Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Viernes en Vísperas
On Friday at Vespers
__________
__________
Descenso del Crucificado, realizado el viernes por la tarde
Removal from the Cross on Friday Afternoon
Vísperas del Sábado Santo
Vespers of Holy Saturday
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of the Introductory Psalm.
Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.
While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
LETANÍA DE LA PAZ
THE PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Tono 1.
Mode 1.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre.
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho.
The righteous shall wait for me, until You reward me.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz!
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas!
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Toda la creación quedó invadida de terror, al verte suspendido de la cruz, ¡Oh Cristo! El sol se cubrió de tinieblas, los fundamentos de la tierra se estremecieron; todas las cosas padecían con el creador de todo. Tú que has sufrido voluntariamente por nosotros, Señor, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]
All creation was altered in awe, as it saw You hanging on a cross, O Christ. The sun went dark, and the foundations of the earth shook. All things suffered with You who created all things. O Lord, who willingly endured it for us, glory to You! [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Toda la creación quedó invadida de terror, al verte suspendido de la cruz, ¡Oh Cristo! El sol se cubrió de tinieblas, los fundamentos de la tierra se estremecieron; todas las cosas padecían con el creador de todo. Tú que has sufrido voluntariamente por nosotros, Señor, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]
All creation was altered in awe, as it saw You hanging on a cross, O Christ. The sun went dark, and the foundations of the earth shook. All things suffered with You who created all things. O Lord, who willingly endured it for us, glory to You! [SD]
Idiómelon 2. Tono 2.
Idiomelon 2. Mode 2.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
¿Por qué el pueblo impío e inicuo medita vanos designios? ¿Por qué ha condenado a muerte a la Vida de todos? ¡Oh gran prodigio! El creador de todo el universo es entregado en manos de los impíos, es elevado sobre un leño el que ama a la humanidad, para librar a los prisioneros retenidos en el Hades, quienes exclaman ¡Magnánimo Señor, Gloria a Ti! [SAOGM]
Why do the impious and unlawful people meditate on vain things? Why did they condemn to death the One who is the life of all? Great is the marvel! The Creator of the world is delivered into the hands of lawless men, the benevolent Savior is lifted up on a cross, in order to free the prisoners in Hades, who cry to Him, “Long-suffering Lord, glory to You!” [SD]
Idiómelon 3. Tono 2.
Idiomelon 3. Mode 2.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Hoy la Virgen inmaculada, viéndote elevado en la cruz, oh Verbo, sufría en sus entrañas de Madre, tenía el corazón amargamente traspasado, y gimiendo con dolor desde la profundidad del alma, fue consumida ahora por los dolores que antes no conoció en el parto; por esto, llorando abundantemente, exclamó gimiendo: ¡Ay de mí, Hijo divino! ¡Ay de mí, Luz del mundo! ¿Por qué te quitas de mi vista, Cordero de Dios? Las legiones de los incorpóreos, poseídas de temor decían: Inabarcable Señor, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]
The blameless Virgin was watching as You were suspended on the Cross today, O Word of God. She lamented with motherly emotions, and it cruelly broke her heart. She sighed with pain from the depths of her soul, tearing at her face and her hair, and it wore her out. Then, beating her breasts, she mournfully cried aloud, “Woe is me, my divine Child! Alas, the Light of the world! Why did you sink from before my eyes, O Lamb of God?” Then the hosts of bodiless Angels were overcome by trembling and they said, “Incomprehensible Lord, glory to You!” [SD]
Idiómelon 4. Tono 2.
