LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Triodion - Semana Santa

Triodion - Holy Week

Gran Viernes Santo

Good Friday

Servicio de los Doce Evangelios de la Pasión, celebrado jueves por la tarde

Service of the Twelve Passion Gospels on Thursday Evening

__________

__________



Ordinario de Maitines

Matins Ordinary



SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 19 (20)

Psalm 19 (20).

Que te escuche el Señor el día del peligro, que te sostenga el nombre del Dios de Jacob; que te envíe auxilio desde el santuario, que te apoye desde el monte Sión. Que se acuerde de todas tus ofrendas, que le agraden tus sacrificios; que cumpla el deseo de tu corazón, que dé éxito a todos tus planes. Que podamos celebrar tu victoria y en el nombre de nuestro Dios alzar estandartes; que el Señor te conceda todo lo que le pides. Ahora reconozco que el Señor da la victoria a su Ungido, que lo ha escuchado desde su santo cielo, con los prodigios de su mano victoriosa. Unos confían en sus carros, otros en su caballería; nosotros invocamos el nombre del Señor, Dios nuestro. Ellos cayeron derribados, nosotros nos mantenemos en pie. Señor, da la victoria al rey y escúchanos cuando te invocamos.

May the Lord hear you in the day of afflictions; may the name of the God of Jacob defend you. May He send you help from His holy place, and may He support you from Zion. May He remember every sacrifice of yours, and may your whole burnt offering be honored. May He give you according to your heart, may He fulfill all your counsel. We will greatly rejoice in Your salvation, and in the name of our God we will be magnified. Now I know the Lord has saved His anointed; He will hear him from His holy heaven; the salvation of His right hand is mighty. Some glory in chariots, some in horses, but in the name of the Lord our God we shall be magnified. Their feet were tied together; so they fell; but we rose up and were restored. O Lord, save Your King, and hear us in the day we call upon You.

Salmo 20 (21)

Psalm 20 (21).

Señor, el rey se alegra por tu fuerza, ¡y cuánto goza con tu victoria! Le has concedido el deseo de su corazón, no le has negado lo que pedían sus labios. Te adelantaste a bendecirlo con el éxito, y has puesto en su cabeza una corona de oro fino. Te pidió vida, y se la has concedido, años que se prolongan sin término. Tu victoria ha engrandecido su fama, lo has vestido de honor y majestad. Le concedes bendiciones incesantes, lo colmas de gozo en tu presencia; porque el rey confía en el Señor, y con la gracia del Altísimo no fracasará. Tu mano encontrará a tus adversarios, tu diestra encontrará a los que te odian; los dejarás, en cuanto te presentes, como si estuvieran en un horno. El Señor, en su ira, se los engullirá y un fuego los devorará. Arrancarás de la tierra sus frutos y su semilla de entre los hombres. Si contra ti traman algún mal, o meditan un plan, no se la podrán. Pues tú harás que te den vuelta la espalda y contra ellos dispararás tus flechas. Levántate, Señor, con tu fuerza, y al son de instrumentos cantaremos tu poder.

O Lord, the king shall be glad in Your power, and in Your salvation he will greatly rejoice. You gave him his soul’s desire, and You did not deprive him of his lips’ request. For You anticipated him with blessings of goodness; You placed a crown of precious stones on his head. He asked You for life, and You gave it to him, length of days unto ages of ages. Great is his glory in Your salvation; glory and majesty You shall place upon him. For You shall give him blessing unto ages of ages; You shall fill him with the joy of Your presence. For the king hopes in the Lord, and in the mercy of the Most High he will not be shaken. May Your hand be found on all Your enemies; may Your right hand find all who hate You. You shall make them like a fiery furnace in the time of Your presence; the Lord shall throw them into confusion in His wrath, and the fire shall devour them. You shall destroy their offspring from the earth and their seed from among the sons of men. For they vented all their evils against You; they reasoned through a counsel they could not establish. For You shall make them turn their back; among Your remnants, You shall make ready their countenance. Be exalted, O Lord, in Your power; we will sing and praise Your mighty deeds.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz.

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tú que, voluntariamente ascendiste a la Cruz, concede tus compasiones, Cristo Dios, al pueblo nuevo que lleva tu nombre. Alegra con tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victorias sobre sus adversarios. Teniendo tu alianza en el combate, tú arma de paz, trofeo invencible.

You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Buena y alabadísima Theotokos, nuestra temible e infalible protección, no desprecies nuestras súplicas, confirma el vivir de los ortodoxos, salva a tu pueblo y concédele la victoria que proviene de lo alto, Tú que diste a luz a Dios, oh única bendita.

O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed.

SACERDOTE

PRIEST

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.), y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our Archbishop (name). and all our brotherhood in Christ.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén. En el nombre del Señor, bendice, Padre.

Amen. In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a la santa, consubstancial, vivificadora e indivisible Trinidad, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Glory to the holy and consubstantial and life-creating and undivided Trinity always, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Stand for the reading of the Six Psalms.

LECTOR

READER

Hexasalmos

The Six Psalms

Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz y buena voluntad a los hombres. (3 veces)

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3)

Señor abre mis labios y mi boca proclamará tu alabanza. (2 veces)

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. (2)

Salmo 3

Psalm 3.

Señor, cuántos son mis enemigos, cuántos se levantan contra mí; cuántos dicen de mí: “ya no lo protege Dios”. Pero tú, Señor, eres mi escudo y mi gloria, tú mantienes alta mi cabeza. Si grito invocando al Señor, El me escucha desde su monte santo. Puedo acostarme y dormir y despertar: el Señor me sostiene. No temeré al pueblo innumerable que acampa a mí alrededor. Levántate, Señor; sálvame, Dios mío: tú golpeaste a mis enemigos en la mejilla, rompiste los dientes de los malvados. De ti, Señor, viene la salvación y la bendición sobre tu pueblo.

O Lord, why do those who afflict me multiply? Many are those who rise up against me. Many are those who say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” But You, O Lord, are my protector, my glory and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me from His holy hill. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, and save me, O my God, for You struck all those who were foolishly at enmity with me; You broke the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is upon Your people.

Yo me dormí y tuve profundo sueño y me levanté porque el Señor me protegerá. [CA-SAOGM]

I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. [SAAS]

Salmo 37 (38)

Psalm 37 (38).

Señor, no me corrijas con ira, no me castigues con cólera; tus flechas se me han clavado, tu mano pesa sobre mí; no hay parte ilesa en mi carne a causa de tu furor, no tienen descanso mis huesos a causa de mis pecados; mis culpas sobrepasan mi cabeza, son un peso superior a mis fuerzas; mis llagas están podridas y supuran por causa de mi insensatez; voy encorvado y encogido, todo el día camino sombrío. Tengo las espaldas ardiendo, no hay parte ilesa en mi carne; estoy agotado, deshecho del todo; rujo con más fuerza que un león. Señor mío, todas mis ansias están en tu presencia, no se te ocultan mis gemidos; siento palpitar mi corazón, me abandonan las fuerzas, y me falta hasta la luz de los ojos. Mis amigos y compañeros se alejan de mí, mis parientes se quedan a distancia; me tienden lazos los que atentan contra mí, los que desean mi daño me amenazan de muerte, todo el día murmuran traiciones. Pero yo, como un sordo, no oigo; como un mudo no abro la boca; soy como uno que no oye y no puede replicar. En ti, Señor, espero, y tú me escucharás, Señor, Dios mío; esto pido: que no se alegren por mi causa, que, cuando resbale mí pie, no canten triunfo. Porque yo estoy a punto de caer, y mi pena no se aparta de mí: yo confieso mi culpa, me aflige mi pecado. Mis enemigos mortales son poderosos, son muchos los que me aborrecen sin razón, los que me pagan males por bienes, los que me atacan cuando procuro el bien. No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación.

O Lord, do not rebuke me in Your wrath, nor chasten me in Your anger. For Your arrows are fixed in me, and Your hand rests on me; there is no healing in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sins. For my transgressions rise up over my head; like a heavy burden they are heavy on me. My wounds grow foul and fester because of my folly. I suffer misery, and I am utterly bowed down; I go all the day long with a sad face. For my loins are filled with mockeries, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and greatly humbled; I roar because of the groaning of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled; my strength fails me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and neighbors draw near and stand against me, and my near of kin stand far off; and those who seek my soul use violence, and those who seek evil for me speak folly; and they meditate on deceit all the day long. But I like a deaf man do not hear, and I am like a mute who does not open his mouth. I am like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. For I said, “Let not my enemies rejoice over me, for when my foot was shaken, they boasted against me.” For I am ready for wounds, and my pain is continually with me. For I will declare my transgression, and I will be anxious about my sin. But my enemies live, and are become stronger than I; and those who hate me unjustly are multiplied; those who repaid me evil for good slandered me, because I pursue righteousness; and they threw away my love as though it were a stinking corpse. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me; give heed to help me, O Lord of my salvation.

No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación. [CA-SAOGM]

Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. [SAAS]

Salmo 62 (63)

Psalm 62 (63).

Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo, mi alma está sedienta de ti; mi carne tiene ansia de ti, como tierra reseca, agostada, sin agua. ¡Cómo te contemplaba en el santuario viendo tu fuerza y tu gloria! Tu gracia vale más que la vida, te alabarán mis labios. Toda mi vida te bendeciré y alzaré las manos invocándote. Me saciaré como de enjundia y de manteca, y mis labios te alabarán jubilosos. En el lecho me acuerdo de ti y velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. Pero los que buscan mi perdición bajarán a lo profundo de la tierra; serán entregados a la espada, y echados como pasto a las raposas. Y el rey se alegrará con Dios, se felicitarán los que juran por su nombre, cuando tapen la boca a los traidores.

O God, my God, I rise early to be with You; my soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You in a desolate, impassable, and waterless land. So in the holy place I appear before You, to see Your power and Your glory. Because Your mercy is better than life, my lips shall praise You. Thus I will bless You in my life; I will lift up my hands in Your name. May my soul be filled, as if with marrow and fatness, and my mouth shall sing praise to You with lips filled with rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at daybreak; for You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. But they seek for my soul in vain; they shall go into the lowest parts of the earth. They shall be given over to the edge of the sword; they shall be a portion for foxes. But the king shall be glad in God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped.

Velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo. Mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. [CA-SAOGM]

I meditated on You at daybreak. For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Salmo 87 (88)

Psalm 87 (88).

Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. Porque mi alma está colmada de desdichas, y mi vida está al borde del abismo; ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido. Tengo mi cama entre los muertos, como los caídos que yacen en el sepulcro, de los cuales ya no guardas memoria, porque fueron arrancados de tu mano. Me has colocado en lo hondo de la fosa, en las tinieblas del fondo; tú cólera pesa sobre mí, me echas encima todas tus olas. Has alejado de mí a mis conocidos, me has hecho repugnante para ellos: encerrado, no puedo salir, y los ojos se me nublan de pesar. Todo el día te estoy invocando, tendiendo las manos hacia ti. ¿Harás tú maravillas por los muertos? ¿Se alzarán las sombras para darte gracias? ¿Se anuncia en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en el reino de la muerte? ¿Se conocen tus maravillas en la tiniebla, o tu justicia en el país del olvido? Pero yo te pido auxilio, por la mañana irá a tu encuentro mi súplica. ¿Por qué, Señor, me rechazas, y me escondes tu rostro? Desde niño fui desgraciado y enfermo, me doblo bajo el peso de tus terrores, pasó sobre mí tu incendio, tus espantos me han consumido: me rodean como las aguas todo el día, me envuelven todos a una; alejaste de mí amigos y compañeros: mi compañía son las tinieblas.

O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. For my soul is filled with sorrows, and my soul draws near to Hades; I am counted among those who go down into the pit; I am like a helpless man, free among the dead, like slain men thrown down and sleeping in a grave, whom You remember no more, but they are removed from Your hand. They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death. Your wrath rested upon me, and You brought all Your billows over me. You removed my acquaintances far from me; they made me an abomination among themselves; I was betrayed, and did not go forth. My eyes weakened from poverty; O Lord, I cry to You the whole day long; I spread out my hands to You. Will You work wonders for the dead? Or will physicians raise them up, and acknowledge You? Shall anyone in the grave describe Your mercy and Your truth in destruction? Shall Your wonders be known in darkness, and Your righteousness in a forgotten land? But I cry to You, O Lord, and in the morning my prayer shall come near to You. Why, O Lord, do You reject my soul, and turn away Your face from me? I am poor and in troubles from my youth; but having been exalted, I was humbled and brought into despair. Your fierce anger passed over me, and Your terrors greatly troubled me; they compassed me like water all the day long; they surrounded me at once. You removed far from me neighbor and friend, and my acquaintances because of my misery.

Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. [CA-SAOGM]

O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. [SAAS]

Salmo 102 (103)

Psalm 102 (103).

Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios. El perdona todas tus culpas y cura todas tus enfermedades; el rescata tu vida de la fosa, y te colma de gracia y de ternura; el sacia de bienes tus anhelos, y como un águila se renueva tu juventud. El Señor hace justicia y defiende a todos los oprimidos; enseñó sus caminos a Moisés y sus hazañas a los hijos de Israel. El Señor es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia; no está siempre acusando ni guarda rencor perpetuo; no nos trata como merecen nuestros pecados ni nos paga según nuestras culpas. Como se levanta el cielo sobre la tierra, se levanta su bondad sobre sus fieles; como dista el oriente del ocaso, así aleja de nosotros nuestros delitos. Como un padre siente ternura por sus hijos, siente el Señor ternura por sus fieles; porque él conoce nuestra masa, se acuerda de que somos barro. Los días del hombre duran lo que la hierba, florecen como flor del campo, que el viento la roza, y ya no existe, su terreno no volverá a verla. Pero la misericordia del Señor dura siempre, su justicia pasa de hijos a nietos: para los que guardan la alianza y recitan y cumplen sus mandatos. El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo. bendecid al Señor, ángeles suyos, poderosos ejecutores de sus órdenes, prontos a la voz de su palabra. Bendecid al Señor, ejércitos suyos, servidores que cumplís sus deseos. Bendecid al Señor, todas sus obras, en todo lugar de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor!

Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards: who is merciful to all your transgressions, who heals all your diseases, who redeems your life from corruption, who crowns you with mercy and compassion, who satisfies your desire with good things; and your youth is renewed like the eagle’s. The Lord shows mercies and judgment to all who are wronged. He made known His ways to Moses, the things He willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, slow to anger, and abounding in mercy. He will not become angry to the end, nor will He be wrathful forever; He did not deal with us according to our sins, nor reward us according to our transgressions; for according to the height of heaven from earth, so the Lord reigns in mercy over those who fear Him; as far as the east is from the west, so He removes our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him, for He knows how He formed us; He remembers we are dust. As for man, his days are like grass, as a flower of the field, so he flourishes; for the wind passes through it, and it shall not remain; and it shall no longer know its place. But the mercy of the Lord is from age to age upon those who fear Him, and His righteousness upon children’s children, to such as keep His covenant and remember His commandments, to do them. The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all. Bless the Lord, all you His angels, mighty in strength, who do His word, so as to hear the voice of His words. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will; bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul.

En todos los lugares de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor! [CA-SAOGM]

In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul. [SAAS]

Salmo 142 (143)

Psalm 142 (143).

Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica; respóndeme leal, por tu justicia. No entres en pleito con tu siervo, pues no hay ser vivo justo ante ti. Me persigue a muerte el enemigo, aplasta mi vida contra el suelo; me obliga a vivir entre tinieblas, como los que han muerto para siempre. Ya se apaga el aliento en mí, mi corazón por dentro enmudece. Recuerdo los días de antaño, medito todas tus acciones, pondero las obras de tus manos; hacia ti tiendo mis manos, como tierra sedienta de ti. Pausa. ¡Respóndeme pronto, Señor, que ya me falta el aliento; no escondas tu rostro lejos de mí, pues sería como los que bajan a la fosa! Hazme sentir tu amor por la mañana, pues yo cuento contigo; muéstrame el camino que he de seguir, pues estoy pendiente de ti. Líbrame de mis enemigos, Señor, pues busco refugio en ti; enséñame a cumplir tu voluntad, tú, que eres mi Dios; tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. Por tu nombre, Señor, dame la vida, por tu justicia, líbrame de la angustia; por tu amor, aniquila a mis enemigos. Pierde a todos mis opresores, porque yo soy tu servidor.

O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant.

Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.

Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.

Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.

Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.

Tu Espíritu, que es bueno, me guiará a tierra de rectitud. [CA-SAOGM]

Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.

(entonado)

(intoned)

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Verso 1: Desde la noche se levanta a Ti mi alma, oh Dios, porque tus mandamientos son luz sobre la tierra. [CA-SAOGM]

Verse 1: My spirit rises early in the morning to You, O God, for Your commands are a light upon the earth. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Aprendan justicia, oh moradores de la tierra.

Verse 2: Learn righteousness, you who dwell on the earth.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 3: Tu cólera caerá sobre el pueblo indócil, y el fuego devorará ahora a los enemigos.

Verse 3: Jealousy will seize an untaught people; and now fire will devour the adversaries.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 4: Arroja sobre ellos males, Señor, arroja males sobre los soberbios de la tierra.

Verse 4: Bring more evils on them, O Lord, bring more evils on them, on the glorious of the earth.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Tropario. Tono 8 (plagal 4).

Troparion. Mode pl. 4.

Cuando los gloriosos discípulos, en el lavatorio de la Cena, estaban siendo iluminados; entonces Judas el impío, enfermo de avaricia, se entenebrecía. Y a jueces sin Ley, a Ti el justo Juez, te entregaba. Vea bien, amante del dinero, a quien por esto acabó endeudado con la horca. Huye, alma mía insaciable, de atreverte a algo semejante contra el Maestro. Él, quien es bueno para con todos, Señor, gloria a Ti. (3 veces)

While the glorious Disciples were being illumined at the washing of the feet during the Supper, then, too, did Judas the ungodly one, succumb to darkness, being sick with avarice. And he delivered You, the righteous Judge, to lawless judges. Look here, O lover of money, and see the one who for money’s sake hanged himself. Flee from the greed that made him dare commit such a deed against the Teacher. O Lord benevolent to all, glory be to You. (3)

GOSPEL 1

GOSPEL 1

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(13:31–38)

(13:31 – 38)

Dijo el Señor a sus discípulos: «Ahora ha sido glorificado el Hijo del hombre y Dios ha sido glorificado en él. Si Dios ha sido glorificado en él, Dios también le glorificará en sí mismo y le glorificará pronto». «Hijos míos, ya poco tiempo voy a estar con vosotros. Vosotros me buscaréis, y, lo mismo que les dije a los judíos, que adonde yo voy, vosotros no podéis venir, os digo también ahora a vosotros. Os doy un mandamiento nuevo: que os améis los unos a los otros. Que, como yo os he amado, así os améis también vosotros los unos a los otros. En esto conocerán todos que sois discípulos míos: si os tenéis amor los unos a los otros». Simón Pedro le dice: «Señor, ¿a dónde vas?» Jesús le respondió: «Adonde yo voy no puedes seguirme ahora; me seguirás más tarde.» Pedro le dice: «¿Por qué no puedo seguirte ahora? Yo daré mi vida por ti.» Le responde Jesús: «¿Que darás tu vida por mí? En verdad, en verdad te digo: no cantará el gallo antes que tú me hayas negado tres veces.

The Lord said to his disciples, “Now is the Son of man glorified, and in him God is glorified; if God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once. Little children, yet a little while I am with you. You will seek me; and as I said to the Jews so now I say to you, ‘Where I am going you cannot come.’ A new commandment I give to you, that you love one another; even as I have loved you, that you also love one another. By this all men will know that you are my disciples, if you have love for one another.” Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going you cannot follow me now; but you shall follow afterward.” Peter said to him, “Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for you.” Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the cock will not crow, till you have denied me three times.

(Capítulo 14)

(Chapter 14)

No se turbe vuestro corazón. Creéis en Dios: creed también en mí. En la casa de mi Padre hay muchas mansiones; si no, os lo habría dicho; porque voy a prepararos un lugar. Y cuando haya ido y os haya preparado un lugar, volveré y os tomaré conmigo, para que donde esté yo estéis también vosotros. Y adonde yo voy sabéis el camino.» Le dice Tomás: «Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo podemos saber el camino?» Le dice Jesús: «Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida. Nadie va al Padre sino por mí. Si me conocéis a mí, conoceréis también a mi Padre; desde ahora lo conocéis y lo habéis visto.» Le dice Felipe: «Señor, muéstranos al Padre y nos basta.» Le dice Jesús: «¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me conoces Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: “Muéstranos al Padre”? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que os digo, no las digo por mi cuenta; el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mí. Al menos, creedlo por las obras. En verdad, en verdad os digo: el que crea en mí, hará él también las obras que yo hago, y hará mayores aún, porque yo voy al Padre. Y todo lo que pidáis en mi nombre, yo lo haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo. Si me pedís algo en mi nombre, yo lo haré. Si me amáis, guardaréis mis mandamientos; y yo pediré al Padre y os dará otro Paráclito, para que esté con vosotros para siempre, el Espíritu de la verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no le ve ni le conoce. Pero vosotros le conocéis, porque mora con vosotros. No os dejaré huérfanos: volveré a vosotros. Dentro de poco el mundo ya no me verá, pero vosotros si me veréis, porque yo vivo y también vosotros viviréis. Aquel día comprenderéis que yo estoy en mi Padre y vosotros en mí y yo en vosotros. El que tiene mis mandamientos y los guarda, ése es el que me ama; y el que me ame, será amado de mi Padre; y yo le amaré y me manifestaré a él.» Le dice Judas - no el Iscariote -: «Señor, ¿qué pasa para que te vayas a manifestar a nosotros y no al mundo?» Jesús le respondió: «Si alguno me ama, guardará mi Palabra, y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos morada en él. El que no me ama no guarda mis palabras. Y la palabra que escucháis no es mía, sino del Padre que me ha enviado. Os he dicho estas cosas estando entre vosotros. Pero el Paráclito, el Espíritu Santo, que el Padre enviará en mi nombre, os lo enseñará todo y os recordará todo lo que yo os he dicho. Os dejo la paz, mi paz os doy; no os la doy como la da el mundo. No se turbe vuestro corazón ni se acobarde. Habéis oído que os he dicho: “Me voy y volveré a vosotros.” Si me amarais, os alegraríais de que me fuera al Padre, porque el Padre es más grande que yo. Y os lo digo ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda creáis. Ya no hablaré muchas cosas con vosotros, porque llega el Príncipe de este mundo. En mí no tiene ningún poder; pero ha de saber el mundo que amo al Padre y que obro según el Padre me ha ordenado. Levantaos. Vámonos de aquí.

“Let not your hearts be troubled; you believe in God; believe also in me. In my Father’s house are many rooms; if it were not so, I would I have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself, that where I am you may be also. And where I am going you know, and the way you know.” Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; how can we know the way?” Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but by me. If you had known me, you would have known my Father also; henceforth you know him and have seen him.” Philip said to him, “Lord, show us the Father, and we shall be satisfied.” Jesus said to him, “Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father; how can you say, ‘Show us the Father’? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority; but the Father who dwells in me does his works. Believe me that I am in the Father and the Father in me; or else believe me for the sake of the works themselves. Truly, truly, I say to you, he who believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I go to the Father. Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified in the Son; if you ask anything in my name, I will do it. If you love me, keep my commandments. And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever, even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; you know him, for he dwells with you, and will be in you. I will not leave you orphaned; I will come to you. Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also. In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. He who has my commandments and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.” Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?” Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him. He who does not love me does not keep my words; and the word which you hear is not mine but the Father’s who sent me. These things I have spoken to you, while I am still with you. But the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you. Peace I leave with you; my peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your hearts be troubled, neither let them be afraid. You heard me say to you, ‘I go away, and I will come to you.’ If you loved me, you would have rejoiced because I said, ‘I go to the Father’; for the Father is greater than I. And now I have told you before it takes place, so that when it does take place, you may believe. I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming. He has no power over me; but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go hence.

(Capítulo 15)

(Chapter 15)

Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador. Todo sarmiento que en mí no da fruto, lo corta, y todo el que da fruto, lo limpia, para que dé más fruto. Vosotros estáis ya limpios gracias a la Palabra que os he anunciado. Permaneced en mí, como yo en vosotros. Lo mismo que el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid; así tampoco vosotros si no permanecéis en mí. Yo soy la vid; vosotros los sarmientos. El que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto; porque separados de mí no podéis hacer nada. Si alguno no permanece en mí, es arrojado fuera, como el sarmiento, y se seca; luego los recogen, los echan al fuego y arden. Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, pedid lo que queráis y lo conseguiréis. La gloria de mi Padre está en que deis mucho fruto, y seáis mis discípulos. Como el Padre me amó, yo también os he amado a vosotros; permaneced en mi amor. Si guardáis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, como yo he guardado los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor. Os he dicho esto, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea colmado. Este es el mandamiento mío: que os améis los unos a los otros como yo os he amado. Nadie tiene mayor amor que el que da su vida por sus amigos. Vosotros sois mis amigos, si hacéis lo que yo os mando. No os llamo ya siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo; a vosotros os he llamado amigos, porque todo lo que he oído a mi Padre os lo he dado a conocer. No me habéis elegido vosotros a mí, sino que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo conceda. Lo que os mando es que os améis los unos a los otros.» «Si el mundo os odia, sabed que a mí me ha odiado antes que a vosotros. Su fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero, como no sois del mundo, porque yo al elegiros os he sacado del mundo, por eso os odia el mundo. Acordaos de la palabra que os he dicho: El siervo no es más que su señor. Si a mí me han perseguido, también os perseguirán a vosotros; si han guardado mi Palabra, también la vuestra guardarán. Pero todo esto os lo harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. Si yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa de su pecado. El que me odia, odia también a mi Padre. Si no hubiera hecho entre ellos obras que no ha hecho ningún otro, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y nos odian a mí y a mi Padre. Pero es para que se cumpla lo que está escrito en su Ley: “Me han odiado sin motivo.” Cuando venga el Paráclito, que yo os enviaré de junto al Padre, el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dará testimonio de mí. Pero también vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.

“I am the true vine, and my Father is the vinedresser. Every branch of mine that bears no fruit, he takes away, and every branch that does bear fruit he prunes, that it may bear more fruit. You are already made clean by the word which I have spoken to you. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit by itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in me. I am the vine, you are the branches. He who abides in me, and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. If a man does not abide in me, he is cast forth as a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire and burned. If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you. By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples. As the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love. If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father’s commandments and abide in his love. These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and that your joy may be full. This is my commandment, that you love one another as I have loved you. Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends. You are my friends if you do what I command you. No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you. You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit and that your fruit should abide; so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you. This I command you, to love one another. If the world hates you, know that it has hated me before it hated you. If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. Remember the word that I said to you, ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. But all this they will do to you on my account, because they do not know him who sent me. If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. He who hates me hates my Father also. If I had not done among them the works which no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father. It is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’ But when the Comforter comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me; and you also are witnesses, because you have been with me from the beginning.

(Capítulo 16)

(Chapter 16)

Os he dicho esto para que no os escandalicéis. Os expulsarán de las sinagogas. E incluso llegará la hora en que todo el que os mate piense que da culto a Dios. Y esto lo harán porque no han conocido ni al Padre ni a mí. Os he dicho esto para que, cuando llegue la hora, os acordéis que ya os lo había dicho. «No os dije esto desde el principio porque estaba yo con vosotros. Pero ahora me voy a Aquel que me ha enviado, y ninguno de vosotros me pregunta: “¿Dónde vas?” Sino que por haberos dicho esto vuestros corazones se han llenado de tristeza. Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me voy, no vendrá a vosotros el Paráclito; pero si me voy, os lo enviaré: y cuando él venga, convencerá al mundo en lo referente al pecado, en lo referente a la justicia y en lo referente al juicio; en lo referente al pecado, porque no creen en mí; en lo referente a la justicia porque me voy al Padre, y ya no me veréis; en lo referente al juicio, porque el Príncipe de este mundo está juzgado. Mucho tengo todavía que deciros, pero ahora no podéis con ello. Cuando venga él, el Espíritu de la verdad, os guiará hasta la verdad completa; pues no hablará por su cuenta, sino que hablará lo que oiga, y os anunciará lo que ha de venir. El me dará gloria, porque recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. Todo lo que tiene el Padre es mío. Por eso he dicho: Recibirá de lo mío y os lo anunciará a vosotros. «Dentro de poco ya no me veréis, y dentro de otro poco me volveréis a ver.» Entonces algunos de sus discípulos comentaron entre sí: «¿Qué es eso que nos dice: “Dentro de poco ya no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver” y “Me voy al Padre”?» Y decían: «¿Qué es ese “poco”? No sabemos lo que quiere decir.» Se dio cuenta Jesús de que querían preguntarle y les dijo: «¿Andáis preguntándoos acerca de lo que he dicho: “Dentro de poco no me veréis y dentro de otro poco me volveréis a ver?” «En verdad, en verdad os digo que lloraréis y os lamentaréis, y el mundo se alegrará. Estaréis tristes, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo. La mujer, cuando va a dar a luz, está triste, porque le ha llegado su hora; pero cuando ha dado a luz al niño, ya no se acuerda del aprieto por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo. También vosotros estáis tristes ahora, pero volveré a veros y se alegrará vuestro corazón y vuestra alegría nadie os la podrá quitar. Aquel día no me preguntaréis nada. En verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi nombre. Hasta ahora nada le habéis pedido en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea colmado. Os he dicho todo esto en parábolas. Se acerca la hora en que ya no os hablaré en parábolas, sino que con toda claridad os hablaré acerca del Padre. Aquel día pediréis en mi nombre y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros, pues el Padre mismo os quiere, porque me queréis a mí y creéis que salí de Dios. Salí del Padre y he venido al mundo. Ahora dejo otra vez el mundo y voy al Padre.» Le dicen sus discípulos: «Ahora sí que hablas claro, y no dices ninguna parábola. Sabemos ahora que lo sabes todo y no necesitas que nadie te pregunte. Por esto creemos que has salido de Dios.» Jesús les respondió: «¿Ahora creéis? Mirad que llega la hora (y ha llegado ya) en que os dispersaréis cada uno por vuestro lado y me dejaréis solo. Pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. Os he dicho estas cosas para que tengáis paz en mí. En el mundo tendréis tribulación. Pero ¡ánimo!: yo he vencido al mundo.»

