LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 15 de Agosto

Menaion - August 15

Dormición de la santísima Theotokos

Dormition of our Most Holy Lady Theotokos

__________

__________



VÍSPERAS

VESPERS

SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Stand for the reading of the Introductory Psalm.

Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.

While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.

LECTOR

READER

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 103 (104)

Psalm 103 (104).

Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!

Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.

El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.

The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.

Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]

O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Our hope, O Lord, glory to You.

LETANÍA DE LA PAZ

THE PEACE LITANY

DIÁCONO

DEACON

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 1.

Mode 1.

Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]

Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]

Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.

Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.

Mi corazón no inclines a obras malas.

Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.

Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!

With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.

Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.

The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.

Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.

For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.

Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.

They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.

Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.

For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.

Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.

Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.

Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.

Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.

Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.

I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.

En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.

I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.

Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?

When my spirit fainted within me, then You knew my paths.

En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.

For on the way I was going, they hid a trap for me.

Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.

I looked on my right, and saw there was no one who knew me.

Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.

Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.

¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”

I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”

Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.

Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.

Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.

Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre.

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho.

The righteous shall wait for me, until You reward me.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz!

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas!

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Stijera de la fiesta.

Stichera for the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 1. Automelon.

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος.

Ὢ τοῦ παραδόξου θαύματος.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

¡Oh verdadera maravilla! La Fuente de la Vida es colocada en una tumba y su tumba se vuelve la escalera al cielo. Regocíjate Getsemaní, templo sagrado de la Madre de Dios. Oh fieles, clamemos con el Arcángel Gabriel: Regocíjate llena de gracia, el Señor está contigo, quien por Ti da al mundo la gracia de la salvación. [MST]

Marvel at the wondrous paradox! * Now the fount of our life has been laid within a tomb; * her tomb has become a ladder to heaven above. * Gethsemane, holy place, * the Theotokos reposed in you. Celebrate! * Believers, together sing, * having the Archangel Gabriel leading us. * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

¡Oh verdadera maravilla! La Fuente de la Vida es colocada en una tumba y su tumba se vuelve la escalera al cielo. Regocíjate Getsemaní, templo sagrado de la Madre de Dios. Oh fieles, clamemos con el Arcángel Gabriel: Regocíjate llena de gracia, el Señor está contigo, quien por Ti da al mundo la gracia de la salvación. [MST]

Marvel at the wondrous paradox! * Now the fount of our life has been laid within a tomb; * her tomb has become a ladder to heaven above. * Gethsemane, holy place, * the Theotokos reposed in you. Celebrate! * Believers, together sing, * having the Archangel Gabriel leading us. * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

¡Qué misterio sublime es el Tuyo! Tú el Trono del Altísimo, oh Señora nuestra, hoy eres transferida de la tierra al cielo. Tu gloria brilla del puro esplendor de la gracia de Dios. Vírgenes, acompañen hacia las alturas al cortejo de la Madre del Rey. Oh llena de gracia, regocíjate, el Señor está contigo, Él Quien por Ti da la gracia de la salvación. [MST]

Oh! So impressive are your mysteries! * You are known, O Pure one, as the throne of God Most High; * and from earth to heaven, you were transported today. * Your glory is grand and bright, * with graces shining divine and resplendent light. * O virgins, be lifted up into the heights with the Mother of God the King. * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

¡Qué misterio sublime es el Tuyo! Tú el Trono del Altísimo, oh Señora nuestra, hoy eres transferida de la tierra al cielo. Tu gloria brilla del puro esplendor de la gracia de Dios. Vírgenes, acompañen hacia las alturas al cortejo de la Madre del Rey. Oh llena de gracia, regocíjate, el Señor está contigo, Él Quien por Ti da la gracia de la salvación. [MST]

Oh! So impressive are your mysteries! * You are known, O Pure one, as the throne of God Most High; * and from earth to heaven, you were transported today. * Your glory is grand and bright, * with graces shining divine and resplendent light. * O virgins, be lifted up into the heights with the Mother of God the King. * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Los Dominios, los Tronos, las Potestades, los Principados, los Poderes, los Querubines y los temibles Serafines glorifican Tu Dormición, y aquellos que moran en la tierra se regocijan adornados por la gloria divina. Reyes se prosternan y cantan con los Arcángeles y los Ángeles: Regocíjate, Tú llena de gracia, el Señor está contigo. Concediendo al mundo a través de Ti gran misericordia. [MST]