Idiomelon 4. Mode 2.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Viéndote suspendido del madero, Oh Cristo, a Ti, el Creador de todo, Aquella que te engendró sin varón gritó amargamente: ¿Hijo mío dónde está la belleza de tu rostro? No soporto verte crucificado injustamente; Apresúrate, pues, resucita, para que también vea Tu resurrección de entre los muertos al tercer día. [SAOGM]
O Christ God, the Creator of all, Your Mother, who without seed gave birth to You, saw You hanging on the Cross, and she cried out in anguish, “O my Son, where has the handsome sight of You set? I cannot bear to see You unjustly crucified. So, hurry and rise again, so that I may see Your resurrection from the dead on the third day.” [SD]
Idiómelon 5. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 5. Mode pl. 2.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ante Pilatos comparece en este día el Señor de la creación y el creador del Universo como un cordero se deja llevar a la cruz; lo atraviesan con clavos, traspasan su costado; Aquel que hizo llover el maná, bebe la hiel, el Salvador del mundo es golpeado con burla, el Creador de los hombres es insultado por sus propios siervos; el Maestro nos ama hasta el punto de rogar por sus verdugos: ¡Padre, perdónales el pecado, pues no saben lo que hacen contra ti! [SAOGM]
Today the Master of creation stands before Pilate; the Creator of all is delivered to be crucified; like a lamb, He is brought of His own will to the Cross. He is fixed with the nails, He is pierced in the side, and He sips from the sponge, He who caused the manna to rain down of old. The Redeemer of the world is smitten on the cheek. The Maker of all is mocked by His own servants. Such is the Master’s benevolence! He prayed to His Father for those who crucified Him, and He said, “Forgive them this sin, for the lawless do not know what they are unjustly doing.” [SD]
Gloria.
Glory.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
¿Cómo puede la asamblea de los impíos condenar a muerte al Rey de la creación? Y sin avergonzarse, con la memoria de sus beneficios que la voz del Maestro podía recordarles: “Pueblo mío, ¿qué te he hecho? ¿No he colmado de milagros la Judea? ¿No he resucitado los muertos con mi sola palabra? ¿No he sanado toda debilidad y toda enfermedad? ¿Con qué me retribuyes? ¿Por qué me olvidas? Por mis curaciones, tú me cubres de llagas; a cambio de la vida, tú me entregas a la muerte; como a un criminal cuelgas de la cruz a tu Bienhechor, como a un malhechor, a tu Legislador, como a un condenado, al Rey del universo!” ¡Señor magnánimo, gloria a ti! [SAOGM]
Oh! How could that unlawful synagogue condemn to death the King of all creation, with no regard for the good things that He had done for them! In His own defense, He reminded them of all these, and said to them, “My people, what did I do for you? Did I not fill Judea with miracles? Did I not raise the dead with but a word? Did I not cure every sickness and disease? And what do you give Me in return? Why do you not remember Me? Instead of healings, you inflict wounds on Me; instead of life, you kill Me. You hang your Benefactor on the Cross as a malefactor, the Lawgiver as an outlaw, the King of all as a criminal.” O longsuffering Lord, glory to You! [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Un terrible y paradójico misterio vemos cumplirse en este día: El intangible es apresado, es encadenado El que libera a Adán de la maldición, aquél que sondea los corazones y las entrañas es injustamente examinado, es encerrado en prisión Aquel que cierra el abismo, es presentado ante Pilatos Aquel ante el cual están con temor las Potencias de los cielos, es abofeteado por la mano de la criatura lo criado, el Creador, es condenado a la cruz el que juzga a vivos y muertos, es puesto en una tumba el destructor del Hades. ¡Señor que soportas todo esto con paciencia y a todos salvas de la maldición, gloria a Ti! [SAOGM]
Awesome and paradoxical is the mystery that we see unfolding today. He who is untouchable is now arrested. He who releases Adam from the curse is taken prisoner. He who searches and tries the hearts and minds is unjustly put on trial, and He who shut the Abyss is locked up in a prison. Before Pilate now stands He, before whom the hosts of heaven stand and tremble. The Fashioner is struck by the hand of one He fashioned. Condemned to a cross is He who judges the living and the dead. Enclosed in a tomb is the Destroyer of Hades. O Lord, You endure it all sympathetically, and You saved us all from the curse. O longsuffering Lord, glory to You! [SD]
Stand for the Entrance.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
CLERO Y PUEBLO
CLERGY AND PEOPLE
Tono 2.
Mode 2.
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
¡Proquímeno vespertino!
The evening Prokeimenon!
CORO
CHOIR
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Reparten entre sí mi ropa y se echan a suertes mi túnica [BJ-SAOGM] (2 veces)
They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots. [SAAS] (2)
Verso: ¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?
Verse: O God, my God, hear me; why have You forsaken me?
Reparten entre sí mi ropa y se echan a suertes mi túnica
They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots.
