Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Liturgia de los Dones Presantificados, celebrada el Martes Santo
Presanctified Liturgy on Holy Tuesday
__________
__________
LOS DONES PRESANTIFICADOS
PRESANCTIFIED
ENARXIS
ENARXIS
DIÁCONO
DEACON
Bendice, soberano.
Master, give the blessing.
SACERDOTE
PRIEST
Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
SALMO INICIAL – ORACIONES
INTRODUCTORY PSALM – PRAYERS
El sacerdote, durante la lectura del salmo introductorio, permanece reverentemente ante la mesa del altar y lee las últimas tres oraciones de Vísperas, es decir, las oraciones 5, 6 y 7. (Se encuentran a continuación, después del salmo.)
The Priest, during the reading of the Introductory Psalm, stands reverently before the altar table and reads the last three Vesperal Prayers, i.e. Prayers 5, 6, and 7. (Find these below after the Psalm.)
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN VESPERTINA 5
VESPERAL PRAYER 5
Señor, Señor, quien en la purísima palma de tu mano mantienes el universo; que eres longánimo hacia todos nosotros y Te arrepientes (de castigarnos) por nuestras maldades; acuérdate de tu compasión y de tu misericordia. Visítanos con tu bondad, y concédenos poder evadir durante el resto de este día, las diversas maquinaciones del maligno, y conserva nuestra vida sin sus asechanzas, por Ia gracia de tu santísimo Espíritu. Por la misericordia y el amor a la humanidad de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, juntamente con tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Lord, O Lord, who hold the universe in Your immaculate hand, who are longsuffering toward us all and willing to change Your heart concerning our evils, remember Your compassion and Your mercy. Visit us in Your goodness. Grant that we may evade the evil one’s various plots for the rest of the day; and keep our life safe and sound, by the grace of Your all-holy Spirit. Through the mercy and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
ORACIÓN VESPERTINA 6
VESPERAL PRAYER 6
Dios, grande y maravilloso, que administras todo el universo con inefable bondad y abundante providencia; que nos has regalado los bienes terrenales, y nos garantizas el reino prometido por las buenas cosas que ya nos concediste. Que has hecho que evitemos cualquier inclinación maligna durante la parte ya pasada de este día, concédenos completar lo que resta, sin mancha ante tu santa gloria, y cantándote al único Dios nuestro, bueno y amante de la humanidad. Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
O God, great and wondrous, You govern all things in Your inexpressible goodness and plentiful providence. You have given us earthly blessings; and, by the blessings already granted, You have pledged to us the promised kingdom. All day until now, You made us shun all evil. Grant that we blamelessly finish the rest of the day in the presence of Your holy glory, extolling You, our only good and benevolent God. For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
ORACIÓN VESPERTINA 7
VESPERAL PRAYER 7
Dios grande y altísimo, el único poseedor de inmortalidad, que moras en la luz inaccesible; que has formado toda la creación con sabiduría; que hiciste división entre la luz y las tinieblas, y pusiste al sol para regir el día, la luna y las estrellas para regir la noche; que nos has hecho dignos a nosotros pecadores, en esta hora presente, llegar ante tu presencia en confesión, y presentarte nuestra doxología vespertina. Tú mismo, Señor, amante de la humanidad, dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y recíbela como olor de dulce fragancia. Concede también que esta tarde y la noche que se aproxima sean pacíficas. Revístenos con armadura de luz. Líbranos del temor nocturno y de todo lo que anda en tinieblas. Danos un sueño, el cual nos has dado para reposo de nuestra debilidad, libre de toda fantasía diabólica. Si, Maestro de todo y dador de todo lo bueno, para que siendo movidos a compunción sobre nuestro lecho, nos acordemos durante la noche de tu nombre; y siendo iluminados con la meditación en tus mandamientos, nos levantemos con gozo de alma para glorificar tu bondad; a presentar a tu compasión súplicas y plegarias, por nuestros propios pecados y los de todo tu pueblo; al cual mira, por las intercesiones de la santísima Theotokos, con misericordia. Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
O God, great and most high, who alone have immortality and dwell in unapproachable light, You made all creation in wisdom. You divided the light from the darkness and set the sun for authority over the day, the moon and stars for authority over the night. At this hour You have granted us sinners to come before Your face with thanksgiving and to offer You an evening doxology. O benevolent Lord, let our prayer be set forth before You as incense, and accept it as a fragrant offering. Grant us a peaceful evening and night. Put on us the armor of light. Rescue us from night terrors and from anything lurking in darkness; and let our sleep, which You gave us for rest in our weakness, be free of any demonic fantasies. Please do this, O Master of all and Giver of good things, and we will remember Your name as we lie in bed at night; and, enlightened through meditation on Your commandments, we will wake up with joy in our souls and glorify Your goodness; and by virtue of Your compassion we will offer up prayers and supplications for our own misdeeds and those of all Your people. We pray You visit them with Your mercy, at the intercessions of the holy Theotokos. For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
LETANÍA DE LA PAZ
PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN VESPERTINA 1
VESPERAL PRAYER 1
Señor, compasivo y misericordioso, pacientísimo y muy clemente, presta oído a nuestra oración y atiende la voz de nuestra súplica. Haz una señal con nosotros para bien. Condúcenos por tu camino, para que caminemos en tu verdad. Alegra nuestros corazones para que temamos tu santo Nombre. Porque Tú eres grande y hacedor de maravillas; Tú sólo eres Dios, y entre los dioses no hay semejante a Ti, Señor; poderoso en misericordia y bondadoso en fortaleza, para socorrer y consolar y salvar a todos los que tenemos esperanza en tu santo Nombre.
