LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Oficio antes de la Resurrección el sábado por la noche

Service before the Resurrection on Saturday Evening



SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.

LECTOR

READER

Amén.

Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR

READER

Amén. Señor, ten piedad. (12 veces)

Amen. Lord, have mercy. (12)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

CORO

CHOIR

El Canon

The Canon

Oda primera. Tono 6 (plagal 2). Irmos.

Ode i. Mode pl. 2. Heirmos.

Los hijos de los que se salvaron en el mar, ocultaron bajo la tierra al Dios que sepultó al tirano con las olas del mar. Pero nosotros como varones piadosos alabamos al Señor que gloriosamente se glorificó.

He, who with a sea-wave had buried the tyrant pursuer long ago, was buried beneath the earth by sons of those then delivered. Now, as once the maidens did, let us sing to the Lord, “For He is greatly glorified.”

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Señor, Dios mío, te canto un himno fúnebre y una oda sepulcral, porque con tu sepultura me abriste las puertas de la Vida y con tu muerte diste muerte a la muerte y al infierno. [SAOGM]

I will sing an anthem of exodus and a funeral hymn to You, O Lord my God, who by Your burial opened the entrances of life to me. By Your death You put Hades and death to death. [SD]

Gloria.

Glory.

Los que estaban en el mundo y bajo la tumba, cuando te vieron en las alturas, mi Salvador, en tu trono. En el sepulcro abajo se estremecieron por tu muerte; a Ti Fuente de Vida te vieron muerto de manera inconcebible. [SAOGM]

Those who are above earth and those in the netherworld saw You on the throne on high and down below within the grave, O my Savior. They were agitated by Your death, for they saw You dead, incomprehensibly, O Source of Life. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Descendiste a las profundidades de la tierra, para colmar a todos con tu gloria; y mi naturaleza subsistente en Adán no te fue oculta y cuando fuiste sepultado, me renovaste a mi el corrompido. Oh amante de la humanidad. [SAOGM]

Savior, You descended into the nethermost regions of the earth, to fill all things with Your glory, benevolent Master. In Adam my substance was not hidden from You. You are buried, and You renew me who had been destroyed. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Los hijos de los que se salvaron en el mar, ocultaron bajo la tierra al Dios que sepultó al tirano con las olas del mar. Pero nosotros como varones piadosos alabamos al Señor que gloriosamente se glorificó. [SAOGM]

He, who with a sea-wave had buried the tyrant pursuer long ago, was buried beneath the earth by sons of those then delivered. Now, as once the maidens did, let us sing to the Lord, “For He is greatly glorified.” [SD]

Oda tercera. Irmos.

Ode iii. Heirmos.

Tu que suspendiste la tierra sobre las aguas, al verte la creación colgado en el Gólgota se asombró grandemente y clamó: No hay santo sino solo Tú, Señor.

When creation beheld You, who without restraint suspended all the earth on the waters, now suspended on a cross on Golgotha, it was constrained by great astonishment, and cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.”

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Por muchas visiones has revelado los símbolos de tu sepultura. Pero ahora revelaste tu misterio como Dios y Hombre también a los que estaban en el Infierno, oh Soberano, por esto clamaron; No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]

Of old by many visions, You revealed the symbols of Your burial. But what You once kept secret, O Master, now, as God and man, You clearly showed to those in Hades, who cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]

Gloria.

Glory.

Extendiste tus manos y reuniste a los dispersos de antaño, y por tu envoltura en el sudario y tu sepultura, libraste a los cautivos que clamaron: No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]

Savior, when You extended Your hands, You united things that had been divided. By Your confinement in the shroud and the sepulcher, You set free those who were fettered. To You they cry aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Te rodeó un sepulcro sellado, oh Incontenible, pero mostraste tu poder con obras divinas, por esto todos te cantan: No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]

You, uncontainable Master, were confined by the tomb and seals, of Your own will. By Your actions as benevolent God of all, You made Your power known to all, who cry aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Tu que suspendiste la tierra sobre las aguas, al verte la creación colgado en el Gólgota se asombró grandemente y clamó: No hay santo sino solo Tú, Señor. [SAOGM]

When creation beheld You, who without restraint suspended all the earth on the waters, now suspended on a cross on Golgotha, it was constrained by great astonishment, and cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]

Catisma 1.

Kathisma I.

Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 1. Automelon.