Dominions and Principalities * honor your Dormition * with Authorities and Thrones * and Powers and Cherubim and the sublime Seraphim. * And we, born on earth, exult, * as we are decked in the glory you have from God. * To you bow the heads of state, and with Archangels and Angels they sing to you, * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Los Dominios, los Tronos, las Potestades, los Principados, los Poderes, los Querubines y los temibles Serafines glorifican Tu Dormición, y aquellos que moran en la tierra se regocijan adornados por la gloria divina. Reyes se prosternan y cantan con los Arcángeles y los Ángeles: Regocíjate, Tú llena de gracia, el Señor está contigo. Concediendo al mundo a través de Ti gran misericordia. [MST]

Dominions and Principalities * honor your Dormition * with Authorities and Thrones * and Powers and Cherubim and the sublime Seraphim. * And we, born on earth, exult, * as we are decked in the glory you have from God. * To you bow the heads of state, and with Archangels and Angels they sing to you, * “We salute you, Lady full of grace: O rejoice! For the Lord * is with you and is granting to the world great mercy through you.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

Los Apóstoles divinos, ante la llamada de Dios, llegaron desde los cuatro confines del universo llevados sobre las nubes celestiales.

By the command of God, the God-bearing Apostles everywhere were transported through the skies on clouds.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Tomaron tu cuerpo que había dado a luz al mundo a nuestra Vida y piadosamente lo rodearon con respeto.

And reaching your all-immaculate body, that origin of Life, they kissed it in grand veneration.

Tono 2.

Mode 2.

Los poderes más altos de los cielos, presentes con su Señor.

The supreme hosts of heaven arrived with their Master.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Llenos de temor acompañaron el cuerpo que fue el Templo Santísimo del mismo Dios. Éstos se adelantaban en los cielos y clamaban sin ser vistos, a los jefes de los ejércitos celestiales diciendo: “Es la Soberana del Universo, la Virgen divina, la que avanza.

Seized with awe, they ushered your inviolate body, which had hosted God. High above the earth, they went before you, and invisibly they shouted to the angelic orders above them, “Behold, the Queen of all, the Mother of God, has arrived.

Tono 3.

Mode 3.

Levanten los frontones para acoger de forma maravillosa a la Madre de la Luz eterna.

“Lift up the gates, and give a formal heavenly reception to the Mother of the everlasting Light.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Por ella ha llegado la salvación al mundo, no podemos mirarla ni ofrecerle el honor debido a su rango.

For the salvation of all humanity came through her. We are unable to gaze on her, and it is impossible to bestow worthy honor on her.

Tono 4.

Mode 4.

Pues su presencia sobrepasa el entendimiento”.

For her excellence surpasses all understanding.”

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Oh Virgen santa y purísima Madre de Dios, siempre viva con Tu Hijo, el Rey de la Vida. Sin cesar ruégale a Cristo para que salve de todo peligro, de todo ataque del Enemigo al nuevo pueblo que es tuyo. Todos nosotros estamos bajo Tu protección.

And therefore, O immaculate Theotokos, as you now live forever with the life-bearing King who is your Son, intercede unceasingly, that He guard us, your children, and that He save us from every hostile assault, since we are under your protection.

Tono 1.

Mode 1.

Y Te magnificamos por todos los siglos. [MST]

As we splendidly celebrate and call you blessed forevermore. [SD]

Stand for the Entrance.

DIÁCONO (en voz baja)

DEACON (in a low voice)

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

ORACIÓN DE LA ENTRADA

ENTRANCE PRAYER

A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.

In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

CLERO Y PUEBLO

CLERGY AND PEOPLE

Tono 2.

Mode 2.

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]

DIÁCONO

DEACON

¡Proquímeno vespertino!

The evening Prokeimenon!

