LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Hieraticón

Ἱερατικόν

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Menaion - 6 de Agosto

Μηναῖον - Τῌ Ϛʹ ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ

Conmemoración de la Transfiguración de nuestro Salvador

Ἀνάμνησις τῆς Μεταμορφώσεως τοῦ Σωτῆρος

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

Primera antífona. Tono 2. Salmos 47, 64, 103, 97.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμοὶ 47, 64, 103, 97.

Verso 1: Grande es el Señor y muy digno de alabanza en la ciudad de nuestro Dios. [BASJ]

Στίχ. αʹ. Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 2: El que dispone los montes con su fortaleza.

Στίχ. βʹ. Ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 3: Te has cubierto de luz como vestidura.

Στίχ. γʹ. Ὁ ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 4: Los montes a una se alegrarán a la vista del Señor.

Στίχ. δʹ. Τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται ἀπὸ προσώπου Κυρίου.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.



Segunda antífona. Tono 2. Salmo 86.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 86.

Verso 1: Sus cimientos están sobre los montes santos. [BASJ]

Στίχ. αʹ. Οἱ θεμέλιοι αὐτοῦ ἐν τοῖς ὄρεσι τοῖς ἁγίοις.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 2: El Señor ama las puertas de Sión más que todas las moradas de Jacob.

Στίχ. βʹ. Ἀγαπᾷ Κύριος τὰς πύλας Σιών, ὑπὲρ πάντα τὰ σκηνώματα Ἰακώβ.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 3: Cosas gloriosas se han dicho de ti, ciudad de Dios.

Στίχ. γʹ. Δεδοξασμένα ἐλαλήθη περὶ, σοῦ ἡ πόλις τοῦ Θεοῦ.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 4: Se dirá, "Madre Sión". Todos han nacido en ella.

Στίχ. δʹ. Μήτηρ Σιών, ἐρεῖ ἄνθρωπος· καὶ ἄνθρωπος ἐγενήθη ἐν αὐτῇ.

Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.



Tercera antífona. Tono 7 (grave). Salmo 88.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος βαρύς. Ψαλμὸς 88.

Verso 1: Cantaré eternamente las misericordias del Señor. [BASJ]

Στίχ. αʹ. Τὰ ἐλέη σου, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα ᾄσομαι.

Verso 2: Los cielos celebrarán, Señor, tus maravillas.

Στίχ. βʹ. Ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου, Κύριε.

Verso 3: Bienaventurado el pueblo que sabe celebrarte.

Στίχ. γʹ. Μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν.

Verso 4: Señor, andarán a la luz de tu rostro, en tu nombre se regocijarán todo el día.

Στίχ. δʹ. Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν.

Apolitiquio. Tono 7 (grave).

Ἀπολυτίκιον. Ἦχος βαρύς.

Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]

Μετεμορφώθης ἐν τῷ ὄρει Χριστὲ ὁ Θεός, δείξας τοῖς Μαθηταῖς σου τὴν δόξαν σου, καθὼς ἠδύναντο. Λάμψον καὶ ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, τὸ φῶς σου τὸ ἀΐδιον, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, φωτοδότα δόξα σοι.



Himno de la entrada. Tono 2.

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Porque en ti está la fuente de vida y en tu luz veremos la luz. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te transfiguraste en el monte Tabor. Te cantamos, ¡Aleluya!

Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, Κύριε, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.



Himnos después de la pequeña entrada.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

Apolitiquio de la fiesta.

Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]

Μετεμορφώθης ἐν τῷ ὄρει Χριστὲ ὁ Θεός, δείξας τοῖς Μαθηταῖς σου τὴν δόξαν σου, καθὼς ἠδύναντο. Λάμψον καὶ ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, τὸ φῶς σου τὸ ἀΐδιον, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, φωτοδότα δόξα σοι.

Condaquio.