Tu sepultura, oh Salvador, los soldados que custodiaban quedaron como muertos por el resplandor del ángel que apareció anunciando a las mujeres tu resurrección. Te glorificamos porque alejaste de nosotros la corrupción y nos prosternamos ante Ti que resucitaste del sepulcro, nuestro único Dios. [SAOGM]

The soldiers keeping watch at Your tomb, O my Savior, * became as dead for fear of the radiant Angel. * And he proclaimed that You arose to the women who came at dawn. * We extol You, Lord, for You abolished corruption, * and we worship You, our only God, who was buried * and rose from the sepulcher. [SD]

Oda cuarta. Irmos.

Ode iv. Heirmos.

Habacuc previó y contempló tu divina humillación hasta la Cruz, oh Bondadoso, y se estremeció clamando: Has derribado el poder de los fuertes cuando apareciste a los que estaban en el infierno, porque eres Todo Poderoso.

When he foresaw Your divine emptying on the Cross, Prophet Habakkuk cried out astonished, “You went to those in Hades and there cut off the heads of the rulers, O Good One, as the almighty God.”

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Oh Salvador, santificaste el séptimo día, el cual bendijiste con el descanso de tu labor porque revelaste y renovaste todo devolviendo al sábado su antigua veneración y lo guardaste. [SAOGM]

Today, You sanctified the seventh day, which You had blessed of old, when You rested from Your works. For You, O Savior, generate and renew all things; and, while keeping the Sabbath, You are reclaiming them. [SD]

Gloria.

Glory.

Habiendo vencido con el poder de más fuerte, tu alma se separó de la carne; y destruiste ambos, los vínculos de la muerte y del infierno, por tu poder, oh Verbo. [SAOGM]

When You, O Logos, were victorious through superior strength, Your soul was separated from Your body; and it shattered the bonds of both Death and Hades by the power of Your divinity. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

¡Oh Verbo! Habiendo el Infierno salido a tu encuentro quedó amargado al ver un mortal divinizado llagado y poderoso; por esta visión clamó atemorizado. [SAOGM]

Hades was embittered in meeting You, O Logos, seeing a deified mortal, who bore the marks of bruises and yet was all-powerful. At the fearful sight, it was speechless and horrified. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Habacuc previó y contempló tu divina humillación hasta la Cruz, oh Bondadoso, y se estremeció clamando: Has derribado el poder de los fuertes cuando apareciste a los que estaban en el infierno, porque eres Todo Poderoso. [SAOGM]

When he foresaw Your divine emptying on the Cross, Prophet Habakkuk cried out astonished, “You went to those in Hades and there cut off the heads of the rulers, O Good One, as the almighty God.” [SD]

Oda quinta. Irmos.

Ode v. Heirmos.

Isaías vio tu compasiva manifestación por nosotros de la luz sin ocaso, se levantó en la noche y exclamó: ¡Resucitarán los muertos, se levantarán los que están en los sepulcros y todos los que están en la tierra se regocijarán.

Prophet Isaiah once beheld the never-setting light of Your Theophany, that is when You, O Christ our God, sympathetically appeared to us. Rising early in the morning, he cried aloud, “The dead shall rise up, and those in the tombs shall arise, and all those in the earth shall be glad and greatly rejoice.”

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Cuando te hiciste terrenal renovaste a los de la tierra. El sudario y el sepulcro revelaron tu inerte misterio, oh Verbo, porque el honorable Consejo realizó el plan de tu Padre por cuyo medio me renovaste con tu majestuoso poder. [SAOGM]

Since You, the Fashioner, became a human being, You remake the earthborn; and the shroud and sepulcher, O Word of God, indicate the mystery borne in You. For Joseph, the respected member of the council, now performs the counsel of Your Father, who magnificently in You makes me new again. [SD]

Gloria.

Glory.

