LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Menaion - 6 de Agosto

Menaion - August 6

Conmemoración de la Transfiguración de nuestro Salvador

Commemoration of the Transfiguration of our Savior

__________

__________



MAITINES

MATINS

CORO

CHOIR

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Apolitiquio de la fiesta.

Apolytikion of the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES] (3 veces)

You were transfigured upon the mountain, O Christ our God, showing to Your disciples Your glory as much as they could bear. Do also in us, sinners though we may be, shine Your everlasting light, by the intercessions of the Theotokos, O Giver of light. Glory to You. [SD] (3)

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Revelando la forma humana de Tu segunda y maravillosa venida con Tu gloria, oh Salvador, Te transfiguraste en el Monte Tabor. Elías y Moisés conversaron contigo y Tus tres Discípulos fueron llamados a contemplar Tu gloria, oh Maestro, y maravillados ante Tu brillo. Oh Tú, que entonces brillaste con Tu luz sobre ellos ilumina nuestras almas. [MST]

On Mt. Tabor, You, O Christ, were transfigured, and You showed * the transformation humankind will undergo when glorified * by You, O Savior, at Your awesome Second Coming. * Moses and Elias were conversing with You. * Those three foremost Disciples that You brought with You * beheld the glory of You their Master * and were amazed by the brilliant light. * O Lord, who shined then Your light upon them, we pray You also illumine our souls. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Revelando la forma humana de Tu segunda y maravillosa venida con Tu gloria, oh Salvador, Te transfiguraste en el Monte Tabor. Elías y Moisés conversaron contigo y Tus tres Discípulos fueron llamados a contemplar Tu gloria, oh Maestro, y maravillados ante Tu brillo. Oh Tú, que entonces brillaste con Tu luz sobre ellos ilumina nuestras almas. [MST]

On Mt. Tabor, You, O Christ, were transfigured, and You showed * the transformation humankind will undergo when glorified * by You, O Savior, at Your awesome Second Coming. * Moses and Elias were conversing with You. * Those three foremost Disciples that You brought with You * beheld the glory of You their Master * and were amazed by the brilliant light. * O Lord, who shined then Your light upon them, we pray You also illumine our souls. [SD]

Catisma 2.

Kathisma II.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Tú Te transfiguraste en el monte Tabor, oh Jesús, y una nube radiante y estrecha como una sombra cubrió a los Apóstoles con gloria. Por eso, se prosternaron hasta tierra, incapaces de soportar la vista del esplendor de Tu gloria inacercable y Tu belleza, oh Salvador sin origen. Oh Cristo nuestro Dios, Quien entonces brillaste con Tu luz sobre ellos, ilumina nuestras almas. [MST]

On Mt. Tabor, Jesus Christ, You were transfigured today; * and a shining cloud spread out like a tabernacle, * and it surrounded the Apostles with Your glory. * And they, in their amazement, turned their gaze to the earth, * for they could not endure to see the brilliant light * of Your face’s unapproachable glory, * O unoriginate Savior and God. * O Lord, who shined then Your light upon them, we pray You also illumine our souls. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Tú Te transfiguraste en el monte Tabor, oh Jesús, y una nube radiante y estrecha como una sombra cubrió a los Apóstoles con gloria. Por eso, se prosternaron hasta tierra, incapaces de soportar la vista del esplendor de Tu gloria inacercable y Tu belleza, oh Salvador sin origen. Oh Cristo nuestro Dios, Quien entonces brillaste con Tu luz sobre ellos, ilumina nuestras almas. [MST]

On Mt. Tabor, Jesus Christ, You were transfigured today; * and a shining cloud spread out like a tabernacle, * and it surrounded the Apostles with Your glory. * And they, in their amazement, turned their gaze to the earth, * for they could not endure to see the brilliant light * of Your face’s unapproachable glory, * O unoriginate Savior and God. * O Lord, who shined then Your light upon them, we pray You also illumine our souls. [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Moisés y Elías estuvieron de pie ante Ti cuando ascendiste a la montaña con los Discípulos y brillaste en la gloria del Padre; pues la Ley y los Profetas sirven a Dios; y el Padre, declarando la filiación esencial de Cristo, lo llamó su Hijo. A Él nosotros lo alabamos contigo y el Espíritu. [MST]