CORO

CHOIR

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Prokeimenon. Mode pl. 2.

Mi auxilio viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra. [BJ-SAOGM] (2 veces)

My help comes from the Lord, who made heaven and earth. [SAAS] (2)

Verso: Alzo mis ojos a los montes, ¿de dónde vendrá mi auxilio?

Verse: I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come?

Mi auxilio viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra.

My help comes from the Lord, who made heaven and earth.

LECTURAS

The Readings

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

LECTOR

READER

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Gn. 28:10 – 17

Gn 28:10 – 17

Jacob salió de Berseba y se dirigió a Jarán. Llegando a cierto lugar, se dispuso a hacer noche allí, porque ya se había puesto el sol. Tomó una de las piedras del lugar, se la puso por cabezal y se acostó allí. Jacob tuvo un sueño. Soñó con una escalera que estaba apoyada en tierra y cuya cima tocaba los cielos. Y observó que los ángeles de Dios subían y bajaban por ella. Vio también que el Señor estaba sobre ella y que le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu padre Abrahán y el Dios de Isaac. La tierra en que estás acostado te la doy a ti y a tu descendencia. Tu descendencia será como el polvo de la tierra: te extenderás al poniente y al oriente, al norte y al mediodía; y por ti y por tu descendencia se bendecirán todos los linajes de la tierra. Yo estoy contigo; te guardaré por donde vayas y te devolveré a esta tierra. No, no te abandonaré hasta haber cumplido lo que te he dicho.» Despertó Jacob de su sueño y se dijo: «¡Así pues, está el Señor en este lugar y yo no lo sabía!» Y, asustado, pensó: «¡Qué temible es este lugar! ¡Esto no es otra cosa sino la casa de Dios y la puerta del cielo!» [BJ-SAOGM]

Now Jacob went out from the Well of Oath and went toward Haran. So he came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set. Then he took one of the stones of that place and put it at his head, and he lay down in that place to sleep. Then he dreamed, and behold, a ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven; and there the angels of God were ascending and descending on it. So behold, the Lord stood above it and said, “I am the Lord God of Abraham your father and the God of Isaac. Do not fear, the land on which you lie I will give to you and your seed. Also, your seed shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the tribes of the earth shall be blessed. Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.” Then Jacob awoke from his sleep and said, “The Lord is in this place, and I did not know it.” So he was afraid and said, “How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.” [SAAS]

LECTOR

READER

Lectura de la profecía de Ezequiel.

The reading is from the Prophecy of Ezekiel.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Ez. 43:27 – 44:4

Ezk 43:27 – 44:4

Oráculo del Señor: «Pasados estos días, desde el octavo en adelante, los sacerdotes ofrecerán sobre el altar sus holocaustos y sus sacrificios de comunión. Y yo les seré propicio —oráculo del Señor—.» Me volvió después hacia el pórtico exterior del santuario, que miraba a oriente. Estaba cerrado. Y el Señor me dijo: «Este pórtico permanecerá cerrado. No será abierto, y nadie pasará por él, porque por él ha pasado el Señor, el Dios de Israel. Quedará, pues, cerrado. Pero el príncipe sí podrá sentarse en él para tomar su comida en presencia del Señor. Entrará y saldrá por el vestíbulo del pórtico.» Luego me llevó por el pórtico septentrional hacia la fachada del templo; y, al mirar, vi que la gloria del Señor llenaba el templo, y caí rostro en tierra. [BJ-SAOGM]

Thus says the Lord: “When they have completed these days, then from the eighth day onward the priests shall offer upon the altar your burnt offerings and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord God.” Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut. And the Lord said to me, “This gate shall remain shut; it shall not be opened, and no one shall enter by it; for the Lord, the God of Israel, shall enter by it; therefore it shall remain shut. Only the prince shall sit in it to eat bread before the Lord; he shall enter by way of the vestibule of the gate, and shall go out by the same way.” Then he brought me by way of the north gate to the front of the temple; and I looked, and behold, the glory of the Lord filled the house of the Lord. [SAAS]