LECTURAS
The Readings
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Lectura del libro del Éxodo.
The reading is from the book of Exodus.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Ex. (33:11-23)
Ex 33:11 – 23
Yahvé hablaba con Moisés cara a cara, como habla un hombre con su amigo. Luego volvía Moisés al campamento, pero su ayudante, el joven Josué, hijo de Nun, no se apartaba del interior de la Tienda. Dijo Moisés a Yahvé: «Mira, tú me dices: Haz subir a este pueblo; pero no me has indicado a quién enviarás conmigo; a pesar de que me has dicho: “Te conozco por tu nombre”, y también: “Has hallado gracia a mis ojos.” Ahora, pues, si realmente he hallado gracia a tus ojos, hazme saber tu camino, para que yo te conozca y halle gracia a tus ojos, y mira que esta gente es tu pueblo.» Respondió él: «Yo mismo iré contigo y te daré descanso.» Le contestó: «Si no vienes tú mismo, no nos hagas partir de aquí. Pues ¿en qué podrá conocerse que he hallado gracia a tus ojos, yo y tu pueblo, sino en eso, en que tú marches con nosotros? Así nos distinguiremos, yo y tu pueblo, de todos los pueblos que hay sobre la tierra.» Respondió Yahvé a Moisés: «Haré también esto que me acabas de pedir, pues has hallado gracia a mis ojos, y yo te conozco por tu nombre.» Entonces dijo Moisés: «Déjame ver, por favor, tu gloria.» Él le contestó: «Yo haré pasar ante tu vista toda mi bondad y pronunciaré delante de ti el nombre de Yahvé; pues hago gracia a quien hago gracia y tengo misericordia con quien tengo misericordia.» Y añadió: «Pero mi rostro no podrás verlo; porque no puede verme el hombre y seguir viviendo.» Luego dijo Yahvé: «Mira, hay un lugar junto a mí; tú te colocarás sobre la peña. Y al pasar mi gloria, te pondré en una hendidura de la peña y te cubriré con mi mano hasta que yo haya pasado. Luego apartaré mi mano, para que veas mis espaldas; pero mi rostro no se puede ver.» [SAOGM]
Thus the Lord spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then he would return to the camp, but his servant Joshua the son of Nun, a young man, did not depart from the tabernacle. Then Moses said to the Lord, “Behold, You say to me, ‘Bring up this people.’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you above all, and you have also found grace in My sight.’ Now therefore, I pray, if I have found grace in Your sight, reveal Yourself to me, that I may see You clearly and find grace in Your sight, and know this great nations is Your people.” So He said, “I Myself will go before you and give you rest.” Then he said to Him, “If You Yourself do not go up with us, do not bring us up from here. For how then will it be know that Your people and I found grace in Your sight, except You go with us? So both I and Your people shall be glorified beyond all the nations on the earth.” The Lord then said to Moses, “I will also do this thing you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you above all.” Moses replied, “Reveal Yourself to me.” Then God said, “I will pass before you in My glory, and I will proclaim My name, the Lord, before you. I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.” But He said, “You cannot see My face; for no man can see My face and live.” Moreover, the Lord said, “Here is a place by Me; you shall stand on the rock. So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by. Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.” [SAAS]
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Salmo 34 (35)
Psalm 34 (35).
Ataca, Señor, a los que me atacan.
O Lord, judge those who injure me.
Me devolvían mal por bien. [BJ-SAOGM]
They repaid me evil for good. [SAAS]
Lectura del libro de Job.