Lord, compassionate and merciful, longsuffering and abounding in mercy, give ear to our prayer and heed the voice of our supplication. Work a sign in our midst for good. Lead us in Your way, and we will walk in Your truth; gladden our hearts so as to fear Your holy name. For You are great and You do wonders; You alone are God, and there is none like You among the gods. Lord, You are mighty in mercy and good in strength, to help and comfort and save all those who hope in Your holy name.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
LECTURAS DE LOS SALMOS – PRÓTESIS
PSALTER READING – PROTHESIS
LECTOR
READER
Estasis 1.
First Stanza.
Salmo 119 (120)
Psalm 119 (120).
En mi aflicción llamé al Señor, y El me respondió. Líbrame, Señor, de los labios mentirosos, de la lengua traidora. ¿Qué te va a dar o mandarte Dios, lengua traidora? Flechas de arquero, afiladas con ascuas de retama. ¡Ay de mí, desterrado en Masac, acampado en Cadar! Demasiado llevo viviendo con los que odian la paz; cuando yo digo: “Paz”, ellos dicen: “Guerra”. [CA-SAOGM]
To the Lord in my affliction I cried out, and He heard me. O Lord, deliver my soul from unjust lips and from a deceitful tongue. What should be given You, and what added to You, against a deceitful tongue? The arrows of the Mighty One are sharpened with hot coals from the desert. Woe is me! My sojourning was prolonged; I dwelt with the tents of Kedar. My soul sojourned a long time as a resident alien. With those who hate peace, I was peaceful; when I spoke to them, they made war against me without cause. [SAAS]
Salmo 120 (121)
Psalm 120 (121).
Levanto mis ojos a los montes: ¿de dónde me vendrá el auxilio? El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra. No permitirá que resbale tu pie, tu guardián no duerme; no duerme ni reposa el guardián de Israel. El Señor te guarda a su sombra, está a tu derecha; de día el sol no te hará daño, ni la luna de noche. El Señor te guarda de todo mal, él guarda tu alma; el Señor guarda tus entradas y salidas, ahora y por siempre. [CA-SAOGM]
I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come? My help comes from the Lord, who made heaven and earth. Let not your foot be moved; neither let Him who keeps you slumber. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. The Lord shall keep you; the Lord is your shelter at your right hand. The sun shall not burn you by day nor the moon by night. The Lord shall keep you from all evil; the Lord shall keep your soul. The Lord shall keep your coming in and your going out from this present time and unto the ages. [SAAS]
Salmo 121 (122)
Psalm 121 (122).
¡Qué alegría cuando me dijeron: «Vamos a la casa del Señor»! Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén. Jerusalén está fundada como ciudad bien compacta. Allá suben las tribus, las tribus del Señor, según la costumbre de Israel, a celebrar el nombre del Señor; en ella están los tribunales de justicia, en el palacio de David. Desead la paz a Jerusalén: «Vivan seguros los que te aman, haya paz dentro de tus muros, seguridad en tus palacios». Por mis hermanos y compañeros, voy a decir: «La paz contigo». Por la casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien. [CA-SAOGM]
I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.” Our feet stand in your courts, O Jerusalem. Jerusalem is built as a city whose compactness is complete. There the tribes went up, the tribes of the Lord, a testimony to Israel, to give thanks to the name of the Lord. For thrones sat there for judgment, thrones over the house of David. Ask now for things regarding the peace of Jerusalem, and there is prosperity for those who love you; let there now be peace in your power and prosperity in your citadels. For the sake of my brothers and my neighbors, I indeed spoke peace concerning you; for the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you. [SAAS]
Salmo 122 (123)
Psalm 122 (123).