LECTOR

READER

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

LECTOR

READER

Pr. 9:1 – 11

Pr 9:1 – 11

La Sabiduría ha edificado su casa, ha tallado sus siete columnas, ha hecho su matanza, ha mezclado su vino; hasta ha preparado su mesa y ha mandado a sus criadas a proclamar en los promontorios de la ciudad: «Quien sea inexperto, que venga aquí.» Y a los insensatos les dice: «Vengan a compartir mi comida y a beber el vino que he mezclado. Déjense de simplezas y vivirán, y sigan el camino de la inteligencia.» Quien corrige al cínico recibe insultos, quien reprende al malvado, desprecio. No reprendas al cínico, que te odiará; reprende al sabio, y te amará. Dale al sabio, y se hará más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber. El comienzo de la sabiduría es el temor del Señor, conocer al Santo es inteligencia. Por mí vivirás muchos días y se te añadirán años de vida.» [BJ-SAOGM]

Wisdom has built her house, she has set up her seven pillars. She has slaughtered her beasts, she has mixed her wine, she has also set her table. She has sent out her servants to call from the highest places in the town, “Whoever is simple, let him turn in here!” To him who is without sense she says, “Come, eat of my bread and drink of the wine I have mixed. Leave simpleness, that you may reign forever; seek wisdom, and live; and improve understanding by knowledge. He who corrects a scoffer gets himself abuse, and he who reproves a wicked man incurs injury. Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you. Give instruction to a wise man, and he will be still wiser; teach a righteous man and he will increase in learning. The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding. For to know the law is the character of a sound mind. For by me your days will be multiplied, and years will be added to your life.” [SAAS]

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

DIÁCONO

DEACON

Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:

Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.

Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Stand for the reading of prayer.

LECTOR

READER

Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM]

O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC]

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra oración vespertina al Señor.

Let us complete our evening prayer to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.

That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.

Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Apóstija de la fiesta.

Aposticha of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Idiómelon 1. Tono 4.

Idiomelon 1. Mode 4.

Vengan todos los pueblos, cantemos a la Virgen pura y santísima de quien el Verbo del Padre salió inefablemente encarnado; elevando la voz digámosle: Tú eres bendita entre las mujeres, ¡feliz el seno que llevó a Cristo! Tú que has entregado el alma entre Sus manos, intercede oh Inmaculada, para que nuestras almas sean salvadas. [MST]

Come, people everywhere, let us sing in praise of the pure and all-holy Virgin, from whom the incarnate Logos of the Father ineffably came forth. Come, let us all sing to her and say, “Blessed are you among women; happy is your womb that contained Christ. And now that you commended your soul into His holy hands, O immaculate Lady, intercede with Him to save our souls.” [SD]

Idiómelon 2. Tono 4.

Idiomelon 2. Mode 4.

Verso: ¡Levántate, Señor, hacia tu reposo, ven con el arca de tu poder! [BJ-SAOGM]

Verse: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

Virgen santísima, inmaculada, con la multitud de Ángeles en el cielo y el conjunto de los humanos en la tierra, celebramos tu luminosa Dormición, pues Tú fuiste la Madre del Creador de todas las cosas, Cristo nuestro Dios; no dejes de implorarle por nosotros que te suplicamos y ponemos en Ti nuestra esperanza después de Dios, oh Madre divina no desposada, dignísima de nuestros cantos. [MST]

The multitude of Angels, in heaven, and we the human race, on earth, together extol your wholly august Dormition, O pure and all-holy Virgin; for you are the Mother of Christ our God, the Creator of all. We entreat you, cease not from praying for us who have set our hope after God in you, O all-laudable and unwedded Theotokos. [SD]

Idiómelon 3. Tono 4.

Idiomelon 3. Mode 4.

