Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Gran Sábado Santo
Holy Saturday
Servicio de Lamentación ante la Tumba, llevado a cabo el viernes por la noche
The Graveside Lamentation on Friday Evening
__________
__________
Ordinario de Maitines
Matins Ordinary
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz.
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Tú que, voluntariamente ascendiste a la Cruz, concede tus compasiones, Cristo Dios, al pueblo nuevo que lleva tu nombre. Alegra con tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victorias sobre sus adversarios. Teniendo tu alianza en el combate, tú arma de paz, trofeo invencible.
You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Buena y alabadísima Theotokos, nuestra temible e infalible protección, no desprecies nuestras súplicas, confirma el vivir de los ortodoxos, salva a tu pueblo y concédele la victoria que proviene de lo alto, Tú que diste a luz a Dios, oh única bendita.
O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed.
SACERDOTE
PRIEST
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.), y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our Archbishop (name). and all our brotherhood in Christ.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén. En el nombre del Señor, bendice, Padre.
Amen. In the name of the Lord, Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a la santa, consubstancial, vivificadora e indivisible Trinidad, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Glory to the holy and consubstantial and life-creating and undivided Trinity always, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Stand for the reading of the Six Psalms.
LECTOR
READER
Hexasalmos
The Six Psalms
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz y buena voluntad a los hombres. (3 veces)
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3)
Señor abre mis labios y mi boca proclamará tu alabanza. (2 veces)
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. (2)
Salmo 3
Psalm 3.
Señor, cuántos son mis enemigos, cuántos se levantan contra mí; cuántos dicen de mí: “ya no lo protege Dios”. Pero tú, Señor, eres mi escudo y mi gloria, tú mantienes alta mi cabeza. Si grito invocando al Señor, El me escucha desde su monte santo. Puedo acostarme y dormir y despertar: el Señor me sostiene. No temeré al pueblo innumerable que acampa a mí alrededor. Levántate, Señor; sálvame, Dios mío: tú golpeaste a mis enemigos en la mejilla, rompiste los dientes de los malvados. De ti, Señor, viene la salvación y la bendición sobre tu pueblo.
O Lord, why do those who afflict me multiply? Many are those who rise up against me. Many are those who say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” But You, O Lord, are my protector, my glory and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me from His holy hill. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, and save me, O my God, for You struck all those who were foolishly at enmity with me; You broke the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is upon Your people.
Yo me dormí y tuve profundo sueño y me levanté porque el Señor me protegerá. [CA-SAOGM]
I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. [SAAS]
Salmo 37 (38)
Psalm 37 (38).
Señor, no me corrijas con ira, no me castigues con cólera; tus flechas se me han clavado, tu mano pesa sobre mí; no hay parte ilesa en mi carne a causa de tu furor, no tienen descanso mis huesos a causa de mis pecados; mis culpas sobrepasan mi cabeza, son un peso superior a mis fuerzas; mis llagas están podridas y supuran por causa de mi insensatez; voy encorvado y encogido, todo el día camino sombrío. Tengo las espaldas ardiendo, no hay parte ilesa en mi carne; estoy agotado, deshecho del todo; rujo con más fuerza que un león. Señor mío, todas mis ansias están en tu presencia, no se te ocultan mis gemidos; siento palpitar mi corazón, me abandonan las fuerzas, y me falta hasta la luz de los ojos. Mis amigos y compañeros se alejan de mí, mis parientes se quedan a distancia; me tienden lazos los que atentan contra mí, los que desean mi daño me amenazan de muerte, todo el día murmuran traiciones. Pero yo, como un sordo, no oigo; como un mudo no abro la boca; soy como uno que no oye y no puede replicar. En ti, Señor, espero, y tú me escucharás, Señor, Dios mío; esto pido: que no se alegren por mi causa, que, cuando resbale mí pie, no canten triunfo. Porque yo estoy a punto de caer, y mi pena no se aparta de mí: yo confieso mi culpa, me aflige mi pecado. Mis enemigos mortales son poderosos, son muchos los que me aborrecen sin razón, los que me pagan males por bienes, los que me atacan cuando procuro el bien. No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación.
O Lord, do not rebuke me in Your wrath, nor chasten me in Your anger. For Your arrows are fixed in me, and Your hand rests on me; there is no healing in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sins. For my transgressions rise up over my head; like a heavy burden they are heavy on me. My wounds grow foul and fester because of my folly. I suffer misery, and I am utterly bowed down; I go all the day long with a sad face. For my loins are filled with mockeries, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and greatly humbled; I roar because of the groaning of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled; my strength fails me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and neighbors draw near and stand against me, and my near of kin stand far off; and those who seek my soul use violence, and those who seek evil for me speak folly; and they meditate on deceit all the day long. But I like a deaf man do not hear, and I am like a mute who does not open his mouth. I am like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. For I said, “Let not my enemies rejoice over me, for when my foot was shaken, they boasted against me.” For I am ready for wounds, and my pain is continually with me. For I will declare my transgression, and I will be anxious about my sin. But my enemies live, and are become stronger than I; and those who hate me unjustly are multiplied; those who repaid me evil for good slandered me, because I pursue righteousness; and they threw away my love as though it were a stinking corpse. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me; give heed to help me, O Lord of my salvation.
No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación. [CA-SAOGM]
Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. [SAAS]
Salmo 62 (63)
Psalm 62 (63).
Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo, mi alma está sedienta de ti; mi carne tiene ansia de ti, como tierra reseca, agostada, sin agua. ¡Cómo te contemplaba en el santuario viendo tu fuerza y tu gloria! Tu gracia vale más que la vida, te alabarán mis labios. Toda mi vida te bendeciré y alzaré las manos invocándote. Me saciaré como de enjundia y de manteca, y mis labios te alabarán jubilosos. En el lecho me acuerdo de ti y velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. Pero los que buscan mi perdición bajarán a lo profundo de la tierra; serán entregados a la espada, y echados como pasto a las raposas. Y el rey se alegrará con Dios, se felicitarán los que juran por su nombre, cuando tapen la boca a los traidores.
O God, my God, I rise early to be with You; my soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You in a desolate, impassable, and waterless land. So in the holy place I appear before You, to see Your power and Your glory. Because Your mercy is better than life, my lips shall praise You. Thus I will bless You in my life; I will lift up my hands in Your name. May my soul be filled, as if with marrow and fatness, and my mouth shall sing praise to You with lips filled with rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at daybreak; for You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. But they seek for my soul in vain; they shall go into the lowest parts of the earth. They shall be given over to the edge of the sword; they shall be a portion for foxes. But the king shall be glad in God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped.
Velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo. Mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. [CA-SAOGM]
I meditated on You at daybreak. For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Salmo 87 (88)
Psalm 87 (88).
Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. Porque mi alma está colmada de desdichas, y mi vida está al borde del abismo; ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido. Tengo mi cama entre los muertos, como los caídos que yacen en el sepulcro, de los cuales ya no guardas memoria, porque fueron arrancados de tu mano. Me has colocado en lo hondo de la fosa, en las tinieblas del fondo; tú cólera pesa sobre mí, me echas encima todas tus olas. Has alejado de mí a mis conocidos, me has hecho repugnante para ellos: encerrado, no puedo salir, y los ojos se me nublan de pesar. Todo el día te estoy invocando, tendiendo las manos hacia ti. ¿Harás tú maravillas por los muertos? ¿Se alzarán las sombras para darte gracias? ¿Se anuncia en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en el reino de la muerte? ¿Se conocen tus maravillas en la tiniebla, o tu justicia en el país del olvido? Pero yo te pido auxilio, por la mañana irá a tu encuentro mi súplica. ¿Por qué, Señor, me rechazas, y me escondes tu rostro? Desde niño fui desgraciado y enfermo, me doblo bajo el peso de tus terrores, pasó sobre mí tu incendio, tus espantos me han consumido: me rodean como las aguas todo el día, me envuelven todos a una; alejaste de mí amigos y compañeros: mi compañía son las tinieblas.
O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. For my soul is filled with sorrows, and my soul draws near to Hades; I am counted among those who go down into the pit; I am like a helpless man, free among the dead, like slain men thrown down and sleeping in a grave, whom You remember no more, but they are removed from Your hand. They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death. Your wrath rested upon me, and You brought all Your billows over me. You removed my acquaintances far from me; they made me an abomination among themselves; I was betrayed, and did not go forth. My eyes weakened from poverty; O Lord, I cry to You the whole day long; I spread out my hands to You. Will You work wonders for the dead? Or will physicians raise them up, and acknowledge You? Shall anyone in the grave describe Your mercy and Your truth in destruction? Shall Your wonders be known in darkness, and Your righteousness in a forgotten land? But I cry to You, O Lord, and in the morning my prayer shall come near to You. Why, O Lord, do You reject my soul, and turn away Your face from me? I am poor and in troubles from my youth; but having been exalted, I was humbled and brought into despair. Your fierce anger passed over me, and Your terrors greatly troubled me; they compassed me like water all the day long; they surrounded me at once. You removed far from me neighbor and friend, and my acquaintances because of my misery.
Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. [CA-SAOGM]
O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. [SAAS]
Salmo 102 (103)
Psalm 102 (103).
Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios. El perdona todas tus culpas y cura todas tus enfermedades; el rescata tu vida de la fosa, y te colma de gracia y de ternura; el sacia de bienes tus anhelos, y como un águila se renueva tu juventud. El Señor hace justicia y defiende a todos los oprimidos; enseñó sus caminos a Moisés y sus hazañas a los hijos de Israel. El Señor es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia; no está siempre acusando ni guarda rencor perpetuo; no nos trata como merecen nuestros pecados ni nos paga según nuestras culpas. Como se levanta el cielo sobre la tierra, se levanta su bondad sobre sus fieles; como dista el oriente del ocaso, así aleja de nosotros nuestros delitos. Como un padre siente ternura por sus hijos, siente el Señor ternura por sus fieles; porque él conoce nuestra masa, se acuerda de que somos barro. Los días del hombre duran lo que la hierba, florecen como flor del campo, que el viento la roza, y ya no existe, su terreno no volverá a verla. Pero la misericordia del Señor dura siempre, su justicia pasa de hijos a nietos: para los que guardan la alianza y recitan y cumplen sus mandatos. El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo. bendecid al Señor, ángeles suyos, poderosos ejecutores de sus órdenes, prontos a la voz de su palabra. Bendecid al Señor, ejércitos suyos, servidores que cumplís sus deseos. Bendecid al Señor, todas sus obras, en todo lugar de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards: who is merciful to all your transgressions, who heals all your diseases, who redeems your life from corruption, who crowns you with mercy and compassion, who satisfies your desire with good things; and your youth is renewed like the eagle’s. The Lord shows mercies and judgment to all who are wronged. He made known His ways to Moses, the things He willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, slow to anger, and abounding in mercy. He will not become angry to the end, nor will He be wrathful forever; He did not deal with us according to our sins, nor reward us according to our transgressions; for according to the height of heaven from earth, so the Lord reigns in mercy over those who fear Him; as far as the east is from the west, so He removes our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him, for He knows how He formed us; He remembers we are dust. As for man, his days are like grass, as a flower of the field, so he flourishes; for the wind passes through it, and it shall not remain; and it shall no longer know its place. But the mercy of the Lord is from age to age upon those who fear Him, and His righteousness upon children’s children, to such as keep His covenant and remember His commandments, to do them. The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all. Bless the Lord, all you His angels, mighty in strength, who do His word, so as to hear the voice of His words. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will; bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul.
En todos los lugares de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor! [CA-SAOGM]
In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul. [SAAS]
Salmo 142 (143)
Psalm 142 (143).
Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica; respóndeme leal, por tu justicia. No entres en pleito con tu siervo, pues no hay ser vivo justo ante ti. Me persigue a muerte el enemigo, aplasta mi vida contra el suelo; me obliga a vivir entre tinieblas, como los que han muerto para siempre. Ya se apaga el aliento en mí, mi corazón por dentro enmudece. Recuerdo los días de antaño, medito todas tus acciones, pondero las obras de tus manos; hacia ti tiendo mis manos, como tierra sedienta de ti. Pausa. ¡Respóndeme pronto, Señor, que ya me falta el aliento; no escondas tu rostro lejos de mí, pues sería como los que bajan a la fosa! Hazme sentir tu amor por la mañana, pues yo cuento contigo; muéstrame el camino que he de seguir, pues estoy pendiente de ti. Líbrame de mis enemigos, Señor, pues busco refugio en ti; enséñame a cumplir tu voluntad, tú, que eres mi Dios; tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. Por tu nombre, Señor, dame la vida, por tu justicia, líbrame de la angustia; por tu amor, aniquila a mis enemigos. Pierde a todos mis opresores, porque yo soy tu servidor.
O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant.
Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.
Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.
Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.
Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.
Tu Espíritu, que es bueno, me guiará a tierra de rectitud. [CA-SAOGM]
Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.
(entonado)
(intoned)
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You.
SACERDOTE
PRIEST
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Tono 2.
Mode 2.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitiquios. Tono 2.
Apolytikia. Mode 2.
El noble José, habiendo descendido de la cruz tu cuerpo inmaculado, lo envolvió con un lienzo limpio y lo ungió con preciosos perfumes y lo colocó en un sepulcro nuevo. [SAOGM]
When he took down Your immaculate Body from the Cross, the honorable Joseph wrapped it in a clean linen shroud with spices and laid it for burial in a new tomb. [SD]
Gloria.
Glory.
Cuando descendiste a la muerte, Vida Inmortal, entonces diste muerte al Hades con el esplendor de tu divinidad. Y cuando a los muertos levantaste, de las entrañas de la tierra, todas las potestades celestiales exclamaron: ¡Dador de la Vida, Cristo nuestro Dios, gloria a Ti! [SAOGM]
When You descended unto Death, O Lord, You who are immortal Life put Hades to death, by the lightning of Your divinity. And when You raised the dead from the netherworld, all the hosts of heaven sang aloud to You, “O Christ God, Giver of life, glory to You!” [GOASD]
Ahora y siempre.
Both now.
A las mujeres miróforas que estaban junto al sepulcro, el ángel les clamaba: la mirra es adecuada para los mortales; Cristo sin embargo, se ha mostrado ajeno a la corrupción. [SAOGM]
The Angel who had come to the sepulcher said to the Myrrh-bearing women, “Ointments are appropriate for mortal men; but Christ is indeed a stranger to decay.” [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Catisma 1.
Kathisma I.
Tono 1.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Con una sábana limpia y con aromas divinos, tu venerable cuerpo fue pedido a Pilatos, perfumado y colocado en una tumba nueva. Entonces muy de temprano las mujeres Miróforas clamaron: muéstranos Cristo, como habías predicho, la resurrección. [SAOGM]
From Pilate Joseph asked for Your worshipful Body. * He wraps it in a clean linen shroud and with spices * anoints it for burial and he lays it in his new tomb. * Then at early dawn the women came with their ointments, * and they cried, “Show us the Resurrection, O Savior, * as You had foretold, O Christ.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
El coro de los ángeles quedó estupefacto, al ver Aquel que esta sentado en el seno del Padre, puesto en el sepulcro, como muerto, el Inmortal y al que contemplan y glorifican las órdenes de los Ángeles junto a los muertos en los infiernos, al Creador y Señor. [SAOGM]
Astounded were the hosts of the Angels, beholding * how He, who sits above in the bosom of the Father, * is laid in a sepulcher, the Immortal One, as a corpse. * He is surrounded by angelic armies, who praise Him * and, together with the dead in Hades, give glory * to Him, their Creator and Lord. [SD]
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
CORO
CHOIR
El Canon
The Canon
Oda primera. Tono 6 (plagal 2). Irmos.
Ode i. Mode pl. 2. Heirmos.
Los hijos de los que se salvaron en el mar, ocultaron bajo la tierra al Dios que sepultó al tirano con las olas del mar. Pero nosotros como varones piadosos alabamos al Señor que gloriosamente se glorificó.
He, who with a sea-wave had buried the tyrant pursuer long ago, was buried beneath the earth by sons of those then delivered. Now, as once the maidens did, let us sing to the Lord, “For He is greatly glorified.”
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Señor, Dios mío, te canto un himno fúnebre y una oda sepulcral, porque con tu sepultura me abriste las puertas de la Vida y con tu muerte diste muerte a la muerte y al infierno. [SAOGM]
I will sing an anthem of exodus and a funeral hymn to You, O Lord my God, who by Your burial opened the entrances of life to me. By Your death You put Hades and death to death. [SD]
Gloria.
Glory.
Los que estaban en el mundo y bajo la tumba, cuando te vieron en las alturas, mi Salvador, en tu trono. En el sepulcro abajo se estremecieron por tu muerte; a Ti Fuente de Vida te vieron muerto de manera inconcebible. [SAOGM]
Those who are above earth and those in the netherworld saw You on the throne on high and down below within the grave, O my Savior. They were agitated by Your death, for they saw You dead, incomprehensibly, O Source of Life. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Descendiste a las profundidades de la tierra, para colmar a todos con tu gloria; y mi naturaleza subsistente en Adán no te fue oculta y cuando fuiste sepultado, me renovaste a mi el corrompido. Oh amante de la humanidad. [SAOGM]
Savior, You descended into the nethermost regions of the earth, to fill all things with Your glory, benevolent Master. In Adam my substance was not hidden from You. You are buried, and You renew me who had been destroyed. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Los hijos de los que se salvaron en el mar, ocultaron bajo la tierra al Dios que sepultó al tirano con las olas del mar. Pero nosotros como varones piadosos alabamos al Señor que gloriosamente se glorificó. [SAOGM]
He, who with a sea-wave had buried the tyrant pursuer long ago, was buried beneath the earth by sons of those then delivered. Now, as once the maidens did, let us sing to the Lord, “For He is greatly glorified.” [SD]
Oda tercera. Irmos.