Transformaste la muerte por la muerte, la corrupción con la sepultura. Siendo Dios hiciste inmortal e incorruptible la naturaleza que asumiste y tu cuerpo, oh Soberano, no vio la corrupción y tampoco tu alma no quedó abandonada en el infierno. [SAOGM]

You change mortality through death; by means of burial You change corruption; for properly, as God, You make incorruptible and immortal that which You had assumed. For Your body saw no corruption; likewise, Your soul was not abandoned in Hades, O Master, extraordinarily. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Naciste de una Virgen que te dio a luz sin dolor, y tu costado fue llagado con un alanza, oh Creador mío, por medio del cual devolviste a Eva cuando te hiciste Adán. Y dormiste vivificando la naturaleza, levantando la Vida de la muerte y la corrupción porque eres Omnipotente. [SAOGM]

Born of a woman spared travail, You were yet speared in the side, O my Maker. From this side You wrought Eve’s refashioning; for becoming Adam, You fell asleep supernaturally in a life-producing sleep, and then You raised up Life herself from slumber and from corruption, as almighty God. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Isaías vio tu compasiva manifestación por nosotros de la luz sin ocaso, se levantó en la noche y exclamó: ¡Resucitarán los muertos, se levantarán los que están en los sepulcros y todos los que están en la tierra se regocijarán. [SAOGM]

Prophet Isaiah once beheld the never-setting light of Your Theophany, that is when You, O Christ our God, sympathetically appeared to us. Rising early in the morning, he cried aloud, “The dead shall rise up, and those in the tombs shall arise, and all those in the earth shall be glad and greatly rejoice.” [SD]

Oda sexta. Irmos.

Ode vi. Heirmos.

Jonás el profeta fue tomado pero no retenido en el sena de la ballena porque era figura tuya. Tú que sufriste y fuiste entregado al sepulcro, saliste de la ballena como se sale de un tálamo clamando a los guardias: Vosotros que guardáis la vanidad, habéis descuidado la misericordia.

Prophet Jonah was in the belly of the whale detained, but not retained. For, in that he prefigured You, the One who suffered and was buried, he sprang forth from the beast as from a bridal room, and he cried out to the guard of soldiers, “You, who are keeping watch and follow vanity and lies, have forsaken the mercy that was meant for you.”

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Sufriste la muerte, oh Verbo, pero no te separaste del cuerpo que tomaste, pues aunque tu templo fue destruido en el tiempo de la pasión, la Persona de tu Divinidad y Humanidad es una sola y en ambas eres el Hijo Unigénito, el Verbo de Dios, Dios y Hombre. [SAOGM]

You were murdered, O Word, but not sundered from the flesh in which You shared. For even if Your temple was destroyed at the time of Your Passion, nevertheless, one was the hypostasis of Your human flesh and of Your Godhead. For in both natures, You are one Son, the Word of God, as You are truly God and man. [SD]

Gloria.

Glory.

La ciada de Adán resultó mortal para el hombre, no para Dios, aunque padeció tu cuerpo terrenal, tu Divinidad permaneció impasible trasformando lo corrupto en incorrupto y por tu Resurrección descubriste la Fuente inmortal de la Vida. [SAOGM]

Adam’s failure resulted in death for humanity but not for God. For though the human nature of Your flesh had suffered at the Passion, yet Your divinity remained impassible. By Your resurrection, You transformed Your corruptible body to incorruption, and made it a source of life incorruptible. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

El infierno reinó sobre la raza humana pero no eternamente porque Tú, oh Poderoso, cuando te pusieron en la tumba rompiste los cerrojos de la muerte con tu mano, primicia de Vida, proclamando a los que ahí yacían desde siglos la redención verdadera, porque Tú, oh Salvador, eres el Primogénito de entre los muertos. [SAOGM]

Hades reigned over the human race, but would not do so forever. For after You were buried, You broke the bolts and bars of death asunder, O mighty Master, with Your hand that causes life. You proclaimed the sure and true redemption to those who lay asleep there from all ages, O Savior, and You became the firstborn of the dead. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Jonás el profeta fue tomado pero no retenido en el sena de la ballena porque era figura tuya. Tú que sufriste y fuiste entregado al sepulcro, saliste de la ballena como se sale de un tálamo clamando a los guardias: Vosotros que guardáis la vanidad, habéis descuidado la misericordia. [SAOGM]

Prophet Jonah was in the belly of the whale detained, but not retained. For, in that he prefigured You, the One who suffered and was buried, he sprang forth from the beast as from a bridal room, and he cried out to the guard of soldiers, “You, who are keeping watch and follow vanity and lies, have forsaken the mercy that was meant for you.” [SD]

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

El que clausuró el abismo parece muerto envuelto en lino, embalsamado con mirra el Inmortal es puesto en el sepulcro como muerto. Las mujeres vienen a embalsamarle llorando amargamente y clamando: Este es el Sábado bendito en el cual Cristo descansa para resucitar al tercer día.

