LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Hieraticón

Hieratikon

Ἱερατικόν

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου

Pentecostario

Pentecostarion

Πεντηκοστάριον

Despedida de la Pascua

Leavetaking of Pascha

Ἀπόδοσις τοῦ Πάσχα

__________

__________

__________




LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι…

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

...dando la vida.

…He has granted life.

…ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι…

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

...dando la vida.

…He has granted life.

…ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι…

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

...dando la vida.

…He has granted life.

…ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.

Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.

Στίχ. αʹ. Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἱ μισοῦντες αὐτόν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.

Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.

Στίχ. βʹ. Ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.

Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.

Στίχ. γʹ. Οὕτως ἀπολοῦνται οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ. Καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.

Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.

Στίχ. δʹ. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death… [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας…

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

...y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.

…and to those in the tombs He has granted life.

…καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.




Primera antífona. Tono 2. Salmo 65.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 65.

Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 65.

Verso 1: Aclama a Dios, tierra entera. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Shout to God, all the earth. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἀλαλάξατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 2: Canten a su nombre glorioso, denle honor con alabanzas.

Verse 2: Sing now to His name; give glory to His praise.

Στίχ. βʹ. Ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· δότε δόξαν ἐν αἰνέσει αὐτοῦ.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 3: Digan a Dios: ¡Qué admirables tus obras!

Verse 3: Say to God, “How fearful are Your works.

Στίχ. γʹ. Εἴπατε τῷ Θεῷ· ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Verso 4: La tierra entera se postra ante ti y canta para ti.

Verse 4: Let all the earth worship You and sing to You.

Στίχ. δʹ. Πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Δόξα· καὶ νῦν.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.




Segunda antífona. Tono 2. Salmo 66.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 66.

Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 66.

Verso 1: Que Dios tenga piedad y nos bendiga. [BJ-SAOGM]

Verse 1: May God be gracious to us, and bless us. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ὁ Θεὸς οἰκτειρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Que nos muestre su rostro radiante.

Verse 2: May He cause His face to shine upon us, and have mercy on us.

Στίχ. βʹ. Ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὑτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἐλεήσαι ἡμᾶς.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 3: Conozca así la tierra su proceder, y todas las naciones su salvación.

Verse 3: That we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles.

Στίχ. γʹ. Τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσι τὸ σωτήριόν σου.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Verso 4: Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias.

Verse 4: Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You.

Στίχ. δʹ. Ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ Θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.

Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.




Tercera antífona. Tono 5 (plagal 1). Salmo 67.

Antiphon 3. Mode pl. 1. Psalm 67.

Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος πλ. αʹ. Ψαλμὸς 67.

Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen. [SAOGM]

Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἀναστήτω ὁ Θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ οἱ μισοῦντες αὐτόν.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.

Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.

Στίχ. βʹ. Ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.

Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.

Στίχ. γʹ. Οὕτως ἀπολοῦνται οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ. Καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.

Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.

Στίχ. δʹ. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ Κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.

Bendigan a Dios en las iglesias, al Señor desde las fuentes de Israel. [JB] Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Bless God in the churches, the Lord from the fountains of Israel. [SAAS] Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν Θεόν, Κύριον ἐκ πηγῶν Ἰσραήλ. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.




Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM] (3 veces)

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. (3)

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Ipakoí. Tono 4.

Hypakoe. Mode 4.

Ὑπακοή. Ἦχος δʹ.

Adelantándose al alba las mujeres que estaban con María, encontraron la piedra apartada del sepulcro, y oyeron al Ángel decirles: ¿Por qué buscáis como a un muerto al que mora en la luz eterna? He aquí el sudario. Corred y anunciad al mundo que el Señor ha resucitado, habiendo dado muerte a la muerte, porque es el Hijo de Dios, que salva a la humanidad. [SAOGM]

When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, “Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race.” [SD]

Προλαβοῦσαι τὸν ὄρθρον αἱ περὶ Μαριάμ, καὶ εὑροῦσαι τὸν λίθον ἀποκυλισθέντα τοῦ μνήματος, ἤκουον ἐκ τοῦ Ἀγγέλου· Τὸν ἐν φωτὶ ἀϊδίῳ ὑπάρχοντα, μετὰ νεκρῶν τί ζητεῖτε ὡς ἄνθρωπον; βλέπετε τὰ ἐντάφια σπάργανα· δράμετε, καὶ τῷ κόσμῳ κηρύξατε, ὡς ἠγέρθη ὁ Κύριος, θανατώσας τὸν θάνατον· ὅτι ὑπάρχει Θεοῦ Υἱός, τοῦ σῴζοντος τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων.

