MISTERIO DE LA SANTA UNCIÓN
THE SACRAMENT OF HOLY UNCTION
The Eucholgion indicates that the service should begin with “Blessed is our God.” See below where “Blessed is the Kingdom…” may be inserted before the Great Litany.
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
LECTOR
READER
Amén.
Amen.
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
LECTOR
READER
Amén.
Amen.
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 142 (143)
Psalm 142 (143).
Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica; respóndeme leal, por tu justicia. No entres en pleito con tu siervo, pues no hay ser vivo justo ante ti. Me persigue a muerte el enemigo, aplasta mi vida contra el suelo; me obliga a vivir entre tinieblas, como los que han muerto para siempre. Ya se apaga el aliento en mí, mi corazón por dentro enmudece. Recuerdo los días de antaño, medito todas tus acciones, pondero las obras de tus manos; hacia ti tiendo mis manos, como tierra sedienta de ti. Pausa. ¡Respóndeme pronto, Señor, que ya me falta el aliento; no escondas tu rostro lejos de mí, pues sería como los que bajan a la fosa! Hazme sentir tu amor por la mañana, pues yo cuento contigo; muéstrame el camino que he de seguir, pues estoy pendiente de ti. Líbrame de mis enemigos, Señor, pues busco refugio en ti; enséñame a cumplir tu voluntad, tú, que eres mi Dios; tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. Por tu nombre, Señor, dame la vida, por tu justicia, líbrame de la angustia; por tu amor, aniquila a mis enemigos. Pierde a todos mis opresores, porque yo soy tu servidor. [BJ-SAOGM]
O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant. [SAAS]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. ( Amén. )
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
CORO
CHOIR
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 1: ¡Señor, no me corrijas con Tu cólera, no me castigues con Tu Furor!
Verse 1: O Lord, do not reprove me in Your anger, nor discipline me in Your wrath.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Ten piedad de mi, Señor porque soy un pecador.
Verse 2: Have mercy on me, O Lord, for I am weak.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Troparios.
Troparia.
Ten piedad de nosotros, oh Señor, Ten piedad de nosotros porque carecemos de toda excusa. Te ofrecemos, nosotros pecadores, esta suplica, oh Señor: Ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Have mercy on us, Lord have mercy on us. For with nothing to say in our own defense, we sinners offer this supplication to you our Master. Have mercy on us. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ten piedad de nosotros, oh Señor, pues en ti hemos puesto nuestra confianza; no estés sobre manera airado con nosotros, ni te acuerdes de nuestras faltas, sino mira con tu bondad hacia nosotros ahora y líbranos de nuestros enemigos. Porque Tú eres nuestro Dios y nosotros somos Tu pueblo, todos somos la obra de Tus manos, e imploramos ayuda por Tu santo Nombre. [SAOGM]
Lord have mercy on us, for in You we trust. Be not enraged with us greatly, nor remember our iniquities. But look upon us now, being compassionate, and deliver us from our enemies. For You are our God, and we Your people, all of us the work of Your hands, and now we have invoked Your name. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ábrenos las puertas de Tu misericordia, oh bienaventurada Madre de Dios, para que confiándonos en Ti, no seamos defraudados los que esperamos en Ti, sino que seamos salvados de toda adversidad. [SAOGM]
Open the gate of compassion for us, O blessed Theotokos. For hoping in you, let us not fail in our aim. Through you may we be delivered from adversities. For you are the salvation of the Christian race. [SD]
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
CORO
CHOIR
El Canon
The Canon.
Tono 4. Oda primera.
Mode 4. Ode i. The Red Sea was crossed.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh Maestro, que siempre alegras las almas y cuerpos de los hombres, con el Aceite de bondad, y preservas también a tu pueblo fiel por el aceite: Muestra compasión a los que ahora se acercan ante ti a través del aceite. [SAOGM]
The Unction of Your compassion ever cheers the souls and bodies alike of us Your servants, Master, and with Oil You protect the believers all. So now to us who come to You through holy Unction be all-merciful. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Toda la tierra está llena de tu misericordia Oh Maestro: Por eso nosotros, con fe te rogamos, que nos otorgues hoy, el ser ungidos con tu Aceite Divino y precioso, por Tu misericordia que es superior a todo entendimiento. [SAOGM]
O merciful Master, the entire earth is filled with mercy from You. Now therefore, we who mystically today are anointed with Oil divine with faith entreat that You will grant Your incomprehensible mercy to us. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Oh Tu que amas a los Hombres, que a través de tus Apóstoles, con caridad, diste el mandamiento de dispensar la Unción Santa sobre tus siervos enfermos: Ten piedad de todos nosotros, por las oraciones de los mismos siervos, a través de Tu Sello. [SAOGM]
O Lord, You commanded Your Apostles to anoint with holy Oil Your ailing servants sympathetically, O benevolent Savior Christ. So now have mercy on us all, at their entreaties, by Your seal on us. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Oh Theotokos, que eres Purísima, que diste a luz al que es abismo de la paz, sin reposo: por vuestras incesantes oraciones a Dios, libra a estos tus siervos, de sus enfermedades y aflicciones; y así ellos podrán glorificarte incesantemente. [SAOGM]
O Pure one, you are the only one enriched with the deep ocean of peace. Now we entreat that you will ever free from all troubles and illnesses your servants, by your prayers to God, that we may magnify you ceaselessly. [SD]
Oda tercera.
Ode iii. Your Church rejoices in You.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Tú que solo eres Maravilloso, el Misericordioso con los hombres que tienen fe, otorga tu Gracia desde lo alto a estos tus siervos, que padecen enfermedades graves, Oh Cristo [SAOGM]
You only are wonderful and You have pity on believers all. Therefore, O Christ, give Your grace from on high to those who are grievously sick. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Señor, que en tiempos antiguos mostraste una rama de olivo para señalar la disminución de la inundación, por tu mandamiento Divino: Por tu misericordia salva a los dolientes. [SAOGM]
You once used an olive branch to indicate that You were ending the Flood, by Your divine command, O Lord. Mercifully save those who suffer now. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Con la Divina Lámpara de Luz, en tu misericordia, alegra Oh Cristo, a los que ahora van a ser ungidos, y se apresuran con fe a tu misericordia. [SAOGM]
With faith in Your mercy, Lord, for holy Unction we have earnestly come. With Your divine lamp of light in Your mercy brighten us, Christ our God. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Míranos desde lo alto con amor, Oh Madre del Creador de todas las cosas, y por tus intercesiones elimina el dolor y amargura de los enfermos. [SAOGM]
Look favorably from on high, all-holy Mother of the Maker of all, and by your prayers to your Son, end the bitter suffering of the sick. [SD]
Catisma.
Kathisma.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. The army of the Angels.
Tú que eres como un río de misericordia divina, como un golfo sin remanso de gran benevolencia, Oh Generoso; muéstranos las corrientes divinas de Tu misericordia, y cura a todos los hombres. Vierte en el mundo abundantes misericordias, y purifica a todos los hombres: porque recurrimos siempre a ti, implorando fervientemente tu Gracia. [SAOGM]
As You are a divine river of mercy, O Merciful Lord, and an ocean of great compassion, show us the divine streams of Your mercy, and cure us all. Pour out the springs of miracles abundantly, and cleanse us all. We always run to You with fervent faith and pray to receive Your grace. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Tono 4.
Mode 4. You who were lifted.
Medico y consolador del sufrimiento, Redentor y Salvador de los enfermos: tú mismo, Maestro y Señor de todo, otorga la salud a tus siervos enfermos. Muestra compasión, ten misericordia de los que han pecado gravemente, y perdona las iniquidades de tus siervos, oh Cristo, para poder glorificar tu poder Divino. [SAOGM]
As the Physician and Redeemer and Helper of those in pain and illness, and as their Savior, O Master of the universe and Lord of all, we pray: Cure Your servants who are sick with all kinds of diseases; pity them, be merciful, though they have stumbled often. Deliver them, O Christ, from their falls, that they may glorify Your divine power. [SD]
Oda cuarta.
Ode iv. When the Church beheld You.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh salvador, que eres incorruptible como la mirra, que derramas la Gracia y limpias el mundo, muestra compasión, ten piedad, sana las heridas corporales de estos tus siervos, que viven con fe a recibir la Santa Unción. [SAOGM]
You, O Lord, are incorruptible ointment poured forth by grace, which oil purifies the world, O our Savior. Take pity, be merciful on those who with faith in You now anoint the bruises and wounds of the flesh. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Puesto que, con la tranquilidad del Sello de tu misericordia, has sellado los sentimientos de tus siervos, Maestro, haz inaccesible e impenetrable en ellos a todos los poderes adversos. [SAOGM]
Now by sealing all the senses of us Your servants, O Master, with the gladness of the seal of Your mercy, make entry and access by the forces of the enemy impossible and unapproachable. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Tú que permites a los enfermos llamar a tus santos Teóforos Ministros, y a procurar la salvación por sus oraciones, y por la unción de Tu Aceite Santo, hecha por ellos: Salva a los que sufren, por tu misericordia. [SAOGM]
You commanded that the sick should invite Your godly clergy to pray and anoint them with Your holy Unction, and thereby be cured and saved. Benevolent Lord, we pray: In Your mercy, save those who suffer now. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Theotokos, siempre Virgen, Purísima, constante Refugio y Fortaleza, Apoyo y Muralla de protección, ten piedad y muestra compasión de tus enfermos: Porque solo a Ti acuden por refugio [SAOGM]
Theotokos, O all-holy and ever-Virgin, my shelter and my guardian, my harbor and fortress, my ladder and battlement, take pity; be merciful. We all flee for refuge to you alone. [SD]
Oda quinta.
Ode v. My Lord, You are the light.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh Bueno, que eres profundo y grande en misericordia; a través de Tu santo Aceite, Oh Misericordioso, muestra tu poder a los que sufren, porque tú eres compasivo. [SAOGM]
You truly are a deep sea of mercy. O Merciful, do now through Your holy Unction show Your mercy, O Good One, and cure the sick, O gracious Lord. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh Cristo, que has santificado nuestras almas y cuerpos desde lo alto, por tu Divino Poder pon tu Sello, y cúralos por tu mano. [SAOGM]
You sanctified our souls and our bodies ineffably from heaven with the divine sign of Your seal, O Christ; and therefore with Your hand, O Savior, heal us all. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Señor, que eres supremamente bueno, que por tu amor inefable, aceptaste la unción con mirra preciosa de las manos de la pecadora, Ten compasión de estos tus siervos. [SAOGM]
O Lord, exceeding good, with ineffable tenderness You let yourself be anointed by a harlot with perfume. Have mercy on Your servants now. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Oh alabadísima Theotokos, llena de gracia, ten piedad de los que ahora están aquí para ser ungidos con el Aceite Divino, y salva a estos tus siervos. [SAOGM]
All-lauded and most pure, holy Lady, exceedingly good, have mercy on us your servants, who are being anointed with holy Unction, saving us. [SD]
Oda sexta.
