Libros - Fuentes
Books - Sources
Pentecostario
Pentecostarion
Pascua - Domingo de Resurrección
Pascha - Easter Sunday
Menaion - 20 de Abril
Menaion - April 20
__________
__________
MAITINES
MATINS
CORO
CHOIR
Eothinon 7. Tono 7 (grave).
Eothinon 7. Grave Mode.
He aquí la oscuridad y la madrugada. ¿Qué haces en el sepulcro, María, tu mente llena de oscuridad? ¿Por qué preguntas dónde ha sido puesto Jesús? Mira a los discípulos corriendo hacia adelante con las vendas y el sudario, dando prueba de la resurrección y recordando las Escrituras al respecto. Con ellos y a través de ellos nosotros también creemos y cantamos alabanzas a ti, oh Cristo, dador de vida. [KAD]
Behold, darkness and early morning! O Mary, why are you standing outside at the tomb, with so much darkness enshrouding your thoughts, that you seek where Jesus was laid? Look at how the disciples who ran together deduced from the linen cloths and the napkin that He has risen. And then they remembered the Scripture concerning this. Through them, we too have believed, and with them we extol You, Christ the Giver of life. [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Vengan a recibir la luz, de la luz que no se apaga; y glorifiquen a Cristo, el resucitado de entre los muertos.
Come receive the light, from the never-setting light; and glorify Christ who has risen from the dead. [SD]
CORO
CHOIR
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Vengan a recibir la luz, de la luz que no se apaga; y glorifiquen a Cristo, el resucitado de entre los muertos. (2 veces)
Come receive the light, from the never-setting light; and glorify Christ who has risen from the dead. (2)
SACERDOTE
PRIEST
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
En los cielos los ángeles cantan Tu Resurrección, Cristo Salvador, haznos dignos a nosotros en la tierra de glorificarte con corazón limpio. [SAOGM]
Angels in the heavens extol Your Resurrection, O Christ our Savior. Count us worthy who are here on earth to glorify You with a pure heart. [GOASD]
CORO
CHOIR
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
En los cielos los ángeles cantan Tu Resurrección, Cristo Salvador, haznos dignos a nosotros en la tierra de glorificarte con corazón limpio. (2 veces)
Angels in the heavens extol Your Resurrection, O Christ our Savior. Count us worthy who are here on earth to glorify You with a pure heart. (2)
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según san Marcos.
The reading is from the holy Gospel according to Mark.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE
PRIEST
Gospel of the Resurrection
Resurrection Service
2
Eothinon 2
Mc. (16:1-8)
Mk. 16:1 – 8
Pasado el sábado, María Magdalena, María la de Santiago y Salomé compraron aromas para ir a embalsamarle. Y muy de madrugada, el primer día de la semana, a la salida del sol, van al sepulcro. Se decían unas otras: «¿Quién nos retirará la piedra de la puerta del sepulcro?» Y levantando los ojos ven que la piedra estaba ya retirada; y eso que era muy grande. Y entrando en el sepulcro vieron a un joven sentado en el lado derecho, vestido con una túnica blanca, y se asustaron. Pero él les dice: «No os asustéis. Buscáis a Jesús de Nazaret, el Crucificado; ha resucitado, no está aquí. Ved el lugar donde le pusieron. Pero id a decir a sus discípulos y a Pedro que irá delante de vosotros a Galilea; allí le veréis, como os dijo.» Ellas salieron huyendo del sepulcro, pues un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas, y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. [SAOGM]
When the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might go and anoint him. And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen. And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the door of the tomb?” And looking up, they saw that the stone was rolled back; for it was very large. And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe; and they were amazed. And he said to them, “Do not be amazed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen, he is not here; see the place where they laid him. But go, tell his disciples and Peter that he is going before you to Galilee; there you will see him, as he told you.” And they went out and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a la santa, consubstancial, vivificadora e indivisible Trinidad, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Glory to the holy and consubstantial and life-creating and undivided Trinity always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs… [GOA]
CORO
CHOIR
...dando la vida.
…He has granted life.
SACERDOTE
PRIEST
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
CORO
CHOIR
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. [GOA]
SACERDOTE
PRIEST
Cristo resucitó de entre los muertos, pisoteando la muerte con su muerte... [SAOGM]
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death… [GOA]
CORO
CHOIR
...y a los que yacían en las tumbas, dando la vida.