Ode iii. Heirmos.
Tu que suspendiste la tierra sobre las aguas, al verte la creación colgado en el Gólgota se asombró grandemente y clamó: No hay santo sino solo Tú, Señor.
When creation beheld You, who without restraint suspended all the earth on the waters, now suspended on a cross on Golgotha, it was constrained by great astonishment, and cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.”
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Por muchas visiones has revelado los símbolos de tu sepultura. Pero ahora revelaste tu misterio como Dios y Hombre también a los que estaban en el Infierno, oh Soberano, por esto clamaron; No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]
Of old by many visions, You revealed the symbols of Your burial. But what You once kept secret, O Master, now, as God and man, You clearly showed to those in Hades, who cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]
Gloria.
Glory.
Extendiste tus manos y reuniste a los dispersos de antaño, y por tu envoltura en el sudario y tu sepultura, libraste a los cautivos que clamaron: No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]
Savior, when You extended Your hands, You united things that had been divided. By Your confinement in the shroud and the sepulcher, You set free those who were fettered. To You they cry aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Te rodeó un sepulcro sellado, oh Incontenible, pero mostraste tu poder con obras divinas, por esto todos te cantan: No hay santo sino Tú, Señor. [SAOGM]
You, uncontainable Master, were confined by the tomb and seals, of Your own will. By Your actions as benevolent God of all, You made Your power known to all, who cry aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Tu que suspendiste la tierra sobre las aguas, al verte la creación colgado en el Gólgota se asombró grandemente y clamó: No hay santo sino solo Tú, Señor. [SAOGM]
When creation beheld You, who without restraint suspended all the earth on the waters, now suspended on a cross on Golgotha, it was constrained by great astonishment, and cried aloud, “No one is holy, but You, O Lord.” [SD]
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Catisma 1.
Kathisma I.
Tono 1. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 1. Automelon.
Tu sepultura, oh Salvador, los soldados que custodiaban quedaron como muertos por el resplandor del ángel que apareció anunciando a las mujeres tu resurrección. Te glorificamos porque alejaste de nosotros la corrupción y nos prosternamos ante Ti que resucitaste del sepulcro, nuestro único Dios. [SAOGM]
The soldiers keeping watch at Your tomb, O my Savior, * became as dead for fear of the radiant Angel. * And he proclaimed that You arose to the women who came at dawn. * We extol You, Lord, for You abolished corruption, * and we worship You, our only God, who was buried * and rose from the sepulcher. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Tu sepultura, oh Salvador, los soldados que custodiaban quedaron como muertos por el resplandor del ángel que apareció anunciando a las mujeres tu resurrección. Te glorificamos porque alejaste de nosotros la corrupción y nos prosternamos ante Ti que resucitaste del sepulcro, nuestro único Dios. [SAOGM]
The soldiers keeping watch at Your tomb, O my Savior, * became as dead for fear of the radiant Angel. * And he proclaimed that You arose to the women who came at dawn. * We extol You, Lord, for You abolished corruption, * and we worship You, our only God, who was buried * and rose from the sepulcher. [SD]
Oda cuarta. Irmos.
Ode iv. Heirmos.
Habacuc previó y contempló tu divina humillación hasta la Cruz, oh Bondadoso, y se estremeció clamando: Has derribado el poder de los fuertes cuando apareciste a los que estaban en el infierno, porque eres Todo Poderoso.
When he foresaw Your divine emptying on the Cross, Prophet Habakkuk cried out astonished, “You went to those in Hades and there cut off the heads of the rulers, O Good One, as the almighty God.”
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Oh Salvador, santificaste el séptimo día, el cual bendijiste con el descanso de tu labor porque revelaste y renovaste todo devolviendo al sábado su antigua veneración y lo guardaste. [SAOGM]
Today, You sanctified the seventh day, which You had blessed of old, when You rested from Your works. For You, O Savior, generate and renew all things; and, while keeping the Sabbath, You are reclaiming them. [SD]
Gloria.
Glory.
Habiendo vencido con el poder de más fuerte, tu alma se separó de la carne; y destruiste ambos, los vínculos de la muerte y del infierno, por tu poder, oh Verbo. [SAOGM]
When You, O Logos, were victorious through superior strength, Your soul was separated from Your body; and it shattered the bonds of both Death and Hades by the power of Your divinity. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
¡Oh Verbo! Habiendo el Infierno salido a tu encuentro quedó amargado al ver un mortal divinizado llagado y poderoso; por esta visión clamó atemorizado. [SAOGM]
Hades was embittered in meeting You, O Logos, seeing a deified mortal, who bore the marks of bruises and yet was all-powerful. At the fearful sight, it was speechless and horrified. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Habacuc previó y contempló tu divina humillación hasta la Cruz, oh Bondadoso, y se estremeció clamando: Has derribado el poder de los fuertes cuando apareciste a los que estaban en el infierno, porque eres Todo Poderoso. [SAOGM]
When he foresaw Your divine emptying on the Cross, Prophet Habakkuk cried out astonished, “You went to those in Hades and there cut off the heads of the rulers, O Good One, as the almighty God.” [SD]
Oda quinta. Irmos.
Ode v. Heirmos.
Isaías vio tu compasiva manifestación por nosotros de la luz sin ocaso, se levantó en la noche y exclamó: ¡Resucitarán los muertos, se levantarán los que están en los sepulcros y todos los que están en la tierra se regocijarán.
Prophet Isaiah once beheld the never-setting light of Your Theophany, that is when You, O Christ our God, sympathetically appeared to us. Rising early in the morning, he cried aloud, “The dead shall rise up, and those in the tombs shall arise, and all those in the earth shall be glad and greatly rejoice.”
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Cuando te hiciste terrenal renovaste a los de la tierra. El sudario y el sepulcro revelaron tu inerte misterio, oh Verbo, porque el honorable Consejo realizó el plan de tu Padre por cuyo medio me renovaste con tu majestuoso poder. [SAOGM]
Since You, the Fashioner, became a human being, You remake the earthborn; and the shroud and sepulcher, O Word of God, indicate the mystery borne in You. For Joseph, the respected member of the council, now performs the counsel of Your Father, who magnificently in You makes me new again. [SD]
Gloria.
Glory.
Transformaste la muerte por la muerte, la corrupción con la sepultura. Siendo Dios hiciste inmortal e incorruptible la naturaleza que asumiste y tu cuerpo, oh Soberano, no vio la corrupción y tampoco tu alma no quedó abandonada en el infierno. [SAOGM]
You change mortality through death; by means of burial You change corruption; for properly, as God, You make incorruptible and immortal that which You had assumed. For Your body saw no corruption; likewise, Your soul was not abandoned in Hades, O Master, extraordinarily. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Naciste de una Virgen que te dio a luz sin dolor, y tu costado fue llagado con un alanza, oh Creador mío, por medio del cual devolviste a Eva cuando te hiciste Adán. Y dormiste vivificando la naturaleza, levantando la Vida de la muerte y la corrupción porque eres Omnipotente. [SAOGM]
Born of a woman spared travail, You were yet speared in the side, O my Maker. From this side You wrought Eve’s refashioning; for becoming Adam, You fell asleep supernaturally in a life-producing sleep, and then You raised up Life herself from slumber and from corruption, as almighty God. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Isaías vio tu compasiva manifestación por nosotros de la luz sin ocaso, se levantó en la noche y exclamó: ¡Resucitarán los muertos, se levantarán los que están en los sepulcros y todos los que están en la tierra se regocijarán. [SAOGM]
Prophet Isaiah once beheld the never-setting light of Your Theophany, that is when You, O Christ our God, sympathetically appeared to us. Rising early in the morning, he cried aloud, “The dead shall rise up, and those in the tombs shall arise, and all those in the earth shall be glad and greatly rejoice.” [SD]
Oda sexta. Irmos.
Ode vi. Heirmos.
Jonás el profeta fue tomado pero no retenido en el sena de la ballena porque era figura tuya. Tú que sufriste y fuiste entregado al sepulcro, saliste de la ballena como se sale de un tálamo clamando a los guardias: Vosotros que guardáis la vanidad, habéis descuidado la misericordia.
Prophet Jonah was in the belly of the whale detained, but not retained. For, in that he prefigured You, the One who suffered and was buried, he sprang forth from the beast as from a bridal room, and he cried out to the guard of soldiers, “You, who are keeping watch and follow vanity and lies, have forsaken the mercy that was meant for you.”
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Sufriste la muerte, oh Verbo, pero no te separaste del cuerpo que tomaste, pues aunque tu templo fue destruido en el tiempo de la pasión, la Persona de tu Divinidad y Humanidad es una sola y en ambas eres el Hijo Unigénito, el Verbo de Dios, Dios y Hombre. [SAOGM]
You were murdered, O Word, but not sundered from the flesh in which You shared. For even if Your temple was destroyed at the time of Your Passion, nevertheless, one was the hypostasis of Your human flesh and of Your Godhead. For in both natures, You are one Son, the Word of God, as You are truly God and man. [SD]
Gloria.