“I have said all this to you to keep you from falling away. They will put you out of the synagogues; indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God. And they will do this because they have not known the Father, nor me. But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told you of them. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you. But now I am going to him who sent me; yet none of you asks me, ‘Where are you going?’ But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts. Nevertheless I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: concerning sin, because they do not believe in me; concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no more; concerning judgment, because the ruler of this world is judged. I have yet many things to say to you, but you cannot bear them now. When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth; for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come. He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you. All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you. A little while, and you will see me no more; again a little while, and you will see me.” Some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I go to the Father’?” They said, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he means.” Jesus knew that they wanted to ask him; so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’? Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy. When a woman is in travail she has sorrow, because her hour has come; but when she is delivered of the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being is born into the world. So you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you. In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you. Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full. I have said this to you in figures; the hour is coming when I shall no longer speak to you in figures but tell you plainly of the Father. In that day you will ask in my name; and I do not say to you that I shall pray the Father for you; for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God. I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.” His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly, not in any figure! Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God.” Jesus answered them, “Do you now believe? The hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, every man to his home, and will leave me alone; yet I am not alone, for the Father is with me. I have said this to you, that in me you may have peace. In the world you have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”

(Capítulo 17)

(Chapter 17)

Así habló Jesús, y alzando los ojos al cielo, dijo: «Padre, ha llegado la hora; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo te glorifique a ti. Y que según el poder que le has dado sobre toda carne, dé también vida eterna a todos los que tú le has dado. Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero, y al que tú has enviado, Jesucristo. Yo te he glorificado en la tierra, llevando a cabo la obra que me encomendaste realizar. Ahora, Padre, glorifícame tú, junto a ti, con la gloria que tenía a tu lado antes que el mundo fuese. He manifestado tu Nombre a los hombres que tú me has dado tomándolos del mundo. Tuyos eran y tú me los has dado; y han guardado tu Palabra. Ahora ya saben que todo lo que me has dado viene de ti; porque las palabras que tú me diste se las he dado a ellos, y ellos las han aceptado y han reconocido verdaderamente que vengo de ti, y han creído que tú me has enviado. Por ellos ruego; no ruego por el mundo, sino por los que tú me has dado, porque son tuyos; y todo lo mío es tuyo y todo lo tuyo es mío; y yo he sido glorificado en ellos. Yo ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, cuida en tu nombre a los que me has dado, para que sean uno como nosotros. Cuando estaba yo con ellos, yo cuidaba en tu nombre a los que me habías dado. He velado por ellos y ninguno se ha perdido, salvo el hijo de perdición, para que se cumpliera la Escritura. Pero ahora voy a ti, y digo estas cosas en el mundo para que tengan en sí mismos mi alegría colmada. Yo les he dado tu Palabra, y el mundo los ha odiado, porque no son del mundo, como yo no soy del mundo. No te pido que los retires del mundo, sino que los guardes del Maligno. Ellos no son del mundo, como yo no soy del mundo. Santifícalos en la verdad: tu Palabra es verdad. Como tú me has enviado al mundo, yo también los he enviado al mundo. Y por ellos me santifico a mí mismo, para que ellos también sean santificados en la verdad. No ruego sólo por éstos, sino también por aquellos que, por medio de su palabra, creerán en mí, para que todos sean uno. Como tú, Padre, en mí y yo en ti, que ellos también sean uno en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado. Yo les he dado la gloria que tú me diste, para que sean uno como nosotros somos uno: yo en ellos y tú en mí, para que sean perfectamente uno, y el mundo conozca que tú me has enviado y que los has amado a ellos como me has amado a mí. Padre, los que tú me has dado, quiero que donde yo esté estén también conmigo, para que contemplen mi gloria, la que me has dado, porque me has amado antes de la creación del mundo. Padre justo, el mundo no te ha conocido, pero yo te he conocido y éstos han conocido que tú me has enviado. Yo les he dado a conocer tu Nombre y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que tú me has amado esté en ellos y yo en ellos.»

When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you, since you have given him power over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him. And this is eternal life, that they know you the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. I glorified you on earth, having accomplished the work which you gave me to do; and now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made. I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world; yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word. Now they know that everything that you have given me is from you; for I have given them the words which you gave me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you did send me. I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours; all mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. And now I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one. While I was with them in the world, I kept them in your name; those whom you have given me I have guarded, and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. But now I am coming to you; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. I have given them your word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. I do not pray that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one. They are not of the world, even as I am not of the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. As you sent me into the world, so I have sent them into the world. And for their sake I consecrate myself, that they also may be consecrated in truth. I do not pray for these only, but also for those who believe in me through their word, that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us, so that the world may believe that you have sent me. The glory which you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one, I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you have sent me and have loved them even as you have loved me. Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to behold my glory which you have given me in your love for me before the foundation of the world. O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you have sent me. I made known to them your name, and I will make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

(18:1)

(18:1)

Dicho esto, pasó Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el que entraron él y sus discípulos. [SAOGM]

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Antífona 1. Tono 8 (plagal 4).

Antiphon 1. Mode pl. 4.

Los jefes del pueblo se reunieron contra el Señor y contra su Ungido. [SAOGM]

The rulers of the people gathered together, against the Lord and against His Anointed. [SD]

Han puesto contra mí una palabra impía; Señor, no me abandones. [SAOGM]

They testify a lawless word against me. Lord, O Lord, do not forsake me. [SD]

Ofrezcamos a Cristo nuestros sentidos puros; y como amigos suyos sacrifiquemos por Él nuestras almas. No nos dejemos arrastrar como Judas, por las solicitudes mundanas; repitamos en cambio en nuestro pecho: Padre nuestro, que estás en los cielos, líbranos del maligno. [SAOGM]

Let us present our senses pure to Christ, and as His friends, let us lay down our lives for Him. Let us not, like Judas, be choked by the cares of life; but in our rooms let us cry, “Our Father, who art in heaven, deliver us from evil.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Virgen que has dado a luz virginalmente y has permanecido Virgen, Madre que desconoces las bodas, Deípara María; ruega a Cristo, nuestro Dios, que nos salve. [SAOGM]

O Mary Theotokos, as a virgin You gave birth, and remained a virgin. O chaste and unwed Mother, pray to Christ our God to save us. [SD]

Antífona 2. Tono 6 (plagal 2).

Antiphon 2. Mode pl. 2.

Judas corrió a decir a los escribas inicuos: ¿Cuánto me dais si os lo entrego? En medio de los que hacían el acuerdo estabas invisiblemente presente, Tú, el objeto del contrato. ¡Tu que conoces los corazones ten piedad de nuestras almas! [SAOGM]

Judas ran to the Scribes, who transgressed the Law, and he said, “What will you give me if I deliver Him to you?” And as they negotiated the price, You, the object of negotiation, were invisibly standing in their midst. You who know our hearts, spare our souls. [SD]

Sirvamos a Dios con ternura como la Magdalena en el banquete; no cedamos a la avaricia como Judas, para poder estar siempre con Cristo Dios. [SAOGM]

Let us serve God with compassion, like Mary did at the supper; and let us not acquire a love for money, like Judas did, so that we may always be with Christ our God. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

No ceses nunca de rogar a Aquel a quien has dado a luz de un modo inefable, para que él, El que es amigo de los hombres, libre del mal a aquellos que recurren a Ti. [SAOGM]

O Virgin, never cease to implore our benevolent Lord, whom you inexplicably bore, to rescue from danger those who take refuge in you. [SD]

Antífona 3. Tono 2.

Antiphon 3. Mode 2.

A causa de la resurrección de Lázaro los hijos de los hebreos te aclamaban con el “Hosanna,” oh amigo de los hombres. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

The Hebrew children cried out, Hosanna to You, for raising Lazarus, O benevolent Lord. But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

Durante tu Cena, oh Cristo Dios, has predicho a tus discípulos: uno de vosotros me traicionará. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

At Your supper, O Christ God, You predicted to Your Disciples, “One of you will betray Me.” But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

Ante la pregunta de Juan: “Señor, ¿quién es el que te traiciona?” Tú lo manifestaste por medio del pan. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

John asked You, “Lord, who is it who will betray You?” And with the bread You showed him who it was. But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

Por treinta monedas de plata y por un beso traidor, Señor, los judíos buscaban matarte. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

Jews sought to kill You, O Lord, with thirty pieces of silver and a deceitful kiss. But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

En el lavatorio de los pies, oh Cristo Dios, has ordenado a tus discípulos: Haced como me habéis visto hacer. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

At the washing of feet, O Christ God, You exhorted Your Disciples, “Do as you have seen.” But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

“Vigilad y orad para no caer en la tentación.” Así dijiste a tus a Tus discípulos oh, Cristo Dios. Pero Judas, el prevaricador, no quiso entender. [SAOGM]

“Watch and pray, that you may not enter into temptation,” You, our God, said to Your Disciples. But Judas, the transgressor, did not wish to understand. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Libra del mal a tus siervos, Madre de Dios; a Ti, nos dirigimos, después de Dios, como a fortaleza indestructible y Abogada nuestra. [SAOGM]

Deliver us your humble servants from perils, O Theotokos, as for refuge, after God, we all flee to you, an impregnable fortress and protection. [SD]

Catisma. Tono 7 (grave).

Kathisma. Grave Mode.

En la Cena, cuando alimentabas a los discípulos y aunque conocías el proyecto de traición has intentado con todo disuadir a Judas a quien sabías incorregible. Querías que fuese claro para todos que te entregabas voluntariamente para recuperar el mundo de manos del enemigo. ¡Oh Longánimo, gloria a Ti! [SAOGM]

During the Supper, when You were feeding the Disciples, knowing the pretext of the betrayal, You exposed Judas. And You knew that he was incorrigible, but You wanted everyone to know that it was Your will to surrender, so that You could snatch the world from the enemy. O Longsuffering Lord, glory to You! [SD]

GOSPEL 2

GOSPEL 2

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(18:1-28)

18:1 – 28

Dicho esto, pasó Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto, en el que entraron él y sus discípulos. el que le entregaba, conocía el sitio, porque Jesús se había reunido allí muchas veces con sus discípulos. Judas, pues, llega allí con la cohorte y los guardias enviados por los sumos sacerdotes y fariseos, con linternas, antorchas y armas. Jesús, que sabía todo lo que le iba a suceder, se adelanta y les pregunta: «¿A quién buscáis?» Le contestaron: «A Jesús el Nazareno» Díceles: «Yo soy» Judas, el que le entregaba, estaba también con ellos. Cuando les dijo: «Yo soy», retrocedieron y cayeron en tierra. Les preguntó de nuevo: «¿A quién buscáis?» Le contestaron: «A Jesús el Nazareno». Respondió Jesús: «Ya os he dicho que yo soy; así que si me buscáis a mí, dejad marchar a éstos.» Así se cumpliría lo que había dicho: «De los que me has dado, no he perdido a ninguno.» Entonces Simón Pedro, que llevaba una espada, la sacó e hirió al siervo del Sumo Sacerdote, y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco. Jesús dijo a Pedro: «Vuelve la espada a la vaina. La copa que me ha dado el Padre, ¿no la voy a beber?» Entonces la cohorte, el tribuno y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, le ataron y le llevaron primero a casa de Anás, pues era suero de Caifás, el Sumo Sacerdote de aquel año. Caifás era el que aconsejó a los judíos que convenía que muriera un solo hombre por el pueblo. Seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Este discípulo era conocido del Sumo Sacerdote y entró con Jesús en el atrio del Sumo Sacerdote, mientras Pedro se quedaba fuera, junto a la puerta. Entonces salió el otro discípulo, el conocido del Sumo Sacerdote, habló a la portera e hizo pasar a Pedro. La muchacha portera dice a Pedro: «¿No eres tú también de los discípulos de ese hombre?» Dice él: «No lo soy.» Los siervos y los guardias tenían unas brasas encendidas porque hacía frío, y se calentaban. También Pedro estaba con ellos calentándose. El Sumo Sacerdote interrogó a Jesús sobre sus discípulos y su doctrina. Jesús le respondió: «He hablado abiertamente ante todo el mundo; he enseñado siempre en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y no he hablado nada a ocultas. ¿Por qué me preguntas? Pregunta a los que me han oído lo que les he hablado; ellos saben lo que he dicho.» Apenas dijo esto, uno de los guardias que allí estaba, dio una bofetada a Jesús, diciendo: «¿Así contestas al Sumo Sacerdote?» Jesús le respondió: «Si he hablado mal, declara lo que está mal; pero si he hablado bien, ¿por qué me pegas?» Anás entonces le envió atado al Sumo Sacerdote Caifás. Estaba allí Simón Pedro calentándose y le dijeron: «¿No eres tú también de sus discípulos?» Él lo negó diciendo: «No lo soy.» Uno de los siervos del Sumo Sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dice: «¿No te vi yo en el huerto con él?» Pedro volvió a negar, y al instante cantó un gallo. De la casa de Caifás llevan a Jesús al pretorio. Era de madrugada. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder así comer la Pascua. [SAOGM]

At that time, Jesus went forth with his disciples across the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also knew the place; for Jesus often met there with his disciples. So Judas, procuring a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons. Then Jesus, knowing all that was to befall him, came forward and said to them, “Whom do you seek?” They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them. When he said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground. Again he asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.” Jesus answered, “I told you that I am he; so, if you seek me, let these men go.” This was to fulfill the word which he had spoken, “Of those whom you gave me I lost not one.” Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave and cut off his right ear. The slave’s name was Malchus. Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup which the Father has given me?” So the band of soldiers and their captain and the officers of the Jews seized Jesus and bound him. First they led him to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. It was Caiaphas who had given counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people. Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. As this disciple was known to the high priest, he entered the court of the high priest along with Jesus, while Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the maid who kept the door, and brought Peter in. The maid who kept the door said to Peter, “Are not you also one of this man’s disciples?” He said, “I am not.” Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves; Peter also was with them, standing and warming himself. The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together; I have said nothing secretly. Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; they know what I said.” When he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?” Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?” Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest. Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, “Are not you also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” One of the servants of the high priest, a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” Peter again denied it; and at once the cock crowed. Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Antífona 4. Tono 5 (plagal 1).

Antiphon 4. Mode pl. 1.

Hoy Judas abandona al Maestro y sigue al diablo; enceguecido por la pasión de la codicia y privado de la luz se halla envuelto en tinieblas. ¿Cómo hubiera podido ver a aquel al que había vendido por treinta monedas de plata y que era el Iluminador? Pero para nosotros El difunde su luz, habiendo sufrido por el mundo. ¡Oh Tu que has padecido y has compadecido a los hombres, Señor, Gloria a Ti! [SAOGM]

Today, Judas forsakes the Teacher and takes to himself the Devil. He is blinded by the passion of avarice, and in his darkness he falls from the light. For, how could he see, who sold the guiding Light for thirty pieces of silver? But He who suffered for the world has risen for us. Let us cry out to Him, “O Lord, who suffered for and with humanity, glory to You!” [SD]

Hoy Judas finge piedad y se sustrae a la gracia, de discípulo que era se vuelve traidor. Bajo el beso acostumbrado esconde el engaño. Al amor del Señor, prefiere, insensato, el amor del dinero. Se constituye cabeza del grupo de los condenados. Pero nosotros que de Cristo hemos recibido la salvación, glorifiquémoslo. [SAOGM]

Today, Judas pretends godliness, and estranges himself from the gift of grace. Being a Disciple, he becomes a betrayer. Under a guise of friendship, he hides deceit. In his folly he prefers thirty pieces of silver to the Master’s love, and he becomes a guide for the council that transgressed the Law. But we have Christ as our salvation. Let us glorify Him. [SD]

Tono 1.