A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en el cielo. Como están los ojos de los esclavos fijos en las manos de sus señores, como están los ojos de la esclava fijos en las manos de su señora, así están nuestros ojos en el Señor, Dios nuestro, esperando su misericordia. Misericordia, Señor, misericordia, que estamos saciados de desprecios; nuestra alma está saciada del sarcasmo de los satisfechos, del desprecio de los orgullosos. [CA-SAOGM]
I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]
Salmo 123 (124)
Psalm 123 (124).
Si el Señor no hubiera estado de nuestra parte -que lo diga Israel-, si el Señor no hubiera estado de nuestra parte, cuando nos asaltaban los hombres, nos habrían tragado vivos: tanto ardía su ira contra nosotros. Nos habrían arrollado las aguas, llegándonos el torrente hasta el cuello; nos habrían llegado hasta el cuello las aguas espumantes. Bendito el Señor, que no nos entregó en presa a sus dientes; hemos salvado la vida, como un pájaro de la trampa del cazador: la trampa se rompió, y escapamos. Nuestro auxilio es el nombre del Señor, que hizo el cielo y la tierra. [CA-SAOGM]
“If the Lord had not been with us,” let Israel now say, “If the Lord had not been with us, when men rose up against us, then they would have swallowed us alive, when their anger raged against us, then the water would have drowned us; our soul would have passed through a torrent, then our soul would have passed through a water that is overwhelming.” Blessed is the Lord, who did not give us as prey to their teeth. Our soul was delivered like a sparrow from the snare of the hunters; the snare was broken, and we were delivered. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN VESPERTINA 2
VESPERAL PRAYER 2
Señor, no nos reprendas con tu ira, ni nos amonestes en tu furor; mas haz con nosotros, Médico y Sanador de nuestras almas según tu condescendencia. Guíanos al el puerto de tu voluntad. Ilumina los ojos de nuestros corazones al conocimiento de tu verdad y concede que el resto del presente día y todo el tiempo de nuestra vida sea pacífico y sin pecado. Por las intercesiones de la Santísima Theotokos y de todos los santos.
O Lord, do not rebuke us in Your wrath, nor chasten us in Your anger. But deal with us according to Your kindness, O physician and healer of our souls. Guide us to the haven of Your desire. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of Your truth. And grant us to pass the rest of the day, and the entire time of our life, in peace and without sin; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
LECTOR
READER
Estasis 2.
Second Stanza.
Salmo 124 (125)
Psalm 124 (125).
Los que confían en el Señor son como el monte Sión: no tiembla, está asentado para siempre. Jerusalén está rodeada de montañas, y el Señor rodea a su pueblo ahora y por siempre. No pesará el cetro de los malvados sobre el lote de los justos, no sea que los justos extiendan su mano a la maldad. Señor, concede bienes a los buenos, a los sinceros de corazón; y a los que se desvían por sendas tortuosas, que los rechace el Señor con los malhechores. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]
Those who trust in the Lord are like Mount Zion; he who dwells in Jerusalem shall be unshaken forever. The mountains surround her, and the Lord surrounds His people from this present time and unto the ages. The Lord will not permit the rod of sinners to be upon the inheritance of the righteous, lest the righteous stretch out their hands in lawlessness. Do good, O Lord, to the good, and to the upright in heart; but those who turn aside to crooked ways, the Lord shall lead away with the workers of lawlessness. Peace be upon Israel. [SAAS]
Salmo 125 (126)
Psalm 125 (126).