…and to those in the tombs He has granted life.
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
LECTOR
READER
Ipakoí. Tono 4.
Hypakoe. Mode 4.
Adelantándose al alba las mujeres que estaban con María, encontraron la piedra apartada del sepulcro, y oyeron al Ángel decirles: ¿Por qué buscáis como a un muerto al que mora en la luz eterna? He aquí el sudario. Corred y anunciad al mundo que el Señor ha resucitado, habiendo dado muerte a la muerte, porque es el Hijo de Dios, que salva a la humanidad.
When the women with Mary had come before dawn, and they found that the stone had been rolled away from the sepulcher, they heard from the Angel, “Why do you seek among the dead, as a mortal man, the One who exists in everlasting light? See the grave clothes in the sepulcher. Run and proclaim to the world that the Lord has risen and put death to death; for He is the Son of God who saves the human race.”
Condaquio de la Pascua.
Kontakion of Pascha.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Aunque descendiste, oh Inmortal, al sepulcro; destruiste el poder del infierno y victorioso resucitaste; oh Cristo Dios! Y dijiste a las mujeres miróforas: ¡Regocijaos! y a Tus apóstoles otorgaste la paz. ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos!
Though You went down into the tomb, O Immortal One, yet You brought down the dominion of Hades; and You rose as the victor, O Christ our God; and You called out “Rejoice” to the Myrrh-bearing women, and gave peace to Your Apostles, O Lord who to the fallen grant resurrection.
Ikos.
Oikos.
Las doncellas portadoras de bálsamo anticipándose al alba, fueron en busca, como al día, al Sol anterior al sol: que se había ocultado temporalmente en un sepulcro; se decían entre ellas: vamos amigas, a ungir con aromas al Cuerpo Vivificador, que ha sido sepultado, el Cuerpo que levantó Adán el caído y ahora yace en el sepulcro. Vamos, apresurémonos como los Magos, adorémosle y ofrezcámosle bálsamo en vez de regalos; al que no está envuelto en pañales sino en mortaja; lamentémonos llorando y clamemos diciendo: ¡Señor, levántate! ¡Tú que concedes la resurrección a los caídos!
The women bringing ointments came in haste at deep dawn, seeking as day the Sun who was before the sun and yet had set in a sepulcher. They cried to one another, “O friends, come let us anoint with spices the life-bearing yet buried Body, the flesh that raises fallen Adam, lying as it is in the grave. Let us go, let us hurry like the Magi, and adore Him, and offer the ointments, as if gifts, to Him who is wrapped, not in swaddling but grave clothes. And let us weep and cry out, ‘Arise, O Master, who to the fallen grant resurrection.’”
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 20 de abril conmemoramos a nuestro justo padre Teodoro, llamado “Triquino.”
On April 20, we commemorate our devout father Theodore, called “Trichinas,” (which means he wore a hair-shirt).
Del Pentecostario.
From the Pentecostarion.
El gran día de Pascua celebramos la Resurrección vivificadora de nuestro Señor y Salvador Jesús Cristo.
On the holy and great Sunday of Pascha we celebrate the very life-bearing Resurrection of our Lord and God and Savior Jesus Christ.
Versos
Verses
Cristo bajó a luchar solo, contra el infierno. Ha resucitado trayendo con Él abundantes trofeos de victoria.
Christ went down alone to battle Hades, He came up taking with Him many spoils of vict’ry.
Al Señor sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
To Him be the glory and the dominion to the ages of ages. Amen.
Habiendo visto la Resurrección de Cristo, postrémonos ante el Santo Señor Jesús, el único sin pecado. Adoramos tu Cruz, Cristo, pues Tú eres nuestro Dios y no conocemos otro aparte de ti, cantamos glorificando tu santa Resurrección e invocamos tu nombre. Vengan, fieles todos, y adoremos la Santa Resurrección de Cristo: miren que por la Cruz vino la alegría al mundo entero. Bendigamos siempre al Señor y cantemos a su Resurrección: Habiendo padecido la Cruz por nosotros, destruyó la muerte con la muerte. (3 veces)
Having beheld the Resurrection of Christ, let us worship the holy Lord Jesus, the only sinless one. Your Cross, O Christ, we venerate, and Your holy Resurrection we praise and glorify. For You are our God; apart from You we know no other; we call upon Your name. Come, all faithful, let us venerate the holy Resurrection of Christ; for behold, through the Cross, joy has come to the whole world. Ever blessing the Lord, let us praise His Resurrection; for having endured the Cross for us, He destroyed death by death. (3)
Habiendo Jesús resucitado de la tumba, como lo había predicho, nos otorgó la vida eterna y la gran misericordia. (3 veces)
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. (3)
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
Catabasías de la Pascua
Katavasias of Pascha
Oda primera. Tono 1.
