Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Τριῴδιον - Μεγάλη Ἑβδομάδα
Liturgia de los Dones Presantificados del Miércoles Santo
Presanctified Liturgy on Holy Wednesday
Προηγιασμένη Λειτουργία τῇ Μεγάλῃ Τετάρτῃ
__________
__________
__________
LOS DONES PRESANTIFICADOS
PRESANCTIFIED
ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΗ
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος αʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
La adultera, cuando conoció que eras Dios, oh Hijo de la Virgen, clamó con lágrimas, habiendo cometido obras que merecían lágrimas, diciendo: Desata mis deudas, como desaté las trenzas de mis cabellos, ama a la que justamente es odiada, para que hable de Ti ante los publicanos, oh bienhechor y amante de la humanidad. [SAOGM]
When the harlot became aware that You, the Son of the Virgin, were God, she began to weep as one who had done things deserving tears, and imploring You she said, “Undo my debt, I pray You, as I undo my braids. Love me who am kissing You, though rightly I am hated; and alongside the publicans I will proclaim You, benevolent Benefactor.” [SD]
Σὲ τὸν τῆς Παρθένου Υἱόν, πόρνη ἐπιγνοῦσα Θεόν, ἔλεγεν ἐν κλαυθμῷ δυσωποῦσα, ὡς δακρύων ἄξια πράξασα. Διάλυσον τὸ χρέος, ὡς κἀγὼ τοὺς πλοκάμους· ἀγάπησον φιλοῦσαν, τὴν δικαίως μισουμένην, καὶ πλησίον τελωνῶν σε κηρύξω, εὐεργέτα φιλάνθρωπε.
Idiómelon 2. Tono 1.
Idiomelon 2. Mode 1.
Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος αʹ.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Cuando la adultera mezcló sus lagrimas con el bálsamo de gran precio y lo vertió sobre tus pies purísimos besándolos; inmediatamente la justificaste. Por lo tanto, concédenos el perdón, oh Tú que sufriste por nosotros y nos salvaste. [SAOGM]
The harlot mingled the very costly fragrant oil with her tears, and she poured it out on Your immaculate feet and kissed them profusely. You immediately justified her. To us, also, grant forgiveness, O Lord who suffered for us, and save us. [SD]
Τὸ πολυτίμητον μύρον, ἡ πόρνη ἔμιξε μετὰ δακρύων, καὶ ἐξέχεεν εἰς τοὺς ἀχράντους πόδας σου, καταφιλοῦσα· ἐκείνην εὐθὺς ἐδικαίωσας, ἡμῖν δὲ συγχώρησιν δώρησαι, ὁ παθῶν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σῶσον ἡμᾶς.
Idiómelon 3. Tono 1.
Idiomelon 3. Mode 1.
Ἰδιόμελον Γʹ. Ἦχος αʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Mientras la pecadora derramaba el bálsamo, el discípulo estaba tramando la venta; ella se regocijaba vertiendo el bálsamo de mucho precio, mas este se apresuro a vender a Aquel que es sobre todo precio. Ella conoció al Señor, y este se aparto de Él. Ella se libero y Judas se esclavizo del enemigo. Que mala es la indolencia y que grandiosa es la constricción. Concédenosla oh Salvador, Tú que sufriste por nosotros y sálvanos. [SAOGM]
When the sinful woman offered the fragrant oil, then the disciple made his agreement with the transgressors of the Law. She rejoiced in pouring out the costly oil, and he lost no time in selling off the priceless One. She acknowledged the Master, and he was becoming estranged from the Master. She was emancipated, while Judas became a slave of the enemy. How dreadful was his rashness! How great was her repentance! Grant me this repentance, O Savior who suffered for us, and save us. [SD]
Ὅτε ἡ ἁμαρτωλός, προσέφερε τὸ μύρον, τότε ὁ μαθητής, συνεφώνει τοῖς παρανόμοις· ἡ μὲν ἔχαιρε κενοῦσα τὸ πολύτιμον, ὁ δὲ ἔσπευδε πωλῆσαι τὸν ἀτίμητον· αὕτη τὸν Δεσπότην ἐπεγίνωσκεν, οὗτος τοῦ Δεσπότου ἐχωρίζετο· αὕτη ἠλευθεροῦτο, καὶ ὁ Ἰούδας δοῦλος ἐγεγόνει τοῦ ἐχθροῦ. Δεινὸν ἡ ῥαθυμία! μεγάλη ἡ μετάνοια! ἣν μοι δώρησαι Σωτήρ, ὁ παθῶν ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ σῶσον ἡμᾶς.