Cuando el Señor cambió la suerte de Sión, nos parecía soñar: la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares. Hasta los gentiles decían: «El Señor ha estado grande con ellos». El Señor ha estado grande con nosotros, y estamos alegres. Que el Señor cambie nuestra suerte, como los torrentes del Negueb. Los que sembraban con lágrimas, cosechan entre cantares. Al ir, iba llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas. [CA-SAOGM]
When the Lord returned the captives of Zion, we became like those who are comforted. Then our mouth was filled with joy, and our tongue with exceeding joy. Then they shall say among the Gentiles, “The Lord did great things with them.” The Lord has done great things with us; we were glad. Return, O Lord, our captivity like streams in the south. Those who sow with tears shall reap with exceeding joy. They went forth and wept, carrying their seeds with them; but they shall return with exceeding joy, carrying their sheaves. [SAAS]
Salmo 126 (127)
Psalm 126 (127).
Si el Señor no construye la casa, en vano se cansan los albañiles; si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas. Es inútil que madruguéis, que veléis hasta muy tarde, que comáis el pan de vuestros sudores: ¡Dios lo da a sus amigos mientras duermen! La herencia que da el Señor son los hijos; su salario, el fruto del vientre: son saetas en mano de un guerrero los hijos de la juventud. Dichoso el hombre que llena con ellas su aljaba: no quedará derrotado cuando litigue con su adversario en la plaza. [CA-SAOGM]
Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain; unless the Lord guards the city, those who guard it stay awake in vain. It is in vain for you to rise early, to awaken from your rest, you who eat the bread of grief, when He gives His beloved ones sleep. Behold, children are the Lord’s inheritance; the fruit of the womb His reward. Like arrows in the hand of a mighty one, so are the children of those who were outcasts. Blessed is the man who shall fulfill his desire with them; they shall not be ashamed, when they speak to their enemies at the gate. [SAAS]
Salmo 127 (128)
Psalm 127 (128).
Dichoso el que teme al Señor y sigue sus caminos. Comerás del fruto de tu trabajo, serás dichoso, te irá bien; tu mujer, como parra fecunda, en medio de tu casa; tus hijos, como renuevos de olivo, alrededor de tu mesa: ésta es la bendición del hombre que teme al Señor. Que el Señor te bendiga desde Sión, que veas la prosperidad de Jerusalén todos los días de tu vida; que veas a los hijos de tus hijos. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]
Blessed are all who fear the Lord, who walk in His ways. You shall eat the fruits of your labor; you are blessed, and it shall be well with you. Your wife shall be like a vine, prospering on the sides of your house; your children like newly planted olive trees around your table. Behold, so shall the man be blessed who fears the Lord. May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life; may you see your children’s children. Peace be upon Israel. [SAAS]
Salmo 128 (129)
Psalm 128 (129).
¡Cuánta guerra me han hecho desde mi juventud -que lo diga Israel-, cuánta guerra me han hecho desde mi juventud, pero no pudieron conmigo! En mis espaldas metieron el arado y alargaron los surcos. Pero el Señor, que es justo, rompió las coyundas de los malvados. Retrocedan avergonzados, los que odian a Sión; sean como la hierba del tejado, que se seca y nadie la siega; que no llena la mano del segador ni la brazada del que agavilla; ni le dicen los que pasan: “que el Señor te bendiga”. Os bendecimos en el nombre del Señor. [CA-SAOGM]
“Many times they warred against me from my youth,” let Israel now say; “Many times they warred against me from my youth, yet they did not overcome me. The sinners schemed behind my back; they prolonged their lawlessness.” The righteous Lord cut in pieces the necks of sinners. Let all who hate Zion be shamed and turned back. Let them become like grass on the housetops, which withers before it is plucked up; like grass with which the reaper does not fill his hand, nor the gatherer of sheaves, his bosom; neither do those who pass by say to them, “The Lord’s blessing be upon you; in the Lord’s name, we bless you.” [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN VESPERTINA 3
VESPERAL PRAYER 3
Señor Dios nuestro, acuérdate de nosotros tus pecadores e inútiles siervos, cuando invocamos tu santo Nombre y no nos avergüences en nuestra expectación de tu misericordia; mas concédenos, Señor, todas nuestras peticiones que nos lleven a la salvación. Haznos dignos de amarte y de temerte con todo nuestro corazón y de hacer tu voluntad en todas las cosas.
Lord our God, remember us Your sinful and unworthy servants when we call upon Your holy name; and do not put us to shame as we anticipate Your mercy. Please, Lord, grant us all our requests that lead to salvation; and grant that we may wholeheartedly love and fear You and do Your will in all things.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
LECTOR
READER
Estasis 3.
Third Stanza.
Salmo 129 (130)
Psalm 129 (130).
Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto. Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora. Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa; y él redimirá a Israel de todos sus delitos. [CA-SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice; let Your ears be attentive to the voice of my supplication. If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord, from the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Salmo 130 (131)
Psalm 130 (131).
Señor, mi corazón no es ambicioso, ni mis ojos altaneros; no pretendo grandezas que superan mi capacidad; sino que acallo y modero mis deseos, como un niño en brazos de su madre. Espere Israel en el Señor ahora y por siempre. [CA-SAOGM]
O Lord, my heart is not exalted, neither are my eyes raised up; neither am I carried along in great things, nor in things too marvelous for me. If I were not humble-minded, but exalted my soul, like a child weaned from his mother, so You would reward my soul. Let Israel hope in the Lord from this present time and unto the ages. [SAAS]
Salmo 131 (132)
Psalm 131 (132).
Señor, tenle en cuenta a David todos sus afanes: cómo juró al Señor e hizo voto al Fuerte de Jacob: «No entraré bajo el techo de mi casa, no subiré al lecho de mi descanso, no daré sueño a mis ojos, ni reposo a mis párpados, hasta que encuentre un lugar para el Señor, una morada para el Fuerte de Jacob». Oímos que estaba en Efrata, la encontramos en el Soto de Jaar: entremos en su morada, postrémonos ante el estrado de sus pies. Levántate, Señor, ven a tu mansión, ven con el arca de tu poder: que tus sacerdotes se vistan de gala, que tus fieles vitoreen. Por amor a tu siervo David, no niegues audiencia a tu Ungido. El Señor ha jurado a David una promesa que no retractará: «A uno de tu linaje pondré sobre tu trono. Si tus hijos guardan mi alianza y los mandatos que les enseño, también tus hijos, por siempre, se sentarán sobre tu trono». Porque el Señor ha elegido a Sión, ha deseado vivir en ella: «Ésta es mi mansión por siempre, aquí viviré, porque la deseo. Bendeciré sus provisiones, a sus pobres los saciaré de pan, vestiré a sus sacerdotes de gala, y sus fieles aclamarán con vítores. Haré germinar el vigor de David, enciendo una lámpara para mi Ungido. A sus enemigos los vestiré de ignominia, sobre él brillará mi diadema» [CA-SAOGM]
Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]
Salmo 132 (133)
Psalm 132 (133).
Ved qué dulzura, qué delicia, convivir los hermanos unidos. Es ungüento precioso en la cabeza, que va bajando por la barba, que baja por la barba de Aarón, hasta la franja de su ornamento. Es rocío del Hermón, que va bajando sobre el monte Sión. Porque allí manda el Señor la bendición: la vida para siempre. [CA-SAOGM]
Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity? It is like fragrant oil running down upon the beard, the beard of Aaron, running down upon the border of his garment; it is like the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing and life forever. [SAAS]
Salmo 133 (134)
Psalm 133 (134).
Y ahora bendecid al Señor, los siervos del Señor, los que pasáis la noche en la casa del Señor. Levantad las manos hacia el santuario y bendecid al Señor. El Señor te bendiga desde Sión, el que hizo cielo y tierra [CA-SAOGM]
Behold now, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights, lift up your hands to the holy of holies and bless the Lord. May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN VESPERTINA 4
VESPERAL PRAYER 4
Oh Señor, a Quien los poderes celestiales cantan himnos y alabanzas incesantes: llena nuestra boca de tu alabanza para que podamos engrandecer tu santo Nombre. Y concédenos ser contados entre los que en verdad te temen y guardan tus preceptos; por la intercesión de tu Purísima Madre y de todos los Santos.
O Lord, extolled by the holy hosts with never-silent hymns and never-ceasing doxologies, fill our mouths with Your praise, to ascribe greatness to Your holy name. Give us a portion and inheritance with all those who fear You in truth and keep Your commandments; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque Tú eres nuestro Dios, Dios de misericordia y salvación; y a Ti rendimos gloria: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
SALMOS VESPERTINOS — INCENSACIÓN
VESPERAL PSALMS – CENSING
After the Priest’s exclamation, the curtain of the Beautiful Gate is opened. The Choirs, in concise manner and subdued voice, antiphonally sing the Psalms of “Lord I have cried,” in the mode of the first Idiomelon of the Triodion, till the verse, “Bring my soul out of prison…” As the Psalms and hymns are being sung, the Deacon censes around the altar Table, the Prothesis on which sit the holy Gifts, and the entire church in the usual manner.