Ode vi. I will sacrifice to You.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh, Tú que amas a los Hombres, que instituiste la Unción a los reyes por tu Palabra, y por las manos de los Sumos Sacerdotes lograste lo mismo: Salva, también, a los dolientes por tu Sello, porque tú eres benévolo. [SAOGM]
Lord, You said that kings should be anointed with holy oil; and You performed this through high priests, O benevolent God, instituting Unction. By Your seal now, save the suffering, since You are merciful. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
No permitas que los demonios malignos, Oh Salvador, toquen los sentidos de los que están marcados con tu Divina Unción; protégelos con el Poder de tu Gloria. [SAOGM]
Savior and Lord, let not the bitter demons affect at all those who receive holy Unction and the cross’s sign over all their senses. Let the shelter of Your glory protect them on every side. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Extiende tu mano desde lo alto, tú que amas a los hombres, y santificas tu Aceite, otórgalo, oh Salvador, a tus siervos para la curación de todas sus enfermedades. [SAOGM]
Gracious Lord, we pray that from on high You stretch forth Your hand and sanctify this Your oil; give it to Your servants through holy Unction, for their good health, O our Savior, and freedom from all disease. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Tu mismo te manifestaste como un árbol de Olivo fructífero, en la residencia de Dios, Oh madre del Creador, y por eso el mundo está lleno de misericordia. Salva por tus intercesiones a Dios, de los que sufren. [SAOGM]
You became a fruitful olive tree in the house of God, O Mother of your Creator, and through you the whole world is filled with mercy. Save the sick now with the touch of your prayers to your Son and God. [SD]
Condaquio.
Kontakion.
Tono 2.
Mode 2. In seeking the heights.
Oh Fuente de misericordia, que eres excesivamente Bueno. Rescata de toda adversidad a los que con fe ferviente veneran tu misericordia inefable, Oh tú que eres el mas Compasivo, lleva lejos de ellos sus enfermedades, y concédeles tu Divina Gracia que viene de lo alto. [SAOGM]
Since You are the source of mercy and exceeding good, Your servants now seek Your mercy which is ineffable, praying You with ardent faith. Free them from all suffering and take away all their diseases, tender-loving Lord, and grant to them from on high Your grace divine. [SD]
Oda séptima.
Ode vii. Inside the furnace.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Oh Tu, nuestro Salvador y solo Dios, que con tu misericordia y tu compasión curas todas las pasiones del alma y las aflicciones del cuerpo; Tu, el mismo Dios, restaura a los que sufren y cura sus enfermedades. [SAOGM]
You, in Your mercy and Your compassion, Savior and only God, are the One who heals the sick passions of our souls and our bodily infirmities. We pray You cure now those who suffer from diseases, O loving Lord. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Cuando las cabezas de todos estén ungidas con el Aceite de Unción, concede alegría a todos los que buscan la misericordia de tu redención, Oh Cristo, otorgando las riquezas de tu Gracia, señor nuestro. [SAOGM]
We are anointed today with holy Unction upon our heads, seeking Your redemptive mercy, and we entreat: Grant us joy and gladness by this oil, O tender-loving Lord, in Your great and rich mercy, O Christ our God. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Tu sello es una espada contra los demonios, Oh salvador. Un fuego que consume las pasiones del alma, por las oraciones de los Sacerdotes. Por lo cual, nosotros que hemos recibido cura en nuestra fe, a ti te cantamos alabanzas. [SAOGM]
Against the demons, Your holy seal, O Savior, is like a sword, and it is like fire burning away the soul’s sinful passions, by the prayers of priests. We who have thus received healing from You now extol You with faith, O Lord. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Oh Madre de Dios, que dentro de tu vientre, de una manera divina sostuviste, y encarnaste inefablemente al Dios que mantiene todas las cosas en la palma de su mano, roguémosle misericordiosamente que aminore las angustias de los dolientes. [SAOGM]
O Theotokos, You carried in a manner befitting God in your womb the One who holds all things in His hand, and ineffably you gave Him flesh. Now intercede with Him on behalf of the ailing, we beg of you. [SD]
Oda octava.
Ode viii. Daniel shut.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Ten misericordia de todos, oh salvador, conforme a tu grande y divina misericordia; porque todos nosotros reunidos aquí representamos la veneración de tu misericordia, y traemos a los enfermos para ungirlos con tu Santo Aceite, por eso cúralos con tu poder. [SAOGM]
Savior, in accordance with Your great and divine mercy, be merciful to all. In holy Unction we symbolize Your great mercy’s figure mystically; which we now offer to the sick anointing them with it, and entreating that by Your power, O Lord, You will cure them all. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Por las fuentes de tu misericordia, oh Cristo, y a través de la unción de tus Sacerdotes, tú que eres Compasivo, Señor, lava los dolores, las heridas, y los repentinos ataques de sufrimiento de los que están atormentados por la violencia de sus pasiones: Para que puedan glorificarte con acción de gracias, ya que han sido curados. [SAOGM]
Illness and distress have worn us out. Being compassionate, O Savior, wash away the pain and trauma and suffering, in the river of Your tender love, O Christ, and also through Your priests, as they anoint us with holy Unction. Through this cleansing, O Lord, may we gain our health. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
El aceite es el símbolo divino de la condescendía y alegría desde lo alto, Oh maestro, rogamos que no pongas tu misericordia lejos de nosotros que continuamente clamamos: Todas las obras del Señor, bendecid al Señor. [SAOGM]
Master, holy Unction is for us a sign and symbol of Your grace and help from on high, and oil of gladness, O Christ our God. We entreat You now: Do not remove Your mercy and do not despise those who with faith cry out and are ever singing, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
La naturaleza acepto tu Nacimiento Divino, Purísima Theotokos, como una corona excesivamente gloriosa, que aplasto las huestes del adversario, y conquistaste su dominio. Por ello, coronados con el resplandor alegre de tu gracia, te cantamos elogios, Oh alabadísima Señora. [SAOGM]
Lady, human nature has received your divine offspring as if a glorious crown. He crushed the ranks of the enemy and He mightily defeated them. All we whom you have crowned with bright rays of your gracious gifts now extol you, the all-pure and all-laudable Mother of God. [SD]
Oda novena.
Ode ix. A cornerstone was cut out.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Mira desde el Cielo, Oh Generoso, y muestra tu misericordia a todos los Hombres. Otorga ahora tu compasión y tu fortaleza a los que vienen a tu Unción Divina de las manos de tus Sacerdotes. Oh Tú que amas a los Hombres. [SAOGM]
Compassionate God, look from heaven; display Your mercy on Your servants. Give Your mighty help and assistance to all who come to You through this sacrament to be anointed by Your priests with holy oil, O benevolent Lord. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Salvador Bondadoso, hemos venido a la Unción del Aceite divino con alegría, que por tu condescendencia nos has permitido recibir, más que por los méritos de los participantes, y la has impartido a los que han compartido la purificación Divina. [SAOGM]
We have now beheld, all-good Savior, the holy Oil full of gladness, to which, more than others, You added by Your divine act, O tender-loving Master, and which You shared symbolically with all who share in holy baptism. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ten piedad de nosotros, ten piedad, oh Salvador; líbranos del dolor y del peligro. Rescátanos a Tus siervos, en alma y cuerpo, porque somos blanco de las flechas del diablo. Pero ya que Tú eres el Señor misericordioso, sánanos completamente por la gracia divina. [KAD]
Pity us, have mercy, O Savior; deliver us from pain and peril. Rescue us Your servants, soul and body, for we are targets of the devil’s arrows. But since You are the merciful Lord, heal us thoroughly by grace divine. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Como tu recibes los cantos y las suplicas de tus siervos, Oh Virgen, así también cura de los terribles dolores y enfermedades, por tus intercesiones, a los que acuden a tu protección Divina, Oh Purísima. [SAOGM]
As you now accept the supplications and hymns of praise from all your servants, rescue them, who through us take refuge in your divine shelter, O all-holy Virgin; and by your prayers deliver them from their distressing pain and suffering. [SD]
Digno es, en verdad, aclamarte a ti, Theotokos, la siempre bienaventurada e inmaculada, y Madre de nuestro Dios. A la más honorable que los querubines y más gloriosa, incomparablemente que los serafines; a ti, la que incorruptamente, diste a luz al Verbo de Dios, a la verdaderamente Theotokos, te exaltamos. [SAOGM]
It is truly right to call you blessed, O Theotokos, the ever-blessed and all-blameless one, and the Mother of our God. Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim, you without corruption gave birth to God the Word and are truly Theotokos. You do we magnify. [SD]
Exapostelario.
Exaposteilarion.
Tono 3.
Mode 3. Our Savior from on high.
En tu misericordia, Oh Bondadoso, dirige tus ojos a nuestras peticiones, ya que estamos juntos hoy en tu Santo Templo, para ungir los enfermos estos tus siervos con tu Aceite Divino. [SAOGM]
Good One, turn Your gaze on us; be merciful as You regard our fervent supplication. For we have gathered here today in Your sanctuary to anoint with oil of holy Unction Your servants who are sick, O Lord. [SD]
Alabanzas. Tono 4.
Lauds. Mode 4.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Stijera prosomia.
Stichera Prosomia.
Tono 4.
Mode 4. You have given.
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Tu, que eres fácil para suplicarle, y amas a los hombres, Tu que has dado la gracia por medio de los Apóstoles, para curar las heridas y las enfermedades de todos los hombres. Ten piedad de los que ahora, con fe, encuentran el remedio de tu Aceite, y santifícalos, y muéstrales misericordia, porque eres Compasivo. Depúrales de cada enfermedad y aflicción, y protégeles con tus bendiciones incorruptibles, Oh Señor. [SAOGM]
Benevolent, gracious God, through Your Apostles You gave Your grace in the rite of Your holy Oil, to heal wounds and injuries, and to cure diseases that afflict Your servants. As they now faithfully approach Your holy Unction, O tender-loving Lord, be merciful and sanctify them, cleanse and rid them of all disease. Make them worthy of Your delights, which remain incorruptible. [SD]
Señor Cristo, ten piedad de tus siervos.