Idiómelon 4. Tono 1.
Idiomelon 4. Mode 1.
Ἰδιόμελον Δʹ. Ἦχος αʹ.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Oh miseria de Judas. Él vio a la adúltera besando las huellas de tus pies, y él meditaba en el beso traidor. Ella desató sus trenzas, y él se ató con ira; y en vez del bálsamo, te ofreció su maldad podrida, porque la envidia no sabe honrar lo que debe. Oh miseria de Judas, de esto oh Dios, salva nuestras almas. [SAOGM]
Oh, the wretchedness of Judas! He watched as the harlot was kissing Your feet, all the while with guile thinking about the kiss of betrayal. As she untied her braided hair, he was knotted up in anger, bringing rancid wickedness instead of fragrant oil. For envy does not know where there is profit. Oh, the wretchedness of Judas! From this deliver our souls, O God. [SD]
Ὦ τῆς Ἰούδα ἀθλιότητος! ἐθεώρει τὴν πόρνην φιλοῦσαν τὰ ἴχνη, καὶ ἐσκέπτετο δόλῳ, τῆς προδοσίας τὸ φίλημα. Ἐκείνη τοὺς πλοκάμους διέλυσε, καὶ οὗτος τῷ θυμῷ ἐδεσμεῖτο, φέρων ἀντὶ μύρου, τὴν δυσώδη κακίαν· φθόνος γὰρ οὐκ οἶδε προτιμᾶν τὸ συμφέρον. Ὦ τῆς Ἰούδα ἀθλιότητος! ἀφʼ ἦς ῥῦσαι ὁ Θεὸς τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Idiómelon 5. Tono 2.
Idiomelon 5. Mode 2.
Ἰδιόμελον Εʹ. Ἦχος βʹ.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
La pecadora se apresuró al mercader de aromas, a comprar bálsamo de gran precio, para ungir al Bondadoso. Al vendedor clamó: Dame bálsamo para ungir a Aquel que borró todos mis pecados. [SAOGM]
The sinful woman ran to purchase ointment, costly ointment, to anoint her Benefactor; and to the perfumer she cried out, “Give me the ointment, so that I in turn may anoint the One who wiped away all my sins.” [SD]
Ἡ ἁμαρτωλὸς ἕδραμε πρὸς τὸ μύρον πριάσασθαι, πολύτιμον μύρον, τοῦ μυρίσαι τὸν εὐεργέτην, καὶ τῷ μυρεψῷ ἐβόα· Δός μοι τὸ μύρον, ἵνα ἀλείψῳ κἀγὼ τὸν ἐξαλείψαντά μου πάσας τὰς ἁμαρτίας.