The reading is from the book of Job.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Jb. (42:12-17)
Job 42:12 – 17
El Señor bendijo ahora a Job más que al principio, pues se hizo con catorce mil ovejas, seis mil camellos, mil yuntas de bueyes y mil burras. Tuvo también siete hijos y tres hijas. A la primera le puso el nombre de “Paloma”, a la segunda “Acacia” y a la tercera “Frasco de perfumes”. No había en todo el país muchachas más hermosas que las hijas de Job. Su padre las hizo herederas junto con sus hermanos. Job vivió después ciento cuarenta años, y conoció a sus hijos, nietos y bisnietos. Job murió anciano tras una larga vida. El mismo habitó en Harran, en las fronteras de Edom y Arabia. Y su nombre era Jobab, más tomó para sí una esposa, una mujer de Arabia, y ella le dio un hijo llamado Hannún. Era el quinto en el descenso de Abraham. Este ha sido hijo descendiente del linaje de Abraham por medio de Zarat hijo Esau y Bosóra. También era escrito que Job resucitará junto a aquéllos quienes nuestro Señor resucitará. [SAOGM]
Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand donkeys. He also had seven sons and three daughters. And he named the first, Day, the second, Cassia, and the third, Amalthia’s Horn. In all the land, there were found no women so beautiful as the daughters of Job, and their father gave them an inheritance among their brothers. After this affliction, Job lived one hundred and seventy years, and all the years he lived were two hundred forty-eight; and Job saw his children and grandchildren for four generations. So Job died, old and full of days. It is written that he will rise with those whom the Lord resurrects. This man is described in the Syriac book as living in the land of Ausitis, on the border of Edom and Arabia. Previously his name was Jobab. He took an Arabian wife and begot a son named Ennon. But he himself was the son of his father Zare, one of the sons of Esau, and of his mother Bosorra. Thus, he was the fifth son from Abraham. [SAAS]
Lectura de la profecía de Isaías.
The reading is from the Prophecy of Isaiah.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Is. (52:13-54:1)
Is 52:14 – 54:1
Oráculo el Señor: He aquí que prosperará mi Siervo, será enaltecido, levantado y ensalzado sobremanera. Así como se asombraron de él muchos - pues tan desfigurado tenía el aspecto que no parecía hombre, ni su apariencia era humana - otro tanto se admirarán muchas naciones; ante él cerrarán los reyes la boca, pues lo que nunca se les contó verán, y lo que nunca oyeron reconocerán. ¿Quién dio crédito a nuestra noticia? Y el brazo de Yahveh ¿a quién se le reveló? Creció como un retoño delante de él, como raíz de tierra árida. No tenía apariencia ni presencia; (le vimos) y no tenía aspecto que pudiésemos estimar. Despreciable y desecho de hombres, varón de dolores y sabedor de dolencias, como uno ante quien se oculta el rostro, despreciable, y no le tuvimos en cuenta. ¡Y con todo eran nuestras dolencias las que él llevaba y nuestros dolores los que soportaba! Nosotros le tuvimos por azotado, herido de Dios y humillado. El ha sido herido por nuestras rebeldías, molido por nuestras culpas. El soportó el castigo que nos trae la paz, y con sus cardenales hemos sido curados. Todos nosotros como ovejas erramos, cada uno marchó por su camino, y Yahveh descargó sobre él la culpa de todos nosotros. Fue oprimido, y él se humilló y no abrió la boca. Como un cordero al degüello era llevado, y como oveja que ante los que la trasquilan está muda, tampoco él abrió la boca. Tras arresto y juicio fue arrebatado, y de sus contemporáneos, ¿quién se preocupa? Fue arrancado de la tierra de los vivos; por las rebeldías de su pueblo ha sido herido; y se puso su sepultura entre los malvados y con los ricos su tumba, por más que no hizo atropello ni hubo engaño en su boca. Mas plugo a Yahveh quebrantarle con dolencias. Si se da a sí mismo en expiación, verá descendencia, alargará sus días, y lo que plazca a Yahveh se cumplirá por su mano. Por las fatigas de su alma, verá luz, se saciará. Por su conocimiento justificará mi Siervo a muchos y las culpas de ellos él soportará. Por eso le daré su parte entre los grandes y con poderosos repartirá despojos, ya que indefenso se entregó a la muerte y con los rebeldes fue contado, cuando él llevó el pecado de muchos, e intercedió por los rebeldes. Grita de júbilo, estéril que no das a luz, rompe en gritos de júbilo y alegría, la que no ha tenido los dolores; que más son los hijos de la abandonada, que los hijos de la casada. [SAOGM]