Mode 1.

Nutramos el amor fraterno, porque en Cristo somos hermanos y no quedemos indiferentes al prójimo para no ser condenados como el siervo al que el amor del dinero había vuelto impasible y para que nuestro arrepentimiento no quede como el de Judas, infructuoso. [SAOGM]

As brethren in Christ, let us have love for the brethren and not a lack of sympathy for our neighbors, so that we may not be condemned like that servant who was merciless regarding his money, and gain nothing from repentance, like Judas. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

En todas partes se celebran tus glorias: has dado a luz al Creador de todo, hecho hombre, Oh Madre de Dios María, objeto de nuestros cantos y siempre Virgen. [SAOGM]

Glorious things were said everywhere concerning you; for you gave birth in the flesh to the Maker of all, O all-lauded Virgin Mary Theotokos. [SD]

Antífona 5. Tono 6 (plagal 2).

Antiphon 5. Mode pl. 2.

El discípulo se pone de acuerdo sobre el precio del Maestro; por treinta monedas de plata traicionó al Señor, con un falso beso, lo entrega a los malvados para que lo lleven a la muerte. [SAOGM]

The disciple negotiated the price of the Teacher, and he sold the Lord for thirty pieces of silver. With a deceitful kiss, he betrays Him to death at the hands of the lawless. [SD]

Hoy el Creador del cielo y de la tierra dice a sus discípulos: “La hora está cercana: Judas está a punto de traicionarme: ninguno de vosotros reniegue de Mí viéndome en la cruz entre dos malhechores: sufro como hombre y salvo, como amante de la humanidad, a los que creen en Mí.” [SAOGM]

Today, the Creator of heaven and earth said to His Disciples, “The hour is at hand, and Judas, who betrayed Me, has arrived. Let no one deny Me, when you see Me on the Cross between two robbers; for I suffer as man, but as benevolent Lord I save those who believe in Me.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Aquel a quien has dado a luz de manera inefable, oh Tu que has traído al mundo a tu Creador, ruégale para que salve nuestras almas. [SAOGM]

O Virgin, who at the end of times ineffably conceived and bore your Creator, save those who magnify you. [SD]

Antífona 6. Tono 7 (grave).

Antiphon 6. Grave Mode.

Hoy Judas vela para entregar al Señor, el sempiterno Salvador del mundo, quien con cinco panes ha nutrido una multitud. Hoy el desgraciado rechaza al Maestro, el discípulo entrega al Señor. Vende por un poco de dinero a aquel que con el Maná ha saciado al hombre. Hoy los judíos han clavado en la cruz al Señor, que, con la vara había separado las aguas y los había introducido en el desierto. Hoy han traspasado con la lanza el costado de Aquel que por ellos había golpeado con llagas a Egipto. Dieron de beber hiel a aquel que había hecho llover como alimento el Maná. [SAOGM]

Today, Judas is vigilant, waiting for his chance to betray the Lord, who is pre-eternal, the world’s only Savior, who satisfied with five loaves those thousands of people. Today, the lawless one rejects his Teacher. He betrayed the Master, whose disciple he once had been. He sold for thirty silver coins the One who filled the people with the manna. [SD]

Hoy, los judíos clavaron en la cruz, al Dios que dividió el Mar Rojo con la vara y los condujo por el desierto. Hoy hirieron con una lanza el costado de Aquel que por causa de ellos, flageló a Egipto con plagas; y dieron de beber hiel a Aquel que hizo llover maná vara sustentarlos. [SAOGM]

Today, Jews had the Lord nailed to the Cross, the Lord who parted the sea with the rod and led them in the wilderness. Today, they had His side pierced with the spear, who for their sake had smitten Egypt with plagues. They gave Him gall to drink, who had rained down the manna for them to eat. [SD]

Oh Señor, habiendo llegado a tu voluntaria Pasión, exclamaste, volviéndote a tus discípulos “Si no habéis podido velar una hora conmigo, ¿cómo me habéis prometido morir por Mí? En cambio mirad a Judas: él no duerme, sino que procura ponerme en manos de los malvados. Levantaos, orad, que ninguno reniegue de mí Mi cuando me vea en la cruz.” ¡Oh Longánimo, gloria a Ti! [SAOGM]

Lord, as You were approaching Your voluntary Passion, You said to Your Disciples, “If you cannot watch with Me, even for one hour, how can you promise to die for Me? Look at Judas: he is not asleep, but he is intent on betraying Me to the transgressors. Rise, and pray, lest anyone deny Me when he sees Me on the Cross.” O longsuffering Lord, glory to You! [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Salve, oh Madre de Dios, aquel a quien los cielos no pueden contener ha hecho de tu seno su morada. Salve, Virgen, anunciada por las profecías gracias a la cual el Emmanuel ha derramado sobre nosotros su luz. Salve, Madre de Cristo Dios. [SAOGM]

Rejoice, O Theotokos! For you contained in your womb the One whom the heavens cannot contain. Rejoice, O Virgin, the proclamation of Prophets! Through you Emmanuel shone forth to us. Rejoice, O Mother of Christ our God! [SD]

Catisma. Tono 7 (grave).

Kathisma. Grave Mode.

¿Que es lo que te ha convertido, oh Judas, en el traidor del Salvador? ¿Acaso te ha separado del coro de los apóstoles? ¿Te ha quitado tal vez el don de las curaciones? ¿O te ha excluido otros? ¡Qué inmensos beneficios olvidas! Ahora queda desenmascarada tu ingrata conducta. Ahora queda patente Su ilimitada paciencia, Su gran misericordia. [SAOGM]

What did the Savior do to you, Judas, that turned you into a traitor? Did He separate you from the company of the Apostles? Did He deprive you of the gift of healing? Did He eat the supper with the others but exclude you from the table? Did He wash the others’ feet but overlook yours? Oh, so many blessings you have forgotten! So now your ingratitude is held up to scorn, but His incomparable forbearance is everywhere proclaimed, as well as His great mercy. [SD]

GOSPEL 3

GOSPEL 3

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(26:57-75)

26:57 – 75

En aquel tiempo: los que prendieron a Jesús le llevaron ante el Sumo Sacerdote Caifás, donde se habían reunido los escribas y los ancianos. Pedro le iba siguiendo de lejos hasta el palacio del Sumo Sacerdote; y, entrando dentro, se sentó con los criados para ver el final. Los sumos sacerdotes y el Sanedrín entero andaban buscando un falso testimonio contra Jesús con ánimo de darle muerte, y no lo encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Al fin se presentaron dos, que dijeron: «Este dijo: Yo puedo destruir el Santuario de Dios, y en tres días edificarlo». Entonces, se levantó el Sumo Sacerdote y le dijo: «¿No respondes nada? ¿Qué es lo que éstos atestiguan contra ti?» Pero Jesús seguía callado. El Sumo Sacerdote le dijo: «Yo te conjuro por Dios vivo que nos digas si tú eres el Cristo, el Hijo de Dios.» Dísele Jesús: «Sí, tú lo has dicho. Y yo os declaro que a partir de ahora veréis al hijo del hombre sentado a la diestra del Poder y venir sobre las nubes del cielo.» Entonces el Sumo Sacerdote rasgó sus vestidos y dijo: «¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos ya de testigos? Acabáis de oír la blasfemia. ¿Qué os parece?» Respondieron ellos diciendo: «Es reo de muerte.» Entonces se pusieron a escupirle en la cara y a abofetearle; y otros a golpearle, diciendo: «Adivínanos, Cristo. ¿Quién es el que te ha pegado?» Pedro, entretanto, estaba sentado fuera en el patio; y una criada se acercó a él y le dijo: «También tú estabas con Jesús el Galileo.» Pero él lo negó delante de todos: «No sé qué dices.» Cuando salía al portal, le vio otra criada y dijo a los que estaban allí: «Este estaba con Jesús el Nazareo.» Y de nuevo lo negó con juramento: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: «¡Ciertamente, tú también eres de ellos, pues además tu misma habla te descubre!» Entonces él se puso a echar imprecaciones y a jurar: «¡Yo no conozco a ese hombre!» Inmediatamente cantó un gallo. Y Pedro se acordó de aquello que le había dicho Jesús: «Antes que el gallo cante, me habrás negado tres veces.» Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente. [SAOGM]

At that time, the soldiers seized Jesus and led him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered. But Peter followed him at a distance, as far as the courtyard of the high priest, and going inside he sat with the guards to see the end. Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus that they might put him to death, but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’” And the high priest stood up and said, “Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?” But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God.” Jesus said to him, “You have said so. But I tell you, hereafter you will see the Son of man seated at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.” Then the high priest tore his robes, and said, “He has uttered blasphemy. Why do we still need witnesses? You have now heard his blasphemy. What is your judgment?” They answered, “He deserves death.” Then they spat in his face, and struck him; and some slapped him, saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is it that struck you?” Now Peter was sitting outside in the courtyard. And a maid came up to him, and said, “You also were with Jesus the Galilean.” But he denied it before them all, saying, “I do not know what you mean.” And when he went out to the porch, another maid saw him, and she said to the bystanders, “This man was with Jesus of Nazareth.” And again he denied it with an oath, “I do not know the man.” After a little while the bystanders came up and said to Peter, “Certainly you are also one of them, for your accent betrays you.” Then he began to invoke a curse on himself and to swear, “I do not know the man.” And immediately the cock crowed. And Peter remembered the saying of Jesus, “Before the cock crows, you will deny me three times.” And he went out and wept bitterly. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Antífona 7. Tono 8 (plagal 4).

Antiphon 7. Mode pl. 4.

A los impíos que te habían apresado, les dijiste, Señor, pacientemente: “Aunque hayáis herido al pastor y dispersado las doce ovejas, yo hubiera podido convocar doce legiones de ángeles. Pero Yo sufro por cumplir los misterios secretos y escondidos que os he manifestado por medio de los profetas.” ¡Oh Señor, Gloria a Ti! [SAOGM]

As You permitted the transgressors to arrest You, Lord, You said to them, “Even though you struck the shepherd and scattered the sheep, namely My twelve Disciples, I could summon more than twelve legions of angels. But I forbear, so that the unknown and secret things that I showed you through My prophets may be fulfilled.” Glory to You, O Lord! [SD]

Luego de haberte negado tres veces, Pedro comprendió inmediatamente lo que le fue dicho y te ofreció las lágrimas de la contrición. ¡Dios, purifícame y sálvame! [SAOGM]

After Peter denied You three times, then he understood what You had said to him. But he brought to You tears of repentance. O God, have mercy on me and save me. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Saludamos todos con nuestro “Salve” a la que es Virgen Santa, puerta de la salvación, paraíso admirable, nube de la eterna Luz. [SAOGM]

Let us all praise the holy Virgin, as the gateway to salvation; as a Paradise of delight; as a cloud of the everlasting light; and let us say to her, “Rejoice!” [SD]

Antífona 8. Tono 2.

Antiphon 8. Mode 2.

Decid impíos ¿qué os ha enseñado vuestro Salvador? ¿No ha confirmado acaso la ley y las enseñanzas de los profetas? ¿Cómo habéis podido tramar el entregar a Pilatos al Verbo, Dios de Dios y libertador de nuestras almas? [SAOGM]

Tell us, O transgressors of the Law: what did you hear from our Savior? Did He not explain the Law and the teachings of the Prophets? So, what was your reason for delivering to Pilate God the Word from God, and the Redeemer of our souls? [SD]

“¡Que sea crucificado!” Gritaban los que antes habían disfrutado de tus dones. Pedían que les fuese entregado un malhechor en lugar del Benefactor, estos asesinos de justos. Y Tú, oh Cristo has callado tolerando su jactancia. Queréis sufrir y salvar nuestras almas. ¡Oh amigo de los hombres! [SAOGM]

“Let Him be crucified!” cried they who had always enjoyed Your gifts of grace; and they asked to receive a malefactor instead of You, the Benefactor, those slayers of the righteous. But You, O Christ, were silent, enduring their impudence, for You willed to suffer and to save us, O benevolent Lord. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Ya que nuestros muchos numerosos pecados nos quitan la confianza de ser oídos, ruega Tu a Aquel que ha nacido de Ti, Virgen Madre de Dios; mucho puede la oración Materna sobre la bondad del corazón del Maestro. No desprecies las súplicas de los pecadores, ¡oh Purísima!; Es misericordioso y puede salvarnos, Aquel que se ha dignado sufrir por nosotros. [SAOGM]

Since we have no right to speak because of our many sins, O Virgin Theotokos, implore Him who was born of you; for the prayer of a Mother can do much to win the Master’s favor. O Lady, do not despise the entreaties of us sinners; for He who condescended to suffer for us is merciful and able to save us. [SD]

Antífona 9. Tono 3.

Antiphon 9. Mode 3.

Fijaron en treinta monedas de plata, el precio de Aquel que los hijos de Israel quisieron evaluar. Vigilad y orad para no caer en la tentación. El espíritu ciertamente está pronto pero la carne es débil. Por lo tanto, vigilad. [SAOGM]

They weighed out the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel. Watch and pray that you may not enter into temptation; The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. Therefore, watch! [SD]

Me dieron como alimento mirra y en mi sed me dieron vinagre. Tú Señor, apiádate de mí Mi, resucítame y les daré lo que merecen. [SAOGM]

They gave me gall for my food, and they gave me vinegar for my drink. But You, O Lord, raise me up; and I will repay them. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Nosotros que venimos del mundo de los gentiles, Te cantamos, o purísima Madre de Dios, porque Has traído al mundo a Cristo, nuestro Dios, Aquel que, gracias a Tu intervención, libera al hombre de la maldición. [SAOGM]

We, of the Gentiles, sing praise to you, O pure Theotokos; for you gave birth to Christ our God, who, through you freed mankind from the curse. [SD]

Catisma. Tono 8 (plagal 4).

Kathisma. Mode pl. 4.