CORO
CHOIR
Tono 1.
Mode 1.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de Tus Santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo. [SAOGM]
How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord. [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de Tus Santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo. [SAOGM]
How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord. [SD]
Idiómelon 2. Tono 2.
Idiomelon 2. Mode 2.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Oh Cristo el Novio; no poseo lámpara encendida de virtudes; porque me adormecí en la negligencia de mi alma, asemejándome a las vírgenes necias descuidando la obra. No me cierres las puertas de tu compasión oh Soberano, mas bien aleja de mi las tinieblas del sueño, y levántame, y hazme entrar a las bodas con las vírgenes prudentes, donde la melodía pura de los que claman a Ti sin cesar: Señor gloria a Ti. [SAOGM]
I have been sleepy with idleness of soul, and therefore, O Bridegroom Christ, my lamp is not burning with virtue. I have been like those foolish maidens, roving about when it was time for work. O Master, I pray You do not close Your compassionate heart on me; but shake off this gloomy sleep from me, and raise me up, and bring me together with the wise virgins into Your bridal chamber, where the pure sound is of those who are feasting and unceasingly shouting, “Glory to You, O Lord.” [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 2. Tono 2.
Idiomelon 2. Mode 2.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Oh Cristo el Novio; no poseo lámpara encendida de virtudes; porque me adormecí en la negligencia de mi alma, asemejándome a las vírgenes necias descuidando la obra. No me cierres las puertas de tu compasión oh Soberano, mas bien aleja de mi las tinieblas del sueño, y levántame, y hazme entrar a las bodas con las vírgenes prudentes, donde la melodía pura de los que claman a Ti sin cesar: Señor gloria a Ti. [SAOGM]
I have been sleepy with idleness of soul, and therefore, O Bridegroom Christ, my lamp is not burning with virtue. I have been like those foolish maidens, roving about when it was time for work. O Master, I pray You do not close Your compassionate heart on me; but shake off this gloomy sleep from me, and raise me up, and bring me together with the wise virgins into Your bridal chamber, where the pure sound is of those who are feasting and unceasingly shouting, “Glory to You, O Lord.” [SD]
Idiómelon 3. Tono 4.
Idiomelon 3. Mode 4.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Escuchaste, oh alma, de la condena al que enterró el denario; no ocultes la palabra de Dios, mas proclama sus misterios, para multiplicar el don, y entrar en el gozo de tu Señor. [SAOGM]
You have heard, O soul of mine, how he who hid the talent was condemned. So, hide not the word of God. But instead proclaim His wonders, so that for increasing the gift of grace, you may enter the joy of your Master. [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 3. Tono 4.
Idiomelon 3. Mode 4.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Escuchaste, oh alma, de la condena al que enterró el denario; no ocultes la palabra de Dios, mas proclama sus misterios, para multiplicar el don, y entrar en el gozo de tu Señor. [SAOGM]
You have heard, O soul of mine, how he who hid the talent was condemned. So, hide not the word of God. But instead proclaim His wonders, so that for increasing the gift of grace, you may enter the joy of your Master. [SD]
Idiómelon 4. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 4. Mode pl. 2.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Fieles, obremos ahora diligentemente para el Maestro. Porque Él distribuye sus riquezas a sus siervos. Cada uno de nosotros que multiplique el talento, según su capacidad. Unos que obtengan sabiduría por medio de buenas obras; el piadoso que ilumine con sus palabras a los que están en tinieblas. El otro, que distribuya las riquezas entre los menesterosos; porque así multiplicaremos el préstamo, como administradores fieles de la gracia, para merecer el gozo del Señor. Haznos acreedores de ella oh Cristo Dios, porque amas a la humanidad. [SAOGM]
Come, O believers, let us labor with zeal for the Master. Since He distributes His wealth to His servants, let each of us correspondingly increase the talent of grace that we received. Let one acquire wisdom by means of good deeds. Let another celebrate the liturgy with splendor. Let the believer communicate the word to the uninitiated, and let another disperse his wealth to the poor. And so let us increase that which was lent to us, so that as faithful stewards of grace we may be counted worthy of the Master’s joy. Count us worthy of this joy, O Christ, as our benevolent God. [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 4. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 4. Mode pl. 2.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Fieles, obremos ahora diligentemente para el Maestro. Porque Él distribuye sus riquezas a sus siervos. Cada uno de nosotros que multiplique el talento, según su capacidad. Unos que obtengan sabiduría por medio de buenas obras; el piadoso que ilumine con sus palabras a los que están en tinieblas. El otro, que distribuya las riquezas entre los menesterosos; porque así multiplicaremos el préstamo, como administradores fieles de la gracia, para merecer el gozo del Señor. Haznos acreedores de ella oh Cristo Dios, porque amas a la humanidad. [SAOGM]