Glory.
La ciada de Adán resultó mortal para el hombre, no para Dios, aunque padeció tu cuerpo terrenal, tu Divinidad permaneció impasible trasformando lo corrupto en incorrupto y por tu Resurrección descubriste la Fuente inmortal de la Vida. [SAOGM]
Adam’s failure resulted in death for humanity but not for God. For though the human nature of Your flesh had suffered at the Passion, yet Your divinity remained impassible. By Your resurrection, You transformed Your corruptible body to incorruption, and made it a source of life incorruptible. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
El infierno reinó sobre la raza humana pero no eternamente porque Tú, oh Poderoso, cuando te pusieron en la tumba rompiste los cerrojos de la muerte con tu mano, primicia de Vida, proclamando a los que ahí yacían desde siglos la redención verdadera, porque Tú, oh Salvador, eres el Primogénito de entre los muertos. [SAOGM]
Hades reigned over the human race, but would not do so forever. For after You were buried, You broke the bolts and bars of death asunder, O mighty Master, with Your hand that causes life. You proclaimed the sure and true redemption to those who lay asleep there from all ages, O Savior, and You became the firstborn of the dead. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Jonás el profeta fue tomado pero no retenido en el sena de la ballena porque era figura tuya. Tú que sufriste y fuiste entregado al sepulcro, saliste de la ballena como se sale de un tálamo clamando a los guardias: Vosotros que guardáis la vanidad, habéis descuidado la misericordia. [SAOGM]
Prophet Jonah was in the belly of the whale detained, but not retained. For, in that he prefigured You, the One who suffered and was buried, he sprang forth from the beast as from a bridal room, and he cried out to the guard of soldiers, “You, who are keeping watch and follow vanity and lies, have forsaken the mercy that was meant for you.” [SD]
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Tono 2.
Mode 2.
El que clausuró el abismo parece muerto envuelto en lino, embalsamado con mirra el Inmortal es puesto en el sepulcro como muerto. Las mujeres vienen a embalsamarle llorando amargamente y clamando: Este es el Sábado bendito en el cual Cristo descansa para resucitar al tercer día. [SAOGM]
He who closed the abyss is seen as dead; As a mortal the Deathless one, Wrapped in spice and linen, Is laid within a grave. Women came to anoint Him, Wailing bitter, crying out, “Exceeding blessed is this Sabbath, On which the Christ has slumbered, To rise on the third day.” [GKD]
Ikos.
Oikos.
El que sostiene todas las cosas ha sido elevado en la Cruz y toda la creación lamenta al verlo suspendido, desnudo sobre el madero. El sol ocultó sus rayos, las estrellas no dieron su luz, la tierra se estremeció con gran temor, el mar huyó y las piedras se partieron, muchos sepulcros se abrieron y cuerpos de hombres santos se levantaron. Abajo el infierno gimió y los judíos tramaron mentiras para ocultar la Resurrección de Cristo. Las mujeres claman: He aquí el benditísimo sábado en el cual Cristo descansa para resucitará al tercer día. [SAOGM]
He who holds all things together is raised upon a Cross, And all creation mourns beholding this One hung Naked on a Tree. The sun hid its beams, And the stars withheld their shine. The earth, full-feared, was shaken, And the sea has fled away. The rocks were split asunder, And the graves of scores were opened, And the forms of holy men arose. Hades groans below, Yet Jewish men plan to slander The resurrection of Christ. And the women cry aloud, “Exceeding blessed is this Sabbath, On which the Christ has slumbered, To rise on the third day.” [GKD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 19 de abril conmemoramos al santo hieromártir Pafnucio.
On April 19, we commemorate the holy Hieromartyr Pafnutius.
En el Santo y Gran Sábado celebramos la santa sepultura del Divino Cuerpo, de nuestro Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo y si descenso a los infiernos con el cual redimió nuestra naturaleza de la corrupción y la transplantó a la Vida eterna.
On great and holy Saturday, we celebrate the burial of the divine Body and the descent into Hades of our Lord and Savior Jesus Christ, through which He recalled our human race from corruption and passed it over into life eternal.
Versos
Verses
En vano guardan la tumba, oh guardias.
In vain you guard the grave, O guards.
Ninguna tumba puede contener a Aquel que es la vida.
No tomb can hold Him who is life itself.
Por tu inefable condescendencia, oh Cristo Dios nuestro, ten misericordia de nosotros. Amén.
By Your ineffable condescension, O Christ our God, have mercy on us. Amen.
CORO
CHOIR
Oda séptima. Irmos.
Ode vii. Heirmos.
¡Inefable milagro! Aquel que salvó los justos varones de las llamas del horno, fue puesto en un sepulcro, muerto y exánime por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. (2 veces)
Ineffable wonder! He who delivered the pious youths in the furnace from the raging fire is laid out today, dead and breathless, in a tomb, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El infierno ha sido destruido en su corazón, por el poder del fuego divino al recibir Aquel que fue herido en su costado con un alanza por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]
Hades is wounded at its heart by receiving Him, whom a lance had wounded in the side. And it groans, consumed by the fire of divinity, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
¡Bendita sepultura! Habiendo al Creador como dormido, manifestaste los divinos tesoros de vida, por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]
The sepulcher is precious. When it received within itself the Creator as though He were asleep, it became a divine treasure house of Life, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]
Gloria.
Glory.
La vida de todos, en acuerdo con la ley de los muertos, se sometió a la sepultura y mostró ser manantial de Resurrección, por nuestra salvación, nosotros que cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]
The Life of all things accepts interment and burial, which is the law for those who have died. His tomb thus becomes the source of resurrection for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
La Divinidad de Cristo era una sola e inseparable, estando en el infierno, en el sepulcro, en el Edén y con el Padre y el Espíritu Santo, por nuestra salvación, nosotros que cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]
One was the Godhead of Christ with the Father and the Spirit, and there was no separation in Hades, in the tomb, and in Paradise, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]
Catabasía.
Katavasia.
¡Inefable milagro! Aquel que salvó los justos varones de las llamas del horno, fue puesto en un sepulcro, muerto y exánime por nuestra salvación, cantamos: Bendito eres Tú, oh Dios Redentor. [SAOGM]
Ineffable wonder! He who delivered the pious youths in the furnace from the raging fire is laid out today, dead and breathless, in a tomb, for the salvation of us who sing, “O our God and Redeemer, You are blessed.” [SD]
Oda octava. Irmos.
Ode viii. Heirmos.
Se conmueve maravillado el cielo y se cimbran los cimientos de la tierra. Porque Aquel que habita en las alturas fue contado entre los muertos y en un estrecho sepulcro se hospedó. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos.
Heaven, be astonished and amazed, and let the foundations of the earth be shaken! Behold, He who ever dwells in the heights is numbered among the dead; a small tomb receives Him as a stranger. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages.
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Fue disuelto el inmaculado tabernáculo; había caído pero se levantó, porque el segundo Adán que mora en las alturas, descendió hasta el primer Adán, hasta lo mas profundo del infierno. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]
The undefiled temple was destroyed; then, with itself it raised up the fallen tabernacle. The second Adam, who dwells in the heights, went down to the chambers of Hades, in order to save the first one. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]
Bendigamos al Padre al Hijo y al Espíritu Santo Señor; alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos.
We bless the Lord: Father, Son, and Holy Spirit; we sing a hymn to Him and exalt Him beyond measure unto the ages.
La audacia de los discípulos se extinguió; superior fué, sin embargo la de José de Arimatea. Viendo a un cuerpo muerto y desnudo, al Dios de todo va y solicita, dándole sepultura y clamando: a Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]
Though the Disciples’ courage failed, yet that of Joseph of Arimathea has excelled. For when he sees that the God over all is hanging dead and naked, he asks for Him and buries Him, crying, “Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages.” [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
¡Oh maravilla! ¡Bondad infinita! ¡Paciencia inefable! El que habita en las alturas es sellado bajo tierra voluntariamente y Dios es juzgado como impostor. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]
Oh, novel marvels that were wrought! Oh, the benevolence! Oh, the patience passing speech! For, of His own will, He who dwells in the heights is sealed beneath the earth, and God is defamed as a deceiver. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Se conmueve maravillado el cielo y se cimbran los cimientos de la tierra. Porque Aquel que habita en las alturas fue contado entre los muertos y en un estrecho sepulcro se hospedó. A Él, varones bendecidle, sacerdotes alabadlo, pueblos ensalzadlo, por todos los siglos. [SAOGM]
Heaven, be astonished and amazed, and let the foundations of the earth be shaken! Behold, He who ever dwells in the heights is numbered among the dead; a small tomb receives Him as a stranger. Bless the Lord, O you Servants; sing a hymn, Priests; and People, exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Oda novena. Irmos.
Ode ix. Heirmos.
No lamentes por mí, madre mía, contemplándome postrado en el sepulcro. Soy tu Hijo que concebiste virginalmente en tu seno. Resucitaré y seré glorificado y como Dios exaltaré con gloria a los que fe y deseo te engrandecen.
