LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Hieraticón

Hieratikon

Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo

Divine Liturgy of St. John Chrysostom

Pentecostario

Pentecostarion

Martes Luminoso

Bright Tuesday

__________

__________



LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO

LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM

SACERDOTE

PRIEST

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

CORO

CHOIR

...dando la vida.

…He has granted life.

SACERDOTE

PRIEST

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

CORO

CHOIR

...dando la vida.

…He has granted life.

SACERDOTE

PRIEST

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]

CORO

CHOIR

...dando la vida.

…He has granted life.

SACERDOTE

PRIEST

Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.

Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.

Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.

Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.

Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

CORO

CHOIR

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

SACERDOTE

PRIEST

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte... [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death… [GOA]

CORO

CHOIR

...y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.

…and to those in the tombs He has granted life.



Primera antífona. Tono 2. Salmo 65.

Antiphon 1. Mode 2. Psalm 65.

Verso 1: Aclama a Dios, tierra entera. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Shout to God, all the earth. [SAAS]

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 2: Canten a su nombre glorioso, denle honor con alabanzas.

Verse 2: Sing now to His name; give glory to His praise.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 3: Digan a Dios: ¡Qué admirables tus obras!

Verse 3: Say to God, “How fearful are Your works.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Verso 4: La tierra entera se postra ante ti y canta para ti.

Verse 4: Let all the earth worship You and sing to You.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.

Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.



Segunda antífona. Tono 2. Salmo 66.

Antiphon 2. Mode 2. Psalm 66.

Verso 1: Que Dios tenga piedad y nos bendiga. [BJ-SAOGM]

Verse 1: May God be gracious to us, and bless us. [SAAS]

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 2: Que nos muestre su rostro radiante.

Verse 2: May He cause His face to shine upon us, and have mercy on us.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 3: Conozca así la tierra su proceder, y todas las naciones su salvación.

Verse 3: That we may know His way on the earth, Your salvation among all the Gentiles.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Verso 4: Que los pueblos te den gracias, oh Dios, que todos los pueblos te den gracias.

Verse 4: Let the peoples give thanks to You, O God; let all the peoples praise You.

Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!

Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.



Tercera antífona. Tono 5 (plagal 1). Salmo 67.

Antiphon 3. Mode pl. 1. Psalm 67.

Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen. [SAOGM]

Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face. [SAAS]

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.

Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.

Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.

Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

Himno de la entrada. Tono 2.

Entrance Hymn. Mode 2.

Bendigan a Dios en las iglesias, al Señor desde las fuentes de Israel. [JB] Sálvanos, Hijo de Dios, el resucitado de entre los muertos. Te cantamos, ¡Aleluya!

Bless God in the churches, the Lord from the fountains of Israel. [SAAS] Save us, O Son of God, risen from the dead. We sing to You, Alleluia.



Himnos después de la pequeña entrada.

Hymns after the Entrance.

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM] (3 veces)

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA] (3)

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Ipakoí. Tono 4.

Hypakoe. Mode 4.

Adelantándose al alba las mujeres que estaban con María, encontraron la piedra apartada del sepulcro, y oyeron al Ángel decirles: ¿Por qué buscáis como a un muerto al que mora en la luz eterna? He aquí el sudario. Corred y anunciad al mundo que el Señor ha resucitado, habiendo dado muerte a la muerte, porque es el Hijo de Dios, que salva a la humanidad. [SAOGM]

When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, “Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race.” [SD]

Condaquio de la Pascua.

Kontakion of Pascha.

Del Pentecostario - - -

From Pentecostarion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos! [SAOGM]

Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection. [SD]



EN LUGAR DE “SANTO DIOS”

Instead of Holy God

Tono 1.

Mode 1.

Ustedes que fueron bautizados en Cristo, de Cristo se han revestido. Aleluya. [SAOGM] (3 veces)

As many of you as were baptized into Christ have put on Christ. Alleluia. [RSV] (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

De Cristo se han revestido. Aleluya.

Have put on Christ. Alleluia.



Lectura apostólica

The Epistle

Martes de la Semana Luminosa

Tuesday of Renewal Week

Proquímeno. Tono 3. Oda novena.

Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.

Mi alma engrandece al Señor y mi espíritu se regocija en Dios, mi Salvador. [BASJ]

My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]

Verso: Porque ha mirado la humildad de su esclava. [BASJ]

Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. [RSV]

Lectura de los Hechos de los Apóstoles.

The reading is from the Acts of the Apostles.