Come, O believers, let us labor with zeal for the Master. Since He distributes His wealth to His servants, let each of us correspondingly increase the talent of grace that we received. Let one acquire wisdom by means of good deeds. Let another celebrate the liturgy with splendor. Let the believer communicate the word to the uninitiated, and let another disperse his wealth to the poor. And so let us increase that which was lent to us, so that as faithful stewards of grace we may be counted worthy of the Master’s joy. Count us worthy of this joy, O Christ, as our benevolent God. [SD]
Idiómelon 5. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 5. Mode pl. 2.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Oh Jesús, cuando vengas lleno de gloria con los ejércitos Celestiales, a sentarte sobre el trono del Juicio; no me alejes de tu diestra ¡oh buen Pastor ¡porque sabes que los caminos de la izquierda son perversos; mas cuéntame con las ovejas de tu diestra, y sálvame, porque eres amante de la humanidad. [SAOGM]
When You come in Your glory with the angelic powers, O Jesus, and You sit on the throne of judgment, do not separate me from You, O Good Shepherd. You know the ways on the right, but those on the left are perverted. Please do not destroy me with the goats, though I am hardened in sin, but number me with the sheep on Your right hand, O benevolent Lord, and save me. [SD]
Idiómelon 6. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 6. Mode pl. 2.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Oh Esposo resplandeciente de belleza. Más hermoso que todos los humanos. Tú que nos llamaste al convite de tus bodas espirituales; arroja de mi la imagen del pecado, haciéndome participe de tu pasión. Adórname con la belleza de tu gloria, hazme un invitado radiante en tu Reino porque eres compasivo. [SAOGM]
O Bridegroom, more beautiful than all other men, You have invited us to the spiritual banquet of your bridal chamber. Divest my ill-clad form of offenses by my participation in Your sufferings. And when You have adorned me with the glorious apparel of Your beauty, show me to be a radiant guest of Your kingdom, since You are compassionate. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 7 (grave).
Grave Mode.
Oh alma, he aquí el talento que el Señor te ha confiado. Recibe el don con temor; y presta al Dador y ayuda a los menesterosos. Toma a Dios por amigo, para permanecer a su diestra cuando venga con gloria, para escuchar esta bienaventurada melodía: Entra siervo fiel en el gozo de tu Señor. Oh Salvador hazme digno a mí, el pródigo, por tu gran misericordia. [SAOGM]
Behold, my soul, how the Master has entrusted the talent to you. With fear accept the gift of God. Borrow it from the One who gave it; distribute to the poor, and earn the Lord’s friendship; so that you may stand at His right when He comes in His glory, and might hear that blessed voice, “Enter, my servant, into your Master’s joy.” O Savior, I have gone astray; still count me worthy of this joy, in Your great mercy. [SD]
ENTRADA
ENTRANCE
As the “Glory; both now” is sung, the doors of the Beautiful Gate are opened. Preceded by an acolyte with a candle, the Deacon with censer (or the Gospel, if it is a feast) and the Priest exit from the north door and do the entrance. They stop at the usual place, and the Deacon says:
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
The Priest bows his head and quietly says the prayer:
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro. Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God. For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
After the end of the prayer, the Deacon addresses the Priest softly and says:
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Bendice, soberano, la santa entrada.
Master, bless the holy entrance.
The Priest blesses with his hand crosswise towards the east and says in low voice:
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Bendita es la entrada de tus santos eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed be the entrance of Your holy ones always, now and ever and to the ages of ages.
The Deacon, from where he is standing, censes the bishop’s throne and the principal icons three times each.
If the entrance is done with the holy Gospel, the Deacon offers it to the Priest to kiss it. Then he faces east in front of the Priest and exclaims:
DIÁCONO (en voz alta)
DEACON (aloud)
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
The Hierarch or the Reader reads, “Gladsome light.” The Deacon, censing, immediately enters the holy Alter through the Beautiful Gate and stands inside on the left. The Priest nods towards the bishop’s throne and also enters the holy Altar through the Beautiful Gate, as the Deacon censes him, and he takes his own place before the holy Table.