Weep not for Me, O Mother, as you see your Son, whom you conceived in your womb without seed, lying in a tomb. For I will rise from the dead and will be glorified; and as God, I will unceasingly exalt in glory those who magnify you with faith and love.
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Hijo mío eterno. Fui exenta de los dolores en tu nacimiento milagroso y maravillosamente bien aventurada. Pero ahora que te contemplo exánime y muerto, Dios mío, estoy clavada con la espada acerba de la tristeza ¡Levántate para que sea engrandecida por Ti! [SAOGM]
I was blest in escaping labor, in a manner past nature, at Your unusual birth, O unoriginate Son. But now as I see You, my God, not breathing and dead, I am painfully torn by the sword of my sorrow. So arise, so that I may be magnified. [SD]
Gloria.
Glory.
La tierra, oh madre, me cubrió por mi voluntad. Los porteros del infierno temblaron viéndome vestido con la túnica ensangrentada de la venganza, siendo Dios, por la Cruz vencí a los enemigos. Resucitaré y te engrandeceré. [SAOGM]
Earth covers Me by My own will. But the doorkeepers of Hades shudder and quake, as they behold that I am clothed in the bloodstained garment of vengeance. After I smite My enemies with the Cross, as God, O Mother, I will rise again and magnify you. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Alégrese toda la creación y se regocijen todos los terrenales porque el enemigo, el Hades ha sido despojado. Vengan mujeres con mirra porque rescaté a Adán con Eva y a sus descendientes, y resucitaré al tercer día. [SAOGM]
Greatly rejoice, O creation! And everyone who was born on earth, be glad! Hades, the enemy, has been despoiled. Let the women with their ointments come to meet Me. I am rescuing Adam and Eve and all mankind. And on the third day I will rise again. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
No lamentes por mí, madre mía, contemplándome postrado en el sepulcro. Soy tu Hijo que concebiste virginalmente en tu seno. Resucitaré y seré glorificado y como Dios exaltaré con gloria a los que fe y deseo te engrandecen. [SAOGM]
Weep not for Me, O Mother, as you see your Son, whom you conceived in your womb without seed, lying in a tomb. For I will rise from the dead and will be glorified; and as God, I will unceasingly exalt in glory those who magnify you with faith and love. [SD]
Las Alabanzas (Lamentaciones).
The Lamentations.
Los clérigos salen del santuario y se paran en frente del epitafio.
The clergy come out of the sanctuary and stand in front of the Epitaphion, censing and beginning each stanza.
Primera Estasis. Tono 5 (plagal 1).
First Stanza. Mode pl. 1.
Oh Cristo Vida, fuiste colocado en un sepulcro, y los ejércitos angelicales se maravillaron glorificando Tu condescendencia. [SAOGM]
You, O Life, were buried * in a tomb, O my Christ, * and angelic hosts were struck with astonishment, * glorifying Your ineffable descent. [GOASD]
Te engrandecemos, oh Jesús Rey, y honramos tu Pasión y Sepultura, por la cual nos libraste de la corrupción.
You are King, O Jesus, and we magnify You; * and we honor Your entombment and suffering, * by which You, O Lord, have salvaged us from doom.
Oh Jesús, mi Cristo, oh Rey de todos: ¿Qué viniste a buscar en los infiernos, sino a rescatar al género humano?
Jesus Christ, my Savior, * what did You, King of all, * seek to do, going to Hades? In fact it was * to deliver and release the human race.
Oh Cristo Vida, has sido colocado en un sepulcro, y por tu muerte temeraria has destruido la muerte, e hiciste brotar la vida para el mundo.
You, O Life, were buried * in a tomb, O my Christ. * You destroyed the realm of death by Your death, O Lord, * and became the source of life for all the world.
El más hermoso de todos los mortales y el que embellece a toda naturaleza, se contempla muerto, exánime, aniquilado.
He was called the fairest * and most handsome of men. * He who beautified the nature of all appears * as a corpse bereft of majesty and form.
Oh Jesús, mi dulce y salvadora luz ¿Cómo has sido ocultado en un sepulcro oscuro? Oh indescriptible e inefable paciencia.
How can You be hidden * in a dark, unlit tomb, * O my Jesus, being sweet and salvific light? * Your forbearance is ineffable, O Lord.
Cuando fuiste puesto en el sepulcro, oh Jesús Creador, todos los cimientos del infierno se estremecieron y las tumbas de los mortales se abrieron.
After You, O Maker, * had been laid in a tomb, * the foundations of the netherworld quaked, O Christ, * and the tombs opened of people who had died.
Ahora el cuerpo de Dios, es ocultado bajo tierra como una luz bajo el celemín iluminando las tinieblas del infierno.
The Lord’s holy body, * the proverbial lamp * that was put under a bushel, is hidden now * underground, driving away the nether gloom.
Bajaste a la tierra para salvar a Adán, y no encontrándolo allí, oh Soberano, descendiste al infierno en la búsqueda.
You came down, O Master, * to save Adam on earth. * But not finding him on earth, You went further down * into Hades, and You sought to find him there.
Tu Madre purísima, clamó con lágrimas: ¿Cómo te colocaré Hijo mío en un sepulcro oscuro, ¡Oh Jesús mío, carísimo!
Tearful lamentations * did the pure Lady pour * over You, O sweetest Jesus, maternally * crying out, “How can I bury You, my Son?”
Oh Salvador, los coros angelicales, al verte muerto por nosotros se deslumbraron y se ocultaron bajo sus alas.
When they saw You, Savior, * lying dead on the Stone * of Anointing for our sake, Your angelic hosts * were astounded and stood veiled behind their wings.
Oh Salvador, gozo de los ángeles, ahora eres la causa de su tristeza contemplándote muerto, exánime.
For Your Angels, Savior, * You are naturally joy. * When they saw You as a dead, lifeless corpse, O Lord, * You became for them the cause of grief as well.
Cuando fuiste elevado sobre el madero, elevaste a los vivientes, y levantaste a los sepultados sobre la tierra, cuando estuviste en si seno, oh Verbo.
Savior, being lifted * on the Cross, with yourself * You lift up the living; and going underground, * You are raising those who lie beneath the earth.
Tu Madre purísima clamó con lágrimas: “¡Ay de mí, oh Luz del mundo, ay de mí, oh Luz mía! ¡Oh Jesús mío, muy amado!”
As the Virgin Mary * was lamenting, she wept, * and purportedly she said, “O my light, alas! * O my dearest Jesus, light of all the world!”
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Oh Verbo, Dios de todos, te alabamos, con tu Padre y el Espíritu Santo, y glorificamos tu divina sepultura.
Lord of all and Logos, * we extol You as God * with Your Father and Your Spirit, and glorify * Your divine and holy burial, O Christ.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Te alabamos Purísima Theotokos y honramos fielmente la sepultura de tres días de tu Hijo y Dios nuestro.
Virgin Theotokos, * now we all call you blessed, * and we honor the divine three-day burial * of your Son, our God, with ardent faith and love.
(Repetir el primero.)
(End with the first one again.)
Oh Cristo Vida, fuiste colocado en un sepulcro, y los ejércitos angelicales se maravillaron glorificando Tu condescendencia.
You, O Life, were buried * in a tomb, O my Christ, * and angelic hosts were struck with astonishment, * glorifying Your ineffable descent.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Segunda Estasis. Tono 5 (plagal 1).
Second Stanza. Mode pl. 1.
Digno es engrandecerte, ¡oh Dador de la Vida! ¡Que extendiste tus manos sobre la Cruz y quebrantas el poder del enemigo! [SAOGM]
Right it is to sing * magnifying You, life-giving Savior. * You stretched out Your arms on the Cross, O Lord, * and You shattered the dominion of the foe. [GOASD]
Digno es engrandecerte, ¡Creador de todos, y alabar tu Pasión y sepultura, pues por estas fuimos librados de la corrupción!
Right it is to sing * magnifying You who made the cosmos. * By Your Passion saved from destructive death, * we may now attain dispassion in our lives.
Los Serafines temblaron, ¡Oh Salvador! Al verte en las alturas inseparablemente con el Padre, y abajo en la tierra yaciendo muerto.
Seraphim see You, * who on high are never separated * from the Father, Savior, below on earth * lying dead, and they are shuddering in awe.
El velo del Templo se rasgó, por tu crucifixión ¡Oh Verbo! Y los astros se ocultaron, cuando te ocultaste bajo la tierra ¡Oh Sol!
You were crucified, * and the curtain of the Temple ruptured. * You, the Sun, were hidden beneath the earth, * and the stars above, O Logos, hid their light.
¡Te ocultaste bajo tierra! Tú que creaste al hombre con tus manos: para levantar al mundo de la caída, por tu poder divino.
You who fashioned man * with Your hand have gone beneath the earth now, * so that You might raise all humanity * from its fall, by Your almighty strength, O Christ.