With Your Disciples You ascended the mountain; * and as You shone forth in the glory of the Father, * Moses and Elias were in attendance, O Lord. * For the Law and Prophets serve You as God and Creator. * The Father, acknowledging Your natural sonship, * audibly called You His beloved Son. * We glorify Him * and You and the Holy Spirit. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Moisés y Elías estuvieron de pie ante Ti cuando ascendiste a la montaña con los Discípulos y brillaste en la gloria del Padre; pues la Ley y los Profetas sirven a Dios; y el Padre, declarando la filiación esencial de Cristo, lo llamó su Hijo. A Él nosotros lo alabamos contigo y el Espíritu. [MST]

With Your Disciples You ascended the mountain; * and as You shone forth in the glory of the Father, * Moses and Elias were in attendance, O Lord. * For the Law and Prophets serve You as God and Creator. * The Father, acknowledging Your natural sonship, * audibly called You His beloved Son. * We glorify Him * and You and the Holy Spirit. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Primera antífona.

Antiphon 1.

Tono 4.

Mode 4.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Gloria.

Glory.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Proquímeno. Salmo 88.

Prokeimenon. Psalm 88.

El Tabor y el Hermón te aclaman. (2 veces)

Tabor and Hermon shall greatly rejoice in Your name. (2)

Verso: Tuyo es el cielo, tuya la tierra, fundaste el orbe y cuanto contiene.

Verse: The heavens belong to You, and the earth is Yours; You founded the world and all its fullness.

El Tabor y el Hermón te aclaman. [BJ-SAOGM]

Tabor and Hermon shall greatly rejoice in Your name. [SAAS]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Tono 2.

Mode 2.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Lc. 9:28 – 36

Lk. 9:28 – 36

En aquel tiempo, Jesús tomó consigo a Pedro, Juan y Santiago, y subió al monte a orar. Y mientras oraba, el aspecto de su rostro se cambió y sus vestidos eran de una blancura fulgurante. Y he aquí que conversaban con él dos hombres, que eran Moisés y Elías; los cuales aparecían en gloria, y hablaban de su partida, que iba a cumplir en Jerusalén. Pedro y sus compañeros estaban cargados de sueño, pero permanecían despiertos, y vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con él. Cuando ellos se separaron de él, dijo Pedro a Jesús: «Maestro, bueno es estarnos aquí. Podríamos hacer tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías», sin saber lo que decía. Estaba diciendo estas cosas cuando se formó una nube y los cubrió con su sombra; y, al entrar en la nube, se llenaron de temor. Y vino una voz desde la nube, que decía: «Este es mi Hijo, mi Elegido; escúchenlo.» Cuando cesó la voz, se encontró Jesús solo. Ellos callaron y, por aquellos días, no dijeron a nadie nada de lo que habían visto. [BJ-SAOGM]

At that time, Jesus took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white. And behold, two men talked with him, Moses and Elijah, who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem. Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him. And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Elijah” — not knowing what he said. As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. And a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son; listen to him!” And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen. [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

CORO

CHOIR

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Por las intercesiones de los apóstoles, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Apostles, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis transgresiones. [unES]

At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]

Idiómelon. Tono 2.

Idiomelon. Mode 2.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]

Tú, que con tu luz santificaste al mundo entero, fuiste transfigurado en un monte alto, oh Bueno, mostrando a tus Discípulos tu poder, pues salvas al mundo de la transgresión. Por eso te clamamos: Señor compasivo, ¡salva nuestras almas! [IA]

O Good One who sanctified the entire world with Your light, You were transfigured on a high mountain; and to Your Disciples You showed Your power, that You deliver the world from transgression. Therefore we cry out to You: O compassionate Lord, save our souls! [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrius the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

SACERDOTE

PRIEST

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Te transfiguraste, oh Cristo Dios, en la montaña; y Tus discípulos contemplaron Tu Gloria, según ellos pudieron soportar. Para que cuando Te vieran crucificado, recordaran que Tu Pasión ha sido voluntaria y proclamaran al mundo, que Tu eres verdaderamente el Resplandor del Padre. [unES]

Upon the mountain were You transfigured, and Your disciples beheld Your glory as far as they were able, O Christ our God; so that when they would see You crucified they might understand that Your Passion was deliberate, and declare to the world that in truth You are the Father’s radiance. [SD]

Ikos.

