Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Horologio
Horologion
Apolitiquios entre semana
Apolytikia for Weekdays
Octóijos - Tono 1.
Octoechos - Mode 1.
Viernes por la mañana
On Friday Morning
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
Primera antífona. Tono 2.
Antiphon 1. Mode 2.
Verso 1: Bueno es alabar al Señor, y cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo. [BASJ]
Verse 1: It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Para anunciar por la mañana tu misericordia y tu fidelidad por la noche.
Verse 2: To proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: Es recto el Señor, nuestro Dios, y no hay injusticia en él.
Verse 3: The Lord my God is upright, and there is no wrongdoing in Him.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2.
Antiphon 2. Mode 2.
Verso 1: El Señor reinó, se vistió de hermosura, se vistió el Señor de fortaleza y se ciñó. [BASJ]
Verse 1: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
O:
or:
Verso 1: Vengan, regocíjense en el Señor, celebremos las glorias de Dios, salvador nuestro. [BASJ]
Verse 1: Come, let us greatly rejoice in the Lord; let us shout aloud to God our savior. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Porque afirmó la redondez de la tierra, que no será conmovida.
Verse 2: And He established the world, which shall not be moved.
O:
or:
Verso 2: Presentémonos ante su rostro con alabanza, celebrémosle con salmos. Porque el Señor es un Dios grande y un rey grande sobre todos los dioses.
Verse 2: Let us come before His face with thanksgiving, and let us shout aloud to Him with psalms. For the Lord is a great God, a great King over all the earth.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: La santidad es el adorno de tu casa, Señor, por largos días.
Verse 3: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days.
O:
or:
Verso 3: Porque en su mano están todos los confines de la tierra; son suyas las alturas de los montes. Porque suyo es el mar, él lo hizo y sus manos formaron la tierra árida.
Verse 3: For in His hand are the ends of the earth, and the heights of the mountains are His. For the sea is His, and He made it, and His hands formed the dry land.
Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona.
Antiphon 3.
Apolitiquio del día.
Apolytikion for the Day.
Por la cruz.
For the Cross.
Del Horologio - - -
From Horologion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [SD]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, el admirable entre los santos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Come, let us worship and bow down before Christ. Save us, O Son of God, who are wondrous in the saints. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Apolitiquio del día.
Apolytikion for the Day.
Por la cruz.
For the Cross.
Del Horologio - - -
From Horologion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth. [SD]
Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.
By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.
Por la Protectora de México.
For the Protectress of Mexico.
Tono 3.
Mode 3. Your confession.
Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]
Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.
Se canta el apolitiquio de la comunidad local.
The Apolytikion of the parish church is sung.
Después:
Then:
Condaquio del día. Por la cruz.
Kontakion for the Day. For the Cross.
Tono 4. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 4. Automelon.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.
Oh Tú que voluntariamente sobre la Cruz fuiste levantado, ten misericordia del nuevo pueblo llamado por tu Nombre, alegra con tu poder a los creyentes, oh Cristo Dios, otorgándoles victoria sobre el enemigo y que les sea tu auxilio un arma de paz y triunfo invencible. [unES]
You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible. [SD]
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Lectura apostólica
The Epistle
Viernes de la tercera semana
Friday of the 3rd Week
Proquímeno. Tono 7 (grave). Salmo 98.
Prokeimenon. Grave Mode. Psalm 98.
Ensalcen al Señor, Dios nuestro, y adórenle en su santo monte. [BASJ]
Exalt the Lord our God and worship at His holy mountain. [SAAS]
Verso: El Señor reinó, tiemblan los pueblos. [BASJ]
Verse: The Lord reigns; let the peoples be angry. [SAAS]
Lectura de la carta de san Pablo a los Romanos.
The reading is from Paul’s Letter to the Romans.