Ode i. Mode 1.
Hoy es el día de la resurrección, resplandezcamos de alegría, oh naciones, porque la Pascua es la Pascua del Señor. Porque Cristo, nuestro Dios, nos ha hecho pasar de la muerte a la vida, y de la tierra al cielo; ¡Nosotros le cantamos el cántico de victoria y de triunfo! [SAOGM]
Resurrection Day! O peoples, let us brilliantly shine! * Pascha, the Lord’s Pascha! * For Christ our God has out of death * passed us over into life, * and likewise from earth * to heaven, as we now sing * unto Him a triumphal hymn. [GOASD]
Oda tercera.
Ode iii.
Venid, bebamos una nueva bebida, no extraído milagrosamente de la roca seca, sino de la Fuente de incorruptibilidad, que emana del sepulcro de Cristo en quien nos hemos fortalecido. [SAOGM]
Come and let us drink a new drink, * not one marvelously issuing from a barren rock, * but one that Christ from the tomb * pours out, incorruption’s very source. * For we are established in Him. [GOASD]
Oda cuarta.
Ode iv.
Haciendo la divina guardia, Habacuc, divinamente inspirado, esté con nosotros y nos muestre el Ángel envuelto en luz diciendo claramente: ¡Hoy es la salvación del mundo, porque Cristo resucitó, siendo Omnipotente! [SAOGM]
Now let Habakkuk as a God-inspired prophet stand with us, * keeping his divine watch, and show us * the angelic messenger, who, shining, utters glowingly, * “Today, for the world is salvation,* because arisen is Christ, being omnipotent.” [GOASD]
Oda quinta.
Ode v.
Madruguemos con el alba y ofrezcamos al Señor las alabanzas puras, en vez del bálsamo; y contemplemos a Cristo, el Sol de Justicia, otorgando la vida a todos. [SAOGM]
Arising at dawn very early, * instead of ointment, a hymn let us offer unto the Master, * and then we shall clearly see* Christ, the Sun of Righteousness, * causing true life to arise for all. [GOASD]
Oda sexta.
Ode vi.
Descendiste hasta las profundidades de la tierra, oh Cristo, y aniquilaste las fuerzas que sujetaban los cautivos. Y al tercer día resucitaste del Sepulcro como Jonás salió de la ballena. ¡Gloria a Tu Santa Resurrección oh Señor! [SAOGM]
You went down to the nether regions of earth, * and You broke apart the bars that forever * were closed on those who were held there, O Christ. * From the sepulcher, * as did Jonah from the whale, * You arose on the third day. [GOASD]
Oda séptima.
Ode vii.
El que libró a los varones del horno ardiente, cuando se hizo hombre, padeció como mortal; y por su Pasión revistió al mortal con la belleza de la incorrupción; el Dios de nuestros padres, ¡sea bendito y glorificado El solo! [SAOGM]
The same One who delivered the Lads from fire, becoming a mortal man, * suffers in the flesh; and by His Passion He arrays * mortal nature with majesty, free of all * corruption, the only God of the fathers, * blessed and supremely glorious. [GOASD]
Oda octava.
Ode viii.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
En este día llamado Santo, el primero entre los sábados, su rey y su señor, la fiesta de las fiestas, en el cual bendecimos al Señor por los siglos. [SAOGM]
This is it, the Day which is chosen and holy, * Day One of the Sabbaths. * It is the queen-day, the Lord’s Day, * and the Feast of all feasts, * and the Festival above every festival, * on which we extol Christ and bless Him to the ages. [GOASD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Oda novena. Irmos.
Ode ix. Heirmos.
Engrandece alma mía a Aquel que sufrió voluntariamente y fue sepultado, y resucitó del Sepulcro al tercer día.