He who closed the abyss is seen as dead; As a mortal the Deathless one, Wrapped in spice and linen, Is laid within a grave. Women came to anoint Him, Wailing bitter, crying out, “Exceeding blessed is this Sabbath, On which the Christ has slumbered, To rise on the third day.”

Ikos.

Oikos.

El que sostiene todas las cosas ha sido elevado en la Cruz y toda la creación lamenta al verlo suspendido, desnudo sobre el madero. El sol ocultó sus rayos, las estrellas no dieron su luz, la tierra se estremeció con gran temor, el mar huyó y las piedras se partieron, muchos sepulcros se abrieron y cuerpos de hombres santos se levantaron. Abajo el infierno gimió y los judíos tramaron mentiras para ocultar la Resurrección de Cristo. Las mujeres claman: He aquí el benditísimo sábado en el cual Cristo descansa para resucitará al tercer día.

He who holds all things together is raised upon a Cross, And all creation mourns beholding this One hung Naked on a Tree. The sun hid its beams, And the stars withheld their shine. The earth, full-feared, was shaken, And the sea has fled away. The rocks were split asunder, And the graves of scores were opened, And the forms of holy men arose. Hades groans below, Yet Jewish men plan to slander The resurrection of Christ. And the women cry aloud, “Exceeding blessed is this Sabbath, On which the Christ has slumbered, To rise on the third day.”

CORO

CHOIR

Oda séptima. Irmos.

Ode vii. Heirmos.

¡Inefable milagro! Aquel que salvó los justos varones de las llamas del horno, fue puesto en un sepulcro, muerto y exánime por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. (2 veces)

Ineffable wonder! He who delivered the pious youths in the furnace from the raging fire is laid out today, dead and breathless, in a tomb, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” (2)

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

El infierno ha sido destruido en su corazón, por el poder del fuego divino al recibir Aquel que fue herido en su costado con un alanza por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]

Hades is wounded at its heart by receiving Him, whom a lance had wounded in the side. And it groans, consumed by the fire of divinity, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

¡Bendita sepultura! Habiendo al Creador como dormido, manifestaste los divinos tesoros de vida, por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]

The sepulcher is precious. When it received within itself the Creator as though He were asleep, it became a divine treasure house of Life, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]

Gloria.

Glory.

La vida de todos, en acuerdo con la ley de los muertos, se sometió a la sepultura y mostró ser manantial de Resurrección, por nuestra salvación, nosotros que cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]

The Life of all things accepts interment and burial, which is the law for those who have died. His tomb thus becomes the source of resurrection for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

La Divinidad de Cristo era una sola e inseparable, estando en el infierno, en el sepulcro, en el Edén y con el Padre y el Espíritu Santo, por nuestra salvación, nosotros que cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]

One was the Godhead of Christ with the Father and the Spirit, and there was no separation in Hades, in the tomb, and in Paradise, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]

Catabasía.

Katavasia.

¡Inefable milagro! Aquel que salvó los justos varones de las llamas del horno, fue puesto en un sepulcro, muerto y exánime por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]

Ineffable wonder! He who delivered the pious youths in the furnace from the raging fire is laid out today, dead and breathless, in a tomb, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]

Oda octava. Irmos.

Ode viii. Heirmos.

Se conmueve maravillado el cielo y se cimbran los cimientos de la tierra. Porque Aquel que habita en las alturas fue contado entre los muertos y en un estrecho sepulcro se hospedó. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos.

Heaven, be astonished and amazed, and let the foundations of the earth be shaken! Behold, He who ever dwells in the heights is numbered among the dead; a small tomb receives Him as a stranger. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages.

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Fue disuelto el inmaculado tabernáculo; había caído pero se levantó, porque el segundo Adán que mora en las alturas, descendió hasta el primer Adán, hasta lo mas profundo del infierno. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]

The undefiled temple was destroyed; then, with itself it raised up the fallen tabernacle. The second Adam, who dwells in the heights, went down to the chambers of Hades, in order to save the first one. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]

Bendigamos al Padre al Hijo y al Espíritu Santo Señor; alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos.

We bless the Lord: Father, Son, and Holy Spirit; we sing a hymn to Him and exalt Him beyond measure unto the ages.