Master Christ, have mercy on Your servants.
Mira, oh Incomprensible, desde los Cielos, y como Compasivo has sellado nuestros sentidos por tu mano invisible, Tu que amas a los Hombres, por tu Aceite Divino otorga redención de las transgresiones, a los que se acercan a ti con fe, suplicándote, y regálales la cura del alma y del cuerpo, para que puedan con fe glorificarte y magnificar tu Poder Soberano. [SAOGM]
O Incomprehensible, look down from heaven, O gracious God; seal our senses with Your divine invisible hand, O Lord, in Your great compassion, with Your holy Unction. And grant forgiveness of their sins to those who seek it and come to You with faith. And grant to them the healing and the health of body and soul alike, that with love they may glorify You, and Your power may be magnified. [SD]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Por la Unción de tu Aceite, y la imposición de manos de tu Sacerdote, tú que amas a los Hombres, santifica desde lo alto a tus siervos, líbrales de sus enfermedades, depúrales de su vileza espiritual, lávales, Oh Señor, y remíteles de sus muchas tentaciones escandalosas. Termina sus dolores, y remueve todos los obstáculos. Destruye completamente todas sus aflicciones, porque tú eres un Dios generoso, y lleno de benevolencia. [SAOGM]
From on high now sanctify and rid Your servants of all disease, through the sacred anointing with Your mercy and by the touch of Your priests, O Savior. Wash away and purge them of all impurities of soul; and from all scandals, O Lord, deliver them. Relieve their toil and trouble and make their afflictions all disappear; keep them safe, O compassionate and benevolent God of all. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Tú que eres el Palacio Purísimo del Rey, Oh virgen inmaculada, te imploro, purifica mi mente que está manchada con el pecado, y hazla residencia Justa de la Santísima Trinidad, que yo, tu indigno siervo se salve, para que pueda glorificar tu Poder Grandísimo, y tu interminable misericordia. [SAOGM]
Lady, I implore you now, the cleanest Palace of God the King, holy Virgin extolled by all. Purify my intellect, soiled by my shameful thoughts and sinful actions. Make it a dwelling that is bright and a delight for the Holy Trinity, that I your worthless supplicant may magnify you for saving me, and extol your immeasurable might and mercy, all-lauded one. [SD]
LECTOR
READER
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Tropario.
Troparion.
Tono 4.
Mode 4. Come quickly.
Tú que eres solo Apoyo rápido, Oh Cristo, muestra Tu visitación rápida desde lo alto sobre Tus siervos enfermos; líbrales de sus enfermedades, y dolor cruel, y levántales de nuevo para cantar alabanzas a Ti, y glorificarte sin parar. Por las intercesiones de Theotokos, Tú que eres el único que tiene amor para los hombres. [SAOGM]
O Christ, You alone are He who quickly comes to our aid. * We pray that You show Your quick response from heaven to Your servants who are suffering. * Free them of their diseases; relieve the pain that afflicts them. * Raise them, that they may ceaselessly give glory and extol You, * by the prayers of the Theotokos, O only benevolent Lord. [SD]
If the service began with “Blessed is our God,” then the sacramental Enarxis may be inserted here. If the service began with “Blessed is the Kingdom,” then go directly to the litany.
SACERDOTE
PRIEST
Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por nuestra piadosa nación, por toda Autoridad y Poder roguemos al Señor.
For our country, for the president, and for all in public service, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por el pueblo presente, que espera recibir la gracia del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
For the people in attendance who anticipate the grace of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Para que sea bendecido este Óleo, por la visitación, poder, y energía del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
That this oil be blessed by the descent, power, and operation of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por los siervos de Dios y por la visitación de Dios hacia ellos, y para que descienda sobre ellos la gracia del Espíritu Santo, roguemos al Señor.
For the servants of God who have come for this holy sacrament, and that God visit them, and that the grace of the Holy Spirit come upon them, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Oh Señor Que en tus misericordias y tus bondades, sanas los desordenes de nuestras almas y nuestros cuerpos; santifica este Aceite, para que los que van a ser ungidos con él, podamos encontrar la sanación de cada pasión, cada mal, y cada enfermedad de la carne y del espíritu; y de esta manera tu Santísimo Nombre del padre, y del hijo, y del Espíritu; y de esta manera tu Santísimo Nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo, sea glorificado, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
O Lord, who in Your mercy and compassion heals the disorders of our souls and bodies, sanctify this oil, so that those who are anointed with it may be receive healing and relief from anything they suffer, bodily illness, contamination of flesh or spirit, and every other evil; so that in this, too, Your all-holy name may be glorified, Father, Son, and Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Tropario de la unción.
Troparion of Unction.
Tono 4.
Mode 4. Come quickly.
Tú que eres solo Apoyo rápido, Oh Cristo, muestra Tu visitación rápida desde lo alto sobre Tus siervos enfermos; líbrales de sus enfermedades, y dolor cruel, y levántales de nuevo para cantar alabanzas a Ti, y glorificarte sin parar. Por las intercesiones de Theotokos, Tú que eres el único que tiene amor para los hombres. [SAOGM]
O Christ, You alone are He who quickly comes to our aid. * We pray that You show Your quick response from heaven to Your servants who are suffering. * Free them of their diseases; relieve the pain that afflicts them. * Raise them, that they may ceaselessly give glory and extol You, * by the prayers of the Theotokos, O only benevolent Lord. [SD]
Condaquio del ciego.
Kontakion for the Blindman.
Tono 4.
Mode 4. You revealed yourself today.
Vengo a ti, oh Cristo, como el ciego de nacimiento. Con los ojos de mi alma cegados, te clamo arrepentido: “Tú eres la luz resplandeciente de los que están en tinieblas”. [unES]
In the eyes of soul have I * become unseeing. * Unto You I come, O Christ, * as did of old the man born blind, * and in repentance I cry to You. * For those in darkness You are the most resplendent light. [SD]
Condaquio del paralítico.
Kontakion for the Paralytic.
Tono 3.
Mode 3. On this day.
Estoy severamente paralizado por una multitud de pecados y hechos malos. Tal como levantaste al paralítico de antaño, levanta también mi alma por Tu divina providencia, para que Te clame: “¡Gloria a Tu poder, oh Cristo compasivo!” [unES]
I have sinned in every way, * I have improperly acted; * therefore with paralysis * my soul is woefully stricken. * Raise it up, O Lord, through Your own divine attention, * even as of old You raised up the paralytic, * so that saved I may cry, Glory to Your dominion, O my compassionate Christ. [SD]
Apolitiquio de Santiago.
Apolytikion for St. James.
Tono 4.
Mode 4.
Oh justo, como discípulo del Señor recibiste el Evangelio; como mártir nunca eres rechazado; como hermano de Dios tienes osadía; como jerarca puedes interceder. Ruega a Cristo Dios que salve nuestras almas. [unES]
As a disciple of the Lord, you accepted the Gospel, O James the Just. As a Martyr you have unchangeability; as the Brother of the Lord you have confidence; and you can intercede as a hierarch. Intercede with Christ our God, entreating Him to save our souls. [SD]
Condaquio de Santiago.
Kontakion for Saint James.
Tono 4.
Mode 4. You who were lifted.
Oh Hijo Unigénito, Verbo de Dios, Engendrado por Dios Padre, que en estos días te has manifestado a nosotros, Oh Santiago Divino que fuiste mandado por Dios, para ser el primer pastor y maestro de los que vivieron en Jerusalén, y un fiel ministro de los misterios espirituales: Oh Apóstol, te veneramos. [SAOGM]
When God the Logos, as the only-begotten * of God the Father, came and sojourned among us * in latter days, O God-inspired Brother of the Lord, * He appointed you, O James, the first Shepherd and Teacher * of holy Jerusalem, and a trustworthy steward * of the all-holy sacraments. And hence, * O just Apostle, we honor your memory. [SD]
Condaquio de S. Nicolás.
Kontakion for St. Nicholas.
Tono 3.
Mode 3. On this day.
En Mira, por su sacerdocio se manifestó el santo: Bienaventurado, cumpliendo el Evangelio de Cristo, entregaste tu alma por tu gente, salvaste a los inocentes de muerte injusta, te convertiste en santo, gran custodio de la misericordia del Señor. [SAOGM]
You became the minister of sacred mysteries in Myra, * holy father Nicholas. Fulfilling Christ’s holy Gospel, * you laid down your very soul for your people, * and you saved those who were innocent from dying. * For this reason you were hallowed as a great mystic * of the divine grace of God. [SD]
Apolitiquio de S. Demetrio.
Apolytikion for St. Demetrios.
Tono 3.
Mode 3. Your confession.
El universo te ha encontrado cual gran protector en los peligros, y victorioso, oh Luchador de Cristo; pues como animaste a Néstor en el estadio destruyendo la fuerza de Liaco, así intercede ante Cristo Dios, oh San Demetrio, para que nos otorgue la gran misericordia. [unES]
All the world has you, its mighty champion, * fortifying us in times of danger, * and defeating our foes, O Victorious One. * So, as you humbled Lyaios’s arrogance * by giving courage to Nestor in the stadium, * thus, O holy Great-martyr Demetrios, * to Christ our God pray fervently, * beseeching Him to grant us His great mercy. [SD]
Apolitiquio de S. Pantaleón.
Apolytikion for St. Panteleimon.
Tono 3.
Mode 3.
Oh santo premiado y sanador Pantaleón, intercede ante Dios Misericordioso, que otorgue a nuestras almas el perdón de las transgresiones. [unES]
Holy medaled Martyr and healer St. Panteleimon, make intercession to our merciful God, that He grant our souls remission of offenses. [SD]
Apolitiquio de los santos anárgiros.
Apolytikion for the holy Unmercenaries
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Santos anárgiros y milagrosos, sanen nuestras enfermedades. Puesto que de gratis recibieron, de gratis denlo. [unES]
Holy Unmercenaries and Wonder-workers, visit our infirmities. Freely you received; freely give to us. [SD]
Condaquio de S. Juan Teólogo.
Kontakion for St. John Theologian.
Tono 2.
Mode 2.