Thus says the Lord: Behold, My Servant shall have wisdom, and He shall be exalted and glorified exceedingly. Just as many shall be astonished at You, so Your form and glory shall be dishonored by men. Thus many nations shall marvel at Him, and kings shall shut their mouth, because they to whom no report was brought concerning Him shall see; and they who did not hear shall understand. O Lord, who has believed our report, and to whom was the arm of the Lord revealed? We proclaimed His presence as a Child, as a Root in the thirsty land. He had no form or glory, and we saw Him; and He had no form or beauty. But in comparison to all men, His form was lacking in honor. He was a man in suffering and knew how to bear sickness. His face was turned away, and He was dishonored and not esteemed. He bears our sins and suffers for us, yet we considered Him to be in pain, suffering, and ill-treatment. But He was wounded because of our lawlessness, and became sick because of our sins. The chastisement of our peace was upon Him, and by His bruise we are healed. All we like sheep have gone astray. Man has gone astray in his way, and the Lord delivered Him over for our sins. Although He was ill-treated, He opened not His mouth. He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before his shearers, so He opens not His mouth. In His humiliation His judgment was taken away, and who will declare His generation? For His life is taken from the earth, and because of the lawlessness of My people He was led to death. I will appoint evil men for His burial and rich men for His death, because He committed no lawlessness, nor was deceit found in His mouth. The Lord wishes to cleanse Him of His wound, and if You give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed. The Lord wishes to take away the pain of His soul, to show Him light, to form Him with understanding, and to pronounce righteous the Righteous One who serves many well; and He shall bear their sins. Therefore He shall inherit many, and will divide the spoil with the strong, because His soul was delivered over to death. He was considered among the lawless, and He bore the sins of many, and was delivered over because of their sins. “Be glad, O barren woman who does not bear; break forth and cry out, you who are not in travail, for more are the children of the desolate than the children of the married woman.” [SAAS]
Lectura apostólica
The Epistle
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2). Salmo 87.
Prokeimenon. Mode pl. 2. Psalm 87.
Me han puesto en un hoyo profundo, en lugares tenebrosos y en sombra de muerte.
They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death.
Verso: Señor, mi Dios salvador, a ti clamo noche y día.
Verse: O Lord God of my salvation, I cry day and night before You.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s First Letter to the Corinthians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
1 Co. (1:18-31; 2:1-2)
1 Cor. 1:18 – 31; 2:1 – 2
Hermanos, la predicación de la cruz es una necedad para los que se pierden; mas para los que se salvan - para nosotros - es fuerza de Dios. Porque dice la Escritura: Destruiré la sabiduría de los sabios, e inutilizaré la inteligencia de los inteligentes. ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el docto? ¿Dónde el sofista de este mundo? ¿Acaso no entonteció Dios la sabiduría del mundo? De hecho, como el mundo mediante su propia sabiduría no conoció a Dios en su divina sabiduría, quiso Dios salvar a los creyentes mediante la necedad de la predicación. Así, mientras los judíos piden señales y los griegos buscan sabiduría, nosotros predicamos a un Cristo crucificado: escándalo para los judíos, necedad para los gentiles; mas para los llamados, lo mismo judíos que griegos, un Cristo, fuerza de Dios y sabiduría de Dios. Porque la necedad divina es más sabia que la sabiduría de los hombres, y la debilidad divina, más fuerte que la fuerza de los hombres. ¡Mirad, hermanos, quiénes habéis sido llamados! No hay muchos sabios según la carne ni muchos poderosos ni muchos de la nobleza. Ha escogido Dios más bien lo necio del mundo para confundir a los sabios. Y ha escogido Dios lo débil del mundo, para confundir lo fuerte. Lo plebeyo y despreciable del mundo ha escogido Dios; lo que no es, para reducir a la nada lo que es. Para que ningún mortal se gloríe en la presencia de Dios. De él os viene que estéis en Cristo Jesús, al cual hizo Dios para nosotros sabiduría de origen divino, justicia, santificación y redención, a fin de que, como dice la Escritura: El que se gloríe, gloríese en el Señor. Pues yo, hermanos, cuando fui a vosotros, no fui con el prestigio de la palabra o de la sabiduría a anunciaros el misterio de Dios, pues no quise saber entre vosotros sino a Jesucristo, y éste Crucificado. [SAOGM]
Brethren, the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God. For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the cleverness of the clever I will thwart.” Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe. For Jews demand signs and Greeks seek wisdom, but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles, but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God. For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men. For consider your call, brethren; not many of you were wise according to the flesh, not many were powerful, not many were of noble birth; but God chose what is foolish in the world to shame the wise, God chose what is weak in the world to shame the strong, God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are, so that no flesh might boast in the presence of God. He is the source of your life in Christ Jesus, righteousness and sanctification and redemption; therefore, as it is written. “Let him who boasts, boast in the Lord.” When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom. For I decided to know nothing among you except Christ and him crucified. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
Aleluya. Tono 5 (plagal 1). Salmo 68.