Hch. 2:14-21

Acts 2:14 – 21

En aquellos días, Pedro, presentándose con los Once, levantó la voz y les dijo: «Judíos y todos los que viven en Jerusalén: Que quede bien claro lo que les voy a decir; presten atención a mis palabras. Éstos no están borrachos, como ustedes suponen, pues es la hora tercia del día. Más bien está ocurriendo lo que anunció el profeta: ‘Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre todo mortal y profetizarán sus hijos y sus hijas; sus jóvenes verán visiones y sus ancianos soñarán sueños. Y también sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu. Haré prodigios arriba en el cielo y signos abajo en la tierra. El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor. Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará’.» [BJ-SAOGM]

In those days, Peter, standing with the eleven,lifted up his voice and addressed them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words. For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day; but this is what was spoken by the prophet Joel: ‘And in the last days it shall be, God declares, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; even upon my menservants and my maid servants in those days I will pour out my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above and signs on the earth beneath, blood, and fire, and vapor of smoke; the sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, the great and manifest day. And it shall be that whoever calls on the name of the Lord shall be saved.’” [RSV]



Aleluya. Tono 8 (plagal 4). Salmo 131.

Alleluia. Mode pl. 4. Psalm 131.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 1: Levántate, Señor, hacia tu reposo. [BJ-SAOGM]

Verse 1: Arise, O Lord, into Your rest. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: El Señor ha jurado a David verdad que no retractará.

Verse 2: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Evangelio

The Gospel

Martes Luminoso

Tuesday of Renewal Week

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

Lc. 24:12-35

Lk. 24:12 – 35

En aquel tiempo, Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero, al ver sólo los lienzos, se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido. Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que dista sesenta estadios de Jerusalén, y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado. Mientras conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó a ellos y se puso a caminar a su lado. Pero sus ojos estaban como incapacitados para reconocerle. Él les preguntó: «¿De qué van discutiendo por el camino?» Ellos se pararon con aire entristecido. Uno de ellos, llamado Cleofás, le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no se ha enterado de lo que ha pasado allí estos días?» Él les dijo: «¿Qué ha ocurrido?» Ellos le contestaron: «Lo de Jesús el Nazoreo, un profeta poderoso en obras y palabras a los ojos de Dios y de todo el pueblo: cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados lo condenaron a muerte y lo crucificaron. Nosotros esperábamos que iba a ser él quien liberaría a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que eso pasó. El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que incluso habían visto una aparición de ángeles que decían que estaba vivo. Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho. Pero a él no lo vieron.» Él les dijo: «¡Qué poco perspicaces son y qué mente más tarda tienen para creer todo lo que dijeron los profetas! ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso para entrar así en su gloria?» Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les fue explicando lo que decían de él todas las Escrituras. Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante. Pero ellos le rogaron insistentemente: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado.» Entró, pues, y se quedó con ellos. Sentado a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando. Entonces se les abrieron los ojos y lo reconocieron, pero él desapareció de su vista. Se dijeron uno a otro: «¿No ardía nuestro corazón en nuestro interior cuando nos hablaba en el camino y nos iba explicando las Escrituras?» Levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos, que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!» Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo lo habían reconocido al partir el pan. [BJ-SAOGM]

At that time, Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home wondering at what had happened. And behold, two of them were going to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem, and talking with each other about all these things that had happened. While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them. But their eyes were kept from recognizing him. And he said to them, “What is this conversation which you are holding with each other as you walk, looking sad?” Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?” And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him. But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since this happened. Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning and did not find his body; and they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive. Some of those who were with us went to the tomb, and found it just as the women had said; but him they did not see.” And he said to them, “O foolish men, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken! Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?” And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself. So they drew near to the village to which they were going. He appeared to be going further, but they constrained him, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them. When he was at table with them, he took the bread and blessed, and broke it, and gave it to them. And their eyes were opened and they recognized him; and he vanished out of their sight. They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the scriptures?” And they rose that same hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together and those who were with them, who said, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!” Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread. [RSV]



Himno a la Theotokos.

Hymn to the Theotokos.

Tono 1.

Mode 1.

El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día. [SAOGM]

The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day. [SD]

¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo! [SAOGM]

Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son! [SD]



Himno de la comunión.

Communion Hymn.

Reciban el cuerpo de Cristo, beban de la fuente de la inmortalidad. [SAOGM]

Receive the Body of Christ; taste from the immortal fount. [SD]



Himno después de la comunión.

Hymn after Holy Communion.

En lugar de “Vimos la luz verdadera”.

Instead of “We have seen.”

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]

En lugar de “Sea el nombre del Señor bendecido.”

Instead of “Blessed be the name.”

Tono 5 (plagal 1).

Mode pl. 1.

Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. (3 veces)

Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)



DESPEDIDA

DISMISSAL

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.



Normas de Ayuno

Fasting Rule

Hoy toda clase de comida es permitida.

Fast Free: All foods allowed.

Es la Pascua y es la Semana Luminosa.

It is Pascha and Bright Week.