῦ ζῶντος Θεοῦ, καὶ τῇ φωτοφόρῳ σου, καὶ θείᾳ ἐπισκίασον χάριτι, τῷ Βασιλεῖ τὰ τρόπαια, τῷ φιλοχρίστῳ λαῷ, τὴν εἰρήνην, ἄφεσιν τοῖς μέλπουσι, καὶ ψυχῶν σωτηρίαν βραβεύουσα.

Ode 9: Katavasia

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 1.

Ode ix. Katavasia. Mode 1.

ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος αʹ.

Todas las generaciones te dicen bienaventurada, oh única Theotokos.

Now all generations call you blessed, O only Theotokos.

Αἱ γενεαὶ πᾶσαι, μακαρίζομέν σε, τὴν μόνην Θεοτόκον.

En Ti, Oh Virgen, los límites de la naturaleza han sido superados; Porque el alumbramiento ha sido virginal, y la muerte un lazo de vida. Oh Madre de Dios, que eres Virgen después de dar a luz y Vida después de la muerte, salva siempre a Tu heredad. [AM]

In you the laws of nature are defeated,* O undefiled Virgin pure. * In virginity childbirth was accomplished, and death introduces life. * You, after bearing, are virgin, and after dying are living. * Mother of God, * ever save your inheritance. [GOASD]

Νενίκηνται τῆς φύσεως οἱ ὅροι, ἐν σοὶ Παρθένε ἄχραντε, παρθενεύει γὰρ τόκος, καὶ ζωὴν προμνηστεύεται θάνατος. Ἡ μετὰ τόκον Παρθένος, καὶ μετὰ θάνατον ζῶσα, σῴζοις ἀεί, Θεοτόκε, τὴν κληρονομίαν σου.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν, Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Ἐξαποστειλάριον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Ἦχος γʹ. Αὐτόμελον.

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων.

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων.

Apóstoles, ustedes que han venido a reunirse en Getsemaní, desde los confines de la tierra en Getsemaní. Den sepultura a mi cuerpo en Getsemaní. Y Tu mi Hijo y mi Dios, recibe mi espíritu Hijo mío y mi Dios. [MST] (3 veces)

Apostles, you have assembled * from every corner of the earth * here in Gethsemane today; * now come and bury my body. * And You, my Son and my God, * receive my departing spirit. [SD] (3)

Ἀπόστολοι ἐκ περάτων, συναθροισθέντες ἐνθάδε, Γεθσημανὴ τῷ χωρίω, κηδεύσατέ μου τὸ σῶμα· καὶ σὺ Υἱὲ καὶ Θεέ μου, παράλαβέ μου τὸ πνεῦμα. (3)

Alabanzas. Tono 4.

Lauds. Mode 4.

Οἱ Αἶνοι. Ἦχος δʹ.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Δείξε Στιχολογίαν

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia

Κρύψε Στιχολογίαν




Stijera de la fiesta.

Stichera for the Feast.

Στιχηρὰ τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4. To a brave one.

Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.

Los cielos se regocijan en Tu gloriosa Dormición, los ejércitos angelicales exultan de alegría; toda la tierra está en gozo y te canta el himno de adiós, oh Madre del Maestro del universo, santísima Virgen no desposada que has salvado al género humano de la condenación ancestral. [MST]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Τῇ ἐνδόξῳ Κοιμήσει σου, οὐρανοὶ ἐπαγάλλονται, καὶ Ἀγγέλων γέγηθε τὰ στρατεύματα· πᾶσα ἡ γῆ δὲ εὐφραίνεται, ᾠδήν σοι ἐξόδιον, προσφωνοῦσα τῇ Μητρί, τοῦ τῶν ὅλων δεσπόζοντος, ἀπειρόγαμε, Παναγία Παρθένε, ἡ τὸ γένος, τῶν ἀνθρώπων ῥυσαμένη, προγονικῆς ἀποφάσεως.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.

Los cielos se regocijan en Tu gloriosa Dormición, los ejércitos angelicales exultan de alegría; toda la tierra está en gozo y te canta el himno de adiós, oh Madre del Maestro del universo, santísima Virgen no desposada que has salvado al género humano de la condenación ancestral. [MST]

Your Dormition is glorious. * All in heaven are jubilant, * and the hosts of Angels are joining us on earth, * as we rejoice celebrating it * and sing with exultant joy * sacred funerary hymns * to you, Mother of Christ our God, who is Lord of all. * O all-holy and ever-virgin Lady, from hereditary judgment * you have delivered humanity. [SD]

Τῇ ἐνδόξῳ Κοιμήσει σου, οὐρανοὶ ἐπαγάλλονται, καὶ Ἀγγέλων γέγηθε τὰ στρατεύματα· πᾶσα ἡ γῆ δὲ εὐφραίνεται, ᾠδήν σοι ἐξόδιον, προσφωνοῦσα τῇ Μητρί, τοῦ τῶν ὅλων δεσπόζοντος, ἀπειρόγαμε, Παναγία Παρθένε, ἡ τὸ γένος, τῶν ἀνθρώπων ῥυσαμένη, προγονικῆς ἀποφάσεως.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.

