LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Octóijos - Tono 3.

Octoechos - Mode 3.

Domingo por la mañana

On Sunday Morning

Pentecostario

Pentecostarion

Domingo del Paralítico

Sunday of the Paralytic

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

Primera antífona. Tono 2. Salmo 65.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 65.

Verso 1: Aclama a Dios, tierra entera. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Shout to God, all the earth. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Canten a su nombre glorioso, denle honor con alabanzas.

Verse 2: Sing now to His name; give glory to His praise.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Digan a Dios: ¡Qué admirables tus obras!

Verse 3: Say to God, “How fearful are Your works.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 4: La tierra entera se postra ante ti y canta para ti.

Verse 4: Let all the earth worship You and sing to You.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2. Salmo 66.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 66.

Verso 1: Que Dios tenga piedad y nos bendiga. [BJ-SAOGM]

Verse 1: May God be gracious to us, and bless us. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Que nos muestre su rostro radiante.

Verse 2: May He cause His face to shine upon us, and have mercy on us.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: Conozca así la tierra su proceder, y todas las naciones su salvación.

Verse 3: That we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 4: Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias.

Verse 4: Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona. Tono 5 (plagal 1). Salmo 67.

Antiphon 3. Mode pl. 1. Psalm 67.

Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen. [SAOGM]

Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face. [SAAS]

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.

Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.

Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.

Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Bendigan a Dios en las iglesias, al Señor desde las fuentes de Israel. [JB] Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Bless God in the churches, the Lord from the fountains of Israel. [SAAS] Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Del Octóijos - - -

From Octoechos - - -

Apolitiquio de la Resurrección.

Resurrectional Apolytikion.

Tono 3.

Mode 3.

Regocíjense los celestiales y alégrense los terrenales, porque ha hecho el Señor fuerza con su brazo, y con muerte pisoteó a la muerte. A llegado a ser primogénito de entre los muertos; de las entrañas del Hades nos ha salvado, y concediendo al mundo gran misericordia. [SAOGM]

Let the heavens be glad. Let the earth rejoice exceedingly. For the Lord has shown strength with his arm. He trampled death by death. He became the first-born of the dead. Out of the belly of Hades, He has rescued us, and to the world He has granted the great mercy. [GOASD]

Por orden del Metropolita de México, se canta el siguiente apolitquio antes del apolitiquio del templo local.

By order of the Metropolitan of Mexico, the following apolytikion is chanted before the local temple’s apolytikion.

Por la Protectora de México.

For the Protectress of Mexico.

Tono 3.

Mode 3. Your confession.

Θείας πίστεως.

Θείας πίστεως.

Protectora de México, dulce, bendita y agraciada Madre de Dios, por quien se vive. Nosotros tus siervos, heredad de tu Hijo, te cantamos, suplicando, protege a tu pueblo e intercede ante Él para que salve nuestras almas. [SAOGM]

Unwavering Guardian of Mexico, oh Spotless Mother of the Blessed One, in your holy intercession do we ever seek refuge, and truly we owe our being to you as heirs of the grace of your Son. Shelter, guard, and preserve with all care this despairing people who sing to you, that they may be delivered from every affliction.

Se canta el apolitiquio de la comunidad local.

The Apolytikion of the parish church is sung.

Después:

Then:



Condaquio de la Pascua.

Kontakion of Pascha.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos! [SAOGM]

Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection. [SD]



HIMNO TRISAGIO

Trisagios Hymn

Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.



Lectura apostólica

The Epistle

Cuarto domingo (del paralítico)

Fourth Sunday, of the Paralytic

Proquímeno. Tono 3. Salmo 46.

Prokeimenon. Mode 3. Psalm 46.

Canten a nuestro Dios, canten; canten a nuestro rey, canten. [BASJ]

Sing praises to God; sing praises; sing praises to our King; sing praises. [SAAS]

Verso: Todas las naciones, aplaudan con las manos, celebren a Dios con voces de júbilo. [BASJ]

Verse: Oh, clap your hands, all you nations; shout to God with the voice of rejoicing. [SAAS]

Lectura de los Hechos de los Apóstoles.

The reading is from the Acts of the Apostles.