Oikos.

Levántense, ustedes pensamientos haraganes de mi alma, que siempre me han arrastrado hasta la tierra. Levántense y elévense hasta la cima del ascenso divino. Apresurémonos a llegar con Pedro y los hijos del Zebedeo y con ellos vayamos al Monte Tabor, para que con ellos podamos contemplar la gloria de nuestro Dios, y escuchar la voz que ellos escucharon desde lo alto, y la predicación de ellos sobre la Efulgencia del Padre. [MST]

Awake you dull thoughts, be not always groveling and bending my soul towards the earth; arise and go up to the height of divine ascent. Let us run to join Peter and Zebedee’s sons, and with them go directly to Mount Tabor; that with them we may see the glory of our God, and may also hear the voice that they heard from heaven; and they proclaimed the Father’s radiance. [SD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 6 de agosto es la celebración de la divina Transfiguración de nuestro Señor, Dios y Salvador, Jesús Cristo.

On August 6 is the commemoration of the divine Transfiguration of our Lord, God and Savior Jesus Christ.

A Él sea la gloria y el poder por los siglos. Amén.

To Him be the glory and dominion forever. Amen.

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

Catabasías de la Cruz

Katavasias of the Cross

Oda primera. Tono 8 (plagal 4).

Ode i. Mode pl. 4.

Cuando la Cruz fue trazada por Moisés con su bastón, el mar Rojo se partió para el pueblo de Israel que pasó a pie seco; luego cerró sus aguas inmensas chocando entre los carros del Faraón, inscribiendo sobre él el arma invencible; por eso cantamos a Cristo nuestro Dios, pues Él se ha cubierto de gloria. [MST]

Moses prefigured the Cross. * Lifting up the rod, he stretched out his hand and split the Sea for Israel to cross on land. * Then he stretched it out again, * and the sea returned and covered Pharaoh’s chariots. * The Cross was thus portrayed as our invincible armor. * So let us sing to the Lord, * Christ our God, for He is greatly glorified. [GOASD]

Oda tercera.

Ode iii.

Un bastón se vuelve la figura de este misterio: Floreciendo, decide sobre el sacerdocio de Aarón y en la Iglesia antes estéril, florece ahora el árbol de la Cruz para ser su fuerza y el poder que la fortalece. [MST]

The rod of Aaron is seen as typifying the mystery; * for it budded, and thus was the priest selected. * Now in the Church, that was barren once, the Cross of Christ, like a tree, * has blossomed forth, * as power and a firm support. [GOASD]

Oda cuarta.

Ode iv.

Oh Señor, he percibido el misterio de Tu obra de salvación, he meditado en Tus acciones y glorificado Tu divinidad. [MST]

I have heard the report, O Lord, * of Your incarnation, which is a mystery. * I considered Your astounding works, * and I glorified Your divinity. [GOASD]

Oda quinta.

Ode v.

Oh madero del árbol tres veces feliz y bendito sobre el cual fue puesto en cruz Cristo nuestro Dios, nuestro Señor. Éste causó la caída de quien nos sedujo bajo el árbol prohibido y que fue atrapado por Tu carne clavada sobre la Cruz, oh Dios de majestad, Quien procuras a nuestras almas la paz. [MST]

Tree of the Cross, you are thrice-blessed, * for Jesus Christ, who is King and Lord, was crucified on you. * Through you fallen is the one who by a tree deceived us, * for he was lured by God who in the flesh indeed * was hung and nailed to you, * and who grants to our souls His peace. [GOASD]

Oda sexta.

Ode vi.

En las entrañas del monstruo marino, Jonás extendiendo sus manos en forma de cruz a imagen de Tu Pasión, salió después de tres días, esbozando la Resurrección universal del Señor nuestro Dios crucificado en Su carne, Cristo Quien ilumina al mundo por Su Resurrección al tercer día. [MST]

In the belly of the sea beast * the prophet Jonah prayed with his arms extended crosswise; * thus he clearly prefigured the saving Passion of Christ. * When after three days he emerged, * he was depicting the supernal resurrection from the dead * of Christ God, who was physically nailed to the Cross * and by His third-day arising illumined the universe. [GOASD]

Oda séptima.