O my soul, magnify Him who willingly suffered, was buried, and arose from the grave on the third day.
¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo!
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son!
Engrandece, alma mía, a Cristo el Dador de la vida, que resucitó del sepulcro al tercer día.
O my soul, magnify Christ who is the Giver of life, and who rose from the grave on the third day.
¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo!
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son!
Troparios.
Troparia.
Cristo es la nueva Pascua, el sacrificio vivo, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.
Christ is the new Pascha, the sacrificial Victim, the Lamb of God that takes away the sin of the world.
¡Oh, cuán divina, cuán amorosa, cuán dulce es tu voz! Porque en verdad has prometido estar con nosotros hasta el fin del mundo, oh Cristo; teniendo este fundamento de esperanza, nos regocijamos los fieles. [KAD]
Divine and beloved and sweetest utterance of Yours! * For You really and truly pledged that You will be with us * unto the end of the age, O Christ. * And we the faithful, clinging to Your promise, * our anchor of hope, rejoice. [SD]
Hoy toda la creación se alegra y se regocija, porque Cristo ha resucitado y el Hades ha sido despojado.
Today creation all is exultant and rejoices, for Christ has arisen, and Hades was despoiled.
¡Oh, cuán divina, cuán amorosa, cuán dulce es tu voz! Porque en verdad has prometido estar con nosotros hasta el fin del mundo, oh Cristo; teniendo este fundamento de esperanza, nos regocijamos los fieles. [KAD]
Divine and beloved and sweetest utterance of Yours! * For You really and truly pledged that You will be with us * unto the end of the age, O Christ. * And we the faithful, clinging to Your promise, * our anchor of hope, rejoice. [SD]
Gloria.
Glory.
Engrandece alma mía el poder de la Divinidad Trina en Personas e indivisible.
O my soul, magnify the power of the Godhead that is three hypostases and also undivided.
Oh Pascua grande y sacratísima, Cristo sabiduría, Verbo y poder de Dios. ¡Concédenos participar de Ti en forma más clara en el día sin ocaso de Tu Reino! [SAOGM]
O Pascha, the great and most sacred Passover, O Christ, * You the wisdom and Logos and the power of God: * Grant that we may more distinctly partake of You * on that day that has no evening in Your kingly rule. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Alégrate, oh Virgen, alégrate; regocíjate, oh bendito; Alégrate, oh glorificado, porque tu Hijo ha resucitado al tercer día del sepulcro.
Rejoice, blessed Virgin; rejoice, O glorified one. Rejoice, your Son has risen from the grave on the third day.
Oh Pascua grande y sacratísima, Cristo sabiduría, Verbo y poder de Dios. ¡Concédenos participar de Ti en forma más clara en el día sin ocaso de Tu Reino! [SAOGM]
O Pascha, the great and most sacred Passover, O Christ, * You the wisdom and Logos and the power of God: * Grant that we may more distinctly partake of You * on that day that has no evening in Your kingly rule. [SD]
Catabasía. Tono 1.
Katavasia. Mode 1.
El Ángel clamó a la llena de gracia: Virgen pura, regocíjate; y de nuevo diré regocíjate, porque tu Hijo resucitó del Sepulcro al tercer día.
The Angel cried aloud to the Lady full of grace: Rejoice, O pure Virgin; and again I say Rejoice. Your Son has truly risen from the grave on the third day.
¡Resplandece; resplandece, nueva Jerusalén, pues la gloria del Señor ha brillado sobre ti, alborózate ahora y alégrate Sión; y tú, oh Purísima Theotokos, regocíjate por la resurrección de tu Hijo!
Arise, shine! Arise, shine, O new Jerusalem! Shine! * For the glory of the Lord has risen upon you. * Zion, exult and be glad now. * O pure Mother of God, rejoice, celebrating * the resurrection of Christ your Son!
Cristo resucitó de entre los muertos, con muerte pisoteando la muerte, y a los que yacían en las tumbas, dando la vida. (3 veces)
Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life. (3)
Habiendo Jesús resucitado de la tumba, como lo había predicho, nos otorgó la vida eterna y la gran misericordia. [SAOGM]
Jesus, having risen from the grave as He foretold, has granted us eternal life and great mercy. [SD]
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Exapostelario. De la Pascua de Resurrección.
Exaposteilarion. Of Pascha.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 2. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 2. Automelon.
