Libros - Fuentes
Books - Sources
Hieraticón
Hieratikon
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Pentecostario
Pentecostarion
Viernes Luminoso
Friday of Bright Week
Menaion - 25 de Abril
Menaion - April 25
Memoria de S. Marcos Evangelista
Memory of St. Mark the Evangelist
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
SACERDOTE
PRIEST
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death… [GOA]
CORO
CHOIR
...y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.
…and to those in the tombs He has granted life.
Primera antífona. Tono 2. Salmo 65.
Antiphon 1. Mode 2. Psalm 65.
Verso 1: Aclama a Dios, tierra entera. [BJ-SAOGM]
Verse 1: Shout to God, all the earth. [SAAS]
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 2: Canten a su nombre glorioso, denle honor con alabanzas.
Verse 2: Sing now to His name; give glory to His praise.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 3: Digan a Dios: ¡Qué admirables tus obras!
Verse 3: Say to God, “How fearful are Your works.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Verso 4: La tierra entera se postra ante ti y canta para ti.
Verse 4: Let all the earth worship You and sing to You.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Segunda antífona. Tono 2. Salmo 66.
Antiphon 2. Mode 2. Psalm 66.
Verso 1: Que Dios tenga piedad y nos bendiga. [BJ-SAOGM]
Verse 1: May God be gracious to us, and bless us. [SAAS]
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 2: Que nos muestre su rostro radiante.
Verse 2: May He cause His face to shine upon us, and have mercy on us.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 3: Conozca así la tierra su proceder, y todas las naciones su salvación.
Verse 3: That we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Verso 4: Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias.
Verse 4: Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You.
Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Tercera antífona. Tono 5 (plagal 1). Salmo 67.
Antiphon 3. Mode pl. 1. Psalm 67.
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen. [SAOGM]
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face. [SAAS]
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Bendigan a Dios en las iglesias, al Señor desde las fuentes de Israel. [JB] Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!
Bless God in the churches, the Lord from the fountains of Israel. [SAAS] Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM] (3 veces)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Ipakoí. Tono 4.
Hypakoe. Mode 4.
Adelantándose al alba las mujeres que estaban con María, encontraron la piedra apartada del sepulcro, y oyeron al Ángel decirles: ¿Por qué buscáis como a un muerto al que mora en la luz eterna? He aquí el sudario. Corred y anunciad al mundo que el Señor ha resucitado, habiendo dado muerte a la muerte, porque es el Hijo de Dios, que salva a la humanidad. [SAOGM]
When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, “Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race.” [SD]
Por la Theotokos.
For the Theotokos.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 1.
Mode 1.
Oh Theotokos, tu iglesia es como el Jardín del Paraíso, ya que derrama curaciones y remedios como ríos eternos. Acudimos a ella con fe, y tomamos fuerzas y vida eterna de sus aguas, por ti que eres el nacimiento del cual salió la mismísima Vida. Pues intercedes ante Cristo nuestro Salvador, que nació de ti, y le ruegas que salve nuestras almas. [JB]
O Theotokos, your church is like the Garden of Paradise, since it pours out healings and cures like ever-living rivers. We come to it with faith, and we draw strength and eternal life from its water, through you who are the Spring that received Life himself. For you intercede with Christ our Savior, who was born from you, and you entreat Him to save our souls. [SD]
Por el evangelista.
For the Evangelist.
Tono 3.
Mode 3.
Oh santo apóstol y evangelista Marcos, ruégale a nuestro Dios misericordioso, que conceda a nuestras almas el perdón de nuestros pecados.
O holy Apostle and Evangelist Mark, make intercession to our merciful God, that He grant our souls forgiveness of offenses.
Condaquio de la Pascua.
Kontakion of Pascha.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos! [SAOGM]
Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection. [SD]
EN LUGAR DE “SANTO DIOS”
Instead of Holy God
Tono 1.
Mode 1.
Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido. Aleluya. [SAOGM] (3 veces)
As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
De Cristo se han revestido. Aleluya.
Have put on Christ. Alleluia.
Lectura apostólica
The Epistle
Viernes Luminoso
Friday of Renewal Week
Proquímeno. Tono 4. Salmo 103.
Prokeimenon. Mode 4. Psalm 103.
¡Qué magníficas son tus obras, Señor! Todas las cosas las hiciste con sabiduría. [BASJ]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Verso: Bendice, alma mía, al Señor. [BASJ]
Verse: Bless the Lord, O my soul. [SAAS]
Lectura de los Hechos de los Apóstoles.
The reading is from the Acts of the Apostles.