Ode vii.

La orden insensata del perverso tirano domó a los pueblos, amenaza y blasfemia salían de su boca contra Dios; sin embargo, los Jóvenes no temieron su furor bestial ni el horno de fuego, sino en las llamas crepitantes bajo el soplo del rocío, unieron sus voces y cantaron: Oh Dios de nuestros Padres y nuestro Dios, Señor de gloria, bendito seas. [MST]

The impious tyrant’s preposterous decree disturbed the populace, * breathing threats and blasphemous pronouncements hateful to God. * His brutal anger did not intimidate * the three Servants, nor did the consuming fire. * But when the dew-laden breeze whistled against the fire, they joined it and together sang, * “Blessed are You, O Lord. You are highly praised, O God, the God of our fathers.” [GOASD]

Oda octava.

Ode viii.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Jóvenes en número igual a la Trinidad, bendigan al Padre Creador y canten al Verbo que descendió, cambiando el fuego en rocío, y exalten por los siglos al Espíritu Santísimo que a todos los seres da la vida. [MST]

You three pious Servants, * same in number as the Trinity, * bless God the Father, Maker of all; * sing a hymn to the Word who condescended * and who changed the fire in the furnace into dew; * as for the all-holy Spirit, who gives life to all, exalt Him * beyond measure unto the ages. [GOASD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Oda novena.

Ode ix.

Canon I de la Fiesta.

Canon 1 of the Feast.

Tono 4. Irmos.

Mode 4. Heirmos.

Ὁ τόκος σου ἄφθορος.

Ὁ τόκος σου ἄφθορος.

Tu Alumbramiento, Oh Madre de Dios, ha sido ajeno a la corrupción; Porque Dios brotó de Tu vientre, revestido de un cuerpo, apareció sobre la tierra y anduvo entre los hombres; Por consiguiente, todos nosotros Te magnificamos. [AM] (2 veces)

Your childbirth occurred without corruption. * It was God, wearing flesh, who came forth from your all-holy womb. * He was seen upon the earth and lived among men, O Theotokos; * therefore we all magnify you. [SD] (2)

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

De repente iluminados con un nuevo derramamiento de luz, los Discípulos impresionados y con temor se miraban uno a otro; y admirados se prosternaron hasta tierra y Te adoraron a Ti el Maestro de todos. [MST]

Trembling at the new and brilliant shining, * suddenly illumined the Disciples * looked at one another. * And falling down with their faces to the ground, * they worshipped You the sovereign Master of the universe. [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Una voz de sonido divino fue enviada desde lo alto, desde fuera de la nube anunciando la maravilla; pues el Padre de las luces clamó a los Apóstoles: “¡Éste es mi Hijo amado escúchenlo!”. [MST]

A sound thundering from God was sent up * from the cloud verifying the wonder. * For the Father of lights * cried aloud to the Apostles: * This is my beloved Son. Listen to Him. [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Habiendo visto cosas nuevas y gloriosísimas y habiendo escuchado la voz del Padre en el Tabor, los siervos del Verbo clamaron: “Éste es nuestro Salvador, la imagen del Prototipo”. [MST]

Having seen strange and marvelous wonders, * and having heard the voice of the Father * on Mount Tabor, the servants of the Word * cried out proclaiming unto the whole world: * He is our Savior and the impress of the Archetype. [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Oh imagen inmutable de Aquel que Es, oh Inmóvil, oh Sello inalterable, Hijo, Verbo, Sabiduría, Brazo, Mano Derecha del Altísimo, Poder: A Ti Te alabamos con el Padre y el Espíritu. [MST]

Invariable image of the One who is, * the seal that is neither moved nor altered, * Son and Logos and Wisdom and Arm, * and Right Hand and Strength of the Most High, * we all extol you with the Father and the Spirit. [SD]

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Canon 2 de la fiesta.

Canon 2 of the Feast.

Tono 8 (plagal 4). Irmos.

Mode pl. 4. Heirmos.

Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή.

Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή.