En la carne dormiste cual mortal, el Rey y Señor; al tercer día resucitaste, levantando a Adán de la corrupción y anulando la muerte. Pascua de la incorruptibilidad, salvación del mundo. (3 veces)
When You had slumbered in the flesh as one mortal, O King and Lord, You rose again on the third day, and raised up Adam from decay and rendered death of no effect. Pascha of incorruption, salvation of the world. (3)
Alabanzas. Tono 1.
Lauds. Mode 1.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Stijera de la resurrección
Resurrectional Stichera.
Tono 1.
Mode 1.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
¡Oh Cristo, alabamos Tu Pasión salvadora y glorificamos Tu resurrección! [SAOGM]
We extol Your saving Passion, O Christ, and we glorify Your resurrection. [GOASD]
Tono 1.
Mode 1.
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Tú que soportaste la Cruz y aniquilaste la muerte, resucitaste de entre los muertos, salva nuestras vidas, oh Señor, porque eres el único Omnipotente. [SAOGM]
You endured crucifixion, and You abolished death, and You rose from the dead. We pray You grant us a peaceful life, O Lord, as the only Almighty One. [GOASD]
Tono 1.
Mode 1.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Oh Cristo, Tú que venciste al infierno y levantaste al hombre con Tu resurrección, concédenos de alabarte con corazones puros y de glorificarte. [SAOGM]
You plundered Hades, and You raised humanity, by Your resurrection, O Christ. We pray You grant us to extol You and glorify You with a pure heart. [GOASD]
Tono 1.
Mode 1.
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Oh Cristo, Te alabamos glorificando Tu condescendencia, que pertenece a Dios. Tú que naciste de la Virgen sin separarte del Seno del Padre, padeciste como hombre, y soportaste la Cruz voluntariamente, y resucitaste del Sepulcro como salido de bodas, para salvar al mundo; ¡Señor gloria a Ti! [SAOGM]
We glorify Your divine condescension, and we extol You, O Christ. From the Virgin You were born, and from the Father You remained inseparable. As a man You suffered and voluntarily endured the Cross. As one emerging from a bridal chamber, You rose from the sepulcher, in order to save the world. Glory to You, O Lord! [GOASD]
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Stijera de la Pascua.
Stichera of Pascha.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered, and let those who hate Him flee from before His face.
Nuestra Pascua, Cristo, el Vencedor nos ha concedido hoy una Pascua noble, nueva bendita, Pascua mística, Pascua augusta, Pascua sin mancilla, Pascua para les fieles. Pascua que nos abrió las puertas del Paraíso, Pascua que santifica a todos los fieles. [SAOGM]
Today a sacred Pascha has been revealed to us; a Pascha new and holy, a Pascha mystical, a Pascha all-venerable, Pascha, the Redeemer Christ himself; a Pascha that is blameless, a Pascha that is great, a Pascha of believers, a Pascha that has opened for us the gates of Paradise, a Pascha that sanctifies believers all. [SD]
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
Venid de la visión, oh mujeres heraldos de buenas nuevas, y decidle a Sión, recibid de nosotros la noticia gozosa de la resurrección de Cristo. ¡Oh Jerusalén, embriágate de gozo, y alborózate de alegría, viendo a Cristo tu Rey, saliendo del Sepulcro como un Esposo! [SAOGM]
Come now from that sight, O you women and heralds of good news, and say to Zion, “Receive from us the joyful tidings of the Resurrection of Christ. O Jerusalem, be exultant, dance and leap for joy, for you have witnessed Christ the King coming forth as a Bridegroom from the sepulcher.” [SD]
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios, mas los justos se regocijarán.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God. And let the righteous be glad.
Cuando las mujeres, portadoras de bálsamo, fueron al alba al Sepulcro Vivificador, encontraron un ángel sentado sobre la piedra que les dijo así: ¿Por qué buscáis al Vivo entre los muertos? ¿Por qué lloráis al Incorruptible en medio de la corrupción? ¡Id, Y anunciadle a sus discípulos! [SAOGM]
The myrrh-bearing women at dawn very early, standing outside the tomb of the Giver-of-Life, found an Angel who was seated upon the stone. And the Angel addressed them, and this is what he said, “Why do you seek among the dead the One who is alive? Why do you grieve as though corruptible the Incorrupt? So go back and proclaim it to His Disciples.” [SD]
Verso 4: Este es el día que hizo el Señor; regocijémonos y alegrémonos en él.