Idiómelon 6. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 6. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον Ϛʹ. Ἦχος πλ. βʹ.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
La que estaba sumergida en el pecado, te encontró, Puerto de Salvación, y vertió el bálsamo con sus lágrimas clamando: Mírame, Tú que aceptas el arrepentimiento de los pecadores, y sálvame oh Señor, de la tempestad de mis pecados, por tu gran misericordia. [SAOGM]
She who was submerged in sin found in You a harbor of salvation. She poured out the fragrant oil along with her tears, and she cried out to You, “Behold, the One who has authority to forgive sins! Behold, the One who waits for the repentance of sinners!” O Master, I implore You, save me from the tempest of sin, in Your great mercy. [SD]
Ἡ βεβυθισμένη τῇ ἁμαρτίᾳ, εὗρέ σε λιμένα τῆς σωτηρίας, καὶ μύρον σὺν δάκρυσι κενοῦσά σοι ἐβόα· Ἴδε, ὁ ἔχων ἐξουσίαν συγχωρεῖν ἁμαρτίας· ἴδε, ὁ τῶν ἁμαρτανόντων τὴν μετάνοιαν μένων. Ἀλλὰ Δέσποτα διάσωσόν με, ἐκ τοῦ κλύδωνος τῆς ἁμαρτίας μου, δέομαι, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Idiómelon 7. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 7. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον Ζʹ. Ἦχος πλ. βʹ.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Hoy entró Cristo en la casa del Fariseo; y una mujer pecadora se prosternó a sus pies diciendo: mirad a la sumergida en el pecado, y la desesperada por sus obras; y la que no fue despreciada por tu bondad. Concédeme el perdón de mis maldades y sálvame. [SAOGM]
Today, Christ is at the house of the Pharisee. A sinful woman approaches and grovels at His feet, and she cries to Him, “See me, a woman submersed in sin. I have given up in despair because of what I have done. And yet Your goodness does not abhor me. Grant me forgiveness for my wicked deeds, O Lord, and save me.” [SD]
Σήμερον ὁ Χριστός παραγίνεται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, καὶ γυνὴ ἁμαρτωλὸς προσελθοῦσα, τοῖς ποσῖν ἐκυλινδοῦτο βοῶσα· Ἴδε τὴν βεβυθισμένην τῇ ἁμαρτίᾳ, τὴν ἀπηλπισμένην διὰ τὰς πράξεις, τὴν μὴ βδελυχθεῖσαν παρὰ τῆς σῆς ἀγαθότητος, καὶ δός μοι Κύριε, τὴν ἄφεσιν τῶν κακῶν, καὶ σῶσόν με.
Idiómelon 8. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 8. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον Ηʹ. Ἦχος πλ. βʹ.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Oh Salvador, la adúltera extendió sus cabellos ante Ti, y Judas extendió sus manos a los jueces transgresores de la ley; ella, para obtener perdón, este para recibir dinero. Por lo tanto clamamos a Ti. [SAOGM]
The harlot let out her hair for You the Master; Judas put out his hand to the transgressors of the Law. She, in order to receive forgiveness, and he to receive the silver. And so we cry out to You who were sold and who set us free: O Lord, glory to You! [SD]
Ἥπλωσεν ἡ πόρνη τὰς τρίχας σοὶ τῷ Δεσπότῃ, ἥπλωσεν Ἰούδας τὰς χεῖρας τοῖς παρανόμοις· ἡ μέν, λαβεῖν τὴν ἄφεσιν, ὁ δέ, λαβεῖν ἀργύρια. Διό σοι βοῶμεν, τῷ πραθέντι καὶ ἐλευθερώσαντι ἡμᾶς· Κύριε δόξα σοι.
Idiómelon 9. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 9. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον Θʹ. Ἦχος πλ. βʹ.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Una mujer impura, vino derramando lágrimas a tus pies oh Salvador, anticipando tu Pasión, y clamando: Como podré elevar mi mirada hacia Ti, oh Soberano. Porque viniste a salvar la adultera; levántate del abismo, a mi que estoy muerta; Tú que levantaste a Lázaro del sepulcro después de cuatro días; y acéptame a mí, la miserable, oh Señor y sálvame. [SAOGM]
A woman, reeking and defiled, approached You, O Savior. She drenched Your feet with her tears, and thus announced Your Passion. “How can I look at You the Master? For You have come to save a harlot. Dead that I am, raise me up from the depths, You who raised Lazarus from the tomb after four days. Accept me, wretch that I am, O Lord, and save me.” [SD]
Προσῆλθε γυνὴ δυσώδης καὶ βεβορβορωμένη, δάκρυα προχέουσα ποσῖ σου Σωτήρ, τὸ Πάθος καταγγέλλουσα. Πῶς ἀτενίσω σοι τῷ Δεσπότῃ; αὐτὸς γὰρ ἐλήλυθας σῶσαι πόρνην. Ἐκ βυθοῦ θανοῦσάν με ἀνάστησον, ὁ τὸν Λάζαρον ἐγείρας ἐκ τάφου τετραήμερον. Δέξαι με τὴν τάλαιναν, Κύριε, καὶ σῶσόν με.
