Libros - Fuentes
Βιβλία - Πηγαί
Hieraticón
Ἱερατικόν
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου
Pentecostario
Πεντηκοστάριον
Martes de la séptima semana
Τρίτη τῆς Ζʹ Ἑβδομάδος
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Primera antífona. Tono 2. Salmo 46.
Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 46.
Verso 1: Todas las naciones, aplaudan con las manos, celebren a Dios con voces de júbilo. [BASJ]
Στίχ. αʹ. Πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χεῖρας· ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 2: Porque el Señor es excelso, terrible, rey grande sobre toda la tierra.
Στίχ. βʹ. Ὅτι Κύριος ὕψιστος, φοβερός, Βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 3: Nos sometió los pueblos, las naciones bajo nuestros pies.
Στίχ. γʹ. Ὑπέταξε λαοὺς ἡμῖν, καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Gloria. Ahora y siempre.
Δόξα· καὶ νῦν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Segunda antífona. Tono 2. Salmo 47.
Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 47.
Verso 1: Grande es el Señor y muy digno de alabanza. [BASJ]
Στίχ. αʹ. Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que ascendiste a los cielos en gloria para nuestra salvación. Te cantamos, ¡Aleluya!
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν δόξῃ ἀναληφθεὶς ἀφʼ ἡμῶν εἰς τοὺς οὐρανούς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 2: Dios será conocido en sus casas, cuando la ampare.
Στίχ. βʹ. Ὁ Θεὸς ἐν τοῖς βάρεσιν αὐτῆς γινώσκεται.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que ascendiste a los cielos en gloria para nuestra salvación. Te cantamos, ¡Aleluya!
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν δόξῃ ἀναληφθεὶς ἀφʼ ἡμῶν εἰς τοὺς οὐρανούς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 3: He aquí que los reyes de la tierra se aliaron, se conjuraron unánimes.
Στίχ. γʹ. Ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς συνήχθησαν.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que ascendiste a los cielos en gloria para nuestra salvación. Te cantamos, ¡Aleluya!
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν δόξῃ ἀναληφθεὶς ἀφʼ ἡμῶν εἰς τοὺς οὐρανούς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.
Tercera antífona. Tono 4. Salmo 48.
Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 48.
Verso 1: Oigan esto todas las gentes. [BASJ]
Στίχ. αʹ. Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη.
Verso 2: Mi boca hablará sabiduría, la meditación de mi corazón prudencia.
Στίχ. βʹ. Τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν.
Verso 3: Inclinaré a la parábola mi oído, expondré con el salterio mi proposición.
Στίχ. γʹ. Κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
Apolitiquio de la fiesta.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Ascendiste con gloria, ¡Oh Cristo Dios nuestro!, y alegraste a Tus discípulos con la promesa del Espíritu Santo, confirmándoles con tu bendición que eres el Hijo de Dios el Salvador del mundo. [AA-MX]
Ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, χαροποιήσας τοὺς Μαθητάς, τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Λυτρωτὴς τοῦ κόσμου.
Himno de la entrada. Tono 2.
Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.
Vengan, adoremos y postrémonos ante Cristo. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que ascendiste a los cielos en gloria para nuestra salvación. [SAOGM] Te cantamos, ¡Aleluya!
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἐν δόξῃ ἀναληφθεὶς ἀφʼ ἡμῶν εἰς τοὺς οὐρανούς, [GOA] ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Himnos después de la pequeña entrada.
Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον
Apolitiquio de la fiesta.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Pentecostario - - -
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Ascendiste con gloria, ¡Oh Cristo Dios nuestro!, y alegraste a Tus discípulos con la promesa del Espíritu Santo, confirmándoles con tu bendición que eres el Hijo de Dios el Salvador del mundo. [AA-MX]
Ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, χαροποιήσας τοὺς Μαθητάς, τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Λυτρωτὴς τοῦ κόσμου.
Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.
Κατόπιν εντολής του Μητροπολίτη Μεξικού, το ακόλουθο ἀπολυτίκιο ψάλλεται πριν από το ἀπολυτίκιο του τοπικού ναού.
Por la Protectora de México.