¿Cómo ha podido Judas, que fuera Tu discípulo, meditar contra Ti la traición? Luego de haber cenado hipócritamente Contigo, se dirigió a los sacerdotes: ¿Cuánto me dais si os Lo vendo. A Él, al Trasgresor de la ley, al Violador del sábado? ¡Señor longánime, gloria a Ti! [SAOGM]

How could Judas, who was once Your Disciple, turn against You and meditate Your betrayal? Unrighteous traitor, he deceitfully sat at supper with You. He had gone to the priests, and said, “What will you give me, if to you I deliver Him who broke the Law and profaned the Sabbath?” O longsuffering Lord, glory to You! [SD]

GOSPEL 4

GOSPEL 4

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(18:28-40; 19:1-16)

18:28 – 40; 19:1 – 16

De la casa de Caifás llevan a Jesús al pretorio. Era de madrugada. Ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y poder así comer la Pascua. Salió entonces Pilatos fuera donde ellos y dijo: «¿Qué acusación traéis contra este hombre?» Ellos le respondieron: «Si éste no fuera un malhechor, no te lo habríamos entregado». Pilato replicó: «Tomadle vosotros y juzgadle según vuestra Ley.» Los judíos replicaron: «Nosotros no podemos dar muerte a nadie.» Así se cumpliría lo que había dicho Jesús cuando indicó de qué muerte iba a morir. Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio y llamó a Jesús y le dijo: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «¿Dices eso por tu cuenta, o es que otros te lo han dicho de mí?» Pilato respondió: «¿Es que yo soy judío? Tu pueblo y los sumos sacerdotes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?» Respondió Jesús: «Mi Reino no es de este mundo. Si mi Reino fuese de este mundo, mi gente habría combatido para que no fuese entregado a los judíos: pero mi Reino no es de aquí.» Entonces Pilato le dijo: «¿Luego tú eres Rey?» Respondió Jesús: «Sí, como dices, soy Rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad, escucha mi voz.» Le dice Pilato: «¿Qué es la verdad?» Y, dicho esto, volvió a salir donde los judíos y les dijo: «Yo no encuentro ningún delito en él. Pero es costumbre entre vosotros que os ponga en libertad a uno por la Pascua. ¿Queréis, pues, que os ponga en libertad al Rey de los judíos?» Ellos volvieron a gritar diciendo: «¡A ése, no; a Barrabás!» Barrabás era un salteador. Pilatos entonces tomó a Jesús y mandó azotarle. Los soldados trenzaron una corona de espinas, se la pusieron en la cabeza y le vistieron un manto de púrpura; y, acercándose a él, le decían: «Salve, Rey de los judíos.» Y le daban bofetadas. Volvió a salir Pilato y les dijo: «Mirad, os lo traigo fuera para que sepáis que no encuentro ningún delito en él.» Salió entonces Jesús fuera llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Díceles Pilato: «Aquí tenéis al hombre.» Cuando lo vieron los sumos sacerdotes y los guardias, gritaron: «¡Crucifícalo, crucifícalo!» Les dice Pilato: «Tomadlo vosotros y crucificadle, porque yo ningún delito encuentro en él.» Los judíos le replicaron: «Nosotros tenemos una Ley y según esa Ley debe morir, porque se tiene por Hijo de Dios.» Cuando oyó Pilato estas palabras, se atemorizó aún más. Volvió a entrar en el pretorio y dijo a Jesús: «¿De dónde eres tú?» Pero Jesús no le dio respuesta. Dícele Pilato: «¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo poder para soltarte y poder para crucificarte?» Respondió Jesús: «No tendrías contra mí ningún poder, si no se te hubiera dado de arriba; por eso, el que me ha entregado a ti tiene mayor pecado.» Desde entonces Pilato trataba de librarle. Pero los judíos gritaron: «Si sueltas a ése, no eres amigo del César; todo el que se hace rey se enfrenta al César.» Al oír Pilato estas palabras, hizo salir a Jesús y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado Enlosado, en hebreo Gabbatá. Era el día de la Preparación de la Pascua, hacia la hora sexta. Dice Pilato a los judíos: «Aquí tenéis a vuestro Rey.» Ellos gritaron: «¡Fuera, fuera! ¡Crucifícale!» Les dice Pilato: «¿A vuestro Rey voy a crucificar?» Replicaron los sumos sacerdotes: «No tenemos más rey que el César.» Entonces se lo entregó para que fuera crucificado. [SAOGM]

At that time, they led Jesus from the house of Caiaphas to the praetorium. It was early. They themselves did not enter the praetorium, so that they might not be defiled, but might eat the passover. So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?” They answered him, “If this man were not an evildoer, we would not have handed him over.” Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put any man to death.” This was to fulfill the word which Jesus had spoken to show by what death he was to die. Pilate entered the praetorium again and called Jesus, and said to him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?” Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?” Jesus answered, “My kingship is not of this world; if my kingship were of this world, my servants would fight, that I might not be handed over to the Jews; but my kingship is not from the world.” Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this I was born, and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth hears my voice.” Pilate said to him, “What is truth?” After he had said this, he went out to the Jews again, and told them, “I find no crime in him. But you have a custom that I should release one man for you at the Passover; will you have me release for you the King of the Jews?” They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber. Then Pilate took Jesus and scourged him. And the soldiers plaited a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple robe; they came up to him, saying, “Hail, King of the Jews!” and struck him with their hands. Pilate went out again, and said to them, “See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him.” So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Behold the man!” When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify him, crucify him!” Pilate said to them, “Take him yourselves and crucify him, for I find no crime in him.” The Jews answered him, “We have a law, and by that law he ought to die, because he has made himself the Son of God.” When Pilate heard these words, he was the more afraid; he entered the praetorium again and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave no answer. Pilate therefore said to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?” Jesus answered him, “You would have no power over me unless it had been given you from above; therefore he who delivered me to you has the greater sin.” Upon this Pilate sought to release him, but the Jews cried out, “If you release this man, you are not Caesar’s friend; every one who makes himself a king sets himself against Caesar.” When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called The Pavement, and in Hebrew, Gabbatha. Now it was the day of Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. He said to the Jews, “Behold your King!” They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.” Then he handed him over to them to be crucified. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Antífona 10. Tono 6 (plagal 2).

Antiphon 10. Mode pl. 2.

Aquel que se reviste de con la Luz como de con un Manto, comparece, desnudo ante el tribunal, recibe sobre las mejillas los golpes de las manos que había creado. Hombres inicuos clavaron sobre la Cruz al Señor de la Gloria. Entonces el velo del templo se rasgó, el Sol se oscureció: no podían ver sufrir Al ver cubierto de ignominia, a Dios ante Él cual tiemblan todas las cosas. ¡Adorémoslo! [SAOGM]

He who covers himself with light as with a garment stood naked in judgment. He received blows to the cheeks from hands He had fashioned. And the unlawful people had the Lord of glory nailed to the Cross. Then the veil of the Temple was torn in two, and the sun hid itself, unable to watch this insult to God, before whom the universe trembles. Let us worship Him. [SD]

El discípulo Te traicionó, mas el Ladrón exclamó: Acuérdate de Mí, Señor, en Tu Reino. [SAOGM]

The disciple denied, but the robber exclaimed, “Remember me, O Lord, in Your kingdom.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Pacifica al mundo, Señor que Te has dignado revestirte de la carne de una Virgen, por amor de a Tus siervos; para que unánimes Te glorifiquemos, ¡Oh, amante de la humanidad! [SAOGM]

Grant peace to the world, O benevolent Lord, who for Your servants’ sake accepted to wear flesh from the Virgin, so that with one voice we might glorify You. [SD]

Antífona 11. Tono 6 (plagal 2).

Antiphon 11. Mode pl. 2.

A cambio de los beneficios que has dado, oh Cristo, al pueblo hebreo, él Te ha condenado a la crucifixión, Te ha dado de beber vinagre y hiel. Devuélveles, Señor, según sus obras porque no han comprendido Tu condescendencia. [SAOGM]

For the good that You, O Christ, had done to them, the Hebrew race condemned You to be crucified, giving You vinegar mixed with gall to drink. But You, Lord, give them according to their works, for they did not understand Your condescension. [SD]

No satisfechos con entregarte, Cristo, los hijos de los judíos movían la cabeza profiriendo injurias y blasfemias. Devuélveles, Señor, según sus obras porque no han comprendido Tu economía mensaje. [SAOGM]

The Hebrews were not content that You were betrayed, O Christ; but they shook their heads, bringing scorn and mockery. But You, Lord, give them according to their works, for they meditated on vain things against You. [SD]

Ni la tierra cuando tembló ni las piedras cuando se partieron, convirtieron a los Judíos, ni el velo del templo, ni la resurrección de los muertos. Devuélveles, Señor, según sus obras porque han tramado contra Ti vanas conjuras. [SAOGM]

Neither the earth as it quaked, nor the rocks as they split; neither the veil of the Temple, nor the raising of the dead convinced the Jews. But You, Lord, give them according to their works, for they meditated on vain things against You. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Hemos reconocido que Dios se ha encarnado en Ti, oh Virgen Madre de Dios, Única Pura, Única Bendita; por eso en todo tiempo Te magnificamos. [SAOGM]

O Virgin Theotokos, we know God, incarnate of you, the only pure and only blessed. Therefore we unceasingly praise and magnify you. [SD]

Antífona 12. Tono 8 (plagal 4).

Antiphon 12. Mode pl. 4.

Esto dice el Señor a los judíos: “¿Pueblo mío, que te he hecho? ¿En qué te he contristado? He iluminado a tus ciegos, curado los leprosos, puse nuevamente de pie al hombre que yacía en la litera. Pueblo mío ¿qué te he hecho, y que me has dado en cambio? Por el Maná, la hiel; por el agua, el vinagre; en lugar de amarme me has clavado en la Cruz. Ahora no toleraré más: invitaré a los pueblos paganos, ellos Me glorificarán con el Padre y con el Espíritu Santo y Yo les daré la Vida Eterna.” [SAOGM]

Thus says the Lord to the Jews, “O my people, what have I done to you, how have I upset you? I gave sight to your blind; I cleansed your lepers; I raised the man who lay paralyzed on his bed. O my people, what have I done to you, and how have you repaid me? Instead of manna, you fed Me gall; instead of water, you gave Me vinegar; instead of loving Me, you nailed Me to the Cross. So, I will no longer hold back, but I will call My Gentiles, and they will glorify Me and the Father and the Spirit; and I will grant them eternal life.” [SD]

Hoy el velo del templo, en signo de protesta contra los inicuos, se parte. El sol esconde sus rayos al ver crucificado al Señor. [SAOGM]

Today, the veil of the Temple is torn in two, as a reproof to the transgressors. And the sun hides its rays, beholding the Master on the Cross. [SD]

Doctores de la ley de Israel, Judíos y Fariseos, el coro de los apóstoles os grita: “he aquí el templo que habéis destruido, he aquí el Cordero que habéis crucificado, puesto en la tumba. Él ha resucitado con Su poder, no os burléis Judíos! Él es aquel que os salvó en el mar Rojo, que os alimentó en el desierto. Él es la Vida y la Luz y la Paz del mundo.” [SAOGM]

O lawmakers of Israel, Jewish leaders, and Pharisees, the choir of Apostles calls out to you, “Behold, the Temple that you destroyed; behold, the Lamb that you crucified. You delivered Him to the grave, but He has risen by His own power. Do not deceive yourselves; for He is the One who saved you in the sea, and fed you in the desert. He is the Life, and the Light, and the Peace of the world.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Salve, oh camino del Rey de la gloria, transitado únicamente por el Altísimo; Puerta que Él dejó sellada para la salvación de nuestras almas. [SAOGM]

Rejoice, O gateway of the King of glory! Only the Most High passed through you, for the salvation of our souls, and again left you sealed. [SD]

Catisma. Tono 8 (plagal 4).

Kathisma. Mode pl. 4.

Cuando compareciste ante Caifás y cuando fuiste entregado al juez Pilatos, oh Dios, las falanges celestes se estremecieron de horror. Cuando fuiste elevado en la cruz entre dos malhechores y contado entre como los criminales para salvar a la humanidad. ¡Oh Señor, de tal manera sometido, gloria a Ti! [SAOGM]

When You, O God, stood before Caiaphas, and You, the Judge, were delivered to Pilate, the heavenly hosts were shaken with fear. Then You were lifted on the Cross between two robbers, and You, the sinless One, were numbered with the lawless, in order to save humanity. O forbearing Lord, glory to You! [SD]

GOSPEL 5

GOSPEL 5

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(27:3-32)

27:3 – 32

Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, diciendo: «Pequé entregando sangre inocente» Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás» Él tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó. Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre» Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros. Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy. Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel, y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor» Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices.» Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada. Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?» Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido. Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran. Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás. Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilatos: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?», pues sabía que le habían entregado por envidia. Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa.» Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!» Díceles Pilatos: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilatos. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!» Entonces Pilatos, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis.» Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!» Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado. Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte. Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura; y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»; y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle. Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz. [SAOGM]

At that time, when Judas saw that Jesus was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, saying, “I have sinned in betraying innocent blood.” They said, “What is that to us? See to it yourself.” And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went and hanged himself. But the chief priests, taking the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since they are blood money.” So they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. Then was fulfilled what had been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.” Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, “Are you the King of the Jews?” Jesus said, “You have said so.” But when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer. Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they testify against you?” But he gave him no answer, not even to a single charge; so that the governor wondered greatly. Now at the feast the governor was accustomed to release for the crowd any one prisoner whom they wanted. And they had then a notorious prisoner, called Barabbas. So when they had gathered, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Barabbas or Jesus who is called Christ?” For he knew that it was out of envy that they had delivered him up. Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much over him today in a dream.” Now the chief priests and the elders persuaded the people to ask for Barabbas and destroy Jesus. The governor again said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.” Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.” And he said, “Why, what evil has he done?” But they shouted all the more, “Let him be crucified.” So when Pilate saw that he was gaining nothing, but rather that a riot was beginning, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this righteous man’s blood; see to it yourselves.” And all the people answered, “His blood be on us and on our children!” Then he released for them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. Then the soldiers of the governor took Jesus into the praetorium, and they gathered the whole battalion before him. And they stripped him and put a scarlet robe upon him, and plaiting a crown of thorns they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling before him they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!” And they spat upon him, and took the reed and struck him on the head. And when they had mocked him, they stripped him of the robe, and put his own clothes on him, and led him away to crucify him. As they went out, they came upon a man of Cyrene, Simon by name; this man they compelled to carry his cross. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Antífona 13. Tono 6 (plagal 2).

Antiphon 13. Mode pl. 2.

La turba de los judíos pidió a Pilatos que Te crucificara, Señor. No hallando en Ti culpa alguna, liberaron al malhechor Barrabás y Te condenaron a Ti, el inocente, cometiendo así un pecado de horrible homicidio. Devuélveles, Señor, según sus obras porque han tramado contra Ti vanas conjuras. [SAOGM]

The crowd of Jews demanded that Pilate have You crucified, O Lord. They found no crime in You. Nevertheless they released the convict, Barabbas, and they condemned You, the righteous One. And so they incurred the guilt for murder. But You, Lord, give them their due reward, for they meditated vain things against You. [SD]

A aquel ante quien todas las criaturas temen y tiemblan: Cristo, objeto de los cantos de todos los labios, Divino Poder y Divina Sabiduría, los sacerdotes lo golpean en el rostro y le ofrecen vinagre; El se digna a soportar todo esto, queriendo rescatarnos de nuestras iniquidades al precio de Su sangre, ¡Él, el amigo de los hombres! [SAOGM]

Christ is the power of God and the wisdom of God; before Him all things tremble and fear, and every tongue praises Him. And the priests slapped Him and gave Him gall. He accepted to suffer it all, wishing to save us from our lawlessness by His blood, in His benevolence. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Oh Madre de Dios que, con una palabra has dado a luz de modo inefable a Tu creador, ruégale que salve nuestras almas. [SAOGM]

O Theotokos, through a word you ineffably gave birth to the Word, your Creator. Implore Him to save our souls. [SD]

Antífona 14. Tono 8 (plagal 4).

Antiphon 14. Mode pl. 4.

Señor, que has acogido como compañero de camino a un ladrón de manos ensangrentadas, cuéntanos también a nosotros con él, porque Eres bueno y amante de la humanidad. [SAOGM]

O Lord, though the Robber had defiled his hands with blood, yet You took him as a fellow traveler. We pray You to number us with him, for You are good and benevolent. [SD]

El ladrón sobre la cruz emitió una débil palabra y obtuvo una gran fe: en un instante fue salvado. Él fue el primero en abrir las puertas del paraíso y en entrar. ¡Oh Tu que has aceptado su arrepentimiento, Señor, gloria a Ti! [SAOGM]

On the cross, the Robber let out a small voice, but he mustered great faith. In an instant he was saved. And he was first to open the gates of Paradise and to go in. O Lord, who accepted his repentance, glory to You! [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Salve, Tú que has recibido del ángel la alegría para el mundo. Salve Tú que has dado a luz a tu Creador y Señor. ¡Salve, Tú que fuiste digna de ser la Madre de Dios! [SAOGM]

Rejoice, O Maiden! Through an Angel you received the joy of the world! Rejoice, for you gave birth to your Creator and Lord! Rejoice, for you were counted worthy to become the Mother of Christ our God! [SD]

Antífona 15.