Idiómelon 10. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 10. Mode pl. 2.
Ἰδιόμελον Ιʹ. Ἦχος πλ. βʹ.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
La que estaba desesperada por su conducta, cuyo carácter era conocido, vino a Ti llevando bálsamo y clamando: No me rechaces a mí la adúltera, Tú que naciste de la Virgen; no desprecies mis lágrimas, oh gozo de los Ángeles. Mas acéptame penitente, Señor. Tú que no me rechazaste por mis pecados, según tu gran misericordia. [SAOGM]
That woman, who was spurned because of her way of life, for which she had earned ill repute as a harlot, came to You with the fragrant oil in hand, and she cried out, “Please, do not throw me out for being a harlot, O Savior, born of the Virgin. Please, do not dismiss my tears and weeping, O Master, the joy of the Angels. You did not reject me when I was sinning, so now accept me as I am repenting, O Lord, because of Your great mercy.” [SD]
Ἡ ἀπεγνωσμένη διὰ τὸν βίον, καὶ ἐπεγνωσμένη διὰ τὸν τρόπον, τὸ μύρον βαστάζουσα, προσῆλθέ σοι βοῶσα· Μή με τὴν πόρνην ἀποῤῥίψῃς, ὁ τεχθεὶς ἐκ Παρθένου· μή μου τὰ δάκρυα παρίδῃς, ἡ χαρὰ τῶν Ἀγγέλων· ἀλλὰ δέξαι με μετανοοῦσαν, ἣν οὐκ ἀπώσω ἁμαρτάνουσαν, Κύριε, διὰ τὸ μέγα σου ἔλεος.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Δόξα· καὶ νῦν.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
Señor, la mujer que sucumbió en muchos pecados, cuando sintió tu Divinidad, tomó el oficio de embalsamadora; ofreciéndote bálsamo antes de la sepultura; y llorando y gimiendo decía: Ay de mí, el amor del adúltero y del pecado me han dado una noche oscura, sin luz; acepta los arroyos de mis lágrimas, Tú que recoges el agua del mar en las nubes, apiádate de los suspiros de mi corazón, Tú que inclinaste los cielos con tu condescendencia incomprensible. Besaré tus pies purísimos, y los secaré con las trenzas de mis cabellos; esos pies cuyos pasos cuando sonaron en los oídos de Eva en el Paraíso se escondió de temor. Quien examinará la multitud de mis pecados y la profundidad de tus juicios. Oh Salvador mío, no me rechaces a mí tu esclava, Tú que tienes infinita misericordia. [SAOGM]
Lord, when the woman who had fallen into many sins perceived Your divinity, she assumed the role of a myrrh-bearing woman, and lamenting brought fragrant oils to anoint You before Your burial. “Woe is me,” she says. “Night for me is a frenzy without restraint, very dark and moonless, a sinful love-affair. Accept the fountains of my tears, You who draw out from the clouds the water of the sea. Take pity on me, and incline to the sighing of my heart, You who bowed the heavens by Your ineffable self-emptying. I shall cover Your unstained feet with kisses, and wipe them dry again with the locks of my hair; those feet, whose sound at twilight in Paradise echoed in Eve’s ears, and she hid in fear. Who can reckon the multitude of my sins, or fathom the depths of Your judgments, O my life-saving Savior? Do not despise me, Your servant, since without measure is Your mercy.” [SD]
Κύριε, ἡ ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις περιπεσοῦσα γυνή, τὴν σὴν αἰσθομένη θεότητα, μυροφόρου ἀναλαβοῦσα τάξιν, ὀδυρομένη μύρα σοι πρὸ τοῦ ἐνταφιασμοῦ κομίζει. Οἴμοι! λέγουσα, ὅτι νυξ μοι ὑπάρχει, οἶστρος ἀκολασίας, ζοφώδης τε καὶ ἀσέληνος ἔρως τῆς ἁμαρτίας. Δέξαι μου τὰς πηγὰς τῶν δακρύων, ὁ νεφέλαις διεξάγων τῆς θαλάσσης τὸ ὕδωρ. Κάμφθητί μοι πρὸς τοὺς στεναγμοὺς τῆς καρδίας, ὁ κλίνας τοὺς οὐρανούς, τῇ ἀφάτῳ σου κενώσει. Καταφιλήσω τοὺς ἀχράντους σου πόδας, ἀποσμήξω τούτους δὲ πάλιν, τοῖς τῆς κεφαλῆς μου βοστρύχοις· ὧν ἐν τῷ παραδείσῳ Εὔα τὸ δειλινόν, κρότον τοῖς ὠσὶν ἠχηθεῖσα, τῷ φόβῳ ἐκρύβη. Ἁμαρτιῶν μου τὰ πλήθη καὶ κριμάτων σου ἀβύσσους, τίς ἐξιχνιάσει, ψυχοσῶστα Σωτήρ μου; Μή με τὴν σὴν δούλην παρίδῃς, ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