Venid, cantemos lamentaciones divinas, a la muerte de Cristo, como las mujeres portadoras de bálsamo a fin de escuchar como ellas el anuncio de gozo.
Come and let us sing * unto Christ, who died, these lamentations, * so that, as the Myrrh-bearing Women then, * we may also hear the Savior say, “Rejoice!”
Verdaderamente las mujeres vinieron a Ti con aromas, como para muerto, oh Verbo, para embalsamar tu Cuerpo Divino.
Word, You are in truth * inexhaustible perfume and ointment. * Thus to You who live, as to one who died, * did the Myrrh-bearers bring ointments and perfume.
¡Oh Astro de Justicia! Te ocultaste bajo tierra, y levantaste los muertos como de un sueño, y alejaste de nosotros las tinieblas del infierno.
Sun of righteousness, * when You set beneath the earth, O Savior, * You wakened the dead as from sleep, O Lord, * and from Hades You drove out the darkness all.
El Grano de Trigo de doble naturaleza es sembrado en este día con lágrimas, en el seno de la tierra: y se alegrarán los postreros cuando crezca.
In the ground today * is the double-natured, life-producing * kernel sown and watered with tears of grief. * When it blossoms it will fill the world with joy.
Adán se atemorizó cuando escuchó los pasos de Dios en el paraíso. Mas ahora se regocijará a su venida a los infiernos, por que será levantado después que había caído.
Adam hid in fear * at the sound of God walking in Eden. * Seeing Him in Hades, he leaps for joy, * being raised now from his fall so long ago.
¡Reverentemente, José te colocó en un sepulcro nuevo, cantando lamentaciones dignas, col llantos, plañidos y sollozos!
Joseph reverently * in his own new tomb inters Your body. * Mixing lamentations with funeral hymns * fit for God, he sings to You, O Savior Christ.
¡Verbo de Dios! Clamó con temor José de Arimatea. ¿Cómo cerraré tus labios y tus ojos? ¿Cómo voy a colocarte de manera digna de Ti?
“How am I to shut * Your sweet eyes and lips, O Lord and Logos? * How can I prepare You for burial?” * Joseph shuddered as he uttered this to Christ.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Oh Dios sin principio, Verbo co-eterno y Espíritu Santo, fortalece la fe de los cristianos ortodoxos contra sus enemigos porque eres muy bueno.
O eternal God, * co-eternal Word, and Holy Spirit, * fortify our country and drive away * foreign enemies, O Lord, as You are good.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Oh pura e inmaculada Virgen, que has dado a luz a nuestra Vida, pon fin a los escándalos de la Iglesia y concédele la paz, oh buena.
Mother of our life, * O good Lady, pure and blameless Virgin, * put an end to scandals within the Church, * and restore her peace and unity once more.
(Repetir el primero.)
(End with the first one again.)
Digno es engrandecerte, ¡oh Dador de la Vida! ¡Que extendiste tus manos sobre la Cruz y quebrantas el poder del enemigo!
Right it is to sing * magnifying You, life-giving Savior. * You stretched out Your arms on the Cross, O Lord, * and You shattered the dominion of the foe.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres santo, oh Dios, y descansas sobre un glorioso trono de los Querubines y a Ti elevamos glorias, junto con tu Padre sin principio, y tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For holy are You, our God, resting on the glorious throne of the cherubim, and to You we offer up glory with Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Tercera Estasis. Tono 3.
Third Stanza. Mode 3.
Todas las generaciones ofrecen alabanzas a tu sepultura, oh Cristo. [SAOGM]
All generations offer * these hymns, O Christ my Savior, * to honor Your entombment. [GOASD]
Aquél de Arimatea, te descendió del Madero y te colocó en un sepulcro.
The Arimathean * from the Cross removed You, * O Christ, and he entombed You.
Las portadoras del bálsamo te presentaron diligentemente bálsamo, oh Cristo mío.
O Christ, Myrrh-bearing women * prepared their fragrant ointments * and brought them to anoint You.
Oh creación toda, ahora presentemos nuestras lamentaciones al Creador.
All creation, come now, * sing to our Creator * these graveside lamentations.
José y Nicodemo entierran al Creador, como se hace con los muertos.
With help from Nicodemus, * Joseph buries Jesus, * decedent and Creator.
Glorificamos Tu Majestad, oh Vivificador y Salvador, que nos concedes la salvación.
O life-giving Savior, * glory to You power, * by which You conquered Hades!
Al contemplarte la purísima, yaciendo exánime oh Verbo, se lamentó como Madre.
Moved to lamentation * was Your all-pure Mother, * seeing You dead, O Logos.
Oh mi dulce primavera, Hijo mío dulcísimo ¿Dónde se ha ocultado tu hermosura?
O my sweetest Child, * my refreshing springtime, * why has Your beauty wilted?
Tus verdugos perecieron, oh Verbo e Hijo de Dios ¡Rey de todos!
With him Your crucifiers, * O Son of God and Logos * and King of all, have perished.
Oh Creador y Dios mío, Hijo de Dios Rey, ¿Cómo consentiste la Pasión?
O Son of God, my Maker * and King of all, how did You * submit and bear the Passion!
Se lamentó la Virgen, viendo al Cordero elevado sobre el Madreo.
The heifer saw her young bull * crucified, and therefore * she cried aloud lamenting.
La Doncella gritó con lágrimas ardientes, desgarrando las entrañas.
The Virgin cried in anguish; * her heart was pierced with sorrow: * she wept hot tears lamenting.
¡Oh Luz de mis ojos! ¡Hijo mío dulcísimo! ¡Cómo te ocultas en un sepulcro!
The sepulcher conceals You * from me. Alas! O Jesus, * light of my eyes, my sweet Son!
No te lamentes Madre, porque sufro para salvar a Adán y Eva.
Do not lament, O Mother. * I suffer this to rescue * Adam and Eve from Hades.
Temblaron de temor los ejércitos Celestiales, cuando te contemplaron muerto.
The Powers of the heavens * were struck with fear and wonder, * seeing You dead and buried.
¡Visión temeraria, extraña, oh Verbo! ¡Cómo te oculta la tierra!
How can earth conceal You! * This scene is horrifying * and strange, O God and Logos.
Las mentes se atemorizaron, oh Hacedor de la Creación, ante tu extraño sepelio.
The Angels shudder, seeing * the strange and dread entombment * of You the world’s Creator.
El siguiente stijeron se repite varias veces, mientras el sacerdote rocía agua sobre la tumba y a la gente.
Repeat the following verse several times, as the priest sprinkles the tomb and the people.
Las portadoras del bálsamo, vinieron al sepulcro muy temprano para verter aromas.
Coming very early, * Myrrh-bearing women sprinkled * Your sepulcher with perfume.
¡Por tu Resurrección concede la unión a las Iglesias y paz al mundo!
By Your resurrection, * reconcile Your churches, * O Lord, and save Your people.
Verso: Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Verse: Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Oh Dios Trino, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ten misericordia del mundo.
O Trinity, my one God, * Father, Son, and Spirit, * grant the world Your mercy.
Verso: Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Verse: Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Concede, Virgen, a tos siervos, ver la resurrección de tu Hijo.
We pray you, Virgin Mother * of Christ, to count us worthy * to see His resurrection.
(Repetir el primero.)
(End with the first one again.)
Todas las generaciones ofrecen alabanzas a tu sepultura, oh Cristo.
All generations offer * these hymns, O Christ my Savior, * to honor Your entombment.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Rey de paz y Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are the King of peace and the Savior of our souls, Christ our God, and to You we offer up glory with Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Evlogitaria de la Resurrección
Resurrectional Evlogetaria.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
El concilio angelical se asombró al verte contado entre los muertos, Salvador, a Ti, que destruiste el poder de la muerte, levantando contigo a Adán, y liberando a todos del infierno. [SAOGM]
When the hosts of the Angels saw how You were accounted among the dead, they all marveled. You, O Savior, are the One who destroyed the might of death; and when You arose You raised Adam with yourself and from Hades liberated everyone. [SD]
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
El ángel radiante que estaba cerca del sepulcro, dijo a las Miróforas: ¿discípulas: por qué mezcláis el bálsamo con lágrimas de compasión? Contemplad el sepulcro y entiendan, ya que el Salvador resucitó de la tumba. [SAOGM]
“Why do you mingle the ointments with your tears full of pity, O women disciples?” Thus the Angel who was shining in the tomb cried to the myrrh-bearing women. “See for yourselves the empty tomb and understand, that the Savior has risen from the sepulcher.” [SD]
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Las Miróforas muy temprano, lamentándose, fueron presurosas a tu sepulcro; mas el ángel se les presentó diciéndoles: ¡no lloréis! ha pasado el tiempo de los lamentos; anunciad, pues, a los apóstoles la resurrección. [SAOGM]
Very early in the morning, the myrrh-bearing women were hastening to Your tomb lamenting. But the Angel appeared to them and uttered, “The time for lamentation has ended; weep no more. Go announce the Resurrection to the Apostles.” [SD]
Bendito eres Señor, enséñame tus mandamientos.