Antiphon 15.

Los fieles se arrodillan mientras se procesiona el ícono de la crucifixión. El sacerdote entona el siguiente tropario, y luego los coros lo cantan antifonalmente, verso por verso.

The congregations kneels as the icon of the Crucifixion is processed. The priest intones the following troparion, then the Choirs sing it antiphonally, verse by verse.

SACERDOTE

PRIEST

Hoy pende de la cruz el que ha suspendido la tierra sobre las aguas. (3 veces) Está ceñido con una corona de espinas el Rey de los ángeles. Está revestido con una púrpura de burlas Aquél que reviste el cielo de nubes. Está abofeteado, Aquél que en el Jordán ha librado a Adán. Está atravesado con clavos, el Esposo de la Iglesia. Está traspasado por una lanza el Hijo de la Virgen. ¡Adoramos tu Pasión, Cristo! (3 veces) ¡Muéstranos también tu gloriosa Resurrección!

Today, He who suspended the earth in the waters is suspended on a cross. (3) The King of the Angels wears a crown of thorns. He who wraps the sky in clouds is wrapped in a fake purple robe. He who freed Adam in the Jordan accepts to be slapped. The Bridegroom of the Church is fixed with nails to the cross. The Son of the Virgin is pierced with a spear. We worship Your Passion, O Christ. (3) Show us also Your glorious Resurrection.

CORO

CHOIR

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Hoy pende de la cruz el que ha suspendido la tierra sobre las aguas.

Today, He who suspended the earth in the waters is suspended on a cross.

Hoy pende de la cruz el que ha suspendido la tierra sobre las aguas.

Today, He who suspended the earth in the waters is suspended on a cross.

Hoy pende de la cruz el que ha suspendido la tierra sobre las aguas.

Today, He who suspended the earth in the waters is suspended on a cross.

Está ceñido con una corona de espinas el Rey de los ángeles.

The King of the Angels wears a crown of thorns.

Está revestido con una púrpura de burlas Aquél que reviste el cielo de nubes.

He who wraps the sky in clouds is wrapped in a fake purple robe.

Está abofeteado, Aquél que en el Jordán ha librado a Adán.

He who freed Adam in the Jordan accepts to be slapped.

Está atravesado con clavos, el Esposo de la Iglesia.

The Bridegroom of the Church is fixed with nails to the cross.

Está traspasado por una lanza el Hijo de la Virgen.

The Son of the Virgin is pierced with a spear.

¡Adoramos tu Pasión, Cristo!

We worship Your Passion, O Christ.

¡Adoramos tu Pasión, Cristo!

We worship Your Passion, O Christ.

¡Adoramos tu Pasión, Cristo! ¡Muéstranos también tu gloriosa Resurrección!

We worship Your Passion, O Christ. Show us also Your glorious Resurrection.

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

No celebramos la fiesta al modo de los judíos, porque en Nuestra Pascua, Cristo, fue inmolada o por nosotros. Purifiquémonos más bien de toda mancha y roguémosle con corazón puro: Resucita Señor y sálvanos, oh amante de la humanidad. [SAOGM]

We do not celebrate Passover like Jews do. For our Passover is Christ; He was sacrificed for us. So, let us purify ourselves of all defilement and sincerely pray to Him, “Arise, O Lord! Save us, in Your benevolence.” [SD]

Tu cruz, Señor, es vida y abogada de Tu pueblo, esperanzados do en ella, Te cantamos, Dios Nuestro crucificado: ¡Ten piedad de nosotros! [SAOGM]

Lord, Your Cross is life and resurrection for us Your people; and trusting in it we extol You, our God, who was crucified. Have mercy on us. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Glory. Both now. Theotokion.

Viéndote suspendido de en la cruz, oh Cristo, Aquella que Te ha traído al mundo exclamaba: ¿Qué misterio inusitado contemplo, Hijo Mío? ¿Cómo puedes morir sobre el madero, traspasado en la carne, oh Dador de la vida? [SAOGM]

Seeing You hanging on the Cross, O Christ, Your Mother cried aloud, “What is this strange mystery that I see, my Son? How is it that You die, with Your body nailed to a cross, O Giver of life?” [SD]

Catisma. Tono 4.

Kathisma. Mode 4.

Nos has rescatado de la maldición de la ley con tu preciosa Sangre. Clavado en la Cruz y traspasado por la lanza, Eres fuente de inmortalidad para los hombres. Oh Salvador nuestro, gloria a Ti. [SAOGM]

You ransomed us from the curse of the Law by Your precious Blood. You were nailed to the Cross, and You were pierced with a spear, and You gushed forth immortality for humanity. Our Savior, glory to You! [SD]

GOSPEL 6

GOSPEL 6

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Marcos.

The reading is from the holy Gospel according to Mark.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(15:16-32)

15:16 – 32

Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. Era la hora tercia cuando le crucificaron. Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos.» Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos.» También le injuriaban los que con él estaban crucificados. [SAOGM]

At time, the soldiers led Jesus away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!” And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. And it was the third hour, when they crucified him. And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.” And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. And the scripture was fulfilled which says, “He was reckoned with the transgressors.” And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, “Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself, and come down from the cross!” So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, “He saved others; he cannot save himself. Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

Las bienaventuranzas. Tono 4.

The Beatitudes. Mode 4.

En tu Reino, acuérdate de nosotros, Señor, cuando vengas con tu Reino. Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

In Your kingdom. Remember us, O Lord, when You come in Your kingdom. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.

Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

Bienaventurados los mansos, porque ellos poseerán en herencia la tierra.

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth.

Por el árbol Adán fue exiliado del paraíso pero por el árbol de la cruz el ladrón fue a habitar al Paraíso. El primero, en efecto, gustando el fruto, transgredió la orden de su Creador, mientras que el segundo, crucificado con El, confesó al Dios escondido. ¡Acuérdate también de nosotros, oh Salvador, en Tu reino! [SAOGM]

Adam fell by a tree, and he was evicted from Paradise. * By the tree of the Cross the Robber gained entrance to Paradise. * The former, by tasting fruit, disobeyed his Maker’s commandment not to eat. * The latter was crucified with Him, whom though hidden he confessed to be God. * Remember us as well in Your kingdom, O Savior. [SD]

Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados.

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.

Los transgresores de la ley compraron al discípulo al Hacedor de la Ley y lo presentaron al tribunal de Pilatos como un criminal, gritando: ¡Crucifícalo! a Aquel que los había nutrido con el maná en el desierto; pero nosotros, imitando al buen ladrón, gritamos con fe: ¡Acuérdate también de nosotros, oh Salvador, en Tu reino! [SAOGM]

The transgressors of the Law from a disciple bought Him who made the Law. * As though a breaker of the Law they stood Him before Pilate’s judgment seat. * They shouted to crucify the One who gave them manna in the wilderness of old. * But we rather imitate the righteous Robber, crying aloud in faith and say, “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]

Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

La turba de los deicidas, el pueblo impío de los judíos gritaba a Pilatos y decía con furor: ¡Crucifica a Cristo el inocente! Y preferían a Barrabás. Pero nosotros elevamos ante Él la voz del ladrón que lo reconoció: ¡Acuérdate también de nosotros, oh Salvador, en Tu reino! [SAOGM]

That swarm of murderers of God, that gathering of Jews who defied the Law, * in a frenzy cried aloud and demanded Pilate to crucify * Christ who was innocent. And instead they asked that Barabbas be released. * But we rather cry aloud the words of the grateful Robber to the Lord and say, “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]

Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Tu costado vivificante, como fuente bullente del Edén, baña Tu Iglesia, ¡Oh Cristo! Como un Paraíso espiritual, dividiéndose, como en el principio, en los cuatro Evangelios, para regar el mundo, alegrar la creación, enseñar a los pueblos a adorar con fe Tu reino. [SAOGM]

O Christ, Your life-bearing side is a spring that like a river out of Eden flows, * and it waters Your Church, as an rational Paradise; * and from there it separates into the four Gospels as if as many heads. * It irrigates the world and it fills creation with joy, and it teaches the Gentiles * faithfully to adore and worship Your kingdom. [SD]

Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.

Fuiste crucificado por mí, para darme el perdón, fuiste traspasado en el costado para hacer surgir en mí fuentes de vida; fuiste fijado con clavos para que yo, creyendo en la excelsitud de Tu poder, aún en medio del abismo de Tus padecimientos, Te grite: ¡Cristo, dador de vida, gloria a Tu Cruz y a Tu Pasión, Oh Salvador! [SAOGM]

You were crucified for me to become the source of forgiveness for me. * You were pierced in the side so that streams of life would flow out to me. * With nails You were fastened, so that having seen the depth of Your Passion I confirm * the height of Your power, O Christ, and I cry to You, the Giver of Life, * “Glory to Your Cross and Your Passion, O Savior!” [SD]

Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos.

Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.

Oh Cristo, viéndote crucificado toda la creación se estremecía: los fundamentos de la tierra se conmovieron por el temor de Tu poder, las luminarias del cielo se escondieron, el velo del templo se rasgó, los montes temblaron y se quebraron las piedras, mientras el ladrón fiel Te gritaba con nosotros: ¡Acuérdate de nosotros, oh Salvador! [SAOGM]

When You were crucified, O Christ, all creation trembled on seeing it. * The foundations of the earth were quaking in fear of Your might, O Lord. * The sun and the stars above hid their light; the mountains were shuddering. * The rocks split; the Temple Veil was torn in two. And we with the Robber who believed * cry out to You and say, “Remember us, O Savior.” [SD]

Bienaventurados serán cuando los injurien y los persigan, y cuando, por mi causa, los acusen en falso de toda clase de males.

Blessed are you when men revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely [for my sake].

Sobre la cruz, Oh Señor, has rasgado el manuscrito de nuestra condena y, contado entre los muertos, has encadenado al tirano que allí reinaba, salvando a todos de las cadenas de la muerte con Tu resurrección. Que seamos iluminados por ella ¡Oh Señor amante de la humanidad! y Te gritamos: ¡Acuérdate también de nosotros, oh Salvador, en Tu reino! [SAOGM]

You have set aside the bond which stood against us, shredding it by Your Cross. * When You were numbered with the dead, You disarmed and bound the tyrant ruling there, * delivering everyone from the bonds of death by Your resurrection; * through which we were illumined. O benevolent Lord, and we cry aloud to You, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]

Alégrense y regocíjense, porque su recompensa será grande en los cielos.

Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven.

Fuiste elevado sobre la Cruz y destruiste el poder de la muerte, y siendo Dios borraste la sentencia en nuestra contra, oh Señor. Permítenos suplicarte con las palabras del Ladrón, oh único Amante de la humanidad; pues te adoramos con fe, oh Cristo nuestro Dios, y te clamamos: ¡Acuérdate también de nosotros, oh Salvador, en Tu reino! [JB]

You were lifted on the Cross and destroyed the power of death on us, * and You set aside the bond which stood against us and, as God, cancelled it. * Grant that we may also have the Robber’s repentance, O benevolent Lord. * We faithfully worship You, O Christ our God, and we cry aloud to You, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Que sea éste, oh fieles, vuestro voto: Glorifiquemos todos, concordes, de manera digna al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, Deidad una que subsiste en tres personas, permaneciendo inconfusa, simple, indivisible, inaccesible. ¡Por Ella fuimos rescatados del fuego de la condena! [SAOGM]

All believers, let us pray that we be of one mind and worthily * sing praises glorifying God, Father, Son, and Spirit, the Trinity, * united divinity, which exists forever in three hypostases, * remaining unconfused, simple, indivisible, unapproachable, * by whom we are delivered from the fire of perdition. [SD]

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Presentamos en nuestra oración, ¡Oh Cristo!, a Tu Madre, quien habiéndote dado a luz virginalmente en la carne, Ella, la verdaderamente Virgen, permaneció intacta también después del parto, Soberano pleno de misericordia, y Te pedimos que concedas siempre el perdón de los pecados a los que Te exclamamos: ¡Acuérdate Señor, de Nosotros en Tu reino! [SAOGM]

O Christ our God, we present, as an intercessor to pray for us, * Your Virgin Mother who conceived without seed and physically gave birth to You, * and after the childbirth remained incorrupt, O most merciful Lord. * She prays that You always grant forgiveness of offenses to those who cry aloud, * “Remember us as well in Your kingdom, O Savior.” [SD]

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Reparten entre sí mi ropa y se echan a suertes mi túnica. (2 veces)

They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots. (2)

¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?

O God, my God, hear me; why have You forsaken me?

Reparten entre sí mi ropa y se echan a suertes mi túnica. [BJ-SAOGM]

They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots. [SAAS]

GOSPEL 7

GOSPEL 7

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(27:33-54)

27:33 – 54

Cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota (o Calvario), o sea, «calavera», le dieron a beber vino mezclado con hiel. Jesús lo probó, pero no lo quiso beber. Allí lo crucificaron y después se repartieron entre ellos la ropa de Jesús, echándola a suertes. Luego se sentaron a vigilarlo. Encima de su cabeza habían puesto un letrero con el motivo de su condena, en el que se leía: «Este es Jesús, el rey de los judíos.» También crucificaron con él a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. Los que pasaban por allí lo insultaban; movían la cabeza y decían: «¡Vaya! ¡Tú que destruyes el Templo y lo levantas de nuevo en tres días! Si eres el Hijo de Dios, líbrate del suplicio y baja de la cruz.» Los jefes de los sacerdotes, los jefes de los judíos y los maestros de la Ley también se burlaban de él. Decían: «¡Ha salvado a otros y no es capaz de salvarse a sí mismo! ¡Que baje de la cruz el Rey de Israel y creeremos en él! Ha puesto su confianza en Dios. Si Dios lo ama, que lo salve, pues él mismo dijo: Soy hijo de Dios.» Hasta los ladrones que habían sido crucificados con él lo insultaban. Desde el mediodía hasta las tres de la tarde todo el país se cubrió de tinieblas. A eso de las tres, Jesús gritó con fuerza: Elí, Elí, lamá sabactani, que quiere decir: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?» Al oírlo, algunos de los presentes decían: «Está llamando a Elías.» Uno de ellos corrió, tomó una esponja, la empapó en vinagre y la puso en la punta de una caña para darle de beber. Los otros le decían: «Déjalo, veamos si viene Elías a salvarlo.» Pero nuevamente Jesús dio un fuerte grito y entregó su espíritu. En ese mismo instante la cortina del Santuario se rasgó de arriba abajo, en dos partes. La tierra tembló, las rocas se partieron, los sepulcros se abrieron y resucitaron varias personas santas que habían llegado ya al descanso. Estas salieron de las sepulturas después de la resurrección de Jesús, fueron a la Ciudad Santa y se aparecieron a mucha gente. El capitán y los soldados que custodiaban a Jesús, al ver el temblor y todo lo que estaba pasando, se llenaron de terror y decían: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.» [SAOGM]

At that time, when the soldiers came to a place called Golgotha (which means the place of a skull), they offered Jesus wine to drink, mingled with gall; but when he tasted it, he would not drink it. And when they had crucified him, they divided his garments among them by casting lots; then they sat down and kept watch over him there. And over his head they put the charge against him, which read, “This is Jesus the King of the Jews.” Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left. And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.” So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, ‘I am the Son of God.’” And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way. Now from the sixth hour there was darkness over all the earth until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, my God, why have you forsaken me?” And some of the bystanders hearing it said, “This man is calling Elijah.” And one of them at once ran and took a sponge, filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink. But the others said, “Wait, let us see whether Elijah will come to save him.” And Jesus cried again with a loud voice and yielded up his spirit. And behold, the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom; and the earth shook, and the rocks were split; the tombs also were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised, and coming out of the tombs after his resurrection they went into the holy city and appeared to many. When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe, and said, “Truly this was the Son of God!” [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

GOSPEL 8

GOSPEL 8

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Lucas.