Verso: El Señor ha jurado a David verdad que no retractará: «Un fruto de tu seno sentaré en tu trono». [BJ-SAOGM]

Verse: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.” [SAAS]

Hoy con David, cantemos un cántico para Cristo nuestro Dios. Él dice: “Las vírgenes, detrás de ella, serán llevadas al rey, las cercanas a ella serán llevadas en alegría y alborozo”. Pues la descendiente de David, gracias a la cual fuimos deificados, entrega su alma entre las manos de su Señor y Maestro, su propio Hijo, de forma inefable y gloriosa; y cantándole como la Madre de Dios le decimos con gran voz: ¡Sálvanos! Pues reconocemos Tu maternidad divina y libra nuestras almas de todos los peligros que nos amenazan. [MST]

People everywhere, today let us sing to Christ God a song of David, who said, “The virgins who follow after her shall be brought before the King; they shall be brought with gladness and rejoicing.” For she who sprang from David’s seed, and through whom we were deified, is gloriously and ineffably transported to heaven in the hands of her Son and Lord. Extolling her as the Mother of God, we sing aloud and say to her, “Save us, who confess you to be Theotokos, save us from all adversity, and from peril rescue our souls.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Oh Virgen Madre de Dios, cuando ibas a reunirte con El que por Ti nació al mundo de forma inefable, estaban allí Santiago, el primer Jerarca y hermano del Señor, Pedro el venerable y soberano corifeo de los Teólogos y todo el coro de los Apóstoles divinos; con himnos de explícita teología ellos cantaban el misterio divino de la economía de Cristo nuestro Dios; y mientras colocaban Tu cuerpo en la tumba, ese cuerpo portador de Dios y Fuente de vida, estaban gozosos, oh Virgen dignísima de nuestros cantos. Sobre ellos, los Poderes santísimos del cielo, admirando la maravilla e inclinados con respeto, se decían mutuamente: ¡Levanten las puertas y reciban a la que engendró al Creador del cielo y de la tierra; glorifiquemos y cantemos al espléndido cuerpo pleno de santidad que portó al Señor invisible por nosotros! Por eso, en la celebración de Tu memoria, oh Virgen dignísima de nuestros cantos: Levanta la frente de los cristianos y salva nuestras almas. [MST]

When you, O Virgin Theotokos, passed away to Him who was ineffably born of you, present were James, the brother of the Lord and first hierarch, and Peter, the most honorable and preeminent paramount of the Theologians, and the entire holy choir of Apostles. With utterances unveiling secrets of theology, they all extolled the divine and sublime mystery of the dispensation of Christ our God. And when they had buried your body that had generated life and had hosted God, they were filled with joy, O all-lauded Lady. From on high, the all-holy and most venerable host of Angels marveled at the wonder. Out of respect they bowed for you, and they called out to one another: “Lift up your gates, and receive her who gave birth to the Creator of the heavens and the earth. Let us sing hymns of glory and extol her august and holy body, which held the Lord who to us is invisible.” And now, we also celebrate your memory and sing aloud to you, O all-lauded Lady: Exalt the Christians’ horn of strength and save our souls. [SD]

Stand for the reading of prayers

SACERDOTE

PRIEST

Himno de S. Simeón.

Song of Simeon

Ahora, Señor, ya puedes dejar que tu servidor muera en paz como le has dicho. Porque mis ojos han visto a tu salvador, que has preparado y ofreces a todos los pueblos, luz que se revelará a las naciones y gloria de tu pueblo, Israel. [BJ-SAOGM]

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; for mine eyes have seen thy salvation which thou hast prepared in the presence of all peoples, a light for revelation to the Gentiles, and for glory to thy people Israel. [RSV]

TODOS

PEOPLE

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 1.

Mode 1.

En tu alumbramiento conservaste tu virginidad y en tu Dormición no olvidaste al mundo, oh Theotokos; puesto que te has trasladado a la vida oh Madre de la Vida, por tu intercesión, libra de la muerte a nuestras almas. [SAOGM] (3 veces)

You gave birth yet preserved your virginity. You fell asleep in death yet did not desert the world, O Theotokos. You were transported to life, as you are Mother of Life and, by virtue of your intercessions, deliver our souls from death. [SD] (3)

DIÁCONO: ¡Sabiduría!

DEACON: Wisdom.

LECTOR: Bendice, soberano.

READER: Master, give the blessing.

SACERDOTE

PRIEST

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya dormición celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, whose Dormition we celebrate, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.