Rm. 9:6-19
Rom. 9:6 – 19
Hermanos, no es que haya fallado la palabra de Dios; es que no todos los descendientes de Israel son Israel, ni todos son hijos por ser descendientes de Abrahán. Dios le dijo: ‘Por Isaac llevará tu nombre una descendencia’; es decir: no son hijos de Dios, sin más, los hijos nacidos según la carne, sino los hijos de la promesa; ésos son considerados verdadera descendencia. Porque éstas son las palabras de la promesa: ‘Por este tiempo volveré; y Sara tendrá un hijo’. Pero hay más. Rebeca concibió de un solo hombre, de nuestro padre Isaac. Ahora bien, antes de haber nacido sus hijos, y cuando no habían hecho ni bien ni mal —para que se mantuviese la libertad de la elección divina, que no depende de las obras, sino del que llama—, le fue dicho a Rebeca: ‘El mayor servirá al menor’, como dice la Escritura: ‘Amé a Jacob y rechacé a Esaú’. Entonces, ¿qué diremos? ¿Que Dios es injusto? ¡De ningún modo! Él dijo a Moisés: ‘Seré misericordioso con quien lo sea; me apiadaré de quien me apiade’. Por tanto, no se trata de que alguien quiera o se afane, sino de que Dios tenga misericordia. La Escritura dice de Faraón: ‘Te he suscitado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea conocido en toda la tierra’. Así pues, usa de misericordia con quien quiere, y endurece a quien quiere. Seguro que me dirás: ‘Entonces, ¿de qué se enoja, si nadie puede hacer frente a su voluntad?’ [BJ-SAOGM]
Brethren, it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel, and not all are children of Abraham because they are his descendants; but “Through Isaac shall your descendants be named.” This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are reckoned as descendants. For this is what the promise said, “About this time I will return and Sarah shall have a son.” And not only so, but also when Rebecca had conceived children by one man, our forefather Isaac, though they were not yet born and had done nothing either good or bad, in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of his call, she was told, “The elder will serve the younger.” As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means! For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.” So it depends not upon man’s will or exertion, but upon God’s mercy. For the scripture says to Pharaoh, “I have raised you up for the very purpose of showing my power in you, so that my name may be proclaimed in all the earth.” So then he has mercy upon whomever he wills, and he hardens the heart of whomever he wills. You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?” [RSV]
Aleluya. Tono 6 (plagal 2). Salmo 73.
Alleluia. Mode pl. 2. Psalm 73.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Acuérdate de tu comunidad que poseíste desde el principio. [BASJ]
Verse 1: Remember Your congregation You acquired from the beginning. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Dios, rey nuestro antes de los siglos, obró la salvación en medio de la tierra.
Verse 2: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Viernes de la tercera semana de Mateo
Friday of the 3rd Week of Matthew
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Mt. 10:32-36; 11:1
Mt. 10:32 – 36; 11:1
Dijo el Señor a sus discípulos: «Si alguien se declara a mi favor ante los hombres, también yo me declararé a su favor ante mi Padre que está en los cielos. Pero si alguien me niega ante los hombres, también yo le negaré ante mi Padre que está en los cielos. No piensen que he venido a traer paz a la tierra. No he venido a traer paz, sino espada. Sí, he venido a enfrentar al hombre con su padre, a la hija con su madre, a la nuera con su suegra; y los enemigos del hombre serán los de su propia familia.» Cuando acabó Jesús de dar instrucciones a sus doce discípulos, partió de allí para enseñar y predicar en sus ciudades. [BJ-SAOGM]
The Lord said to his disciples, “Every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven. Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword. For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; and a man’s foes will be those of his own household.” And when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities. [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
It is truly right to bless you, Theotokos, ever blessed, most pure, and Mother of our God. More honorable than the Cherubim, and beyond compare more glorious than the Seraphim, without corruption you gave birth to God the Logos. We magnify you, the true Theotokos.
Himno de la comunión. Salmo 73.
Communion Hymn. Psalm 73.
Obraste la salvación en medio de la tierra, oh Cristo Dios nuestro. [BASJ] ¡Aleluya!
You worked salvation in the midst of the earth, O Christ our God. [SAAS] Alleluia.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Tono 2.
Mode 2.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Ayuno estricto. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, pescados, aceite, vino, productos lácteos, y huevos.
Strict: Refrain from meat, fish, oil, dairy, and eggs.
Las normas de hoy se aplican los miércoles y viernes.
It is a Wednesday or Friday.