The reading is from the holy Gospel according to Luke.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(23:32-49)

23:32 – 49

Llevaban además de Jesús otros dos malhechores para ejecutarlos con él. Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen.» Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido.» También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos.» Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho.» Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino.» Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.» Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. El velo del Santuario se rasgó por medio y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, “en tus manos pongo mi espíritu” y, dicho esto, expiró. Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo.» Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. [SAOGM]

At that time, two others also, who were criminals, were led away to be put to death with Jesus. And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. And Jesus said, “Father, forgive them; for they know not what they do.” And they cast lots to divide his garments. And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen of God!” The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!” There was also an inscription written in Greek, Latin, and Hebrew over him, “This is the King of the Jews.” One of the criminals who were hanged railed at him, saying, “Are you not the Christ? Save yourself and us!” But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.” And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come in your kingdom.” And he said to him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise.” It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole earth until the ninth hour, while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two. Then Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last. Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, “Certainly this man was righteous!” And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

CORO

CHOIR

El Canon

The Canon

Oda quinta. Irmos. Tono 6 (plagal 2).

Ode v. Heirmos. Mode pl. 2.

A Ti dirijo mi oración matutina, a Ti que, impulsado por la misericordia, Te has anonadado sin sufrir cambio; has venido a la pasión y has permanecido impasible. Dame la paz a mí, caído, ¡Oh amante de la humanidad! (2 veces)

Early in the morning, I rise to You, who emptied yourself without changing and submitted to the Passion impassibly, for the sake of fallen Adam, in Your tender mercy, O Logos of God. Grant me Your peace, O benevolent Lord. (2)

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Hoy, Cristo, Tus siervos, después de haber participado en el lavatorio de los pies y en la comunión de Tus divinos misterios, suben contigo al glorioso monte de los olivos, cantándote, oh amante de la humanidad. (2 veces)

O Christ, Your servants had their feet washed and were purified by participation in Your divine mystery of Holy Communion. Afterwards they went up with You from Zion to the great Mount of Olives, extolling You, O benevolent Lord. (2)

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

“Miren” dijiste a tus amigos; “para que no se turben, porque ha llegado la hora en que seré preso y muerto por manos de hombres inicuos; y todos serán esparcidos y me abandonarán. Pero Yo los reuniré para predicar de Mí, el Amante de la Humanidad.” (2 veces)

“My friends,” You said, Lord, “see that you are not alarmed. The hour is at hand for me to be taken and killed at the hands of sinners. All of you will be scattered, and you will leave me. But I will gather you, and you will proclaim me to be the benevolent God of all.” (2)

Catabasía.

Katavasia.

A Ti dirijo mi oración matutina, a Ti que, impulsado por la misericordia, Te has anonadado sin sufrir cambio; has venido a la pasión y has permanecido impasible. Dame la paz a mí, caído, ¡Oh amante de la humanidad! [SAOGM]

Early in the morning, I rise to You, who emptied yourself without changing and submitted to the Passion impassibly, for the sake of fallen Adam, in Your tender mercy, O Logos of God. Grant me Your peace, O benevolent Lord. [SD]

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Venid, todos alabemos al crucificado por nosotros. Porque cuando María lo vio sobre la cruz dijo: “Aunque soportaste la crucifixión voluntaria, eres siempre Hijo mío y Dios mío.” [SAOGM]

Come, let us all extol Him who was crucified for us. Mary beheld Him on the Cross and she said, “Though You endure the Cross, You are my Son and my God.” [SD]

Ikos.

Oikos.

Cuando María vio su Cordero llevado a la inmolación, lo siguió con las Santas Mujeres y turbada decía: “¿ A dónde vas Hijo mío y porque Te apresuras; hay acaso unas bodas en Caná y vas a cambiar el agua en vino? ¿Iré contigo, o más bien te esperaré? Dime una palabra, oh Verbo y no calles; Tú que me conservaste pura. ¡Porque eres mi Hijo y mi Dios!” [SAOGM]

Seeing her own Lamb being led to the slaughter, Mary, the Ewe, was worn out, and she followed Him with the other women, and cried, “Where are You going, Child? Why are You going so fast? Maybe there is another wedding in Cana, and You are hurrying now to make wine out of water for them? Shall I come with You, Child, and stay with You? Say something to me, O Word, who preserved my chastity. Please do not pass by me in silence. You are my Son and my God.” [SD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 18 de abril conmemoramos a nuestro justo padre Juan, discípulo de S. Gregorio del Decapolita.

On April 18, we commemorate our devout father John, the disciple of Saint Gregory of Decapolis.

Del Triodio.

From the Triodion.

El viernes Santo, conmemoramos la sagrada y temerária Pasión redentora de nuestro Señor y Salvador Jesús Cristo; es decir, los escupitajos, las bofetadas, los cardenales, la ignominia, las mofas, el manto de grama, la caña, la esponja, el vinagre, los clavos, la lanza y en especial la Cruz y la muerte que recibió voluntariamente por nosotros. También celebramos la confesión de salvación del ladrón agradecido que fue crucificado com Él.

On this day, Holy and Great Friday, we celebrate the awesome, holy, and saving Passion of our Lord and God and Savior Jesus Christ: the spitting, the blows, the buffeting, the mockery, the reviling, the purple robe, the reed, the sponge, the vinegar, the nails, the spear, and above all, the Cross and Death which He condescended to endure willingly for our sakes. Also the saving confession on the cross of the grateful Robber who was crucified with Him.

Stijos de la crucifixión

Verses for the Crucifixion

Tú eres un Dios vivo, aunque estabas sin vida sobre el madero. Oh cadáver desnudo, Tú eres la Palabra del Dios vivo.

Even dead on the Cross, You as God are living, O naked corpse and living God’s Logos.

Stijos del ladrón arrepentido

For the grateful Robber

El ladrón abrió las puertas cerradas del Edén, con las palabras “Acuérdate de mí”.

The Robber opened the locked gates of Eden Using the key of his “Remember me” confession.

Por tanto, oh Cristo Dios nuestro, por tu infinita compasión por nosotros; por amor, ten piedad de nosotros y sálvanos. Amén.

By Your enormous and all-infinite compassion for us, O Christ God, have mercy on us. Amen.

CORO

CHOIR

Oda octava. Irmos.

Ode viii. Heirmos.

Los jóvenes llenos de Dios despreciaron públicamente la estatua maléfica del enemigo de Dios, pero el impío sinedrio, rugiendo contra Cristo maquina imprudencias, proyecta matar a Aquel que tiene en su mano la Vida, a Aquel a quien toda la Creación bendice glorificándolo por los siglos. (2 veces)

The godly Servants ridiculed the monument of ungodly wickedness. But the unlawful council rages now and meditates on vain things, against the Lord’s Anointed, and plots to put to death the One who holds life in His hand. All creation blesses Him and glorifies Him unto the ages. (2)

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Has dicho a Tus discípulos: “Quitad el sueño de vuestros párpados, vigilad y orad para no caer en la tentación, tanto más tú Simón: la tentación es en efecto más fuerte. Reconóceme Pedro: a Aquel a quien toda la Creación bendice, glorifícame por los siglos.” [SAOGM]

“Shake off the sleep now from your eyelids,” You said to the Disciples, O Christ. “Stay awake, watch and pray that you may not fall into temptation, especially Simon. For the strong are tested harder. Know me, O Peter, that all creation blesses Me and glorifies Me unto the ages.” [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

“Nunca saldrá de mis labios una palabra impía, oh Señor —dijo Pedro—. Aún si todos renegaran de Ti, yo quedaré junto a Ti con reconocimiento porque ni la carne ni la sangre, sino Tú Padre te ha revelado a mí. A quien bendice toda la creación, glorificándote por los siglos.” [SAOGM]

“Never,” said Peter, “will I let any profane word slip from my lips, O Lord. As one grateful I am ready to die with You, even if the others all deny You. It was not flesh and blood but Your Father who revealed You to me. All creation blesses You and glorifies You unto the ages.” [SD]

Gloria.

Glory.

“¡Oh hombre! —decía el Señor—. Tú no has escrutado toda la profundidad de la sabiduría y la ciencia divina, Tú no has comprendido el abismo de mis juicios, decía el Señor, eres carne, no te envanezcas, porque me negarás tres veces ¡A mí Mi a quien bendice toda la creación glorificándome por todos los siglos!” [SAOGM]

“You have not fathomed all the depth of divine wisdom and knowledge, nor comprehended the abyss of My judgments, O man,” the Lord said to Peter. “Since you are flesh, do not boast; for you will three times deny Me, * Whom all creation blesses and glorifies unto the ages.” [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

“Tú niegas, Simón Pedro, lo que pronto tendrás que admitir que ocurrió según se te dijo: Una pequeña sierva se te acercará de improviso y te hará aterrorizar,” decía el Señor; “pero llorarás amargamente y me hallarás misericordioso a Mí a quien todo bendice glorificándome por los siglos.” [SAOGM]

“Simon, you protest; but you will soon accept what I have said. When the servant-girl approaches, she in no time will frighten you,” the Lord said to Peter. “But after bitter weeping, you will find Me very merciful; Whom all creation blesses and glorifies unto the ages.” [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Los jóvenes llenos de Dios despreciaron públicamente la estatua maléfica del enemigo de Dios, pero el impío sinedrio, rugiendo contra Cristo maquina imprudencias, proyecta matar a Aquel que tiene en su mano la Vida, a Aquel a quien toda la Creación bendice glorificándolo por los siglos. [SAOGM]

The godly Servants ridiculed the monument of ungodly wickedness. But the unlawful council rages now and meditates on vain things, against the Lord’s Anointed, and plots to put to death the One who holds life in His hand. All creation blesses Him and glorifies Him unto the ages. [SD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. (2 veces)

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. (2)

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

La nefasta reunión de los enemigos de Dios, la sinagoga de los impíos deicidas se ha levantado contra Ti, Oh Cristo, y mata como a un malhechor al Creador de todo a quien exaltamos. [SAOGM]

The violent band of soldiers who hated God with the assembly of evildoers, murderers of God, came upon You, Christ, and dragged You off as a culprit, the Maker of all things. You do we magnify. [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Ignorando la ley y meditando vanamente las palabras de los profetas, aquellos impíos Te llevaban a una muerte inicua. Como a una oveja, a Ti, el Señor de todo a quien nosotros exaltamos. [SAOGM]

The impious, ignorant of the Law, who studied the sayings of the Prophets to no avail, led You as a lamb to be slaughtered unjustly, the Master over all things. You do we magnify. [SD]

Gloria.

Glory.

Sacerdotes y escribas impulsados por el mal de una envidia desmesurada, lo entregaron a los gentiles para que fuese muerto. A Aquel que es la Vida y que por Su naturaleza da la vida, Aquel a quien exaltamos. [SAOGM]

The priests, and together with them the scribes, smitten with jealousy and malice, delivered up Christ, who is by nature the Life and the Life-giver, to the Gentiles to destroy Him; Whom we magnify. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Te circundaron como una jauría de perros, te golpearon ¡Oh Rey! Con una bofetada en la mejilla, te interrogaron, dieron falso testimonio contra Ti, y Tú has soportado todo, y has salvado a todos. [SAOGM]

O King, they surrounded You like many dogs. They struck You and slapped You in the face, and they questioned You. Furthermore they bore false witness against You. You patiently endured it, and thus You saved us all. [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos. [SAOGM]

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify. [SD]

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Exapostelarios.

Exaposteilaria.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Τὸν Λῃστὴν αὐθημερόν.

Τὸν Λῃστὴν αὐθημερόν.

Al ladrón, Señor, hiciste digno el mismo día del Paraíso; a mí también, por el madero de la Cruz, ilumíname y sálvame. [SAOGM] (3 veces)

On the very same day, O Lord, You granted the Robber Paradise. * And as for me, by the tree of the Cross, illumine me and save me. [SD] (3)

GOSPEL 9

GOSPEL 9

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(19:25-37)

19:25 – 37

En aquel tiempo: junto a la cruz de Jesús estaban su madre y la hermana de su madre, María, mujer de Cleopás, y María Magdalena. Jesús, viendo a su madre y junto a ella al discípulo a quien amaba, dice a su madre: «Mujer, ahí tienes a tu hijo.» Luego dice al discípulo: «Ahí tienes a tu madre.» Y desde aquella hora el discípulo la acogió en su casa. Después de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba cumplido, para que se cumpliera la Escritura, dice: «Tengo sed.» Había allí una vasija llena de vinagre. Sujetaron a una rama de hisopo una esponja empapada en vinagre y se la acercaron a la boca. Cuando tomó Jesús el vinagre, dijo: «Todo está cumplido.» E inclinando la cabeza entregó el espíritu. Los judíos, como era el día de la Preparación, para que no quedasen los cuerpos en la cruz el sábado - porque aquel sábado era muy solemne - rogaron a Pilatos que les quebraran las piernas y los retiraran. Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero y del otro crucificado con él. Pero al llegar a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas, sino que uno de los soldados le atravesó el costado con una lanza y al instante salió sangre y agua. El que lo vio lo atestigua y su testimonio es válido, y él sabe que dice la verdad, para que también vosotros creáis. Y todo esto sucedió para que se cumpliera la Escritura: No se le quebrará hueso alguno. Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. [SAOGM]

At that time, standing by the cross of Jesus were his mother, and his mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene. When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing near, he said to his mother, “Woman, behold, your son!” Then he said to the disciple, “Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home. After this Jesus, knowing that all was now finished, said (to fulfill the scripture), “I thirst.” A bowl full of vinegar stood there; so they put a sponge full of the vinegar on hyssop and held it to his mouth. When Jesus had received the vinegar, he said, “It is finished”; and he bowed his head and gave up his spirit. Since it was the day of Preparation, in order to prevent the bodies from remaining on the cross on the sabbath (for that sabbath was a high day), the Jews asked Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. So the soldiers came and broke the legs of the first, and of the other who had been crucified with him; but when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs. But one of the soldiers pierced his side with a spear, and at once there came out blood and water. He who saw it has borne witness — his testimony is true, and he knows that he tells the truth — that you also may believe. For these things took place that the scripture might be fulfilled, “Not a bone of him shall be broken.” And again another scripture says, “They shall look on him whom they have pierced.” [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

Alabanzas. Tono 3.

Lauds. Mode 3.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Idiómelon. Tono 3.

