Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Menaion - 6 de Agosto
Menaion - August 6
Por la fiesta.
For the Feast.
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Primera antífona. Tono 2. Salmos 47, 64, 103, 97.
Antiphon 1. Mode 2. Psalms 47, 64, 103, 97.
Verso 1: Grande es el Señor y muy digno de alabanza en la ciudad de nuestro Dios. [BASJ]
Verse 1: Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: El que dispone los montes con su fortaleza.
Verse 2: He who prepares mountains in His strength.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: Te has cubierto de luz como vestidura.
Verse 3: You cover Yourself with light as with a garment.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 4: Los montes a una se alegrarán a la vista del Señor.
Verse 4: The mountains shall greatly rejoice at the presence of the Lord.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2. Salmo 86.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 86.
Verso 1: Sus cimientos están sobre los montes santos. [BASJ]
Verse 1: His foundations are in the holy mountains. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were transfigured on Mt. Tabor. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: El Señor ama las puertas de Sión más que todas las moradas de Jacob.
Verse 2: The Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were transfigured on Mt. Tabor. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de Dios.
Verse 3: Glorious things were said concerning you, O city of God.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were transfigured on Mt. Tabor. We sing to You, Alleluia.
Verso 4: Se dirá, "Madre Sión". Todos han nacido en ella.
Verse 4: A man will say, “Mother Zion,” and a man was born in her.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were transfigured on Mt. Tabor. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona. Tono 7 (grave). Salmo 88.
Antiphon 3. Grave Mode. Psalm 88.
Verso 1: Cantaré eternamente las misericordias del Señor. [BASJ]
Verse 1: O Lord, I will sing of Your mercies forever. [SAAS]
Verso 2: Los cielos celebrarán, Señor, tus maravillas.
Verse 2: The heavens shall confess Your wonders, O Lord.
Verso 3: Bienaventurado el pueblo que sabe celebrarte.
Verse 3: Blessed are the people who know glad shouting.
Verso 4: Señor, andarán a la luz de tu rostro, en tu nombre se regocijarán todo el día.
Verse 4: O Lord, they shall walk in the light of Your face, and shall greatly rejoice in Your name the whole day long.
Apolitiquio. Tono 7 (grave).
Apolytikion. Grave Mode.
Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]
You were transfigured upon the mountain, O Christ our God, showing to Your disciples Your glory as much as they could bear. Do also in us, sinners though we may be, shine Your everlasting light, by the intercessions of the Theotokos, O Giver of light. Glory to You. [SD]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who were transfigured on Mt. Tabor. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]
You were transfigured upon the mountain, O Christ our God, showing to Your disciples Your glory as much as they could bear. Do also in us, sinners though we may be, shine Your everlasting light, by the intercessions of the Theotokos, O Giver of light. Glory to You. [SD]
Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.
By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.
Por la Protectora de México.
For the Protectress of Mexico.
Tono 3.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]
Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.
Se canta el apolitiquio de la comunidad local.
The Apolytikion of the parish church is sung.
Después:
Then:
Condaquio.
Kontakion.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Te transfiguraste, oh Cristo Dios, en la montaña; y Tus discípulos contemplaron Tu Gloria, según ellos pudieron soportar. Para que cuando Te vieran crucificado, recordaran que Tu Pasión ha sido voluntaria y proclamaran al mundo, que Tu eres verdaderamente el Resplandor del Padre. [unES]
Upon the mountain were You transfigured, and Your disciples beheld Your glory as far as they were able, O Christ our God; so that when they would see You crucified they might understand that Your Passion was deliberate, and declare to the world that in truth You are the Father’s radiance. [SD]
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
LECTURAS
THE READINGS
Proquímeno. Tono 4. Salmo 103.
Prokeimenon. Mode 4. Psalm 103.
Haces a tus ángeles espíritus y a tus ministros fuego abrasador. [BASJ]
He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS]
Verso: Bendice, alma mía, al Señor; Señor Dios mío, te has engrandecido poderosamente. [BASJ]
Verse: Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly. [SAAS]
Lectura apostólica
The Epistle
Lunes de la Décima Semana
Monday of the 10th Week
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s First Letter to the Corinthians.
1 Co. 15:12 – 19
1 Cor. 15:12 – 19
Hermanos, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos ¿cómo andan diciendo algunos de ustedes que no hay resurrección de los muertos? Si no hay resurrección de los muertos, tampoco Cristo resucitó. Y si no resucitó Cristo, vacía es nuestra predicación, vacía también su fe. Y quedamos como testigos falsos de Dios porque hemos atestiguado contra Dios que resucitó a Cristo, a quien no resucitó, si es que los muertos no resucitan. Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó. Y si Cristo no resucitó, su fe es vana: están todavía en sus pecados. Por tanto, también los que durmieron en Cristo perecieron. Si solamente para esta vida tenemos puesta nuestra esperanza en Cristo, ¡somos los hombres más dignos de compasión! [BJ-SAOGM]
Brethren, if Christ is preached as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead? But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised; if Christ has not been raised, then our preaching is in vain. We are even found to be misrepresenting God, because we testified of God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised. For if the dead are not raised, then Christ has not been raised. If Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins. Then those also who have fallen asleep in Christ have perished. If for this life only we have hoped in Christ, we are of all men most to be pitied. [RSV]
Aleluya. Tono 2. Salmo 148.
Alleluia. Mode 2. Psalm 148.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Alaben desde los cielos al Señor, alábenle en las alturas. [BASJ]
Verse 1: Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Alábenle todos sus ángeles, alábenle todos sus ejércitos.
Verse 2: Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Lunes de la décima semana de Mateo
Monday of the 10th Week of Matthew
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Mt. 21:18-22
Mt. 21:18 – 22
En aquel tiempo: cuando Jesús volvía a la ciudad, sintió hambre. Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró más que hojas. Entonces le dijo: «¡Que nunca jamás brote fruto de ti!» Y al momento se secó la higuera. Al verlo los discípulos, se maravillaron y decían: «¿Cómo ha quedado de repente seca la higuera?» Jesús les respondió: «Les aseguro que si tienen fe y no vacilan, no sólo harán lo de la higuera, sino que incluso si dicen a este monte: ‘Quítate y arrójate al mar’, así sucederá. Y todo cuanto pidan con fe en la oración, lo recibirán.» [BJ-SAOGM]
At that time, as Jesus was returning to the city, he was hungry. And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once. When the disciples saw it they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?” And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done. And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Himno de la comunión. Salmo 103.
Communion Hymn. Psalm 103.
Haces a tus ángeles espíritus y a tus ministros fuego abrasador. [BASJ] ¡Aleluya!
He makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. [SAAS] Alleluia.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Tono 2.
Mode 2.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que se transfiguró con gloria en el monte Tabor ante sus santos discípulos y apóstoles, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who was transfigured in glory on mount Tabor in front of His holy disciples and Apostles, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Ayuno estricto. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, aceite, vino, productos lácteos, y huevos.
Strict: Refrain from meat, fish, oil, dairy, and eggs.
Es el ayuno de la Dormición.
It is the Dormition fast.