Verse 4: This is the day the Lord made; let us greatly rejoice and be glad therein.
La Pascua alegre, la Pascua del Señor! Ha brillado para nosotros una Pascua toda augusta, Pascua en que nos perdonamos unos a otros con alegría. Pascua exenta de tristeza, y esto porque Cristo salió del Sepulcro como se sale de bodas y llenó de alegría a las mujeres diciéndoles: ¡Id anunciadle a los Apóstoles! [SAOGM]
Pascha of delight! Pascha, the Lord’s Pascha! A Pascha all venerable has risen for us. Pascha! With joy let us embrace one another. Pascha, the ransom from sorrow! Today from the sepulcher Christ emerged resplendently as from a bridal chamber, and the women He filled with joy, saying, “Proclaim this to the Apostles.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre. De la Pascua de Resurrección.
Glory. Both now. Of Pascha.
Sing, “It is the day of the Resurrection…” through, “And thus let us cry aloud.” Then the left choir sings, “Christ is risen…” in the usual melody, then the right choir repeats it, and finally the left choir sings it a third time.
Del Pentecostario - - -
From Pentecostarion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
¡Hoy es el día de la Resurrección! ¡Resplandezcamos con la fiesta! Abracémonos unos a otros; oh hermanos! Y a causa de la Resurrección perdonemos en todo a los que nos odian. Y clamemos así: Cristo resucitó de entre los muertos, destruyendo la muerte con su muerte; y otorgando la vida a los que yacían en los sepulcros. [SAOGM]
It is the day of the Resurrection. Let us shine brightly for the festival, and also embrace one another. Brethren, let us say even to those who hate us, “Let us forgive everything for the Resurrection.” And thus let us cry aloud, “Christ is risen from the dead, by death trampling down upon death, and to those in the tombs He has granted life.” [GOASD]
Homilía de S. Juan Crisóstomo en la santa Pascua
The Catechetical Paschal Homily of our Father Among the Saints, St. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople
SACERDOTE
PRIEST
Aquél que es devoto y amante de Dios, que disfrute de esta magnífica y brillante fiesta. Aquél que es un siervo agradecido, que entre alegremente en el gozo del Señor. Aquél que está cansado en ayuno, que reciba ahora el denario de recompensa. Si alguien ha trabajado desde la primera hora, que reciba su gratificación correspondiente. Si alguien ha llegado después de la tercera hora, que participe en la fiesta agradecido. Aquél que llega después de la sexta hora, que no dude: él nada pierde. Si alguien ha demorado hasta la novena hora, que se aproxime, sin vacilación. Aquél que llega en la undécima hora, que no tema a causa de su demora. Porque el Señor es de gracia y de generosidad. Él recibe tanto a los últimos como a los primeros. Él concede descanso al que viene en la undécima hora, igual como aquél que ha trabajado desde la primera hora. Él tiene misericordia del último, y satisface al primero. A aquél da, y a éste regala. Él recibe las obras y acepta la intención. Honra los hechos, y alaba el empeño. Por lo tanto, entrad vosotros todos al gozo de vuestro Señor. Los primeros y los últimos, tomad vuestra recompensa. Ricos y pobres, regocijaos y alegraos juntos. Porque la mesa está llena, deleitaos de ella todos. El ternero está cebado entero; que nadie se retire con hambre. Regocijaos todos del banquete de la fe. Disfrutad de todas las riquezas de la bondad. Que nadie se queje de su pobreza, porque el Reino Universal se ha manifestado. Que nadie se lamente a causa de los pecados, porque el perdón ha surgido resplandeciente del Sepulcro. Que nadie tema la muerte, porque la muerte del Salvador nos ha librado. Porque destruyó la muerte cuando ésta se apoderó de Él. Aquél que descendió al infierno aniquiló al infierno; y lo hizo experimentar la amargura; cuando éste tomó su Cuerpo. Esto predijo Isaías cuando exclamó diciendo: «El infierno se amargó cuando Te encontró abajo.»