The evening…
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 135 (136)
Psalm 135 (136).
Ψαλμὸς ΡΛΕʹ (135).
Den gracias al Dios de los cielos.
Give thanks to the God of heaven.
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Θεῷ τοῦ Οὐρανοῦ.
Den gracias al Dios de los dioses. [BJ-SAOGM]
Give thanks to the God of gods. [SAAS]
Ἐξομολογεῖσθε τῷ Θεῷ τῶν θεῶν.
Lectura del libro del Éxodo.
The reading is from the book of Exodus.
Τῆς Ἐξόδου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ex. 2:11-22; 18:4
Ex 2:11 – 22; 18:4
Έξ Βʹ, 11 – 23
En aquellos días, cuando Moisés ya era mayor, fue adonde estaban sus hermanos y vio sus duros trabajos. Vio también cómo un egipcio golpeaba a un hebreo, a uno de sus hermanos. Miró a uno y a otro lado y, no viendo a nadie, mató al egipcio y lo enterró en la arena. Cuando salió al día siguiente, estaban riñendo dos hebreos. Dijo entonces al culpable: «¿Por qué pegas a tu compañero?» Él respondió: «¿Quién te ha nombrado jefe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio?» Moisés tuvo miedo, pues pensó: «Seguramente la cosa se sabe». Cuando el faraón se enteró de lo sucedido, buscó a Moisés para matarlo. Moisés huyó del faraón y se dirigió al país de Madián. Una vez allí, se sentó junto a un pozo. El sacerdote de Madián tenía siete hijas, que fueron a sacar agua y llenar los abrevaderos para dar de beber al ganado de su padre. Pero vinieron unos pastores y las echaron. Entonces, Moisés se levantó, las defendió y abrevó su ganado. Ellas volvieron a casa de su padre Reuel, que les preguntó: «¿Por qué habéis vuelto hoy tan pronto?» Respondieron: «Un egipcio nos ha librado de las manos de los pastores; además nos ha sacado agua y ha abrevado el ganado». Preguntó entonces a sus hijas: «¿Dónde está? ¿Cómo habéis dejado solo a ese hombre? Invitadlo a comer.» Moisés aceptó morar con aquel hombre, que le dio a su hija Seforá. Ella dio a luz un hijo y Moisés lo llamó Guersón, pues pensó: «Forastero soy en tierra extraña». Durante este largo período murió el rey de Egipto. Como los israelitas gemían y se quejaban de su servidumbre, el clamor de su servidumbre subió a Dios. y el otro, Eliezer pues dijo Moisés: «El Dios de mi padre es mi protector y me ha librado de la espada del faraón». [CA-SAOGM]
Thus it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out to his brethren and saw their burdens. He also saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the sons of Israel. So he looked this way and that, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. When he went out the second day, he saw two Hebrew men fighting, and he said to the one who did the wrong, “Why are you hitting your neighbor?” He replied, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” So Moses was alarmed and said, “Surely this thing is known.” Thus when Pharaoh heard this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well. Now the priest of Midian had seven daughters, who fed the sheep of their father Jethro; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. When they came to Reuel their father, he said to them, “How is it you came so soon today?” They replied, “An Egyptian delivered us from the shepherds; and he also drew enough water for us and watered our sheep.” So he said to his daughters, “And where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.” Then Moses dwelt with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. So the woman conceived and bore Moses a son, and he called his name Gershom; for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.” She again conceived and bore a second son, and he called his name Eliezer (for he said, “The God of my father is my help, and He rescued me from the hand of Pharaoh”). [SAAS]
Ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις, μέγας γενόμενος Μωϋσῆς, ἐξῆλθε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. Κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν, ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον, τύπτοντά τινα Ἑβραῖον, τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. Περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε, οὐχ ὁρᾷ, οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. Ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, ὁρᾷ δύο ἄνδρας Ἑβραίους, διαπληκτιζομένους, καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι. Διατί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; Ὁ δὲ εἶπε· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφʼ ἡμᾶς; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες χθὲς τὸν Αἰγύπτιον; Ἐφοβήθη δὲ Μωϋσῆς, καὶ εἶπεν· Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονε τὸ ῥῆμα τοῦτο! Ἤκουσε δὲ Φαραὼ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν τὸν Μωϋσῆν. Ἀνεχώρησε δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραώ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιάμ, ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιάμ, ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. Τῷ δὲ Ἱερεῖ Μαδιὰμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες, ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ἰωθώρ. Παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενάς, ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ, πατρὸς αὐτῶν Ἰωθώρ. Παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες, ἐξέβαλον αὐτάς. Ἀναστὰς δὲ Μωϋσῆς ἐῤῥύσατο αὐτάς, καὶ ἤντλησεν αὐταῖς, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα αὐτῶν. Παρεγένοντο δὲ πρὸς Ῥαγουὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν, ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς· τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; Αἱ δὲ εἶπον· Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ ἤντλησεν ἡμῖν, καὶ ἐπότισε τὰ πρόβατα ἡμῶν, ὁ δὲ εἶπε ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ. Καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτω καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. Κατῳκίσθη δὲ Μωϋσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφώραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Μωϋσῇ γυναῖκα. Ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνή, ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασε Μωϋσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσέμ, λέγων· Ὅτι πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. Ἔτι δὲ συλλαβοῦσα, ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐλιέζερ, λέγων· Ὁ γὰρ Θεὸς τοῦ Πατρός μου βοηθός μου, καὶ ἐῤῥύσατό με ἐκ χειρὸς Φαραώ.
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 137 (138)
Psalm 137 (138).
Ψαλμὸς ΡΛΖʹ (137).
Tu amor es eterno, Señor, no abandones la obra de tus manos.
O Lord, Your mercy endures forever; do not forsake the works of Your hands.
Κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα· τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρίδῃς.
Te doy gracias, Señor, de todo corazón. [BJ-SAOGM]
I will give thanks to You, O Lord, with all my heart. [SAAS]
Ἐξομολογήσομαί σοι, Κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
LECTOR (entonado)
READER (sung)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Command!
Κέλευσον.
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Job.
The reading is from the book of Job.