Todo oído es impresionado, al escuchar la condescendencia inefable de Dios: Cómo el Altísimo, voluntariamente descendió y tomó carne volviéndose hombre a través del seno de la Virgen. Por eso, oh fieles, magnifiquemos a la Purísima Theotokos. [MST]

All hearers shuddered when they heard * the unheard-of condescension of God to us: * that voluntarily * the Most High came down, and even bodily, * and from a Virgin’s womb was born, * becoming a man from her. * Hence, the immaculate * Theotokos we believers now magnify. [SD]

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Para que pudieras claramente mostrar Tu segunda venida inefable, para que pudieras revelarte a Ti mismo como el Dios Altísimo, de pie en medio de los dioses en el Tabor Tú inefablemente iluminaste a los Apóstoles, a Moisés y Elías. Por eso, todos Te glorifican a Ti, oh Cristo. [MST]

That You might manifestly show * Your unutterable second descent to come, * how You the Most High God * will then be seen standing in the midst of gods, * You did ineffably shine forth * on Moses and Elias and * on the Apostles, O Lord, * on Mount Tabor. Hence we magnify You, O Christ. [SD]

Gloria.

Glory.

Vengan y sométanse ustedes mismos a Mí, oh pueblos. Y ascendiendo a la Montaña santa y supercelestial, estemos de pie inmaterialmente en la ciudad del Dios vivo, y noéticamente contemplemos la divinidad inmaterial del Padre y al Espíritu que brilla en el Hijo Unigénito. [MST]

People, come listen to me. * Let us climb that mountain, holy and heavenly, and immaterially * stand in the city of the living God. * Let us noetically see * the immaterial Divinity * of the Father and the Spirit, * shining forth in the Only-begotten Son. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Me sedujiste con ansia, Cristo, y con tu divino amor me convertiste. Consume ahora con fuego inmaterial mis pecados y hazme digno de saciarme del gozo que está en ti, para que saltando de alegría, Bueno, magnifique tus dos advenimientos. [SAOGM]

You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly. [SD]

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 8 (plagal 4).

Ode ix. Katavasia. Mode pl. 4.

Virgen santa y Madre de Dios, Tú eres la imagen del Paraíso, Tú que sin semillas ni trabajo has hecho germinar a Cristo, por Quien la santa Cruz, el nuevo árbol de la vida, fue plantado en la tierra; y en este día de su exaltación, nos prosternamos ante Cristo y te magnificamos. [MST]

Theotokos, you are mystical Paradise, * for without husbandry you have blossomed Christ, * by whom on earth the Cross, as a life-bearing tree, has been planted and watered. * As it is now exalted, * we adore Him and worship Him and magnify you. [GOASD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Exapostelario.

Exaposteilarion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Φῶς ἀναλλοίωτον.

Φῶς ἀναλλοίωτον.

Oh Verbo, Tú Luz inmutable de la Luz del Padre no engendrado: Hoy en el monte Tabor hemos visto en Tu Luz manifiesta la luz del Padre y la Luz del Espíritu Quien guía a toda la creación con luz. [MST] (3 veces)

Unaltered light, O Logos, * of light, the unbegotten Father, * Your light appeared on Mt. Tabor, * today when You were transfigured. * In it we see light, the Father, * and light, the Spirit, * who guides with light all creation. [SD] (3)

Alabanzas. Tono 4.

Lauds. Mode 4.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Stijera de la fiesta.

Stichera for the Feast.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 4.

Mode 4. When you were called.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Ὁ ἐξ ὑψίστου κληθείς.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Antes de Tu Cruz honorable y de Tus sufrimientos, tomando Contigo a Tus sagrados Discípulos, a quienes habías ordenado anticipadamente, Tú ascendiste al Monte Tabor, oh Señor, deseando mostrarles Tu gloria. Y viéndote transfigurado y brillando más brillantemente que el sol, ellos cayeron postrados y admirados de Tu poder, clamaron: Tú eres la Luz sin tiempo, oh Cristo, y la Efulgencia del Padre; y Te has complacido en manifestarte a Ti mismo en la carne, oh Inmutable. [MST]