Quien puede describir tus glorias, Oh Virgen Santa Bárbara. Tú que viertes milagros, y eres una fuente de salud, intercede por nuestras almas, como Teóloga y amiga de Cristo. [SAOGM]
Who can recount all your mighty deeds, O Virgin? You pour out miracles and you overflow with cures, and you intercede on behalf of our souls, as a Theologian and Friend of Christ. [SD]
Teotoquio.
Theotokion.
Tono 2.
Mode 2. In seeking the heights.
Tú que eres la Intercesión ferviente, y un castillo inconquistable, fuente de misericordia, apoyo del mundo, nosotros te clamamos con suplica ferviente: Oh Virgen Theotokos, date prisa en nuestra ayuda, y líbranos de toda adversidad, tú que eres nuestra única protectora universal. [SAOGM]
O Mother of God, intently we cry out to you * the wellspring of mercy and the refuge of the world. * O vehement advocate, * unassailable fortress, anticipate * and deliver us from perilous ordeals, * O Lady who alone are swift to fend for us. [SD]
Lectura Apostólica 1
Epistle Reading 1
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 1. Salmo 32.
Prokeimenon. Mode 1. Psalm 32.
Sea tu misericordia, Señor, sobre nosotros.
Let Your mercy, O Lord, be upon us.
Verso: Alégrense, justos, en el Señor.
Verse: Rejoice greatly in the Lord, O righteous ones.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la carta universal de Santiago.
The reading is from the Universal Letter of James.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
St. (5:10-16)
Jas. 5:10 – 16
Hermanos, tomad como modelo de sufrimiento y de paciencia a los profetas, que hablaron en nombre del Señor. Mirad cómo proclamamos felices a los que sufrieron con paciencia. Habéis oído la paciencia de Job en el sufrimiento y sabéis el final que el Señor le dio; porque el Señor es compasivo y misericordioso. Ante todo, hermanos, no juréis ni por el cielo ni por la tierra, ni por ningún otra cosa. Que vuestro sí sea sí, y el no, no; para no incurrir en juicio. ¿Sufre alguno entre vosotros? Que ore. ¿Está alguno alegre? Que cante salmos. ¿Está enfermo alguno entre vosotros? Llame a los presbíteros de la Iglesia, que oren sobre él y le unjan con óleo en el nombre del Señor. Y la oración de la fe salvará al enfermo, y el Señor hará que se levante, y si hubiera cometido pecados, le serán perdonados. Confesaos, pues, mutuamente vuestros pecados y orad los unos por los otros, para que seáis curados. La oración ferviente del justo tiene mucho poder. [CA-SAOGM]
Brethren, take as an example of suffering and patience the prophets who spoke in the name of the Lord. Behold, we call those happy who were steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful. But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or with any other oath, but let your yes be yes and your no be no, that you may not fall into hypocrisy. Is any one among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. Is any among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord; and the prayer of faith will save the sick man, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven. Therefore confess your sins to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous man has great power in its effects. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 1
Gospel Reading 1
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(10:25-37)
10:25 – 37
Un maestro de la Ley, que quería ponerlo a prueba, se levantó y le dijo: «Maestro, ¿qué debo hacer para conseguir la vida eterna?» Jesús le dijo: «¿Qué está escrito en la Escritura? ¿Qué lees en ella?» El hombre contestó: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y amarás a tu prójimo como a ti mismo.» Jesús le dijo: «¡Excelente respuesta! Haz eso y vivirás.» El otro, que quería justificar su pregunta, replicó: «¿Y quién es mi prójimo?» Jesús empezó a decir: «Bajaba un hombre por el camino de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de unos bandidos, que lo despojaron hasta de sus ropas, lo golpearon y se marcharon dejándolo medio muerto. Por casualidad bajaba por ese camino un sacerdote; lo vió, tomó el otro lado y siguió. Lo mismo hizo un levita que llegó a ese lugar: lo vio, tomó el otro lado y pasó de largo. Un samaritano también pasó por aquel camino y lo vio; pero éste se compadeció de él. Se acercó, curó sus heridas con aceite y vino y se las vendó; después lo montó sobre el animal que él traía, lo condujo a una posada y se encargó de cuidarlo. Al día siguiente sacó dos monedas y se las dio al posadero diciéndole: «Cuídalo, y si gastas más, yo te lo pagaré a mi vuelta.» Jesús entonces le preguntó: «Según tu parecer, ¿cuál de estos tres fue el prójimo del hombre que cayó en manos de los salteadores?» El maestro de la Ley contestó: «El que se mostró compasivo con él.» Y Jesús le dijo: «Vete y haz tú lo mismo.» [SAOGM]
At that time, a lawyer stood up to put Jesus to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” He said to him, “What is written in the law? How do you read?” And he answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” And he said to him, “You have answered right; do this, and you will live.” But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?” Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. Now by chance a priest was going down that road; and when he saw him he passed by on the other side. So likewise a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was; and when he saw him, he had compassion, and went to him and bound up his wounds, pouring on oil and wine; then he set him on his own beast and brought him to an inn, and took care of him. And the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I come back.’ Which of these three, do you think, proved neighbor to the man who fell among the robbers?” He said, “The one who showed mercy on him.” And Jesus said to him, “Go and do likewise.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
1a Oración
Prayer 1
Oh Señor, tú que eres sin principio, eterno, Santísimo entre los Santos, que enviaste debajo de los cielos a tu Hijo Unigénito, parar curar cada enfermedad y cada mal, de nuestras almas y cuerpos: envía tu Espíritu Santo, y santifica este Aceite; y haz que sea, para tus siervos, que están a punto de ser ungidos con él, la remisión completa de sus pecados, y herencia en el Reino de los Cielos. [SAOGM]
Unoriginate, eternal, most holy God, You sent Your only-begotten Son, who cured every disease and every sickness of our souls and bodies. We pray You send down Your Holy Spirit and sanctify this oil; and when Your servants are anointed with it, make it be for them complete release from their sins and inheritance of the kingdom of heaven. [GOASD]
Porque tú eres un Dios Grande y Maravilloso, que mantienes tu pacto con los hombres, y tu misericordia hacia los que te aman; Tu que diste la remisión de los pecados a través de tu Niño Santo, Jesús Cristo El que nos regenera de pecado; que ilumina a los ciegos, y levanta nuevamente a los que han caído; que ama a los justos, y que muestra misericordia a los pecadores; que nos renueva de la oscuridad y de sombra de muerte, diciendo a los que están cautivos: Venid adelante, y a los que están en la oscuridad: Vosotros estáis descubiertos. Porque la luz del conocimiento de tu Hijo Unigénito brilló en nuestros corazones, quien por nosotros fue revelado sobre la tierra, y habitó entre los hombres; y a los que te han aceptado, les dio autoridad para ser Hijos de Dios, haciéndoles en verdad Hijos de Dios, regalándoles la adopción, a través del baño de regeneración, y nos ha hecho fuertes para no caer en la esclavitud del diablo. Porque no le gustaría que deberíamos limpios por sangre, sino por Aceite Santo, tú nos diste la imagen de su cruz, que podríamos ser parte del cuerpo de Cristo, un Sacerdocio Real, una Nación Santa, y nos purifico por el agua, y nos santificó en Espíritu Santo. Tú, Señor, y Maestro, danos la Gracia de éste tu Misterio, como tú la diste a Moisés, tu Siervo, a Samuel, tu persona amada, y a Juan, tu elegido, y a todos aquellos que, de generación, han sido aceptables a ti. Así, haznos, también, ministros del Nuevo Pacto de tu Hijo a través de éste Aceite, que has adquirido por la Sangre Preciosa de tu Cristo. Y nosotros después de apartarnos de todo afán temporal, seremos muertos al pecado, pero vivos a la justicia, revestidos de nuestro Señor Jesús Cristo, por la Unción con éste Aceite, que será santificado en poco tiempo. Deja que sea, Oh Señor, que éste Aceite, sea el Aceite de alegría, el Aceite de Santificación, un ornamento real, una armadura de poder, una repulsión de cada trabajo del diablo, el sello de inmunidad de las trampas del diablo, la alegría del corazón, y un eterno regocijo. Así, los que sean ungidos con éste Aceite de Regeneración, puedan ser fuertes contra sus adversarios, y brillar con el resplandor de tus Santos, y que puedan lograr tu paz eterna y recibir el premio de la llamada desde lo alto. [SAOGM]
For You are great and marvelous God, who keep Your covenant and mercy with those who love You. You give release from sins through Your holy servant, Jesus Christ. You regenerated us from sin. You give sight to the blind and restore the broken down. You love the righteous and have mercy on sinners. You brought us out of darkness and the shadow of death, saying to those in bonds, “Come out!” and to those in darkness, “Show yourselves!” For the light of the knowledge of Your only-begotten Son has shined in our hearts; since, for our sake, He appeared on earth and dwelt among men; and to all who received Him, He gave the power to become Your children, O God. He granted us adoption through the bath of regeneration, and freed us from the devil’s oppression. He was not pleased that we be cleansed by blood; but rather He granted us to be anointed with oil in the sign of His Cross, so that when He had purified us with water and sanctified us with the Holy Spirit, we might become the flock of Christ, a royal priesthood, a holy nation. O Lord and Master, bestow grace on this ministry of Yours, as You did with Moses Your servant and Samuel Your beloved, John Your chosen one and all those who in every generation have been pleasing to You. Likewise with this oil, allow us to be ministers of Your Son’s new covenant, which You obtained with His precious blood; so that we may take off worldly passions and die to sin, and put on Christ Jesus, our Lord, and live in righteousness, through the holy Unction we are about to perform. O Lord, let this oil be oil of gladness, oil of sanctification, a royal garment, a strong breastplate averting every diabolical action, an inviolable seal, exceeding joy of heart, everlasting gladness; so that those who are anointed with this regenerative oil may be frightening to their foes, and may shine in the splendor of Your saints, without spot or wrinkle; that they may be admitted to Your eternal Jubilee, and may receive the prize of the heavenly call. [GOASD]
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 2
Epistle Reading 2
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 2. Salmo 117.
Prokeimenon. Mode 2. Psalm 117.
Mi fuerza y mi canto es el Señor, él fue mi salvación.
The Lord is my strength and my song, and He became my salvation.
Verso: Me castigó, me castigó el Señor, mas a la muerte no me entregó.