La audacia de los discípulos se extinguió; superior fué, sin embargo la de José de Arimatea. Viendo a un cuerpo muerto y desnudo, al Dios de todo va y solicita, dándole sepultura y clamando: a Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]

Though the Disciples’ courage failed, yet that of Joseph of Arimathea has excelled. For when he sees that the God over all is hanging dead and naked, he asks for Him and buries Him, crying, “Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

¡Oh maravilla! ¡Bondad infinita! ¡Paciencia inefable! El que habita en las alturas es sellado bajo tierra voluntariamente y Dios es juzgado como impostor. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]

Oh, novel marvels that were wrought! Oh, the benevolence! Oh, the patience passing speech! For, of His own will, He who dwells in the heights is sealed beneath the earth, and God is defamed as a deceiver. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Se conmueve maravillado el cielo y se cimbran los cimientos de la tierra. Porque Aquel que habita en las alturas fue contado entre los muertos y en un estrecho sepulcro se hospedó. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]

Heaven, be astonished and amazed, and let the foundations of the earth be shaken! Behold, He who ever dwells in the heights is numbered among the dead; a small tomb receives Him as a stranger. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

No lamentes por mí, madre mía, contemplándome postrado en el sepulcro. Soy tu Hijo que concebiste virginalmente en tu seno. Resucitaré y seré glorificado y como Dios exaltaré con gloria a los que fe y deseo te engrandecen.

Weep not for Me, O Mother, as you see your Son, whom you conceived in your womb without seed, lying in a tomb. For I will rise from the dead and will be glorified; and as God, I will unceasingly exalt in glory those who magnify you with faith and love.

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Hijo mío eterno. Fui exenta de los dolores en tu nacimiento milagroso y maravillosamente bien aventurada. Pero ahora que te contemplo exánime y muerto, Dios mío, estoy clavada con la espada acerba de la tristeza ¡Levántate para que sea engrandecida por Ti! [SAOGM]

I was blest in escaping labor, in a manner past nature, at Your unusual birth, O unoriginate Son. But now as I see You, my God, not breathing and dead, I am painfully torn by the sword of my sorrow. So arise, so that I may be magnified. [SD]

Gloria.

Glory.

La tierra, oh madre, me cubrió por mi voluntad. Los porteros del infierno temblaron viéndome vestido con la túnica ensangrentada de la venganza, siendo Dios, por la Cruz vencí a los enemigos. Resucitaré y te engrandeceré. [SAOGM]

Earth covers Me by My own will. But the doorkeepers of Hades shudder and quake, as they behold that I am clothed in the bloodstained garment of vengeance. After I smite My enemies with the Cross, as God, O Mother, I will rise again and magnify you. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Alégrese toda la creación y se regocijen todos los terrenales porque el enemigo, el Hades ha sido despojado. Vengan mujeres con mirra porque rescaté a Adán con Eva y a sus descendientes, y resucitaré al tercer día. [SAOGM]

Greatly rejoice, O creation! And everyone who was born on earth, be glad! Hades, the enemy, has been despoiled. Let the women with their ointments come to meet Me. I am rescuing Adam and Eve and all mankind. And on the third day I will rise again. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

No lamentes por mí, madre mía, contemplándome postrado en el sepulcro. Soy tu Hijo que concebiste virginalmente en tu seno. Resucitaré y seré glorificado y como Dios exaltaré con gloria a los que fe y deseo te engrandecen. [SAOGM]

Weep not for Me, O Mother, as you see your Son, whom you conceived in your womb without seed, lying in a tomb. For I will rise from the dead and will be glorified; and as God, I will unceasingly exalt in glory those who magnify you with faith and love. [SD]

LECTOR

READER

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

CORO

CHOIR

Apolitiquio. Tono 2.

Apolytikion. Mode 2.

Cuando descendiste a la muerte, Vida Inmortal, entonces diste muerte al Hades con el esplendor de tu divinidad. Y cuando a los muertos levantaste, de las entrañas de la tierra, todas las potestades celestiales exclamaron: ¡Dador de la Vida, Cristo nuestro Dios, gloria a Ti! [SAOGM]

When You descended unto Death, O Lord, You who are immortal Life put Hades to death, by the lightning of Your divinity. And when You raised the dead from the netherworld, all the hosts of heaven sang aloud to You, “O Christ God, Giver of life, glory to You!” [GOASD]

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

LECTOR

READER

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Santo padre, bendiga.

Holy father, give the blessing!

SACERDOTE

PRIEST

El que resucitó de entre los muertos, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who rose from the dead, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

TODOS

PEOPLE

Amén.

Amen.