Κοντάκιον.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

Te transfiguraste, oh Cristo Dios, en la montaña; y Tus discípulos contemplaron Tu Gloria, según ellos pudieron soportar. Para que cuando Te vieran crucificado, recordaran que Tu Pasión ha sido voluntaria y proclamaran al mundo, que Tu eres verdaderamente el Resplandor del Padre. [unES]

Ἐπὶ τοῦ ὄρους μετεμορφώθης, καὶ ὡς ἐχώρουν οἱ Μαθηταί σου τὴν δόξαν σου, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἐθεάσαντο, ἵνα ὅταν σε ἴδωσι σταυρούμενον, τὸ μὲν πάθος νοήσωσιν ἑκούσιον, τῷ δὲ κόσμῳ κηρύξωσιν, ὅτι σὺ ὑπάρχεις ἀληθῶς, τοῦ Πατρὸς τὸ ἀπαύγασμα.



HIMNO TRISAGIO

Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.



LECTURAS

ΤΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ

Proquímeno. Tono 4. Salmo 103.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 103.

¡Qué magníficas son tus obras, Señor! Todas las cosas las hiciste con sabiduría. [BASJ]

Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.

Verso: Bendice, alma mía, al Señor; Señor Dios mío, te has engrandecido poderosamente. [BASJ]

Στίχ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου, ἐμεγαλύνθης σφόδρα.

Lectura apostólica

Ὁ Ἀπόστολος

Por la fiesta.

Τῆς Ἑορτῆς.

Lectura de la segunda carta universal de san Pedro.

Καθολικῆς Βʹ Ἐπιστολῆς Πέτρου τὸ ἀνάγνωσμα.

2 P. 1:10-19

Βʹ Πε 1:10 – 19

Hermanos, pongan el mayor empeño en afianzar su vocación y su elección. Obrando así nunca caerán. Y así se les dará amplia entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesús Cristo. Por tal motivo, estaré siempre recordándoles estas cosas, aunque ya las sepan y se mantengan firmes en la verdad que poseen. Mientras permanezca en esta tienda que es la vida, me parece justo estimularlos con la exhortación, aunque sé que pronto tendré que abandonar mi tienda, según me lo ha manifestado nuestro Señor Jesús Cristo. Pero pondré empeño en que, en todo momento, después de mi partida, puedan recordar estas cosas. Les hemos enseñado cosas referentes al poder y a la Venida de nuestro Señor Jesús Cristo. Para ello no hemos recurrido a fábulas ingeniosas, pues les hemos hablado después de haber visto con nuestros propios ojos su majestad. Él recibió de Dios Padre honor y gloria, cuando la sublime Gloria le dirigió esta voz: «Éste es mi Hijo muy amado en quien me complazco.» Nosotros mismos escuchamos esta voz, venida del cielo, cuando estábamos con él en el monte santo. Contamos también con la firmísima palabra de los profetas. Hacen bien en prestarle atención, como si fuera una lámpara que ilumina un lugar oscuro, en espera de que despunte el día y surja en sus corazones el lucero de la mañana. [BJ-SAOGM]

Ἀδελφοί, σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι· ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε. οὕτω γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Διὸ οὐκ ἀμελήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνήσκειν περὶ τούτων, καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ. δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι, ἐφ᾿ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι, διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει, εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου, καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέ μοι. σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι. Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν, ἀλλ᾿ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος. λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης, οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα, — καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ. καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.



Aleluya. Tono 8 (plagal 4). Salmos 88, 143.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμοὶ 88, 143.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 1: Tuyo es el cielo, tuya la tierra, fundaste el orbe y cuanto contiene. [BJ-SAOGM]

Στίχ. αʹ. Σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ· τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Feliz el pueblo cuyo Dios es el Señor.

Στίχ. βʹ. Μακάριος ὁ λαός, οὗ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Evangelio

Τὸ Εὐαγγέλιον

Por la fiesta.

Τῆς Ἑορτῆς.