Desde los confines del universo, a la llamada divina, corrieron a sepultarte los Apóstoles escogidos; y viéndote llevada de la tierra al cielo, te dirigieron con gozo las palabras de Gabriel: Regocíjate, Tú que fuiste la carroza de toda la divinidad; regocíjate, única Virgen que uniste por Tu alumbramiento a la tierra con los cielos. [MST]

From the ends of the earth arrived * the all-holy and prominent * Apostles to bury you, by divine command. * And when they saw you were taken up * from earth to the heights above, * they rejoiced and sang the word * that the Archangel Gabriel said to you, “Rejoice! * You are God’s holy chariot. Rejoice! The only woman who in childbirth * united earth with the things on high!” [SD]

Ἐκ περάτων συνέδραμον, Ἀποστόλων οἱ πρόκριτοι, θεαρχίῳ νεύματι τοῦ κηδεῦσαί σε· καὶ ἀπὸ γῆς αἰρομένην σε, πρὸς ὕψος θεώμενοι, τὴν φωνὴν τοῦ Γαβριήλ, ἐν χαρᾷ ἀνεβόων σοι· Χαῖρε ὄχημα, τῆς Θεότητος ὅλης· χαῖρε μόνη, τὰ ἐπίγεια τοῖς ἄνω, τῷ τοκετῷ σου συνάψασα.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.

Tú que has engendrado a la Vida, Tú has atravesado las fronteras de la vida inmortal por Tu Dormición; los Ángeles, los Principados, las Virtudes, los Profetas, los Apóstoles y toda la creación te hacen cortejo, mientras Tu Hijo ha recibido Tu alma pura entre Sus manos inmaculadas, oh Virgen Madre y Esposa divina. [MST]

You the Mother of Life himself * have passed on to immortal life * by your most exalted Dormition on this day, * when all the Angels escorted you, * Powers, Principalities, * Prophets and Apostles too, * the entire created world; * while your Son and God * with His own undefiled hands accepted your all-blameless soul, O Lady, * His Virgin Mother, the Bride of God. [SD]

Τὴν ζωὴν ἡ κυήσασα, πρὸς ζωὴν μεταβέβηκας, τῇ σεπτῇ Κοιμήσει σου τὴν ἀθάνατον, δορυφορούντων Ἀγγέλων σοι, Ἀρχῶν καὶ Δυνάμεων, Ἀποστόλων Προφητῶν, καὶ ἁπάσης τῆς κτίσεως, δεχομένου τε, ἀκηράτοις παλάμαις τοῦ Υἱοῦ σου, τὴν ἀμώμητον ψυχήν σου, Παρθενομῆτορ Θεόνυμφε.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Ἦχος πλ. βʹ.

Por Tu Dormición inmortal, oh Madre de Dios y de la Vida, las nubes llevaron a los Apóstoles sobre los aires; ellos que estaban dispersos por el universo, fueron reunidos en un solo coro cerca de Tu cuerpo inmaculado y lo sepultaron con respeto, cantando melodiosamente las palabras de Gabriel: ¡Regocíjate oh llena de gracia, Virgen Madre no desposada, el Señor está contigo! Con ellos intercede ante Tu Hijo y nuestro Dios, para que Él salve nuestras almas. [MST]

At your Dormition that transcended death, O Theotokos and Mother of Life, clouds caught the Apostles up into the air; and, from being dispersed throughout the world, they were reunited before your immaculate body. And when they had buried you with dignity, they lifted up their voices and sang the words of Gabriel, “Rejoice, O unwedded and virgin Mother who are full of grace; the Lord is with you.” Along with them, entreat your Son and our God, for the salvation of our souls. [SD]

Τῇ ἀθανάτῳ σου Κοιμήσει, Θεοτόκε Μήτερ τῆς ζωῆς, νεφέλαι τοὺς Ἀποστόλους, αἰθερίους διήρπαζον· καὶ κοσμικῶς διεσπαρμένους, ὁμοχώρους παρέστησαν, τῷ ἀχράντῳ σου σώματι· οἳ καὶ κηδεύσαντες σεπτῶς, τὴν φωνὴν τοῦ Γαβριήλ, μελῳδοῦντες ἀνεβόων· Χαῖρε κεχαριτωμένη, Παρθένε Μήτηρ ἀνύμφευτε, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. Μεθʼ ὧν ὡς Υἱόν σου καὶ Θεὸν ἡμῶν, ἱκέτευε, σωθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Stand for the Great Doxology.

Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Ἡ Μεγάλη Δοξολογία

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

En tu alumbramiento conservaste tu virginidad y en tu Dormición no olvidaste al mundo, oh Theotokos; puesto que te has trasladado a la vida oh Madre de la Vida, por tu intercesión, libra de la muerte a nuestras almas. [SAOGM]

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD]

Ἐν τῇ Γεννήσει, τὴν παρθενίαν ἐφύλαξας. Ἐν τῇ Κοιμήσει, τὸν κόσμον οὐ κατέλιπες Θεοτόκε. Μετέστης πρὸς τὴν ζωήν, Μήτηρ ὑπάρχουσα τῆς ζωῆς, καὶ ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς λυτρουμένη, ἐκ θανάτου τὰς ψυχὰς ἡμῶν.