Condaquio de la Pascua.

Kontakion of Pascha.

Κοντάκιον τοῦ Πάσχα.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Τοῦ Πεντηκοσταρίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos! [SAOGM]

Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection. [SD]

Εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες Ἀθάνατε, ἀλλὰ τοῦ ᾅδου καθεῖλες τὴν δύναμιν· καὶ ἀνέστης ὡς νικητής, Χριστὲ ὁ Θεός, γυναιξὶ Μυροφόροις φθεγξάμενος, Χαίρετε, καὶ τοῖς σοῖς Ἀποστόλοις εἰρήνην δωρούμενος, ὁ τοῖς πεσοῦσι παρέχων ἀνάστασιν.




EN LUGAR DE “SANTO DIOS”

Instead of Holy God

Ἀντὶ τοῦ Τρισαγίου

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido. Aleluya. [SAOGM] (3 veces)

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)

Ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

De Cristo se han revestido. Aleluya.

Have put on Christ. Alleluia.

Χριστὸν ἐνεδύσασθε. Ἀλληλούϊα.




Lectura apostólica

The Epistle

Ὁ Ἀπόστολος

Miércoles de la sexta semana

Wednesday of the 6th Week

Τῇ Τετάρτῃ τῆς Ϛʹ Ἑβδομάδος

Proquímeno. Tono 3. Oda novena.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

Προκείμενον. Ἦχος γʹ. ᾨδὴ Ἐνάτη.

Mi alma engrandece al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi Salvador. [BASJ]

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.

Verso: Porque ha mirado la humildad de su esclava; desde ahora todas las generaciones me dirán bienaventurada. [BASJ]

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]

Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.

Lectura de los Hechos de los Apóstoles.

The reading is from the Acts of the Apostles.

Πράξεων τῶν Ἀποστόλων τὸ ἀνάγνωσμα.

Hch. 18:22-28

Acts 18:22 – 28

Πραξ 18:22 – 28

Por aquellos días, Pablo desembarcó en Cesarea y, después de subir a saludar a la iglesia, bajó a Antioquía. Después de pasar allí algún tiempo, marchó a recorrer una tras otra las regiones de Galacia y Frigia, para fortalecer a todos los discípulos. Llegó a Éfeso un judío llamado Apolo, originario de Alejandría. Era hombre elocuente, que dominaba las Escrituras. Ya había sido instruido en el Camino del Señor, por lo que hablaba y enseñaba con fervor de espíritu y con esmero todo lo referente a Jesús, aunque solamente conocía el bautismo de Juan. Éste, pues, comenzó a hablar con valentía en la sinagoga. Al oírle hablar, lo tomaron consigo Áquila y Priscila y le explicaron con más exactitud el Camino. Como Apolo quería pasar a Acaya, los hermanos le animaron a ello y escribieron a los discípulos para que lo recibieran. Una vez allí, y con el auxilio de la gracia, fue de gran provecho para los que habían creído, pues rebatía vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que el Cristo era Jesús. [BJ-SAOGM]

In those days, when Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and then went down to Antioch. After spending some time there he departed and went from place to place through the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. Now a Jew named Apollos, a native of Alexandria, came to Ephesus. He was an eloquent man, well versed in the scriptures. He had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John. He began to speak boldly in the synagogue; but when Priscilla and Aquila heard him, they took him and expounded to him the way of God more accurately. And when he wished to cross to Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he arrived, he greatly helped those who through grace had believed, for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus. [RSV]

Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, κατελθὼν ὁ Παῦλος εἰς Καισάρειαν, ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθε διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν, ἐπιστηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς. Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλὼς ὀνόματι, Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος, κατήντησεν εἰς Ἔφεσον, δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς. οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ. ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ. βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσι διὰ τῆς χάριτος. εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.




Aleluya. Tono 8 (plagal 4). Salmo 131.

Alleluia. Mode pl. 4. Psalm 131.

Ἀλληλούϊα. Ἦχος πλ. δʹ. Ψαλμὸς 131.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 1: Levántate, Señor, a tu reposo, tú y el arca de tu santificación. [BASJ]

Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness. [SAAS]

Στίχ. αʹ. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Verso 2: Juró el Señor fidelidad a David y no dejará de cumplirla, del fruto de tu vientre pondré sobre tu trono.