Idiomelon. Mode 3.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Dos males ha hecho Israel, mi primogénito, me ha abandonado a Mí, fuente de agua viva y se ha excavado un pozo agrietado. Me ha crucificado sobre un leño y ha elegido a Barrabás y lo ha liberado. El cielo quedó estupefacto ante esto y el sol escondió sus rayos. Pero tú, Israel, no te has conmovido y me has entregado a la muerte. Perdónalos, Padre Santo, porque no saben lo que han hecho. [SAOGM]

Israel, my first-born son, committed two evils: he forsook Me, the fountain of living water, and he hewed for himself a broken cistern. He had Me crucified onto a cross, and demanded Barabbas instead and had him released. Heaven was amazed at this, and the sun hid its rays. You, O Israel, were not ashamed, on the contrary you delivered Me to death. O holy Father, forgive them, for they know not what they have done. [SD]

Idiómelon. Tono 3.

Idiomelon. Mode 3.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Dos males ha hecho Israel, mi primogénito, me ha abandonado a Mí, fuente de agua viva y se ha excavado un pozo agrietado. Me ha crucificado sobre un leño y ha elegido a Barrabás y lo ha liberado. El cielo quedó estupefacto ante esto y el sol escondió sus rayos. Pero tú, Israel, no te has conmovido y me has entregado a la muerte. Perdónalos, Padre Santo, porque no saben lo que han hecho. [SAOGM]

Israel, my first-born son, committed two evils: he forsook Me, the fountain of living water, and he hewed for himself a broken cistern. He had Me crucified onto a cross, and demanded Barabbas instead and had him released. Heaven was amazed at this, and the sun hid its rays. You, O Israel, were not ashamed, on the contrary you delivered Me to death. O holy Father, forgive them, for they know not what they have done. [SD]

Idiómelon. Tono 3.

Idiomelon. Mode 3.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Cada miembro de Tu santo cuerpo soportó deshonra por nosotros: Tu cabeza, las espinas: Tu rostro, los escupitajos; Tus mejillas, las bofetadas; Tu boca, el sabor de la hiel mezclado con vinagre; Tus oídos, las perversas blasfemias; Tu espalda, la flagelación y Tu mano, la caña; Todo tu cuerpo, el tendido sobre la Cruz; Tus miembros, las uñas; y tu costado, la lanza. Tú sufriste por nosotros y por Tu Pasión nos liberaste de las pasiones; Tú descendiste a nosotros, oh Amante de la humanidad, y nos levantaste: Oh Salvador todopoderoso, ten piedad de nosotros. [KAD]

Every member of Your holy body endured dishonor for us. Your head endured the thorns. Your face was spat on. Your cheeks received the blows. Your mouth tasted vinegar mingled with gall. Your ears heard impious blasphemies. Your back received the scourging. Your hand held the reed. Your entire body was stretched on the Cross. Your joints were pierced by the nails, and Your side, by the spear. O almighty Savior, who endured Your Passion for us and freed us from the passions, who in Your benevolence condescended to us and then exalted us, have mercy on us. [SD]

Idiómelon. Tono 3.

Idiomelon. Mode 3.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Cuando fuiste crucificado, oh Cristo, toda la creación lo vio y tembló. Los fundamentos de la tierra se convulsionaron por el temor de tu poder. Al ser elevado hoy, la estirpe de los Hebreos se precipitó en la ruina: el velo del templo se rasgó en dos, se abrieron las tumbas, los muertos resucitaron de los sepulcros, el centurión vio el prodigio y tembló; pero tu Madre, estando junto a la cruz, exclamaba gimiendo maternalmente: ¿Cómo no podría llorar y no golpearme el pecho, viéndote sin vestiduras, clavado a un leño como un condenado? Tú que has sido crucificado, sepultado y resucitaste, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]

All creation trembled when it saw You crucified, O Christ. The foundations of the earth quaked from fear of Your power. When You were lifted on the Cross today, the Hebrew race perished, the Temple Veil was rent in two; tombs were opened, and the dead resurrected from their graves. The centurion shuddered when he saw the miracle. Your Mother, who was standing there, cried a maternal lamentation: “How can I not mourn and beat my breasts, seeing You hanging on a cross, naked, as though a criminal?” O Lord, who were crucified and buried, and who rose from the dead, glory to You! [SD]

Gloria.

Glory.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Me han despojado de mis vestiduras y me han revestido de una clámide de púrpura; han puesto sobre mi cabeza una corona de espinas, en mi diestra una caña para que los quiebre como una vasija de barro. [SAOGM]

They stripped Me of My clothing, and put a purple cloak on Me. On My head they laid a crown of thorns, and in My right hand they put a reed, so that I might shatter them like a potter’s vessels. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

He ofrecido mis espaldas a los golpes, no he quitado el rostro a los salivazos, he comparecido ante el tribunal de Pilatos, he soportado la cruz por la salvación del mundo. [SAOGM]

I gave My back to whips, and My cheeks to blows; and I turned not away My face from the shame of spitting. I stood before the judgment seat of Pilate, and I endured the Cross, for the salvation of the world. [SD]

GOSPEL 10

GOSPEL 10

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Marcos.

The reading is from the holy Gospel according to Mark.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(15:43-47)

15:43 – 47

En aquel tiempo: vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilatos y pedirle el cuerpo de Jesús. Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al Centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. María Magdalena y María la de José se fijaban dónde era puesto. [SAOGM]

At that time, Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead for some time. And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

Stand for the reading of the Doxology.

Doxología (leer)

Doxology (read)

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

A Ti se debe la gloria, Señor Dios nuestro, y Te elevamos la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

To you belongs glory, O Lord our God, and to you we send up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria. Señor, Rey, Dios celestial, Padre Todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu Santo. Señor, Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, Tú que quitas los pecados del mundo. Recibe nuestra oración, Tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo, sólo Tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén. Cada día te bendeciré, y alabaré tu Nombre para siempre, y por los siglos de los siglos. Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Dije: Señor, ten piedad de mí, sana mi alma, porque he pecado contra ti. Señor, a Ti acudo; enséñame a hacer tu voluntad, porque Tú eres mi Dios. Porque en Ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. Extiende tu misericordia a quienes te conocen. Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu Nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, así como hemos esperado en Ti. Bendito seas, Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, Soberano, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, Santo, ilumíname con tus mandamientos. Tu misericordia, Señor, es para siempre, no desprecies las obras de tus manos. Te pertenece la alabanza, te pertenece un himno, te pertenece la gloria, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, and we thank you, for your great glory. Lord, King, Heavenly God, Father Almighty; only-begotten Son, Lord Jesus Christ and Holy Spirit. Lord God, the Lamb of God, the Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world. Accept our supplication, you who sit at the right of the Father, and have mercy on us. For you are the only Holy One, you are the only Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I shall bless you, and I shall praise your name forever, and unto the ages of ages. Lord, you have become for us a refuge from generation to generation. I have said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against you. Lord, to you I have fled; teach me to do your will, for you are my God. For with you is the fountain of life; in your light we shall see light. Extend your mercy to those who know you. Grant, O Lord, that in this day we may be kept without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name unto the ages. Amen. Let your mercy, Lord, come upon us, just as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, O Master, make me understand your commandments. Blessed are you, O Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy remains forever, do not turn away from the works of your hands. To you belongs praise, to you belongs a hymn, to you belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra súplica matutina al Señor.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

GOSPEL 11

GOSPEL 11

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Juan.

The reading is from the holy Gospel according to John.

DIÁCONO

DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

(19:38-42)

19:38 – 42

En aquel tiempo: José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos, pidió a Pilatos autorización para retirar el cuerpo de Jesús. Pilato se lo concedió. Fueron, pues, y retiraron su cuerpo. Fue también Nicodemo - aquel que anteriormente había ido a verle de noche - con una mezcla de mirra y áloe de unas cien libras. Tomaron el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en vendas con los aromas, conforme a la costumbre judía de sepultar. En el lugar donde había sido crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el que nadie todavía había sido depositado. Allí, pues, porque era el día de la Preparación de los judíos y el sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús. [SAOGM]

At that time, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the Jews, asked Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. So he came and took away his body. Nicodemus also, who had at first come to him by night, came bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds’ weight. They took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as is the burial custom of the Jews. Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb where no one had ever been laid. So because of the Jewish day of Preparation, as the tomb was close at hand, they laid Jesus there. [RSV]

CORO

CHOIR

Gloria a tu infinita paciencia, oh Señor, gloria a ti.

Glory to Your forbearance, O Lord, glory to You.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Apóstija

Aposticha.

Idiómelon. Tono 1.

Idiomelon. Mode 1.

Toda la creación quedó invadida de terror, al verte suspendido de la cruz, ¡Oh Cristo! El sol se cubrió de tinieblas, los fundamentos de la tierra se estremecieron; todas las cosas padecían con el creador de todo. Tú que has sufrido voluntariamente por nosotros, Señor, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]

All creation was altered in awe, as it saw You hanging on a cross, O Christ. The sun went dark, and the foundations of the earth shook. All things suffered with You who created all things. O Lord, who willingly endured it for us, glory to You! [SD]

Idiómelon. Tono 2.

Idiomelon. Mode 2.

Verso: Reparten entre sí mi ropa y se echan a suertes mi túnica. [BJ-SAOGM]

Verse: They divided my garments among themselves, and for my clothing they cast lots. [SAAS]

¿Por qué el pueblo impío e inicuo medita vanos designios? ¿Por qué ha condenado a muerte a la Vida de todos? ¡Oh gran prodigio! El creador de todo el universo es entregado en manos de los impíos, es elevado sobre un leño el que ama a la humanidad, para librar a los prisioneros retenidos en el Hades, quienes exclaman ¡Magnánimo Señor, Gloria a Ti! [SAOGM]

Why do the impious and unlawful people meditate on vain things? Why did they condemn to death the One who is the life of all? Great is the marvel! The Creator of the world is delivered into the hands of lawless men, the benevolent Savior is lifted up on a cross, in order to free the prisoners in Hades, who cry to Him, “Long-suffering Lord, glory to You!” [SD]

Idiómelon. Tono 2.

Idiomelon. Mode 2.

Verso: Me han echado veneno en la comida, han apagado mi sed con vinagre. [BJ-SAOGM]

Verse: They gave me gall for my food, and they gave me vinegar for my drink. [SAAS]

Hoy la Virgen inmaculada, viéndote elevado en la cruz, oh Verbo, sufría en sus entrañas de Madre, tenía el corazón amargamente traspasado, y gimiendo con dolor desde la profundidad del alma, fue consumida ahora por los dolores que antes no conoció en el parto; por esto, llorando abundantemente, exclamó gimiendo: ¡Ay de mí, Hijo divino! ¡Ay de mí, Luz del mundo! ¿Por qué te quitas de mi vista, Cordero de Dios? Las legiones de los incorpóreos, poseídas de temor decían: Inabarcable Señor, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]

The blameless Virgin was watching as You were suspended on the Cross today, O Word of God. She lamented with motherly emotions, and it cruelly broke her heart. She sighed with pain from the depths of her soul, tearing at her face and her hair, and it wore her out. Then, beating her breasts, she mournfully cried aloud, “Woe is me, my divine Child! Alas, the Light of the world! Why did you sink from before my eyes, O Lamb of God?” Then the hosts of bodiless Angels were overcome by trembling and they said, “Incomprehensible Lord, glory to You!” [SD]

Idiómelon. Tono 2.

Idiomelon. Mode 2.

Verso: Tú eres, oh Dios, mi rey desde el principio, autor de hazañas en medio de la tierra. [BJ-SAOGM]

Verse: God is our King before the ages; He worked salvation in the midst of the earth. [SAAS]

Viéndote suspendido del madero, Oh Cristo, a Ti, el Creador de todo, Aquella que te engendró sin varón gritó amargamente: ¿Hijo mío dónde está la belleza de tu rostro? No soporto verte crucificado injustamente; Apresúrate, pues, resucita, para que también vea Tu resurrección de entre los muertos al tercer día. [SAOGM]

O Christ God, the Creator of all, Your Mother, who without seed gave birth to You, saw You hanging on the Cross, and she cried out in anguish, “O my Son, where has the handsome sight of You set? I cannot bear to see You unjustly crucified. So, hurry and rise again, so that I may see Your resurrection from the dead on the third day.” [SD]

Gloria.

Glory.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Señor, cuando subiste a la cruz, el temor y el temblor cayeron sobre la creación. Mas no sólo impediste a la tierra tragar a los que te crucificaban sino que ordenaste al Hades dejar en libertad a sus prisioneros para la regeneración de los mortales. Oh Juez de vivos y muertos, has venido a dar la vida y no la muerte. ¡Oh amante de la humanidad, Gloria a Ti! [SAOGM]

Lord, when You went up onto the Cross, fear and trembling fell on creation. You prevented the earth from swallowing those who crucified You, but You allowed Hades to send up its prisoners, for the rebirth of humanity. Judge of the living and the dead, You came to give life and not death. O benevolent Savior, glory to You! [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ya está preparada la pluma para firmar la condena por parte de los jueces inicuos; Jesús es juzgado y condenado a la cruz y la creación sufre al ver al Señor en la cruz. Mas a Ti bondadoso Señor que padeces por mí en la naturaleza de tu cuerpo, ¡Gloria a Ti! [SAOGM]

And so the pen was dipped and the verdict was signed by unjust judges. And Jesus was convicted and sentenced to the cross. Creation suffers as it sees the Lord on the Cross. O Lord, who suffer for me in the nature of Your body, glory to You! [SD]

GOSPEL 12

GOSPEL 12

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

¡Atendamos!

Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

DIÁCONO

DEACON

(27:62-66)

27:62 – 66

Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.” Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera.» Pilatos les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis.» Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia. [SAOGM]

On the next day, that is, after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees gathered before Pilate and said, “Sir, we remember how that impostor said, while he was still alive, ‘After three days I will rise again.’ Therefore order the sepulchre to be made secure until the third day, lest his disciples go and steal him away, and tell the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last fraud will be worse than the first.” Pilate said to them, “You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can.” So they went and made the sepulchre secure by sealing the stone and setting a guard. [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

Bueno es alabar al Señor, cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo, celebrando por la mañana, tu misericordia y tu verdad por la noche. [SAOGM]

It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High, to proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night. [SAAS]

LECTOR

READER

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Apolitiquio. Tono 4.

Apolytikion. Mode 4.

Nos has rescatado de la maldición de la ley con tu preciosa Sangre. Clavado en la Cruz y traspasado por la lanza, Eres fuente de inmortalidad para los hombres. Oh Salvador nuestro, gloria a Ti. (3 veces)

You ransomed us from the curse of the Law by Your precious Blood. You were nailed to the Cross, and You were pierced with a spear, and You gushed forth immortality for humanity. Our Savior, glory to You! (3)

LETANÍA FERVIENTE

LITANY OF FERVENT SUPPLICATION

DIÁCONO

DEACON

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),

Again we pray for our Archbishop (name).

Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.

Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.

Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.

Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.

Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.

Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.

Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

¡Sabiduría!

Wisdom.

( Padre, bendiga. )

( Father, bless! )

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.

The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Señor, ten piedad. (3 veces) Padre, bendiga.

Lord, have mercy. (3) Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

El que soportó los escupitajos, los azotes, la burla, la crucifixión, y la muerte para la salvación del mundo, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who endured the spitting, the scourging, the beatings, the Cross and death for the salvation of the world, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

PUEBLO: Amén.

PEOPLE: Amen.