Alleluia. Mode pl. 1. Psalm 68.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Sálvame, oh Dios, que estoy con el agua al cuello
Verse 1: Save me, O God, for the waters flood my soul.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Me han echado veneno en la comida, han apagado mi sed con vinagre.
Verse 2: They gave me gall for my food, and they gave me vinegar for my drink.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 3: Que se nublen sus ojos y no vean, que sus fuerzas flaqueen sin cesar.
Verse 3: Let their eyes be darkened so they may not see, and bend down their backs continually.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio
The Gospel
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
CORO
CHOIR
Y a tu espíritu.
And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
(Mt 27:1–38)
(Mt 27:1 – 38)
En aquel tiempo, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte. Y, después de atarle, lo llevaron y lo entregaron al procurador Pilato. Entonces Judas, el que lo entregó, viendo que había sido condenado, fue presa del remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos. Les dijo: «He pecado entregando sangre inocente.» Ellos respondieron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás.» Judas tiró las monedas en el Santuario. Después se retiró y fue y se ahorcó. Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre.» Después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero, para dar sepultura en él a los forasteros. Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. Entonces se cumplió lo dicho por el profeta Jeremías: Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor. Jesús compareció ante el procurador, que le preguntó: «¿Eres tú el rey de los judíos?» Jesús declaró: «Tú lo dices.» Pero, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. Entonces le dijo Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. Aprovechando que estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién quieren que les suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?» (pues sabía que lo habían entregado por envidia). Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa.» Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la gente para que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. Así, cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos quieren que les suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» Pilato les preguntó: «¿Y qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Respondieron todos: «¡Sea crucificado!» —«Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente, diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Ustedes verán.» Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» Entonces les soltó a Barrabás. Y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. Lo desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; trenzaron una corona de espinas y se la colocaron en la cabeza, y le pusieron en la mano derecha una caña; después, doblando la rodilla delante de él, le hacían burla, diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; y, tras escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y lo llevaron a crucificarlo. Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario», le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo. Una vez crucificado, se repartieron sus vestidos, echándolos a suertes. Y se quedaron sentados allí para custodiarlo. Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Éste es Jesús, el rey de los judíos.» Y al mismo tiempo que a él crucificaron a dos bandidos, uno a la derecha y otro a la izquierda.
At that time, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death; and they bound him and led him away and delivered him to Pilate the governor. When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, saying, “I have sinned in betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.” And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself. But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.” So they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.” But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?” But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly. Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?” For he knew that it was out of envy that they had delivered him up. Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream.” Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barabbas and destroy Jesus. The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.” Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” And he said, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified.” So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this righteous man’s blood; see to it yourselves.” And all the people answered, “His blood be on us and on our children!” Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him. And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head. And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. As they went out, they came upon a man of Cyrene, Simon by name; this man they compelled to carry his cross. And when they came to a place called Golgotha (which means the place of a skull), they offered him wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it. And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots; then they sat down and kept watch over him there. And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus the King of the Jews.” Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
(Lc 23:39–43)
(Lk 23:39 – 43)
Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? ¡Pues sálvate a ti y a nosotros!» Pero el otro le increpó: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio éste nada malo ha hecho.» Y le pedía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino.» Jesús le contestó: «Te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso.»
One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” And he said, “Jesus, remember me when you come in your kingdom.” And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.”
(Mt 27:39–54)
(Mt 27:39 – 54)
Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres hijo de Dios, y baja de la cruz!» Igualmente los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban de él, diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. ¡Es rey de Israel!; pues que baje ahora de la cruz, y creeremos en él. Ha puesto su confianza en Dios; pues que le salve ahora, si es que de verdad le quiere. De hecho dijo: ‘Soy hijo de Dios.’» De la misma manera le injuriaban también los bandidos crucificados con él. Desde la hora sexta hasta la hora nona, cubrió la oscuridad toda la tierra. Alrededor de la hora nona, clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» Al oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Éste llama a Elías.» Y enseguida, uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofreció de beber. Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle.» Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu. En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron. Se abrieron los sepulcros y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron. Y, después de que él resucitara, salieron de los sepulcros, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos. Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era hijo de Dios.»