Verse: The Lord chastened and corrected me, but He did not give me up to death.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la carta de san Pablo a los Romanos.
The reading is from Paul’s Letter to the Romans.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Rm. (15:1-7)
Rom. 15:1 – 7
Hermanos, nosotros, los fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no buscar nuestro propio agrado. Que cada uno de nosotros trate de agradar a su prójimo para el bien, buscando su edificación; pues tampoco Cristo buscó Su Propio Agrado, antes bien, como dice la Escritura: Los ultrajes de los que te ultrajaron cayeron sobre mí. En efecto todo cuanto fue escrito en el pasado, se escribió para enseñanza nuestra, para que con la paciencia y el consuelo que dan las Escrituras mantengamos la esperanza. Y el Dios de la paciencia y del consuelo os conceda tener los unos para con los otros los mismos sentimientos, siguiendo a Cristo Jesús, para que unánimes, a una voz, glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesús Cristo. Por tanto, acogeos mutuamente como os acogió Cristo para Gloria de Dios. [CA-SAOGM]
Brethren, we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves; let each of us please his neighbor for his good, to edify him. For Christ did not please himself; but, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.” For whatever was written in former days was written for our instruction, that by steadfastness and by the encouragement of the scriptures we might have hope. May the God of steadfastness and encouragement grant you to live in such harmony with one another, in accord with Christ Jesus, that together you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Welcome one another, therefore, as Christ has welcomed you, for the glory of God. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 2
Gospel Reading 2
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(19:1-10)
19:1 – 10
Habiendo entrado Jesús en Jericó, atravesaba la ciudad. Había allí un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los cobradores del impuesto y muy rico. Quería ver cómo era Jesús, pero no lo conseguía en medio de tanta gente, pues era de baja estatura. Entonces se adelantó corriendo y se subió a un árbol para verlo cuando pasara por allí. Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: «Zaqueo, baja en seguida, pues hoy tengo que quedarme en tu casa.» Zaqueo bajó rápidamente y lo recibió con alegría. Entonces todos empezaron a criticar y a decir: «Se ha ido a casa de un rico que es un pecador.» Pero Zaqueo dijo resueltamente a Jesús: «Señor, voy a dar la mitad de mis bienes a los pobres, y a quien le haya exigido algo injustamente le devolveré cuatro veces más.» Jesús, pues, dijo con respecto a él: «Hoy ha llegado la salvación a esta casa, pues también este hombre es un hijo de Abraham. El Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que estaba perdido.» [SAOGM]
At that time, Jesus was passing through Jericho. And there was a man named Zacchaeus; he was a chief collector, and rich. And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature. So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, make haste and come down; for I must stay at your house today.” So he made haste and came down, and received him joyfully. And when they saw it they all murmured, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.” And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold.” And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham. For the Son of man came to seek and to save the lost.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
2a Oración
Prayer 2
Oh Dios, grande y poderoso, adorado de toda criatura, fuente de sabiduría, abismo inexplorable de la verdadera bondad, océano ilimitado de compasión; Tú mismo, Maestro, amigo de los hombres, Dios de las cosas eternas y admirables que ningún genio humano puede comprender, echa una mirada sobre nosotros, atiende a estos tus indignos siervos; envía el don de tus remedios y el perdón de sus pecados a los que administramos estos óleos en nombre de tu majestad y cúrales en nombre de tu inmensa misericordia. Sí, Señor Conciliador, sólo misericordioso y amigo de los hombres, Tú que perdonas toda malicia y que sabes que la naturaleza del hombre está inclinada al mal desde su nacimiento, que no quieres la muerte del pecador sino que se convierta y que viva, Tú, que siendo Dios, te hiciste hombre por la salvación de los pecadores y criatura por vuestra criatura, eres Tú quien dijo: “No he venido a llamar a los justos sino a los pecadores a la penitencia.” Fuiste Tú quien salió en busca de la oveja perdida. Eres Tú quien dijo: “No rechazaré al que se acerque a mí.” Eres Tú quien no despreció a la prostituta, que regaba de lágrimas tus venerables pies. Quien dijo: “Cada vez que caigas, levántate, y te salvarás.” Quien dijo que hay gran alegría en el cielo por un solo pecador que se convierte y hace penitencia. Contempla, Maestro compasivo desde tu santa morada del cielo. Tú, que en este momento nos has cubierto con tu sombra, a nosotros pecadores, indignos, siervos tuyos, en la gracia del Espíritu Santo; y establece también tu morada en tus siervos pecadores., que ha reconocido sus faltas y que, por la fe, se acerca a ti. Por tu amistad por los hombres, borra y perdona sus pecados cometidos en palabras, obras y pensamientos. Purifícale de toda falta y asistiéndole siempre, guárdale durante el resto de su vida, para que marche según tu justicia, de manera que el demonio no tenga jamás ocasión de alegrarse por culpa de él, y que por él sea glorificado tu santo nombre. [SAOGM]
Great and most high God, whom all creation worships, source of wisdom, truly unsearchable ocean of goodness and immense gulf of compassion; benevolent Lord, whose wonders are from the beginning, God whom no human can understand or comprehend: Consider us and hear us, Your unworthy servants. And as we, here, present this oil in Your great name, send down Your gift of healing and forgiveness of sins, and heal the people in the abundance of Your mercy. Yes indeed, O forgiving Lord, singularly merciful and benevolent, You relent from punishing our wicked deeds, for You know that the inclination of the human heart is evil from youth. You desire not the death of sinners, but rather that they should turn and live; and for sinners’ salvation, You as God became human, being formed for the ones You had formed. It is You who said, “I came not to call the righteous, but sinners, to repentance.” It is You who went after the sheep that was lost; You who searched carefully and found the lost coin. It is You who said, “I will not cast out anyone who comes to me”; and who did not abhor the harlot who washed Your precious feet with her tears. It is You who said, “Whenever you fall, get up, and you will be saved.” It is You who said that heaven rejoices whenever a sinner repents. Look at us now from Your holy height, O tender-loving Master, and overshadow us, sinful, unworthy servants of Yours, with the grace of the Holy Spirit. Dwell among Your servants who admit their transgressions and approach You with faith, and accept them; and graciously forgive and blot out any sin they committed in word, deed, or thought, and cleanse them. Be with them always and guard the rest of their lives, as they walk in the way of Your statutes; and may they never again be a laughingstock to the devil, so that Your all-holy name may be glorified in them. [GOASD]
Por la gracia, compasión y filantropía de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 3
Epistle Reading 3
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 3. Salmo 26.
Prokeimenon. Mode 3. Psalm 26.
El Señor es mi luz y mi salvación, ¿a quién temeré?
The Lord is my light and my savior; whom shall I fear?
Verso: El Señor es el refugio de mi vida, ¿ante quién temblaré?
Verse: The Lord is the defender of my life; whom shall I dread?
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s First Letter to the Corinthians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
1 Co. (12:27-13:8)
1 Cor. 12:27 – 31; 13:1 – 8
Hermanos, vosotros sois el Cuerpo de Cristo, y Sus Miembros cada uno a su modo. Y así los puso Dios en la iglesia, primeramente los Apóstoles; en segundo lugar los Profetas; en tercer lugar los Maestros; luego, los milagros; luego, el don de las curaciones, de asistencia, de gobierno, diversidad de lenguas. ¿Acaso todos son apóstoles? O ¿todos profetas? ¿Todos maestros? ¿Todos con poder de milagros? ¿Todos con carisma de curaciones? ¿Hablan lenguas todos? ¿Interpretan todos? ¡Aspirad a los carismas superiores! Y aun os voy a mostrar un camino más excelente. Aunque hable las lenguas de los hombres y de los Ángeles, si no tengo caridad, soy como bronce que suena o címbalo que retiñe. Aunque tenga el don de profecía, y conozca todos los misterios y toda la ciencia; aunque tenga plenitud de fe como para trasladar montañas, si no tengo caridad, nada soy. Aunque reparta todos mis bienes, y entregue mi cuerpo a las llamas, si no tengo caridad, nada me aprovecha. La caridad es paciente, es amable; la caridad no es envidiosa, no es jactanciosa, no se engríe; es decorosa; no busca su interés; no se irrita; no toma en cuenta el mal; no se alegra de la injusticia; se alegra con la verdad. Todo lo excusa. Todo lo cree. Todo lo espera. Todo lo soporta. La caridad no acaba nunca. [CA-SAOGM]
Brethren, you are the body of Christ and individually members of it. And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues. Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles? Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way. If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing. Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong but rejoices in the right. Love bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Love never fails. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 3
Gospel Reading 3
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
10:1, 5-8
10:1, 5 – 8
En aquel tiempo, Jesús llamó a sus doce discípulos y les dio poder para expulsar a los espíritus inmundos y para curar toda enfermedad y toda dolencia. Jesús envió a estos doce, después de darles las siguientes instrucciones: «No tomen las rutas de los paganos ni entren en poblados de samaritanos; diríjanse más bien a las ovejas perdidas de la casa de Israel. Vayan y proclamen que el Reino de los Cielos está cerca. Curen enfermos, resuciten muertos, purifiquen leprosos, expulsen demonios. Gratis lo recibieron; denlo gratis. [SAOGM]
At that time, Jesus called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. These twelve Jesus sent out, charging them, “Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, but go rather to the lost sheep of the house of Israel. And preach as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’ Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
3a Oración
Prayer 3
Maestro todo poderoso, Rey santo, que castigas para la corrección pero no haces morir, que levantas a los que caen y enderezas a los que se desvían, que reparas las opresiones físicas de los hombres, te suplicamos, oh Dios nuestro, que hagas descender tu piedad sobre este aceite y sobre los que serán ungidos en tu nombre, para que se convierta en remedio de sus almas y de sus cuerpos. Que les purifique y les quite todo sufrimiento, toda enfermedad, todo mal y toda impureza carnal y espiritual. Si, Señor, envía del cielo tu poder de curación, toca este cuerpo, apaga su fiebre, haz cesar su sufrimiento y toda debilidad oculta. Sé el médico de tus siervos; levántalos de su lecho de dolor y sufrimiento y devuélvelos a tu iglesia sanos y salvos, agradecidos a ti y dispuestos a cumplir tu voluntad. [SAOGM]
Master and Ruler over all, holy King, You chasten but do not give over to death; You support those who stumble and restore those who are broken down; You remedy humanity’s physical afflictions. We entreat You, our God, to bring Your mercy on this oil, and on those who are anointed with it in Your name, so that it may effect their healing of soul and body, the purging of every disease and infirmity and any infection of body and soul, and relief from all suffering. Yes indeed, Lord, please send Your medicinal power from heaven. Touch the body, lower the fever, ease the pain, and eliminate every hidden ailment. Be the Physician of these Your servants. Raise them from their sick bed. Send them back to Your church, safe and sound, that they may please You and do Your will. [GOASD]
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 4
Epistle Reading 4
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
El día de la angustia, tiende hacia mí tu oído.