Hch. 9:32-42

Acts 9:32 – 42

Por aquellos días, Pedro, que andaba recorriendo todos los lugares, bajó también a visitar a los santos que habitaban en Lida. Encontró allí a un hombre llamado Eneas, un paralítico que llevaba ocho años tendido en una camilla. Pedro le dijo: «Eneas, Jesús Cristo te cura. Levántate y arregla tu lecho.» Y al instante se levantó. Todos los habitantes de Lida y Sarón, al verle curado, se convirtieron al Señor. Había en Jope una discípula llamada Tabitá, que quiere decir Dorkás. Era muy generosa haciendo buenas obras y dando limosnas. Por aquellos días enfermó y murió. La lavaron y la pusieron en la estancia superior. Lida está cerca de Jope, y los discípulos, al enterarse que Pedro estaba allí, enviaron dos hombres con este ruego: «No tardes en venir donde nosotros.» Pedro partió inmediatamente con ellos. Así que llegó, le hicieron subir a la estancia superior y se le presentaron todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los mantos que Dorkás hacía mientras estuvo con ellas. Pedro hizo salir a todos, se puso de rodillas y oró. Después se volvió hacia el cadáver y dijo: «Tabitá, levántate.» Ella abrió sus ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. Pedro le dio la mano y la levantó. Luego llamó a los santos y a las viudas y se la presentó viva. Cuando el suceso se divulgó por Jope, muchos creyeron en el Señor. [BJ-SAOGM]

In those days, as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose. And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means gazelle. She was full of good works and acts of charity. In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, “Please come to us without delay.” So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which she made while she was with them. But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, “Tabitha, rise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. [RSV]



Aleluya. Tono 3. Salmo 30.

Alleluia. Mode 3. Psalm 30.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: En ti, Señor, he puesto mi esperanza, no quede yo jamás confundido. [BASJ]

Verse 1: In You, O Lord, I hope; may I not be ashamed forever. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Sé para mí un Dios protector, un asilo seguro para ponerme a salvo.

Verse 2: Be to me a God who protects me, and a house of refuge to save me.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Cuarto domingo (del paralítico)

Fourth Sunday of the Paralytic

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

Jn. 5:1-15

Jn. 5:1 – 15

En aquel tiempo, Jesús subió a Jerusalén. Hay en Jerusalén una piscina Probática llamada en hebreo Betzatá, que tiene cinco pórticos. En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban la agitación del agua. Es que el ángel del Señor se lavaba de tiempo en tiempo en la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua recobraba la salud de cualquier mal que tuviera. Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo. Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dijo: «¿Quieres recobrar la salud?» Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro se mete antes que yo.» Jesús le dijo: «Levántate, toma tu camilla y anda.» El hombre recobró al instante la salud, tomó su camilla y se fue andando. Pero como aquel día era sábado, los judíos dijeron al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla.» Él les respondió: «El que me ha devuelto la salud me ha dicho: ‘Toma tu camilla y anda’.» Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho eso?» Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido entre la multitud que había en aquel lugar. Más tarde, Jesús lo encontró en el Templo y le dijo: «Mira, has recobrado la salud; no peques más, para que no te suceda algo peor.» El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que le había devuelto la salud. [BJ-SAOGM]

At that time, Jesus went up to Jerusalem. Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, in Hebrew called Bethesda which has five porticoes. In these lay a multitude of invalids, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water; for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water; whoever stepped in first after the troubling of the water was healed of whatever disease he had. One man was there, who had been ill for thirty-eight years. When Jesus saw him and knew that he had been lying there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?” The sick man answered him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is troubled, and while I am going another steps down before me.” Jesus said to him, “Rise, take up your pallet, and walk.” And at once the man was healed, and he took up his pallet and walked. Now that day was the sabbath. So the Jews said to the man who was cured, “It is the sabbath, it is not lawful for you to carry your pallet.” But he answered them, “The man who healed me said to me, ‘Take up your pallet, and walk.’” They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your pallet, and walk’?” Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place. Afterward, Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you are well! Sin no more, that nothing worse befall you.” The man went away and told the Jews that it was Jesus who had healed him. [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Tono 1.

Mode 1.

El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día. [SAOGM]

The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. [SD]

En armonía, oh Virgen, nosotros los fieles te bendecimos: ¡Salve, puerta del Señor! ¡Salve, ciudad viviente! ¡Salve, Virgen, pues por ti nos ha brillado la luz de la resurrección de Él que nació de ti! [JB]

O Virgin, with one voice, all we believers call you blessed. * Metaphorical City and Gate of the Lord, rejoice! * Light of your Son’s resurrection from the dead * shines on us today through you, O Lady. * And therefore we salute you: Rejoice! [GOASD]



Himno de la comunión.

Communion Hymn.

Reciban el cuerpo de Cristo, beban de la fuente de la inmortalidad. [SAOGM]

Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. [SD]



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

En lugar de “Vimos la luz verdadera”.

Instead of “We have seen.”

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Hoy toda clase de comida es permitida.

Fast Free: All foods allowed.