Hch. 3:1-8
Acts 3:1 – 8
In aquellos días, Pedro y Juan subieron al Templo para la oración de la hora de nona. Había allí un hombre tullido desde su nacimiento, al que llevaban y ponían todos los días junto a la puerta del Templo llamada Hermosa, para que pidiera limosna a los que entraban. El tullido, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el Templo, les pidió una limosna. Pedro, fijando en él la mirada juntamente con Juan, le dijo: «Míranos». Él se quedó mirándolos fijamente, esperando recibir algo de ellos. Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro; pero lo que tengo, te lo doy: En nombre de Jesús Cristo, el Nazoreo, echa a andar.» Y tomándole de la mano derecha, lo levantó. Al instante sus pies y tobillos cobraron fuerza, y de un salto se enderezó y se puso a andar. Entró con ellos en el Templo andando, saltando y alabando a Dios. [BJ-SAOGM]
In those days, Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour. And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful to ask alms of those who entered the temple. Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked for alms. And Peter directed his gaze at him, with John, and said, “Look at us.” And he fixed his attention upon them, expecting to receive something from them. But Peter said, “I have no silver and gold, but I give you what I have; in the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.” And he took him by the right hand and raised him up; and immediately his feet and ankles were made strong. And leaping up he stood and walked and entered the temple with them, walking and leaping and praising God. [RSV]
Aleluya. Tono 1. Salmo 88.
Alleluia. Mode 1. Psalm 88.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Los cielos celebrarán, Señor, tus maravillas. [BASJ]
Verse 1: The heavens shall confess Your wonders, O Lord. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Dios es glorificado en el consejo de los santos.
Verse 2: God is glorified in the counsel of saints.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
Por el evangelista.
For the Evangelist.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Lc. 10:16-21
Lk. 10:16 – 21
Dijo el Señor a sus discípulos: «Quien a ustedes los escucha, a mí me escucha; quien a ustedes los rechaza, a mí me rechaza; y quien me rechaza a mí, rechaza al que me ha enviado.» Regresaron los setenta y dos y dijeron alegres: «Señor, hasta los demonios se nos someten en tu nombre.» Él les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo. Miren, les he dado el poder de pisotear serpientes y escorpiones, así como cualquier demostración de fuerza del enemigo; nada les podrá hacer daño. Pero no se alegren de que los espíritus se les sometan; alégrense de que sus nombres estén escritos en los cielos.» En aquel momento, se llenó de gozo Jesús en el Espíritu Santo y dijo: «Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado estas cosas a sabios e inteligentes y se las has revelado a gente sencilla. Sí, Padre, pues tal ha sido tu voluntad.» [BJ-SAOGM]
The Lord said to his disciples, “He who hears you hears me, and he who rejects you rejects me, and he who rejects me rejects him who sent me.” The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” And he said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven. Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing shall hurt you. Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.” In that same hour he rejoiced in the spirit and said, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to babes; yes, Father, for so it was well-pleasing before you.” [RSV]
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Tono 1.
Mode 1.
El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día. [SAOGM]
The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. [SD]
¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo! [SAOGM]
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [SD]
Himno de la comunión.
Communion Hymn.
Reciban el cuerpo de Cristo, beban de la fuente de la inmortalidad. [SAOGM]
Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. [SD]
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
En lugar de “Vimos la luz verdadera”.
Instead of “We have seen.”
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
En lugar de “Sea el nombre del Señor bendecido.”
Instead of “Blessed be the name.”
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. (3 veces)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
DESPEDIDA
DISMISSAL
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
La bendición del Señor y su misericordia vengan sobre ustedes, por su divina gracia y su filantropía, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
DIÁCONO
DEACON
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.
Señor, ten piedad. (3 veces) Padre, bendiga.
Lord, have mercy. (3) Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, del santo y glorioso apóstol y evangelista Marcos, cuya memoria celebramos; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, the holy and glorious Apostle and Evangelist Mark, whose memory we celebrate, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
CORO
CHOIR
Al que nos bendice y santifica, conserva Señor, por muchos años.
Lord, protect for many years the one who blesses and sanctifies us.
SACERDOTE
PRIEST
¡Cristo resucitó!
Christ is risen!
TODOS
PEOPLE
¡En verdad resucitó!
Truly He is risen!
SACERDOTE
PRIEST
¡Cristo resucitó!
Christ is risen!
TODOS
PEOPLE
¡En verdad resucitó!
Truly He is risen!
SACERDOTE
PRIEST
¡Cristo resucitó!
Christ is risen!
TODOS
PEOPLE
¡En verdad resucitó!
Truly He is risen!
SACERDOTE
PRIEST
¡Gloria a su resurrección al tercer día!
Glory to His holy Resurrection on the third day!
TODOS
PEOPLE
¡Adoramos su resurrección al tercer día!
We worship His Resurrection on the third day!
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.
TODOS
PEOPLE
¡En verdad resucitó el Señor!
Truly the Lord is risen!
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Hoy toda clase de comida es permitida.
Fast Free: All foods allowed.
Es la Pascua y es la Semana Luminosa.
It is Pascha and Bright Week.