Ἰώβ τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Jb. 2:1-10
Job 2:1 – 15
Ιωβ Βʹ 1 – 10
El día en que los hijos de Dios fueron a presentarse ante Yahvé, apareció también entre ellos el Satán. Dijo Yahvé al Satán: «¿De dónde vienes?». Respondió: «De dar vueltas por la tierra y pasearme por ella». Yahvé replicó al Satán: «¿Te has fijado en mi siervo Job? No hay nadie como él en la tierra: es un hombre íntegro y recto, temeroso de Dios y apartado del mal. A pesar de todo, persevera en su integridad; y eso que me has incitado para que lo destruya sin motivo». Contestó el Satán a Yahvé: «Piel tras piel. El hombre da por su vida todo lo que tiene. Pero trata de ponerle la mano encima, dáñalo en los huesos y en la carne; te apuesto a que te maldice a la cara». Respondió Yahvé al Satán: «Lo dejo en tus manos, pero respeta su vida». El Satán salió de la presencia de Yahvé. E hirió a Job con úlceras malignas, desde la planta del pie hasta la coronilla. Job se sentó en el polvo y cogió un cascote para rascarse con él. Su mujer le dijo entonces: «¿Aún persistes en tu integridad? Maldice a Dios y muérete». Job le respondió: «Hablas como una necia. ¡Resulta que estamos dispuestos a recibir de Dios lo bueno y no lo estamos para recibir lo malo!». A pesar de todo, Job no pecó con sus labios. [CA-SAOGM]
Then again as it so happened another day, the angels of God came to present themselves before the Lord, and the devil also came among them to present himself before the Lord. The Lord said to the devil, “Where did you come from?” Then the devil said before the Lord, “I came here from walking around under heaven and going about all the earth.” Then the Lord said to the devil, “Have you considered my servant Job, since there is none like him on the earth: an innocent, true, blameless, and God-fearing man, and one who abstains from every evil thing? Moreover he still holds fast to his integrity, though you told me to destroy his possessions without cause.” Then the devil answered the Lord and said, “Skin for skin. Whatever a man has he will pay in full for his life. Yet truly, stretch out Your hand and touch his bones and his flesh, and see if he will bless You to Your face.” So the Lord said to the devil, “Behold, I give him over to you; only spare his life.” Thus the devil went out from the Lord and struck Job with malignant sores from head to foot. So he took a potsherd to scrape away the discharge and sat on a dunghill outside the city. When a period of time passed, his wife said to him, “How long will you hold out, saying, ‘Behold, I will wait a little longer, looking for the hope of my salvation’? Listen, your memory is wiped out from the earth: your sons and daughters, the pangs and pains of my womb, which I suffered in vain and with hardships. You yourself are sitting down, spending the nights in the open air among the rottenness of worms; and I go about as a wanderer and a handmaid from place to place and from house to house, waiting for the setting of the sun, so as to rest from my labors and pains that now beset me. But say a word against the Lord and die!” Then Job looked at her and said, “You have spoken as one of the foolish women speaks. If we accepted good things from the Lord’s hand, shall we not endure evil things?” In all these things that happened to him, Job did not sin with his lips against God. [SAAS]
Ἐγένετο δὲ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη, καὶ ἦλθον οἱ Ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἐναντίον τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ Διάβολος ἦλθεν ἐν μέσῳ αὐτῶν, παραστῆναι ἐναντίον τοῦ Κυρίου. Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Διαβόλῳ· Πόθεν σὺ ἔρχῃ; εἶπε δὲ ὁ Διάβολος ἐναντίον Κυρίου. Διαπορευθεὶς τὴν ὑπʼ οὐρανόν, καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν σύμπασαν, πάρειμι. Εἶπε δὲ ὁ Κύριος πρὸς τὸν Διάβολον· Προσέσχες τὸν θεράποντά μου Ἰώβ, ὅτι οὐκ ἔστι κατʼ αὐτόν, τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνθρωπος ὅμοιος αὐτῷ, ἄκακος, ἀληθινός, ἄμεμπτος, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς κακοῦ; ἔτι δὲ ἔχεται ἀκακίας, σὺ δὲ εἶπας, τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ διακενῆς ἀπολέσαι. Ὑπολαβὼν δὲ ὁ Διάβολος, εἶπε τῷ Κυρίῳ· Δέρμα ὑπὲρ δέρματος, καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει ἀνθρώπῳ, ὑπὲρ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἐκτίσει, οὐ μὴν δέ, ἀλλὰ ἀποστείλας τὴν χεῖρά σου, ἅψαι τῶν ὀστῶν αὐτοῦ, καὶ τῶν σαρκῶν αὐτοῦ, ἢ μὴν εἰς πρόσωπόν σε εὐλογήσει. Εἶπε δὲ ὁ Κύριος τῷ Διαβόλω· Ἰδοὺ παραδίδωμί σοι αὐτόν, μόνον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ διαφύλαξον. Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἐως κεφαλῆς. Καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας, ἔξω τῆς πόλεως. Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· Μέχρι τίνος καρτερήσει λέγων· Ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρόν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; Ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων, σὺ δὲ αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι, διανυκτερεύων αἴθριος, κᾀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις, τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη, καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου, καὶ τῶν ὀδυνῶν, αἵ με νῦν συνέχουσιν, ἀλλὰ εἶπόν τι ῥῆμα πρὸς Κύριον, καὶ τελεύτα. Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτῇ, εἶπεν· Ἵνα τί, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας οὕτως; εἰ τὰ καλὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσωμεν; Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ, οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with you.
Εἰρήνη σοι.
(Consulta ahora el folleto de la Liturgia de los Dones Presantificados. Después de “Sea enderezada mi oración...” encuentra la lectura del Evangelio aquí.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet. After “Let my prayer…” find the Gospel reading here.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet. After “Let my prayer…” find the Gospel reading here.)
Evangelio
The Gospel
Τὸ Εὐαγγέλιον
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with all.
Εἰρήνη πᾶσι.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Mt. 26:6-16
Mt. 26:6 – 16
Μτ 26:6 – 16
En aquel tiempo, hallándose Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso, se acercó a él una mujer que traía un frasco de alabastro, con perfume muy caro, y lo derramó sobre su cabeza mientras estaba a la mesa. Al ver esto los discípulos, se indignaron y comentaban: «¿Para qué este despilfarro? Se podía haber vendido a buen precio y habérselo dado a los pobres». Mas Jesús, dándose cuenta, les recriminó: «¿Por qué molestáis a esta mujer, si ha hecho conmigo una ‘obra buena’? Porque pobres tendréis siempre con vosotros, pero a mí no me tendréis siempre. Y al derramar ella este ungüento sobre mi cuerpo, lo ha hecho anticipándose a mi entierro. Os aseguro que dondequiera que se proclame esta Buena Nueva, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, para que su recuerdo perdure». Entonces uno de los Doce, llamado Judas Iscariote, fue donde los sumos sacerdotes y les dijo: «¿Qué me daréis, si os lo entrego?» Ellos le asignaron treinta monedas de plata. Desde ese momento andaba buscando una oportunidad para entregarlo. [CA-SAOGM]
When Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper, a woman came up to him with an alabaster flask of very expensive ointment, and she poured it on his head, as he sat at table. But when the disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste? For this ointment might have been sold for a large sum, and given to the poor.” But Jesus, aware of this, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a beautiful thing to me. For you always have the poor with you, but you will not always have me. In pouring this ointment on my body she has done it to prepare me for burial. Truly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what she has done will be told in memory of her.” Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests and said, “What will you give me if I deliver him to you?” And they paid him thirty pieces of silver. And from that moment he sought an opportunity to betray him. [RSV]
Τοῦ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἀλάβαστρον μύρου ἔχουσα βαρυτίμου, καὶ κατέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀνακειμένου. ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠγανάκτησαν λέγοντες· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν εἰργάσατο εἰς ἐμέ. τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ'' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς εἶπε· τί θέλετέ μοι δοῦναι, καὶ ἐγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)
DESPEDIDA
DISMISSAL
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
Acercándose el Señor a su voluntaria pasión por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who is coming to His voluntary Passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Ἐρχόμενος ὁ Κύριος ἐπὶ τὸ ἑκούσιον πάθος, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.