Before Your Passion and holy crucifixion, * You went up Mt. Tabor, and You brought along the three * holy Disciples whom you had picked, wishing to show them * the divine glory, O Master, that is Yours. * And indeed they witnessed You transfigured, and they saw * that You were shining more brightly than the sun; and then they * fell on their faces and they were filled with awe * at Your dominion; and they cried aloud, * “Although willingly seen in the flesh, O Christ, * You are still, without changing, the Father’s brightness and timeless light.” [SD]

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Antes de Tu Cruz honorable y de Tus sufrimientos, tomando Contigo a Tus sagrados Discípulos, a quienes habías ordenado anticipadamente, Tú ascendiste al Monte Tabor, oh Señor, deseando mostrarles Tu gloria. Y viéndote transfigurado y brillando más brillantemente que el sol, ellos cayeron postrados y admirados de Tu poder, clamaron: Tú eres la Luz sin tiempo, oh Cristo, y la Efulgencia del Padre; y Te has complacido en manifestarte a Ti mismo en la carne, oh Inmutable. [MST]

Before Your Passion and holy crucifixion, * You went up Mt. Tabor, and You brought along the three * holy Disciples whom you had picked, wishing to show them * the divine glory, O Master, that is Yours. * And indeed they witnessed You transfigured, and they saw * that You were shining more brightly than the sun; and then they * fell on their faces and they were filled with awe * at Your dominion; and they cried aloud, * “Although willingly seen in the flesh, O Christ, * You are still, without changing, the Father’s brightness and timeless light.” [SD]

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Oh Verbo, Tú Verbo de Dios desde antes que el tiempo empezara, Te vistes a Ti mismo de luz como de un manto: Tú quisiste ser transfigurado ante Tus Discípulos con un brillo que sobrepasa el del sol; y Moisés y Elías estuvieron ante Ti proclamando a los vivos y a los muertos que Tú eres el Señor, y glorificando Tu dispensación y misericordia inefables, y el gran amor excesivo que hace que perezca el pecado, con el que Tú salvaste al mundo. [MST]

O God the Word, who exist before the ages, * who cover yourself with light as with a garment, O Lord, * with Your Disciples as witnesses You were transfigured, * O Logos, shining more brightly than the sun. * Moses and Elias stood beside You and confirmed * that You are truly the Lord of both the dead and living; * and they gave glory to Your ineffable * plan of salvation by becoming man, * whereby You in Your mercy have saved the world, * in Your great condescension, * for it was perishing because of sin. [SD]

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Cuando Tus Discípulos estuvieron ante Ti, oh Señor, la voz del Padre manifiestamente Te llamó Ti Su Hijo Amado: Tú Quien naciste de una nube que es la Virgen, Te encarnaste y eres transfigurado en el Monte Tabor, rodeado por una nube de luz, ya que Tú eres de una Esencia e igualmente entronizado con el Padre. Por eso, Pedro maravillándose dice: “Es bueno que estemos aquí”. No sabiendo lo que decía, oh Benefactor, grandemente misericordioso. [MST]

When Your Disciples were with You on Mt. Tabor, * the voice of the Father called You His beloved Son, * thereby acknowledging that You are the same in essence * and share the throne, and in You He is well pleased. * The Virgin from whom You were incarnate was the cloud * the Prophet called swift and light. And now, being transfigured, * a cloud of light has encompassed You, O Lord. * O Benefactor, very merciful, * in amazement and not knowing what to say, * Peter said to You, Jesus, “It is well that we are here, O Lord.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Habiendo tomado a Pedro, a Santiago y a Juan solos sobre la alta montaña, Cristo fue transfigurado delante de ellos. Su Rostro brilló como el sol, sus mantos se hicieron blancos como la luz. Y Moisés y Elías aparecieron hablando con Él y una nube de luz los cubrió; una voz se escuchó desde la nube, diciendo: “Éste es mi Hijo amado en Quien me he complacido, escúchenlo”. [MST]

Christ took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain apart by themselves; and He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. Then a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” [SD]

Stand for the Great Doxology.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]

You were transfigured upon the mountain, O Christ our God, showing to Your disciples Your glory as much as they could bear. Do also in us, sinners though we may be, shine Your everlasting light, by the intercessions of the Theotokos, O Giver of light. Glory to You. [SD]