Τοῦ Φύλακος τοῦ Μεξικοῦ.
Tono 3.
Ἦχος γʹ. Θείας πίστεως.
Θείας πίστεως.
Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]
Φύλαξ άσειστος του Μεξικού, Μήτηρ άσπιλος του Ευλογητού, εις σην πρεσβείαν αεί καταφεύγομεν και κατ'ουσίαν το είναι οφείλομεν ως κληρονόμοι της χάριτος του Υιού σου. Σκέπε, φύλαττε, καλώς διαφύλαττε λαόν απεγνωσμένον υμνούντα σε, ρυσθήναι πάσης περιστάσεως.
Se canta el apolitiquio de la comunidad local.
Ψάλλεται τὸ Ἀπολυτίκιον τοῦ Ναοῦ.
Después:
Εἴτα·
Condaquio de la Fiesta
Κοντάκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Pentecostario - - -
Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -
Tono 6 (plagal 2). Melodía modelo (aftómelon).
Ἦχος πλ. βʹ. Αὐτόμελον.
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν.
Habiendo cumplido la disposición para con nosotros y reunido los terrenales con los celestiales, ascendiste en gloria, oh Cristo nuestro Dios, sin alejarte; más bien firme y sin separación, exclamaste a tus amados: “Estoy con ustedes y nadie prevalecerá contra ustedes.” [unES]
Τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πληρώσας οἰκονομίαν, καὶ τὰ ἐπὶ γῆς ἑνώσας τοῖς οὐρανίοις, ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστε ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐδαμόθεν χωριζόμενος, ἀλλὰ μένων ἀδιάστατος, καὶ βοῶν τοῖς ἀγαπῶσί σε· Ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, καὶ οὐδεὶς καθʼ ὑμῶν.
HIMNO TRISAGIO
Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Lectura apostólica
Ὁ Ἀπόστολος
Martes de la séptima semana
Τῇ Τρίτῃ τῆς Ζʹ Ἑβδομάδος
Proquímeno. Tono 7 (grave). Salmo 63.
Προκείμενον. Ἦχος βαρύς. Ψαλμὸς 63.
Se alegrará el justo en el Señor y esperará en él. [BASJ]
Εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐν Κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπʼ αὐτόν.
Verso: Escucha, Dios mío, mi humilde ruego. [BASJ]
Στίχ. Εἰσάκουσον, ὁ Θεός, τῆς φωνῆς μου, ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ.
Lectura de los Hechos de los Apóstoles.
Πράξεων τῶν Ἀποστόλων τὸ ἀνάγνωσμα.
Hch. 21:26-32
Πραξ 21:26 – 32
Por aquellos días, Pablo tomó a los hombres y, al día siguiente, tras haberse purificado con ellos, entró en el Templo para decir cuándo acababan los días de la purificación en que se había de presentar la ofrenda por cada uno de ellos. Cuando estaban a punto de cumplirse los siete días, los judíos venidos de Asia lo vieron en el Templo. Amotinaron entonces a todo el pueblo, lo echaron mano y se pusieron a gritar: «¡Auxilio, hombres de Israel! Éste es el hombre que va enseñando a todos, por todas partes, cosas contra el pueblo, contra la Ley y contra este Lugar. Y hasta ha llegado a introducir a unos griegos en el Templo, profanando así este Lugar Santo.» (Es que habían visto anteriormente con él en la ciudad a Trófimo, de Éfeso, a quien creían que Pablo había introducido en el Templo.) La ciudad entera se alborotó, y la gente concurrió de todas partes. Se apoderaron de Pablo y lo arrastraron fuera del Templo; inmediatamente cerraron las puertas. Intentaban darle muerte, cuando alguien subió a decir al tribuno de la cohorte: «Toda Jerusalén está revuelta.» Inmediatamente tomó consigo soldados y centuriones y bajó corriendo. Ellos, al ver al tribuno y a los soldados, dejaron de golpear a Pablo. [BJ-SAOGM]
Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν, διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ, ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά. Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτὸν κράζοντες· ἄνδρες Ἰσραηλῖται, βοηθεῖτε· οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχοῦ διδάσκων· ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκε τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον· ἦσαν γὰρ ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ, καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι. ζητούντων δὲ αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συγκέχυται Ἱερουσαλήμ· ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχους κατέδραμεν ἐπ᾿ αὐτούς. οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον.