In the day when I call upon You, hear me quickly.
Verso: Escucha, Señor, mi oración.
Verse: O Lord, hear my prayer.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
2 Co. (6:16-7:1)
2 Cor. 6:16 – 7:1
Hermanos, nosotros somos templo de Dios vivo, como dijo Dios: Habitaré en medio de ellos y caminaré entre ellos; yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo. Por tanto, salid de entre ellos y apartaos, dice el Señor. No toquéis cosa impura, y yo os acogeré. Yo seré para vosotros un padre, y vosotros seréis para mí hijos e hijas, dice el Señor todopoderoso. Teniendo, pues, estas promesas, queridos míos, purifiquémonos de toda mancha de la carne y del espíritu, consumando la santificación en el temor de Dios. [CA-SAOGM]
Brethren, you are the temple of the living God; as God said, “I will live in them and move among them, and I will be their God, and they shall be my people. Therefore come out from them, and be separate from them, says the Lord, and touch nothing unclean; then I will welcome you, and I will be a father to you, and you shall be my sons and daughters, says the Lord Almighty.” Since we have these promises, beloved, let us cleanse ourselves from every defilement of body and spirit, and make holiness perfect in the fear of God. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 4
Gospel Reading 4
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(8:14-23)
8:14 – 23
Jesús fue a casa de Pedro; allí encontró a la suegra de éste en cama, con fiebre. Jesús le tocó la mano y se le pasó la fiebre. Ella se levantó y comenzó a atenderle. Al atardecer le llevaron muchos endemoniados. Él expulsó a los espíritus malos con una sola palabra, y sanó también a todos los enfermos. Así se cumplió lo que había anunciado el profeta Isaías: Él tomó nuestras debilidades y cargó con nuestras enfermedades. Jesús, al verse rodeado por la multitud, dio orden de cruzar a la otra orilla. Entonces se le acercó un maestro de la Ley y le dijo: «Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.» Jesús le contestó: «Los zorros tienen cuevas y las aves tienen nidos, pero el Hijo del Hombre ni siquiera tiene dónde recostar la cabeza.» Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, deja que me vaya y pueda primero enterrar a mi padre.» Jesús le contestó: «Sígueme y deja que los muertos entierren a sus muertos.» Jesús subió a la barca y sus discípulos le siguieron. [SAOGM]
At that time, when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever; he touched her hand, and the fever left her, and she rose and served him. That evening they brought to him many who were possessed with demons; and he cast out the spirits with a word, and healed all who were sick. This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah, “He took our infirmities and bore our diseases.” Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side. And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.” And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head.” Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.” But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.” And when he entered the boat, his disciples followed him. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
4a Oración
Prayer 4
Señor, bueno y amigo de los hombres, compasivo y muy misericordioso, pródigo en piedad y rico en bondad, padre de las misericordias, y Dios de toda consolación, que por medio de tus santos apóstoles nos diste el poder de curar, por el óleo y por tu invocación, las enfermedades de tu pueblo: Haz, entonces, Tú mismo, de este aceite un remedio para los que son ungidos con el, para que sean libres de toda enfermedad, de toda debilidad y de todos los males. Si Maestro, Señor y nuestro Dios Todopoderoso; te pedimos que nos salves a todos; oh único médico de las almas y de los cuerpos, santifícanos a todos; Tú, que curas cualquier enfermedad, sana también a tus siervos; haz que se levante de su lecho de dolor, por tu bondad llena de misericordia; arroja lejos de él toda enfermedad y toda calamidad, para que, resucitado gracias a tu brazo poderoso, te sirva y no cese de tributarte gracias y nosotros, objetos desde ahora de tu gran bondad, te cantemos y te glorifiquemos, ya que haces cosas grandes y admirables, gloriosas y sin parangón. [SAOGM]
Good and benevolent, compassionate and very merciful Lord, abundant in mercy and rich in goodness, Father of mercies and God of all comfort, through Your holy Apostles instructed us to treat the infirmities of Your people with oil and prayer. We pray You prescribe this oil for the healing of those who will be anointed with it, as a cure for every disease and every sickness, resulting in freedom from ills for those who look to You for well-being. Yes indeed, almighty Master, Lord our God, we pray You to save us all. Only Physician of souls and bodies, sanctify us all. Healer of every ailment, please heal these Your servants. In Your merciful kindness, raise them from their sickbed. Visit them with Your mercy and compassion. Rid them of every illness and infirmity; so that when they rise by Your mighty hand, they may serve You with wholehearted gratitude. And then, as we experience Your ineffable benevolence, we shall extol You and glorify You, who do great and wonderful things that are glorious and marvelous. [GOASD]
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 5
Epistle Reading 5
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 5 (plagal 1). Salmo 11.
Prokeimenon. Mode pl. 1. Psalm 11.
Tú, Señor, nos guardarás, nos librarás.
You shall guard us, O Lord; You shall preserve us.
Verso: Sálvanos, Señor, que escasean los fieles.
Verse: Save me, O Lord, for the holy man has ceased.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la segunda carta de san Pablo a los Corintios.
The reading is from Paul’s Second Letter to the Corinthians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
2 Co. (1:8-11)
2 Cor. 1:8 – 11
Hermanos, no queremos que lo ignoréis: la tribulación sufrida en Asia nos abrumó hasta el extremo, por encima de nuestras fuerzas, que perdimos la esperanza de conservar la vida. Pues hemos tenido sobre nosotros mismos la sentencia de muerte, para que no pongamos nuestra confianza en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos. Él nos libró de tan mortal peligro, y nos librará; en Él esperamos que nos seguirá librando, si colaboráis también vosotros con la oración en favor nuestro, para que la gracia obtenida por intervención de muchos sea por muchos agradecida en nuestro nombre. [CA-SAOGM]
Brethren, we do not want you to be ignorant of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself. Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead; he delivered us from so deadly a peril, and he is delivering us; on him we have set our hope that he will deliver us again. You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 5
Gospel Reading 5
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(25:1-13)
25:1 – 13
«Escuchen, pues, lo que pasará entonces en el Reino de los Cielos. Diez jóvenes salieron con sus lámparas para salir al encuentro del novio. Cinco de ellas eran descuidadas y las otras cinco precavidas. Las descuidadas tomaron sus lámparas como estaban, sin llevar más aceite consigo. Las precavidas, en cambio, junto con las lámparas, llevaron sus botellas de aceite. Como el novio se demoraba en llegar, se adormecieron todas y al fin se quedaron dormidas. Al llegar la medianoche, se oyó un gritó: ¡Viene el novio, salgan a su encuentro! Todas las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. Entonces las descuidadas dijeron a las precavidas: Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando. Las precavidas dijeron: No habría bastante para ustedes y para nosotras; vayan mejor a donde lo venden, y compren para ustedes. Mientras fueron a comprar el aceite, llegó el novio; las que estaban listas entraron con él a la fiesta de las bodas, y se cerró la puerta. Más tarde llegaron las otras jóvenes y llamaron: Señor, Señor, ábrenos. Pero él respondió: En verdad, se lo digo: no las conozco. Por tanto, estén despiertos, porque no saben el día ni la hora.» [SAOGM]
The Lord said this parable, “The kingdom of heaven is like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those virgins rose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.’ And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man is coming.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
5a Oración
Prayer 5
Señor Dios nuestro, que castigas y sanas, que levantas al mendigo de su miseria y sacas al pobre de sus inmundicias; Padre de los huérfanos, puerto de los que sufren de la tempestad, médico de los enfermos, que soportas nuestras debilidades sin irritarte y que curas nuestras enfermedades, que tienes placer en sentir piedad, que perdonas nuestras iniquidades y nuestras injusticias, rápido en socorrer y lento en cólera, que soplando sobre tus discípulos dijiste: “Recibid el Espíritu Santo; les serán perdonados los pecados a los que vosotros perdonareis”; Tú, que admites la penitencia de los pecadores y tienes poder de perdonar todos los pecados, por más numerosos y graves que sean; que concedes la curación a los que están arrepentidos y se debaten en la enfermedad; que no has despreciado e este humilde e indigno servidor como soy yo, enredado en una multitud de pecados y enlazado en las pasiones engañosas; que me has llamado al santo y muy elevado grado del sacerdocio y a entrar al otro lado del velo, en le santo de los santos donde los ángeles desean mirar o escuchar la voz evangélica del Señor, contemplar cara a cara el espectáculo de la santa oblación y gozar de la Santa y Divina Liturgia; que me has juzgado digno de desempeñar tus Celestiales Misterios, de ofrecerte los dones y los sacrificios por mis pecados y por la ignorancia del pueblo y de ser el mediador entre ti y tus ovejas espirituales para que, por tu inmensa bondad, los libres de sus faltas; entonces, rey bondadoso, escucha mi oración en esta hora y en este día, en todo tiempo y en todo lugar; presta atención a la voz de mi corazón y concede la curación de tus siervos, enfermos del alma y del cuerpo, otorgándoles el perdón de sus pecados voluntarios e involuntarios, sanando sus llagas incurables, todas sus enfermedades y dolencias. Concédeles la gracia de la curación espiritual porque Tú tocando a la suegra de Pedro, la fiebre desapareció y ella, levantándose, te servía. Concede, entonces, también, la salud y liberación de toda enfermedad dañina. Acuérdate de tus liberales beneficios y de tu misericordia, y de que la naturaleza humana está inclinada al mal desde su nacimiento y que nadie es impecable sobre la tierra, porque eres Tú el único que está sin pecado. Tú que, con tu advenimiento salvaste al género humano y nos libraste de la esclavitud del enemigo y si juzgas a tus servidores, no encontrarás a ninguno que esté del todo puro y todas las lenguas permanecerán calladas, no sabiendo cómo justificarse, porque toda nuestra justicia aparecerá ante Ti como un paño manchado, por eso es que no te acuerdas de los pecados de nuestra juventud. [SAOGM]
Lord our God, You chasten and then again heal; You raise the poor man from the earth and lift up the poor from the dunghills. Father of orphans, haven of the storm-tossed, and physician of the sick, who easily takes our infirmities and bears our diseases; who cheerfully shows mercy, pardoning iniquities and passing over transgression; quick to help and slow to wrath. You breathed on Your disciples, and said to them, “Receive the Holy Spirit. If you forgive the sins of any, they are forgiven.” You accept the repentance of sinners and have the authority to forgive people their many and grievous sins, and You provide healing to all kinds of people who are sick and chronically ill. Moreover, though I am a low, sinful, and unworthy servant of Yours, entangled in many sins and wallowing in carnal pleasures, yet I have been appointed by You to the lofty holy orders of the priesthood, to enter the holy of holies behind the curtain, into which the holy angels long to look, and to hear the evangelic voice of the Lord God, and to see with their own eyes the outward appearance of the holy anaphora, and to experience the divine and sacred Liturgy. You have allowed me to perform Your heavenly sacraments, to offer You gifts and sacrifices for my own misdeeds and those committed in ignorance by the people, and to intercede on behalf of Your rational sheep, that You will blot out their transgressions, through Your abundant and ineffable benevolence. O King, supremely good, give ear to my prayer now, on this holy day, and always and everywhere, and heed the voice of my supplication. Cure these Your servants, who are sick in soul and body, and grant them forgiveness of sins, and pardon their voluntary and involuntary offenses. Heal their incurable wounds, every disease, and every infirmity. Grant them healing of soul and mind, O Lord, who touched Peter’s mother-in-law, and the fever left her, and she rose and served You. O Master, grant to these Your servants healing and relief from any debilitating pain. Remember Your abundant compassion and Your mercy. Remember that the inclination of the human heart is evil from youth; that no one on earth is without sin, for only You are without sin, You who came and saved the human race, and freed us from slavery to the enemy. For if You were to put Your servants on trial, none would be found to be pure and undefiled; but every mouth would be stopped, having nothing to say in defense, inasmuch as all our righteousness is like a filthy rag before You. Therefore, please do not remember the sins of our youth, O Lord. [GOASD]
Porque Tú eres, Señor, la esperanza de los desesperados y el reposo de los que están cargados del yugo de la iniquidad y nosotros te tributamos gloria, así como a tu Padre eterno y a tu santo, bueno y vivificante Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are hope for the hopeless and rest for those who labor and are heavy laden with iniquity. We offer up glory to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 6
Epistle Reading 6
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 4. Salmo 50.