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’” And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. Now from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” And some of the bystanders hearing it said, “This man is calling Elijah.” And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.” And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit. And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split; the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many. When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!”
(Jn 19:31–37)
(Jn 19:31 – 37)
Los judíos, como era el día de la Preparación, no querían que quedasen los cuerpos en la cruz el sábado —porque aquel sábado era muy solemne—. Así que rogaron a Pilato que les quebraran las piernas y los retiraran. Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero y del otro crucificado con él. Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua. El que lo vio lo atestigua y su testimonio es válido, y él sabe que dice la verdad, para que también vosotros creáis. Y todo esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: No se le quebrará hueso alguno. Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron.
Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he tells the truth — that you also may believe. For these things took place that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of him shall be broken.” And again another scripture says, “They shall look on him whom they have pierced.”
(Mt 27:55–61)
(Mt 27:55 – 61)
Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle. Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús. Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase. José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue. Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro. [SAOGM]
There were also many women there, looking on from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him. And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen shroud, and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulchre. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Stand for the reading of prayer.
LECTOR
READER
Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM] ( Amén. )
O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.
Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija
Aposticha.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 2. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 2. Automelon.
Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.
Ὅτε ἐκ τοῦ ξύλου.
Cuando José de Arimatea te bajó muerto de la Cruz, ¡Oh Vida de todas las cosas! Te ungió con aromas ¡Oh Cristo! Y te envolvió con un lienzo y era impulsado por el amor a besar con el corazón y con los labios tu cuerpo inmaculado, pero contenido por un temor reverencial, decía con alegría: ¡Gloria a tu condescendencia, Señor, Amigo de los hombres! [SAOGM]
Joseph took You down from the Cross * after You had died, and prepared You, O Christ, for burial. * Using myrrh, he wrapped you in a shroud, O Life of all. * And constrained by his ardent love, * he longed to embrace You, * pressing to Your spotless body his own heart and lips. * But restrained by fear, yet rejoicing, * he cried out, “Benevolent Savior, * glory be to You for coming down to us!” [SD]
Verso: Reina el Señor, vestido de majestad; el Señor, vestido y ceñido de poder. [BJ-SAOGM]
Verse: The Lord reigns; He clothed Himself with majesty; the Lord clothed and girded Himself with power. [SAAS]
Cuando fuiste depositado en un sepulcro nuevo para salvar a todos, Salvador del universo, el Hades burlado, viéndolo, se aterrorizó, fueron rotos sus cerrojos, arrancadas las puertas; se abrieron las tumbas y se levantaron los muertos, entonces Adán, lleno de gratitud, alegrándose te exclamó: ¡Gloria a tu condescendencia, Señor, Amigo de los hombres! [SAOGM]
When You, the Redeemer of the world, * lay inside a new rock-hewn sepulcher, for the sake of all, * Hades, now humiliated, cowered seeing You. * Then its bars and the prison gates * were shattered and broken; * tombs were opened, and the bodies of the dead arose. * Then with joy and gratitude, Adam * cried aloud, “Benevolent Savior, * glory be to You for coming down to us!” [SD]
Verso: Así el orbe está seguro, no vacila. [BJ-SAOGM]
Verse: And He established the world, which shall not be moved. [SAAS]
Cuando, consintiéndolo, fuiste enterrado corporalmente en la tumba permaneciendo inabarcable e incircunscriptible en cuanto a la naturaleza de tu divinidad, ¡Oh Cristo!, Has clausurado los calabozos de la muerte y has vaciado el reino entero del Hades; entonces también has hecho digno a este Sábado de la bendición divina, de la gloria y de tu esplendor. [SAOGM]