Blessed are You, O Lord, teach me Your statutes.
Las mujeres Miróforas, al llegar con miro a tu sepulcro, ¡oh, Salvador! lloraron. Mas les habló el ángel diciendo: Por qué pensáis que el que Vive está entre los muertos? Siendo Dios, ha resucitado del sepulcro. [SAOGM]
When the myrrh-bearing women had come with their spices to Your sepulcher, O Savior, they heard the voice of an Angel clearly speaking to them, “Why do you account among the dead the One who lives? For as God, He has risen from the sepulcher.” [SD]
Gloria.
Glory.
Adoremos al Padre y a Su Hijo y al Espíritu Santo, Trinidad Santísima, Una en esencia, clamando con los serafines: Santo, Santo, Santo eres Señor. [SAOGM]
We bow down in worship to the Father and His Son and the Holy Spirit, the Holy Trinity, one in essence; and we cry aloud with the Seraphim: Holy, Holy, Holy are You, O Lord. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Habiendo dado a luz al Dador de Vida, ¡oh, Doncella! salvaste a Adán del pecado; cambiaste en júbilo la tristeza de Eva. El Dios y Hombre encarnado de Ti, encaminó hacia la vida a quienes de ella habían caído. [SAOGM]
Giving birth to the Giver of life, O Virgin, you delivered Adam from sin, and to Eve you have rendered joy in place of sorrow. He who from you became incarnate, God and man, has directed to life him who fell from it. [SD]
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. [SAOGM] (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. [SD] (3)
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Exapostelario. Tono 2.
Exaposteilarion. Mode 2.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Santo es el Señor nuestro Dios. (3 veces)
Holy is the Lord our God. (3)
Alabanzas. Tono 2.
Lauds. Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon. Tono 2.
Idiomelon. Mode 2.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
El que tiene el universo en sus manos está en el sepulcro y el que cubre los cielos con virtudes lo cubre una piedra. La vida duerme y el infierno tiembla, Adán es liberado de sus cadenas. Gloria a tu dispensación por la cual concluiste todo: Tu santa Resurrección de entre los muertos, regálanos un sábado eterno. [SAOGM]
Today, the sepulcher holds Him who holds creation in the palm of His hand, and a stone covers Him who covers the heavens with virtue. Life sleeps, and Hades trembles, and Adam is released from his bonds. Glory to Your dispensation, through which, when You had accomplished all, You gave us the eternal Sabbath rest, Your all-holy Resurrection from the dead. [SD]
Idiómelon. Tono 2.
Idiomelon. Mode 2.
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
¿Qué espectáculo es el que se ve? ¿Qué descanso es el presente? El Rey de lo siglos habiendo cumplido los designios por medio de la pasión, observa el Sábado en el sepulcro dándonos un nuevo Sábado. Clamemos a Él: ¡Levántate, oh Dios, y juzga a la tierra porque Tú reinas por los siglos! Tú que tienes sin medida la gran misericordia. [SAOGM]
What is this wonder we see now? What is the present rest? The King of the ages has completed the dispensation with His Passion, and now He takes His Sabbath rest in the tomb, granting us a new Sabbath. Let us cry out to Him, “Arise, O God; judge the earth, for You reign forever, You who have immeasurable great mercy.” [SD]
Idiómelon. Tono 2.
Idiomelon. Mode 2.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Venid, contemplemos nuestra Vida yaciente en un sepulcro para vivificar a los yacen en el sepulcro. Venid hoy y clamemos como el profeta al descendiente de Judá, nuestro Dios que duerme. Dormiste como un león ¿Quién te levantará, oh Rey? Resucitas por tu propio poder, Tú que por nosotros te entregaste, ¡oh Señor, gloria a Ti! [SAOGM]
Come, let us see our Life, lying in the tomb. He is there so that He may give life to those who lie in the graves. Come, as we see Him, from the seed of Judah, sleeping today, and let us say to Him the words of the Prophet, “You bowed down, and slept as a lion; and who shall rouse You, O King? So, arise by Your own power, You who willingly gave yourself for us! Glory to You, O Lord!” [SD]
Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon. Mode pl. 2.
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
José pidió el cuerpo de Jesús y lo depositó en un sepulcro nuevo. Porque debía levantarse del sepulcro como de bodas. Oh Tú, que quebrantaste el poder de la muerte y abriste las puertas del paraíso a los hombres, gloria a Ti. [SAOGM]
Joseph asked for the Body of Jesus and he laid it in his own new tomb; for Jesus had to emerge from the grave as from His bridal chamber. “You who shattered the dominion of death and opened the gates of Paradise for all mankind, glory to You!” [SD]
Gloria.
Glory.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
El Gran Moisés anunció místicamente este día diciendo: “Y bendijo Dios el séptimo día”; pues este es el sábado bendito, este es el día de descanso en el que el Hijo Unigénito de Dios descanso de todas sus obras, observando el sábado corporalmente, mediante el cumplimiento el plan que lo llevó a sufrir la muerte, volviendo de nuevo a lo que era por la Resurrección concediéndonos vida eterna. Oh único bondadoso y amante de la humanidad. [SAOGM]
Moses, the great Prophet, mystically prefigured this day saying, “Then God blessed the seventh day.” For this is the blessed Sabbath; this is the day of rest, on which the only-begotten Son of God rested from all His works, observing the Sabbath rest in the flesh, through the dispensation involving death. And returning once again to what He was, through the Resurrection, He granted to us eternal life, for He alone is good and benevolent. [SD]
Ahora y siempre. Teotoquio.
Both now. Theotokion.
Tono 2.
Mode 2.
¡Tú excedes todas las bendiciones, oh Virgen Madre de Dios! Por que el infierno fue vencido por Aquél que de ti se encarnó y Adán rehabilitado, la maldición ha sido anulada y Eva liberada, la muerte vencida y nosotros vivificados. Por esto te alabamos clamando: Bendito eres Cristo nuestro Dios, que así te complaciste, gloria a Ti. [SAOGM]
You are supremely blessed, O Virgin Theotokos. For through Him who from you became incarnate, Hades has been captured, and Adam has been called back; the curse has been killed, and Eve has been freed; death has been put to death, and we have been brought back to life. Therefore we extol Him and cry out, “O Christ our God, You are blessed, for so was Your good pleasure. Glory to You!” [GOASD]
Stand for the Great Doxology.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Se da inicio a la procesión con el epitafio.
The procession of the canopied Epitaphion around the Sanctuary takes place.
CORO
CHOIR
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Suplicamos también por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Suplicamos también por nuestro país, el presidente y todos aquellos en el servicio público.
Again we pray for our country, the president, and all those in public service.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
De nuevo, rogamos por la memoria bendita y el reposo eterno de todos los piadosos cristianos ortodoxos que han fallecido esperando la resurrección de vida eterna, emperadores, patriarcas, obispos, sacerdotes, diáconos, hieromonjes, hierodiáconos, monjes y monjas, padres, ancestros, abuelos, bisabuelos, padres de familia, esposos, hijos, hermanos, y todos nuestros parientes, desde el principio del tiempo y hasta el fin; y por el perdón de sus pecados voluntarios e involuntarios.
Again we pray for the blessed memory and eternal repose of all pious Orthodox Christians who have fallen asleep in the hope of the resurrection unto life everlasting, emperors, patriarchs, bishops, priests, hieromonks, deacons, monastics, fathers, forebears, grandparents, great-grandparents, parents, spouses, children, siblings, and all our relatives, from the beginning until the end of time; and for the forgiveness of all their sins, both voluntary and involuntary.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres la Resurrección, la vida y el reposo de todos los piadosos cristianos ortodoxos difuntos, Cristo Dios nuestro, y a ti rendimos gloria, con tu Padre, que es sin principio y tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are the resurrection, the life, and the repose of all the departed faithful Orthodox Christians, Christ our God, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. [GOA]
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Lord, have mercy. (3) )
Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.
Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
As the Clergy with the canopied Epitaphion enter the Sanctuary:
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos! Paz a todos. ¡Sabiduría!
Let us be attentive. Peace be with all. Wisdom.
CORO
CHOIR
Apolitiquios. Tono 2.
Apolytikia. Mode 2.
Cuando descendiste a la muerte, Vida Inmortal, entonces diste muerte al Hades con el esplendor de tu divinidad. Y cuando a los muertos levantaste, de las entrañas de la tierra, todas las potestades celestiales exclamaron: ¡Dador de la Vida, Cristo nuestro Dios, gloria a Ti! [SAOGM]
When You descended unto Death, O Lord, You who are immortal Life put Hades to death, by the lightning of Your divinity. And when You raised the dead from the netherworld, all the hosts of heaven sang aloud to You, “O Christ God, Giver of life, glory to You!” [GOASD]
A las mujeres miróforas que estaban junto al sepulcro, el ángel les clamaba: la mirra es adecuada para los mortales; Cristo sin embargo, se ha mostrado ajeno a la corrupción. [SAOGM]
The Angel who had come to the sepulcher said to the Myrrh-bearing women, “Ointments are appropriate for mortal men; but Christ is indeed a stranger to decay.” [GOASD]
El noble José, habiendo descendido de la cruz tu cuerpo inmaculado, lo envolvió con un lienzo limpio y lo ungió con preciosos perfumes y lo colocó en un sepulcro nuevo. [SAOGM]
When he took down Your immaculate Body from the Cross, the honorable Joseph wrapped it in a clean linen shroud with spices and laid it for burial in a new tomb. [SD]
CORO
CHOIR
Tropario de la profecía. Tono 2.