Prokeimenon. Mode 4. Psalm 50.
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad.
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy.
Verso: Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firm.
Verse: Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la carta de san Pablo a los Gálatas.
The reading is from Paul’s Letter to the Galatians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Ga. (5:22-26, 6:1-2)
Gal. 5:22 – 6:2
Hermanos, el fruto del Espíritu es amor, alegría, paz, paciencia, afabilidad, bondad, fidelidad, modestia, dominio de sí; contra tales cosas no hay ley. Pues los que son de Cristo Jesús, han crucificado la carne con sus pasiones y sus apetencias. Si vivimos por el Espíritu, sigamos también al Espíritu. No seamos vanidosos provocándonos los unos a los otros y envidiándonos mutuamente. Hermanos, si alguno es sorprendido en alguna falta, vosotros, los espirituales, corregidle con espíritu de mansedumbre, y cuídate de ti mismo, pues también tú puedes ser tentado. Ayudaos mutuamente a llevar vuestras cargas y cumplid así la ley de Cristo. [CA-SAOGM]
Brethren, the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such there is no law. And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. Let us have no self-conceit, no provoking of one another, no envy of one another. Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Look to yourself, lest you too be tempted. Bear one another’s burdens, and so fulfill the law of Christ. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 6
Gospel Reading 6
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(15:21-28)
15:21 – 28
Jesús marchó de allí y se fue en dirección a las tierras de Tiro y Sidón. Una mujer cananea, que llegaba de ese territorio, empezó a gritar: «¡Señor, hijo de David, ten compasión de mí! Mi hija está atormentada por un demonio.» Pero Jesús no le contestó ni una palabra. Entonces sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Atiéndela, mira cómo grita detrás de nosotros.» Jesús contestó: «No he sido enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel.» Pero la mujer se acercó a Jesús; y, puesta de rodillas, le decía: «¡Señor, ayúdame!» Jesús le dijo: «No se debe echar a los perros el pan de los hijos.» La mujer contestó: «Es verdad, Señor, pero también los perritos comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.» Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! Que se cumpla tu deseo.» Y en aquel momento quedó sana su hija. [SAOGM]
At that time, Jesus went to the district of Tyre and Sidon. And behold, a Canaanite woman from that region came out and cried, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely possessed by a demon.” But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying after us.” He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.” And he answered, “It is not fair to take the children’s bread and throw it to the dogs.” She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
6a Oración
Prayer 6
Te damos gracias, Señor, Dios nuestro, bueno y amigo de los hombres, médico de las almas y de los cuerpos, que soportas sin enojarte el peso de nuestros males, Tú, por cuyas llagas hemos sido curados; Pastor bueno, que has salido en busca de las ovejas descarriadas; que consuelas a los pusilánimes y devuelves a la vida a los que están arrepentidos; que curaste a la hemorroisa después de doce años de enferma; que libraste a la hija de Cananea de un terrible demonio; que perdonaste la deuda a los dos deudores y concediste el perdón de la pecadora; que diste la gracia de la curación al paralítico, perdonándole al mismo tiempo sus pecados; que declaraste justo al publicano y aceptaste la confesión del ladrón en el último momento de su vida; que cargaste con los pecados del mundo y los clavaste sobre la cruz; nosotros te rogamos y te suplicamos. en tu bondad, quita, aniquila, perdona, oh Dios, la iniquidades y los pecados de tus siervos, sus faltas voluntarias y también las involuntarias, consciente e inconsciente, sus transgresiones y sus desórdenes, sus faltas cometidas durante el día y durante la noche, por haber incurrido en la maldición del sacerdote, de su padre o de su madre, por haber buscado el placer de la vista, afeminado su olfato, por haber corrompido su tacto o envilecido su gusto, por haberse desviado de tu voluntad o de tu santidad por cualquier movimiento de la carne o del espíritu. Si ha pecado y si nosotros mismos hemos pecado, oh Dios bueno que olvidas las injurias, perdónale y no permitas que él o nosotros caigamos en una vida impura y tomemos el camino de la perdición. Sí, Maestro, Señor, escúchame en este momento, por más pecador que yo sea, a mí que pido por tus siervos, no te fijes en sus faltas, oh Dios que olvidas los desprecios; arráncalo de la perdición eterna, lleno sus labios de alabanza tuya, que su lengua glorifique tu nombre, dirige sus manos en el cumplimiento de tus preceptos y sus pies por el camino del Evangelio; afirma con tu gracia todos sus miembros así como su inteligencia, porque eres nuestro Dios que, por medio de tus Apóstoles nos diste éste precepto: “Les serán perdonados los pecados a los que nosotros perdonareis, y les serán retenidos a los que vosotros retuviereis.” Así como en la hora de su muerte escuchaste a Ezequías en su tribulación y no despreciaste su oración. Bien ahora escucha a este pobre pecador e indigno servidor como soy yo. Y, en efecto, Tú eres, Señor Jesús Cristo, el que, con su bondad y amor a los hombres, mandó perdonar hasta setenta veces siete a los que hubieren caído en cualquier pecado y te ofreciste en holocausto por nuestros desvaríos y te alegras del regreso de los extraviados, porque tu misericordia iguala tu poder. Es a Ti quien rendimos gloria, así como a tu eterno Padre y a tu santísimo, bueno y vivificante Espíritu, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM]
We thank You, O Lord our God, good and benevolent, the physician of our souls and bodies, who easily bears our diseases, and by whose bruises we are all healed. You are the good shepherd, who came in search of the sheep that went astray. You give comfort to the fainthearted, and life to those who are crushed. You cured the woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years. You freed the Canaanite woman’s daughter from the fierce demon. You forgave the loan to the two debtors, and You forgave the woman who was a sinner. You gave the paralytic healing along with forgiveness of his sins. You justified the publican by what he said, and You accepted the robber when he confessed in the end. You took up the sins of the world and nailed them to the cross. We pray You and entreat You. In Your goodness, O God, spare and forgive these Your servants. Pardon their transgressions and sins, their voluntary and involuntary offenses, committed knowingly or unknowingly, in defiance or disobedience, night or day. If they have come under the curse of a priest or a parent; if they have feasted their eyes, or indulged their senses of smell, touch or taste; if they have been detached from Your will and Your holiness, through whichever impulse of flesh or spirit; if they and we ourselves have sinned in any way, forgive us, O good and forgiving and benevolent God, and don’t let us fall into a lifestyle of impurity or run off into ways that are destructive. Yes indeed, O Lord and Master, hear me now, as I the sinner pray for these Your servants. Overlook all their offenses, O forgiving God, and grant them reprieve from everlasting punishment. Fill their mouths with Your praise, and open their lips to glorify Your holy name. Extend their hands to perform Your commandments, and direct their feet on the course of Your Gospel. Make all their members and their thoughts secure in Your grace. For You are our God, who through Your holy Apostles instructed us, saying: “Whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.” And again, “If you forgive the sins of any, they are forgiven; if you retain the sins of any, they are retained.” And as You heard Hezekiah when he was at the point of death and his soul was troubled, and You did not overlook his prayer, so likewise hear me, Your humble, sinful and unworthy servant, as I now pray to You. For You, O Lord Jesus Christ, are the One who in Your mercy and benevolence commanded us to forgive seventy times seven those who fall into sin. You relent from punishing our wicked deeds, and rejoice at the return of those who have strayed. For as Your majesty is, so is Your mercy; and we offer up glory to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. [GOASD]
( Amén. )
( Amen. )
Lectura Apostólica 7
Epistle Reading 7
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 4. Salmo 6.
Prokeimenon. Mode 4. Psalm 6.
Señor, no me corrijas con tu cólera.
O Lord, do not reprove me in Your anger.
Verso: Piedad, Señor, que estoy baldado.
Verse: Have mercy on me, O Lord, for I am weak.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría!
Wisdom.
LECTOR
READER
Lectura de la primera carta de san Pablo a los Tesalonicenses.