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Mt. 17:1-9

Μτ 17:1 – 9

En aquel tiempo: Jesús tomó consigo a Pedro, a Santiago y a su hermano Juan, y los llevó aparte, a un monte alto. Y se transfiguró delante de ellos: su rostro se puso brillante como el sol y sus vestidos se volvieron blancos como la luz. En esto, se les aparecieron Moisés y Elías, que conversaban con él. Tomó Pedro la palabra y dijo a Jesús: «Señor, está bien que nos quedemos aquí. Si quieres, haré aquí tres tiendas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.» Todavía estaba hablando, cuando una nube luminosa los cubrió con su sombra, y salió de la nube una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado, en quien me complazco; escúchenle.» Al oír esto los discípulos, cayeron rostro en tierra llenos de miedo. Mas Jesús, acercándose a ellos, los tocó y dijo: «Levántense, no tengan miedo.» Ellos alzaron sus ojos y no vieron a nadie más que a Jesús. Cuando bajaban del monte, Jesús les ordenó: «No cuenten a nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre haya resucitado de entre los muertos.» [BJ-SAOGM]

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾿ ἰδίαν· καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς. καὶ ἰδοὺ ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας μετ᾿ αὐτοῦ συλλαλοῦντες. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωσεῖ μίαν καὶ μίαν Ἠλίᾳ. ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα· οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· αὐτοῦ ἀκούετε· καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε. ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ τὸν Ἰησοῦν μόνον. καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.



Himno a la Theotokos.

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

Oda séptima. Tropario.

ᾨδὴ ζʹ. Τροπάριον.

Tono 8 (Plagal 4).

Ἦχος πλ. δʹ.

Ahora se ha oído lo que jamás se había oído. Porque el Hijo engendrado de la Virgen sin padre humano, ahora recibe el testimonio glorioso del Padre eterno cuya voz proclama que Él es Dios y hombre por todos los siglos. [AM]

Νῦν τὰ ἀνήκουστα ἠκούσθη· ὁ ἀπάτωρ γὰρ Υἱὸς ἐκ τῆς Παρθένου, τῇ πατρῴᾳ φωνῇ, ἐνδόξως μαρτυρεῖται, οἷα Θεὸς καὶ ἄνθρωπος, ὁ αὐτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας.



Himno de la comunión.

Κοινωνικόν.

Andaremos a la luz de tu rostro, Señor, para siempre. [BASJ] ¡Aleluya!

Ἐν τῷ φωτὶ τῆς δόξης τοῦ προσώπου σου, Κύριε, πορευσόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. Ἀλληλούϊα.

Mostrar los versos seleccionados.

Δείξε Ἐκλογήν.

Versos seleccionados de los salmos por la Transfiguración

Ἐκλογὴ εἰς τὴν Μεταμόρφωσιν τοῦ Σωτῆρος

1. Grande es el Señor y muy digno de alabanza. [BASJ]

1. Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα. (47:2)

2. En la ciudad de nuestro Dios, en su monte santo. [BASJ]

2. Ἐν πόλει τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐν ὄρει ἁγίῳ αὐτοῦ. (47:2)

3. El que dispone los montes con su fortaleza. [BASJ]

3. Ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύϊ αὐτοῦ. (64:7)

4. Te has cubierto de luz como vestidura. [BASJ]

4. Ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. (103:2)

5. Los montes a una se alegrarán a la vista del Señor. Será visto en su gloria. [BASJ]

5. Τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. (97:8)

6. Tus nubes destilarán los pastos del desierto, se ceñirán de regocijo los collados. [BASJ]

6. Πιανθήσεται τὰ ὄρη τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται. (64:13)

7. El monte de Dios es un monte pingüe, monte cuajado, monte pingüe. [BASJ]

7. Ὄρος τοῦ Θεοῦ, ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον. (67:16)

8. ¿Quién subirá al monte del Señor? ¿Quién estará en su lugar santo? [BASJ]

8. Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος τοῦ Κυρίου; ἢ τίς στήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ; (23:3)

9. Señor, ¿quién habitará en tu tabernáculo? ¿Quién reposará en tu monte santo? [BASJ]

9. Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου; ἢ τίς κατασκηνώσει ἐν ὄρει ἁγίῳ σου; (14:1)

10. Envía tu luz y tu verdad. [BASJ]

10. Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου. (42:3)

11. Éstas me guiaron y condujeron a tu santo monte. [BASJ]

11. Αὐτά με ὡδήγησαν, καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου. (42:3)

12. Con tu derecha y tu brazo, y la luz de tu rostro. [BASJ]

12. Ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου. (43:4)

13. Das luz maravillosa desde los montes eternos. [BASJ]

13. Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων. (75:5)

14. Tuyo es el día y tuya es la noche. [BASJ]

14. Σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ. (73:16)

15. Tú hiciste la aurora y el sol. [BASJ]

15. Σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. (73:16)

16. Tú hiciste todos los confines de la tierra. [BASJ]

16. Σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὡραῖα τῆς γῆς. (73:17)

17. El estío y la primavera tú los formaste. [BASJ]

17. Θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. (73:17)

18. Tuyos son los cielos y tuya es la tierra. [BASJ]

18. Σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί, καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ. (88:12)

19. La redondez de la tierra y cuanto contiene tú lo cimentaste. [BASJ]

19. Τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας. (88:12)

20. El viento del norte y el del sur tú los creaste. [BASJ]

20. Τὸν βοῤῥᾶν καὶ τὴν θάλασσαν σὺ ἔκτισας. (88:13)

21. El Tabor y el Hermón en tu nombre saltarán de contento. [BASJ]

21. Θαβὼρ καὶ Ἑρμὼν ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται. (88:13)

22. Señor, andarán a la luz de tu rostro. [BASJ]

22. Κύριε, ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου πορεύσονται. (88:16)

23. En tu nombre se regocijarán todo el día. [BASJ]

23. Καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν. (88:17)

24. En tu justicia serán ensalzados. [BASJ]

24. Καὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ὑψωθήσονται. (88:17)

25. Venga el resplandor del Señor nuestro Dios sobre nosotros, desde ahora y por todos los siglos. [BASJ]

25. Καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφʼ ἡμᾶς, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (89:17)

Ocultar los versos seleccionados.

Κρύψε Ἐκλογήν.



Himno después de la comunión.

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

En lugar de “Vimos la luz verdadera”.

Ἀντὶ τό· Εἴδομεν τὸ φῶς.

Tono 7 (grave).

Ἦχος βαρύς.

Te transfiguraste en el Monte, oh Cristo Dios, revelando a los discípulos Tu Gloria según pudieran soportarla. ¡Que Tu eterna luz resplandezca sobre nosotros, pecadores! Por la intercesión de la Madre de Dios, oh Dador de la Luz, ¡gloria a Ti! [unES]

Μετεμορφώθης ἐν τῷ ὄρει Χριστὲ ὁ Θεός, δείξας τοῖς Μαθηταῖς σου τὴν δόξαν σου, καθὼς ἠδύναντο. Λάμψον καὶ ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς, τὸ φῶς σου τὸ ἀΐδιον, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, φωτοδότα δόξα σοι.



DESPEDIDA

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El que se transfiguró con gloria en el monte Tabor ante sus santos discípulos y apóstoles, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

Ὁ ἐν τῷ ὄρει τῷ Θαβὼρ μεταμορφωθεὶς ἐν δόξῃ, ἐνώπιον τῶν ἁγίων αὐτοῦ Μαθητῶν καὶ Ἀποστόλων, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.



Normas de Ayuno

Κανόνας Νηστείας

Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.

Κατάλυσις ἰχθύος.

Hoy es una fiesta grande.

Εἶναι μεγάλη ἑορτή.