Troparion before the Prophecy. Mode 2.
Concediste Cristo, ser contenido en una tumba, Tú que sostienes hasta los extremos del mundo; para pisotear al Hades, liberar a la humanidad, y darnos vida, inmortalizándonos, cual Dios inmortal. [SAOGM]
O Christ, who hold the whole world in Your hand, You accepted to be held in the sepulcher, so that You might rescue humanity, which was swallowed by Hades, and, as immortal God, give us life and immortality. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LA PROFECÍA
THE PROPHECY
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Salmo 9 (9-10)
Psalm 9 (9, 10).
¡Álzate, Señor, extiende tu mano!
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high.
Te doy gracias, Señor, de todo corazón. [BJ-SAOGM]
I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart. [SAAS]
Lectura de la profecía de Ezequiel.
The reading is from the Prophecy of Ezekiel.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Ez. (37:1-14)
Ezk 37:1 – 14
La mano de Yahveh fue sobre mí y, por su espíritu, Yahveh me sacó y me puso en medio de la vega, la cual estaba llena de huesos. Me hizo pasar por entre ellos en todas las direcciones. Los huesos eran muy numerosos por el suelo de la vega, y estaban completamente secos. Me dijo: «Hijo de hombre, ¿podrán vivir estos huesos?» Yo dije: «Señor Yahveh, tú lo sabes.» Entonces me dijo: «Profetiza sobre estos huesos. Les dirás: Huesos secos, escuchad la palabra de Yahveh. Así dice el Señor Yahveh a estos huesos: He aquí que yo voy a hacer entrar el espíritu en vosotros, y viviréis. Os cubriré de nervios, haré crecer sobre vosotros la carne, os cubriré de piel, os infundiré espíritu y viviréis; y sabréis que yo soy Yahveh.» Yo profeticé como se me había ordenado, y mientras yo profetizaba se produjo un ruido. Hubo un estremecimiento, y los huesos se juntaron unos con otros. Miré y vi que estaban recubiertos de nervios, la carne salía y la piel se extendía por encima, pero no había espíritu en ellos. El me dijo: «Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre. Dirás al espíritu: Así dice el Señor Yahveh: Ven, espíritu, de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos para que vivan.» Yo profeticé como se me había ordenado, y el espíritu entró en ellos; revivieron y se incorporaron sobre sus pies: era un enorme, inmenso ejército. Entonces me dijo: «Hijo de hombre, estos huesos son toda la casa de Israel. Ellos andan diciendo: Se han secado nuestros huesos, se ha desvanecido nuestra esperanza, todo ha acabado para nosotros. Por eso, profetiza. Les dirás: Así dice el Señor Yahveh: He aquí que yo abro vuestras tumbas; os haré salir de vuestras tumbas, pueblo mío, y os llevaré de nuevo al suelo de Israel. Sabréis que yo soy Yahveh cuando abra vuestras tumbas y os haga salir de vuestras tumbas, pueblo mío. Infundiré mi espíritu en vosotros y viviréis; os estableceré en vuestro suelo, y sabréis que yo, Yahveh, lo digo y lo haga, oráculo de Yahveh.» [SAOGM]
Again the hand of the Lord came upon me, and brought me by the Spirit of the Lord, and set me in the midst of the plain, which was full of human bones. So He led me round about them, and behold, there was a great multitude of bones on the face of the plain. They were very dry. Then He said to me, “Son of man, can these bones live?” So I answered, “O Lord, You know this.” Then He said to me, “Prophesy to these bones and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the Lord. Thus says the Lord to these bones: “Behold, I will bring the Spirit of life upon you. I will put muscles on you and bring flesh upon you. I will cover you with skin and put my Spirit into you. Then you shall live and know that I am the Lord.”’” So I prophesied as He commanded me, and it came to pass while I prophesied that, behold, there was a shaking, and the bones came together, each one to its joint. So I looked, and behold, muscle and flesh grew upon them, and skin covered them over; but no breath was in them. Then He said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, ‘Thus says the Lord: “Come from the four winds and breathe upon these dead men; and let them live.”’” So I prophesied as He commanded me, and the Spirit entered into them; and they lived and stood upon their feet, an exceedingly great assembly. Again the Lord spoke to me, saying, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. They say, ‘Our bones are dry, our hope has perished, and we are lost.’ Therefore prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will open your tombs, bring you up from your graves, and bring you into the land of Israel. Then you will know that I am the Lord, when I open your tombs to lead you, My people, up from their graves. I will put My Spirit in you, and you will live; and I will place you in your own land. Then you will know that I am the Lord, I have spoken, and I will do it,” says the Lord.’” [SAAS]
Lectura apostólica
The Epistle
Holy and Great Saturday at Matins
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2). Salmo 9.
Prokeimenon. Mode pl. 2. Psalm 9.
¡Álzate, Señor, extiende tu mano!
Arise, O Lord my God, let Your hand be lifted high.
Verso: Te doy gracias, Señor, de todo corazón.
Verse: I will give thanks to You, O Lord, with my whole heart.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s First Letter to the Corinthians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
1 Co. (1 Cor. 5:6-8; Gal. 3:13-14)
1 Cor. 1 Cor. 5:6 – 8; Gal. 3:13 – 14
Hermanos, ¿No sabéis que un poco de levadura fermenta toda la masa? Purificaos de la levadura vieja, para ser masa nueva; pues sois ázimos. Porque nuestro cordero pascual, Cristo, ha sido inmolado. Así que, celebremos la fiesta, no con vieja levadura, ni con levadura de malicia e inmoralidad, sino con ázimos de pureza y verdad. Cristo nos rescató de la maldición de la ley, haciéndose él mismo maldición por nosotros, pues dice la Escritura: Maldito todo el que está colgado de un madero, a fin de que llegara a los gentiles, en Cristo Jesús, la bendición de Abraham, y por la fe recibiéramos el Espíritu de la Promesa. [SAOGM]
Brethren, a little leaven leavens the whole lump. Cleanse out the old leaven that you may be a new lump, as you really are unleavened. For Christ, our paschal lamb, has been sacrificed. Let us, therefore, celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth. Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us — for it is written, “Cursed be everyone who hangs on a tree” — that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
Aleluya. Tono 6 (plagal 2). Salmo 67.
Alleluia. Mode pl. 2. Psalm 67.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: Levántese Dios, sean dispersados sus enemigos; huyan de su presencia los que le aborrecen.
Verse 1: Let God arise, and let His enemies be scattered.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Como se desvanece el humo, así se disipan; como se derrite la cera en presencia del fuego.
Verse 2: As smoke vanishes, so let them vanish, as wax melts before the fire.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 3: Así se perderán los pecadores del rostro de Dios.
Verse 3: So shall the sinners perish from the face of God.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Santo Evangelio
The Holy Gospel
ORACIÓN DEL SANTO EVANGELIO
PRAYER OF THE GOSPEL
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Soberano filántropo, haz brillar en nuestros corazones la luz pura de tu conocimiento, y abre los ojos de nuestro entendimiento a la comprensión de tus predicaciones evangélicas; inculca asimismo en nosotros el temor de tus bienaventurados mandamientos a fin de que, habiendo pisoteado todos los deseos carnales, vayamos en busca de un espiritual modo de vida, pensando y obrando cuanto es de tu agrado. Porque tú eres la iluminación de nuestras almas y cuerpos, Cristo Dios, y a ti rendimos gloria junto con tu Padre que no tiene principio y con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Shine in our hearts, O benevolent Lord, the pure light of Your divine knowledge, and open the eyes of our mind that we may comprehend the proclamations of Your Gospels. Instill in us the fear that Your blessed commandments inspire, so that, crushing carnal desires, we may seek the spiritual citizenship, thinking and doing all those things that are pleasing to You. For You, Christ our God, are the illumination of our souls and bodies, and to You we offer up glory, and to Your Father, who is without beginning, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
¡Atendamos!
Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
Mt. (27:62-66)
Mt. 27:62 – 66
Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilatos y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera.» Pilatos les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis.» Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. [SAOGM]
Next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore order the sepulcher to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.” Pilate said to them, “You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can.” So they went and made the sepulcher secure by sealing the stone and setting a guard. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra súplica matutina al Señor.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: ¡Sabiduría!
PRIEST: Wisdom.
LECTOR: Padre, bendiga.
READER: Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Dismissal
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que soportó la temible Pasión, la vivificadora cruz y la voluntaria sepultura por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who for us men and for our salvation voluntarily endured the awful Passion, the Cross, and Burial, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.