If there are devout and God loving people here, let them enjoy this beautiful, radiant festival. If the re are prudent servants, enter joyously into the Lord’s joy. Whoever may be spent from fasting, enjoy now your reward. Whoever has toiled from the first hour, receive today your just settlement. If any came after the third hour, celebrate gratefully. If any of you arrived after the sixth, have no misgivings, you have lost nothing. If some have been as late as the ninth, come forward, do not be at a loss. If any of you have arrived only at the eleventh hour, do not be dismayed for being late. The Master is gracious: He accepts the last even as the first; He gives rest to those of the eleventh as well as to those who have labored from the first; He is lenient with the last while looking after the first; to the one He gives, to the other He gives freely; He accepts the labors and welcomes the effort; honors the deed, but commends the intent. So, all of you, enter into the joy of our Lord: first and second, share the bounty. Rich and poor alike, celebrate together. Sober or heedless, honor the day. Those who fasted and those who did not, rejoice today. The table is full, everyone fare sumptuously. The calf is fatted; no one go away hungry. Everyone, savor the banquet of faith; relish the riches of His goodness. No one need lament poverty, for the kingdom is seen as universal. No one need grieve over sins; forgiveness has dawned from the tomb. No one need fear death; the Savior’s death has freed us from it. While its captive He stifled it. He despoiled Hades as He descended into it; it was angered when it tasted His flesh. Foreseeing this, Isaiah proclaimed: “Hades,” he said, “was angered when he met You below.”
¡Se amargó!
It was angered!
TODOS
PEOPLE
¡Se amargó!
It was angered!
SACERDOTE
PRIEST
Porque ha sido destruido.
Because it was destroyed.
¡Se amargó!
It was angered!
TODOS
PEOPLE
¡Se amargó!
It was angered!
SACERDOTE
PRIEST
Porque ha sido burlado.
Because it was mocked.
¡Se amargó!
It was angered!
TODOS
PEOPLE
¡Se amargó!
It was angered!
SACERDOTE
PRIEST
Porque ha sido encadenado.
Because it was shackled.
Recibió un Cuerpo, y he aquí que era Dios. Tomó tierra, y encontró Cielo. Tomó lo visible, y fue vencido invisiblemente. ¿Oh muerte dónde está tu poder? ¿Oh infierno dónde está tu victoria?
It received a body and encountered God. It took earth and came face to face with heaven. It took what it saw and fell by what it could not see. Death, where is your sting? Hades, where is your victory?
¡Cristo resucitó!
Christ is Risen!
TODOS
PEOPLE
¡Resucitó!
Christ is Risen!
SACERDOTE
PRIEST
Y fuiste aniquilado.
And you are overthrown.
¡Cristo resucitó!
Christ is Risen!
TODOS
PEOPLE
¡Resucitó!
Christ is Risen!
SACERDOTE
PRIEST
Y los demonios fueron arrojados.
And demons have fallen.
¡Cristo resucitó!
Christ is Risen!
TODOS
PEOPLE
¡Resucitó!
Christ is Risen!
SACERDOTE
PRIEST
Y los ángeles se regocijaron.
And angels rejoice.
¡Cristo resucitó!
Christ is Risen!
TODOS
PEOPLE
¡Resucitó!
Christ is Risen!
SACERDOTE
PRIEST
Y reinó la Vida.
And life rules.
¡Cristo resucitó!
Christ is Risen!
TODOS
PEOPLE
¡Resucitó!
Christ is Risen!
SACERDOTE
PRIEST
Y los sepulcros se vaciaron de los muertos.
And not one dead remains in the tomb.
Porque Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos, fue el Primogénito de entre los muertos. A Él sea la gloria y el poder por los siglos de los siglos. Amén.
For Christ, having risen from the dead, has become the firstfruits of those that slept. To Him be the glory and the dominion forever. Amen.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
La Gracia que por tu boca como fuego resplandeció, ha iluminado el universo, ha revelado al mundo los tesoros de la pobreza y ha mostrado la excelsitud de la humildad. ¡Oh padre Juan Crisóstomo, cuyas palabras nos han educado, intercede ante el Verbo, Cristo Dios, para que salve nuestras almas! [AA-MX]
The grace that from your mouth shone forth like a torch illumined the universe. It deposited in the world the treasures of the absence of avarice. It showed us the height that is attained by humility. Now you instruct us by your words, Father John Chrysostom. Intercede with Christ God, the Word himself, entreating Him to save our souls. [SD]