Verse 2: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins.”

Στίχ. βʹ. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.

Evangelio

The Gospel

Τὸ Εὐαγγέλιον

Miércoles de la sexta semana

Wednesday of the 6th Week

Τῇ Τετάρτῃ τῆς Ϛʹ Ἑβδομάδος

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Ἐκ τοῦ κατὰ Ἰωάννην ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

Jn. 12:36-47

Jn. 12:36 – 47

Ιω 12:36 – 47

Dijo el Señor a los judíos que vinieron a Él: «Mientras tienen la luz, crean en la luz, para que sean hijos de luz.» Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos. Aunque había realizado tan grandes signos delante de ellos, no creían en él. Así se cumplía el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? ¿A quién se le reveló el poder del Señor? No podían creer, porque también había dicho Isaías: Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane. Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él. Sin embargo, incluso muchos magistrados creyeron en él; pero no lo confesaban por los fariseos, para no ser excluidos de la sinagoga, porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios. Jesús dijo a voz en cuello: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado; y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado. Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga entre tinieblas. Si alguno oye mis palabras y no es capaz de guardarlas, yo no le juzgo, pues no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.» [BJ-SAOGM]

The Lord said to the Jews who came to him, “While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” When Jesus had said this, he departed and hid himself from them. Though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him; it was that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled: “Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?” Therefore they could not believe. For Isaiah again said, “He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and perceive with their heart, and turn for me to heal them.” Isaiah said this when he saw his glory and spoke of him. Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: for they loved the praise of men more than the praise of God. And Jesus cried out and said, “He who believes in me, believes not in me but in him who sent me. And he who sees me sees him who sent me. I have come as light into the world, that whoever believes in me may not remain in darkness. If any one hears my sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.” [RSV]

Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τοὺς ἐληλυθότας πρὸς αὐτὸν Ἰουδαίους· ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν. Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, ἵνα ὁ λόγος Ἡσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπε· Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἡσαΐας· τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς. ταῦτα εἶπεν Ἡσαΐας ὅτε εἶδε τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε περὶ αὐτοῦ. ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται· ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ. Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ᾽ εἰς τὸν πέμψαντά με, καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με. ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ. καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ πιστεύσῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.




Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.

Tono 1.

Mode 1.

Ἦχος αʹ.

El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día. [SAOGM]

The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. [SD]

Ὁ Ἀγγελος ἐβόα τῇ κεχαριτωμένῃ, Ἁγνὴ Παρθένε, χαῖρε, καὶ πάλιν ἐρῶ, χαῖρε, ὁ σὸς Υἱὸς ἀνέστη τριήμερος ἐκ τάφου.

¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo! [SAOGM]

Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [SD]

Φωτίζου, φωτίζου ἡ νέα Ἱερουσαλήμ· ἡ γὰρ δόξα Κυρίου ἐπὶ σὲ ἀνέτειλε. Χόρευε νῦν, καὶ ἀγάλλου Σιών, σὺ δὲ ἁγνή, τέρπου Θεοτόκε, ἐν τῇ ἐγέρσει τοῦ τόκου σου.




Himno de la comunión.

Communion Hymn.

Κοινωνικόν.

Reciban el cuerpo de Cristo, beban de la fuente de la inmortalidad. [SAOGM]

Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. [SD]

Σῶμα Χριστοῦ μεταλάβετε, πηγῆς ἀθανάτου γεύσασθε.




Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.

En lugar de “Vimos la luz verdadera”.

Instead of “We have seen.”

Ἀντὶ τό· Εἴδομεν τὸ φῶς.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος.

En lugar de “Sea el nombre del Señor bendecido.”

Instead of “Blessed be the name.”

Ἀντὶ τό· Εἴη τὸ ὄνομα.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Ἦχος πλ. αʹ.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. (3 veces)

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)

Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. (3)




DESPEDIDA

DISMISSAL

ΑΠΟΛΥΣΙΣ

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Ὁ ἀναστὰς ἐκ νεκρῶν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.




Normas de Ayuno

Fasting Rule

Κανόνας Νηστείας

Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.

Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.

Κατάλυσις ἰχθύος.

Hoy es una fiesta grande.

It is a major feast.

Εἶναι μεγάλη ἑορτή.