Aleluya. Tono 2. Salmo 91.
Ἀλληλούϊα. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 91.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 1: El justo florece como la palma, crece como un cedro del Líbano. [BJ-SAOGM]
Στίχ. αʹ. Δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει καὶ ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 2: Plantados en la Casa del Señor, florecen en los atrios de nuestro Dios.
Στίχ. βʹ. Πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Evangelio
Τὸ Εὐαγγέλιον
Martes de la séptima semana
Τῇ Τρίτῃ τῆς Ζʹ Ἑβδομάδος
Lectura del santo Evangelio según san Juan.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Jn. 16:2-13
Ιω 16:2 – 13
Dijo el Señor a sus discípulos: «Llegará la hora en que todo el que los mate piense que da culto a Dios. Y harán esto porque no han conocido ni al Padre ni a mí. Les he dicho esto para que, cuando llegue la hora, se acuerden de que ya se lo había dicho. No les dije esto desde el principio porque estaba yo con ustedes. Pero ahora me voy donde aquel que me ha enviado, y ninguno de ustedes me pregunta: ‘¿Adónde vas?’ Es que, por haberles dicho esto, están embargados de tristeza. Pero yo les digo la verdad: Les conviene que yo me vaya, porque, si no me voy, no vendrá a ustedes el Paráclito; pero si me voy, se lo enviaré; y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio. En lo referente al pecado, porque no creen en mí; en lo referente a la justicia, porque me voy al Padre, y ya no me verán; y en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo ya está juzgado. Mucho tengo todavía que decirles, pero ahora no pueden con ello. Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, los guiará hasta la verdad completa.» [BJ-SAOGM]
Εἶπεν ὁ Κύριος τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς· ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. καὶ ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα, μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με ποῦ ὑπάγεις! ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν· συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ ἐγὼ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα μου ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. Ἔτι πολλὰ ἔχω λέγειν ὑμῖν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι. ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν
Himno a la Theotokos.
Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos.
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληθῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον, τὴν ἀειμακάριστον καὶ παναμώμητον καὶ μητέρα τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Τὴν τιμιωτέραν τῶν Χερουβεὶμ καὶ ἐνδοξοτέραν ἀσυγκρίτως τῶν Σεραφείμ, τὴν ἀδιαφθόρως Θεὸν Λόγον τεκοῦσαν, τὴν ὄντως Θεοτόκον, σὲ μεγαλύνομεν.
Himno de la comunión. Salmo 111/112.
Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 111.
En memoria eterna estará el justo. [BASJ] ¡Aleluya!
Εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος. Ἀλληλούϊα.
Himno después de la comunión.
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.
En lugar de “Vimos la luz verdadera”.
Ἀντὶ τό· Εἴδομεν τὸ φῶς.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Ascendiste con gloria, ¡Oh Cristo Dios nuestro!, y alegraste a Tus discípulos con la promesa del Espíritu Santo, confirmándoles con tu bendición que eres el Hijo de Dios el Salvador del mundo. [AA-MX]
Ἀνελήφθης ἐν δόξῃ, Χριστὲ ὁ Θεὸς ἡμῶν, χαροποιήσας τοὺς Μαθητάς, τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, βεβαιωθέντων αὐτῶν διὰ τῆς εὐλογίας, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Λυτρωτὴς τοῦ κόσμου.
DESPEDIDA
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
El que ascendió con gloria de entre nosotros a los cielos y se sentó a la derecha de Dios Padre, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
Ὁ ἐν δόξῃ ἀναληφθεὶς ἀφʼ ἡμῶν εἰς τοὺς οὐρανούς, καὶ ἐν δεξιᾷ καθίσας τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρός, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
Normas de Ayuno
Κανόνας Νηστείας
Hoy toda clase de comida es permitida.
Κατάλυσις εἰς πάντα.