The reading is from Paul’s First Letter to the Thessalonians.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
LECTOR
READER
1 Ts. (5:14-23)
1 Th. 5:14 – 23
Hermanos: os exhortamos asimismo a que amonestéis a los que viven desconcertados, animéis a los pusilánimes, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos. Mirad que nadie devuelva a otro mal por mal, antes bien, procurad siempre el bien mutuo y el de todos. Estad siempre alegres. Orad constantemente. En todo dad gracias, pues esto es lo que Dios, en Cristo Jesús, quiere de vosotros. No extingáis el Espíritu; no despreciéis las profecías; examinadlo todo y quedaos con lo bueno. Absteneos de todo género de mal. Que Él, el Dios de la paz, os santifique plenamente, y que todo vuestro ser, el espíritu, el alma y el cuerpo, se conserve sin mancha hasta la Venida de nuestro Señor Jesús Cristo. [CA-SAOGM]
Brethren, we exhort you, admonish the idlers, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with them all. See that none of you repays evil for evil, but always seek to do good to one another and to all. Rejoice always, pray without ceasing, give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, but test everything; hold fast to what is good, abstain from every form of evil. May the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be kept sound and blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti lector.
Peace be with you the reader.
CORO
CHOIR
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Evangelio 7
Gospel Reading 7
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
(9:9-13)
9:9 – 13
Jesús, al irse de allí, vio a un hombre llamado Mateo en su puesto de cobrador de impuestos, y le dijo: «Sígueme.» Mateo se levantó y lo siguió. Como Jesús estaba comiendo en casa de Mateo, un buen número de cobradores de impuestos y otra gente pecadora vinieron a sentarse a la mesa con Jesús y sus discípulos. Los fariseos, al ver esto, decían a los discípulos: «¿Cómo es que su Maestro come con cobradores de impuestos y pecadores?» Jesús los oyó y dijo: «No es la gente sana la que necesita médico, sino los enfermos. Vayan y aprendan lo que significa esta palabra de Dios: Me gusta la misericordia más que las ofrendas. Pues no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores.» [SAOGM]
At that time, as Jesus was walking along, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him. And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?” But when he heard it, he said, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. Go and learn what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice.’ For I came not to call the righteous, but sinners to repentance.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
De nuevo suplicamos por misericordia, paz, vida, salud, salvación, visitación, el perdón y remisión de los pecados de estos siervos de Dios, que han venido a este Santo Misterio, el perdón de todas sus faltas voluntarias e involuntarias.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of all the servants of God who have come for this sacrament, and that they be forgiven every voluntary and involuntary offense.
( Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
7a Oración
Prayer 7
Maestro, Señor Dios nuestro, médico de las almas y los cuerpos, que has cuidado todo sufrimiento prolongado y que curas toda enfermedad y todo mal en el pueblo, deseas que todo hombre se salve y llegue al conocimiento de la verdad, porque no quieres la muerte del pecador sino que se convierta y que viva. Eres Tú quien en el Antiguo Testamento impuso la penitencia a pecadores tales como David, los Ninivitas y otros. Después de ellos, durante el transcurso de la economía de tu encarnación, no llamaste a los justos sino a los pecadores a la penitencia, como al publicano, la pecadora y el buen ladrón. Recibiste por la penitencia al impío perseguidor, el gran Pablo. En cuanto a Pedro, tu Apóstol, que te negó tres veces, es gracias a la penitencia que lo recibiste y acogiste y le hiciste esta promesa: “Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella y yo te daré las llaves del reino de los cielos.” Por eso nosotros también, oh buen amigo de los hombres confiando en tus promesas verídicas, te rogamos y suplicamos en esta hora: escucha nuestra oración y acéptala como el incienso que te es ofrecido. Visita a tus siervos y si han cometido algún pecado, por pensamiento, palabra u obra, de día o de noche, o si han incurrido en alguna maldición del sacerdote o si ha recaído sobre él su propia maldición; si te han provocado con juramento o si han jurado en vano, nosotros te invocamos y te pedimos: Perdona, olvida, oh Dios, sus pecados y sus iniquidades y no tengas en cuenta lo que han cometido, consciente o inconscientemente, y si han transgredido alguno de tus preceptos, si han pecado como un hombre carnal y como un habitante de éste mundo, instigado por la acción del demonio, oh buen Dios, amigo de los hombres, perdónales, porque no existe hombre que viva en la tierra y que no peque; Tú eres el único impecable, tu justicia es una justicia eterna y tu palabra es verdad. Señor, no has creado al hombre para luego perderlo, sino para que cumpla tus mandamientos y sea heredero de la vida incorruptible. Y es a Ti a quien tributamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM]
Master, Lord our God, physician of souls and bodies, You treat chronic illnesses; You heal every disease and infirmity among the people. You desire all people to be saved and to come to the knowledge of the truth; You do not will the death of sinners, but rather that they should turn from their ways and live. O Lord, in the Old Testament, You appointed repentance for sinners: for David and the Ninevites, and for those before and after them. Again, when You came in the flesh, You did not call the righteous but sinners to repentance; like the publican, the harlot, and the robber, whom You accepted when they repented, and the great apostle Paul, who had been a blasphemer and persecutor. And after Your preeminent apostle Peter denied You three times, when he repented You accepted him and received him, and You told him, “You are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of Hades shall not prevail against it. I will give you the keys of the kingdom of heaven.” So we, too, are encouraged by Your infallible promise, and we now pray and entreat You, O good and benevolent God: Hear our prayer, and accept it as incense offered to You, and visit these Your servants, and however they may have transgressed, in word, deed, or thought, night or day, or if they have come under the curse of a priest, or cursed themselves, or sworn an oath and broken it, we pray You and entreat You to spare, forgive, and pardon them, O God, and to overlook the transgressions and sins that they committed knowingly or unknowingly. And if they defied or disobeyed any of Your commandments, either due to living physically in the world, or through some action of the devil, please forgive them, O good and benevolent God. After all, there is no one who lives and does not sin. Only You are sinless. Your righteousness is forever, and Your word is truth. You created humanity not for ruin, but to keep Your commandments, and to inherit indestructible life. Therefore we offer up glory to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. [GOASD]
( Amén. )
( Amen. )
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
SACERDOTE
PRIEST
Oración del Perdón
Forgiveness Prayer
Rey Santo, lleno de misericordia y ternura, Señor Jesús Cristo, Hijo y Verbo del Dios vivo, que no quieres la muerte del pecador, sino que se convierta y viva: No es mi mano pecadora la que impongo sobre tu siervo que se acerca ahora a pedirte perdón por sus pecados, sino tu mano fuerte y poderosa que está en este Evangelio, que yo tengo impuesto sobre la cabeza de tu siervo; y ruego a tu clemencia y amor a la humanidad: Oh Dios Salvador, así como concediste a David, por medio del profeta Natán, el perdón de sus pecados y aceptaste la oración de Manasés arrepentido, acepta también, según tu amor a la humanidad, a tu siervo N., arrepentido de sus pecados, y aparta tu rostro de sus culpas, pues Tú eres nuestro Dios y has dicho que tenemos que perdonar a los caídos hasta setenta veces siete, y tu misericordia es tan inmensa como tu majestad, y Te es debida toda gloría, honor y adoración, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM]
Holy King, compassionate and very merciful, Lord Jesus Christ, the Son and Logos of the living God, who desires not the death of sinners, but rather that they should turn and live, it is not I who lay my sinful hand on the heads of these people who have come to You as sinners and who seek the forgiveness of their sins from You through me; but I pray that You extend to Your servants Your mighty and powerful hand, which is in this holy Gospel Book [that my concelebrants are holding over their heads]. And I pray [with them] and implore Your most sympathetic and forgiving benevolence, O God our Savior, who through Your prophet Nathan granted David the forgiveness of his sins when he repented, and who accepted the penitential prayer of Manasseh. Please accept these Your servants who repent of their transgressions, and overlook all their offenses, in Your characteristic benevolence. For You are our God, who said to forgive those who fall into sin, even seventy times seven, because as Your majesty is, so is Your mercy. And all glory, honor and worship belong to You and Your Father who is without beginning and Your all-holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. [GOASD]
( Amén. )
( Amen. )
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios, esperanza nuestra. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
LECTOR
READER
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Santo padre, bendiga.
Holy father, give the blessing!
SACERDOTE
PRIEST
Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, de Santiago el hermano del Señor; y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
( Amén. )
( Amen. )
CORO
CHOIR
Tono 4.
Mode 4.
Oh Santos desprendidos del dinero que poseéis la fuente de los remedios acercad la curación a todos los que os la piden, porque habéis sido juzgados dignos de los más grandes favores de parte de la fuente inagotable que es Cristo Salvador. el Señor os dijo como imitadores de los Apóstoles: “He aquí que os he dado poder sobre los espíritus impuros, para que los podáis arrojar y curar toda enfermedad y debilidad.” Habéis vivido sumisos a estas órdenes: recibisteis gratuitamente, dad también gratuitamente curando los sufrimientos de nuestros cuerpos y nuestras almas. [SAOGM]
Since you have a fountain of healings, O holy Unmercenaries, you dispense cures to all in need, for you have been granted very great gifts from the ever-flowing wellspring of Christ our Savior. The Lord says to you who emulate the zeal of the Apostles, “Behold, I have given you authority over unclean spirits, so that you might drive them out and cure every disease and illness.” Having truly lived according to His commandments, freely you received and therefore freely you give, healing the ailments of our souls and our bodies. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.
Glory. Both now. Theotokion.
Tono 4.
Mode 4.
Accede a las oraciones de tus siervos, oh Purísima, Tú que calmas los violentos ataques a que estamos sujetos y nos libras de toda adversidad; porque eres Tú la única ancla firme y segura que tenemos y nos gozamos de tu mediación. Has que no seamos confundidos, oh Madre nuestra, al invocarte; apresúrate a aceptar las súplicas de los que te claman con fe: Salve, Señora nuestra, socorro de todos, alegría, protección y salvación de nuestras almas. [SAOGM]
Graciously answer supplications of us your servants, all-blameless Virgin. We pray you put an end to the uprisings that beset us, and deliver us from all our troubles. We only have you as our stable and immovable anchor, and we are securely under your protection. When we entreat you, Lady, let us not be disappointed. Attend to the requests of us who faithfully salute you: O Lady, rejoice! You are the help and joy and protection of all, and the salvation of our souls. [GOASD]