When You had been physically enclosed * in the tomb of Your own volition, remaining undefined * in the nature of Your Godhead and uncircumscribed, * then You closed down the prison-house of death, and You emptied * all the royal treasuries of Hades, O my Christ. * Thus did You bestow on this Sabbath * the divine blessing and glory, * and You honored it with Your own radiance. [SD]
Verso: La santidad es el ornato de tu casa, oh Señor, por días sin término. [BJ-SAOGM]
Verse: Holiness is proper to Your house, O Lord, unto length of days. [SAAS]
Cuando las Potencias celestiales te vieron ¡Oh Cristo! Calumniado por los impíos como impostor y vieron la piedra del sepulcro sellada por las manos que atravesaron tu purísimo costado, se estremecieron ante tu inefable Magnanimidad, pero alegrándose por nuestra salvación te exclamaban: ¡Gloria a tu condescendencia, Amigo de los hombres! [SAOGM]
When the hosts of angels had beheld * You being maligned by the lawless as a deceiver, O Christ, * and the tombstone being sealed by the hands that had pierced * Your immaculate side, O Lord, * they shuddered and marveled * at Your great and indescribable longsuffering. * Yet, for our salvation rejoicing, * they cried out, “Benevolent Master, * glory be to You for going down to earth!” [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
A Ti que te revistes de la luz como de un manto José junto con Nicodemo te bajaron del leño y contemplándote muerto, desnudo e insepulto, comenzaron el lamento lleno de compasión y decían gimiendo: ¡Ay, dulcísimo Jesús! Poco ha, el sol se revistió de tinieblas al verte suspendido de la cruz, y la tierra ha temblado de espanto y el velo del Templo se ha desgarrado, es mas, he aquí que ahora yo mismo te veo cuando ya has penetrado voluntariamente en la muerte por mi causa. ¿Cómo podré sepultarte, Dios mío? ¿Cómo te envolveré en el lienzo? ¿Con qué manos tocaré tu cuerpo inmaculado? ¿Qué cantos cantaré a esta, tu partida, oh compasivo? Yo magnifico tu Pasión, canto himnos a tu sepulcro junto con la Resurrección diciendo: ¡Señor, gloria a ti! [SAOGM]
You, who cover Yourself with light as with a garment, were taken down from the Cross by Joseph, with the help of Nicodemus. When he saw You dead, naked, and unburied, he took up a moving lamentation; and stricken with grief he said, “Alas, O sweetest Jesus! When the sun saw You hanging on the Cross just a little while ago, it wrapped itself in darkness; and out of fear the earth was quaking; and the curtain of the Temple was torn in two. And now I see You voluntarily undergoing death for me. How am I to bury You, my God? Or how can I wrap You in a shroud? With what hands shall I touch Your immaculate body, or what songs should I be singing at Your departure, tender-loving Lord? I magnify Your Passion, and I extol Your burial and Your resurrection, as I cry out: O Lord, glory to You!” [SD]
Stand for the reading of prayers
SACERDOTE
PRIEST
Song of Simeon.
Song of Simeon
Ahora, Señor, dejas en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto tu salvación, la cual tenías destinada ante la faz de todos los pueblos. Luz que ilumine a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. [SAOGM]
Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]
TODOS
PEOPLE
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apolitiquios. Tono 2.
Apolytikia. Mode 2.
El noble José, habiendo descendido de la cruz tu cuerpo inmaculado, lo envolvió con un lienzo limpio y lo ungió con preciosos perfumes y lo colocó en un sepulcro nuevo. [SAOGM]
When he took down Your immaculate Body from the Cross, the honorable Joseph wrapped it in a clean linen shroud with spices and laid it for burial in a new tomb. [SD]
A las mujeres miróforas que estaban junto al sepulcro, el ángel les clamaba: la mirra es adecuada para los mortales; Cristo sin embargo, se ha mostrado ajeno a la corrupción. [SAOGM]
The Angel who had come to the sepulcher said to the Myrrh-bearing women, “Ointments are appropriate for mortal men; but Christ is indeed a stranger to decay.” [GOASD]
DIÁCONO: ¡Sabiduría!
DEACON: Wisdom.
LECTOR: Bendice, soberano.
READER: Master, give the blessing.
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que soportó la temible Pasión, la vivificadora cruz y la voluntaria sepultura por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who for us men and for our salvation voluntarily endured the awful Passion, the Cross, and Burial, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.