LECTOR
READER
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
LECTURAS — “ASCIENDA MI ORACIÓN”
READINGS – “LET MY PRAYER”
LECTURAS
The Readings
DIÁCONO
DEACON
Vespertino...
The evening…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Proquímeno. Tono 3.
Prokeimenon. Mode 3.
Salmo 131 (132)
Psalm 131 (132).
Levántate, Señor, hacia tu reposo, ven con el arca de tu poder.
Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness.
Acuérdate, Señor, de David, de todos sus desvelos. [BJ-SAOGM]
Remember David, O Lord, and all his meekness. [SAAS]
Lectura del libro del Éxodo.
The reading is from the book of Exodus.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Ex. (2:5-10)
Ex 2:5 – 10
En eso bajó la hija de Faraón al Nilo, y se bañó mientras sus sirvientas se paseaban por la orilla del río. Al divisar el canasto entre los juncos, envió a una criada a buscarlo. Lo abrió y vio que era un niño que lloraba. Se compadeció de él y exclamó: «¡Es un niño de los hebreos!» Entonces la hermana dijo a la hija de Faraón: «Si quieres, yo buscaré entre las hebreas, y me pondré al habla con una nodriza para que te críe este niño.» «¡Ve!», le contestó la hija de Faraón. Así que la joven fue y llamó a la madre del niño. La hija de Faraón le dijo: «Toma este niño y críamelo, que yo te pagaré.» Y la mujer tomó al niñito para criarlo. Habiendo crecido el niño, ella lo llevó a la hija de Faraón, y pasó a ser para ella como su hijo propio. Ella lo llamó Moisés, pues, dijo, «lo he sacado de las aguas.» [SAOGM]
Then the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the riverside; and seeing the ark among the reeds, she sent a maid to get it. So when she opened the ark, she saw the child crying, and the daughter of Pharaoh had compassion on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.” Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?” So Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” Then the maiden went and called the child’s mother. Pharaoh’s daughter then said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the child and nursed him. Now when the boy was grown, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son; and she called his name Moses, saying, “Because I drew him out of the water.” [SAAS]
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Salmo 132 (133)
Psalm 132 (133).
Mira que es bueno y da gusto que los hermanos convivan juntos.
Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity?
Como ungüento fino en la cabeza, que va bajando por la barba. [BJ-SAOGM]
It is like fragrant oil running down upon the beard. [SAAS]
LECTOR (entonado)
READER (sung)
¡Ordena!
Command!
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
SACERDOTE
PRIEST
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
LECTOR
READER
Lectura del libro de Job.
The reading is from the book of Job.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Jb. (1:13-22)
Job 1:13 – 22
Un día los hijos y las hijas de Job estaban comiendo y bebiendo en casa del hermano mayor. Vino un mensajero y le dijo a Job: «Tus bueyes estaban arando y las burras pastando cerca de ellos. De repente aparecieron los sabeos y se los llevaron y a los servidores los pasaron a cuchillo. Sólo yo pude escapar para traerte la noticia.» Todavía estaba hablando, cuando llegó otro que dijo: «Cayó del cielo fuego de Dios y quemó completamente a las ovejas y sus pastores. Sólo escapé yo para anunciártelo.» Aún no terminaba de hablar, cuando entró un tercero, diciendo: «Los caldeos, divididos en tres grupos, se lanzaron sobre tus camellos, se los llevaron, dieron muerte a espada a tus mozos y sólo yo he escapado para anunciártelo.» Estaba éste contando lo sucedido cuando un último lo interrumpió, diciendo: «Tus hijos e hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa del mayor de ellos. De repente sopló un fuerte viento del desierto y sacudió las cuatro esquinas de la casa; ésta se derrumbó sobre los jóvenes y han muerto todos. Sólo yo pude escapar para traerte la noticia.» Entonces Job se levantó y rasgó su manto. Luego se cortó el pelo al rape, se tiró al suelo y, echado en tierra, empezó a decir: «Desnudo salí del seno de mi madre, desnudo allá volveré. Yavé me lo dio, Yavé me lo ha quitado, ¡que su nombre sea bendito!» En todo esto no pecó Job ni dijo nada insensato en contra de Dios. [SAOGM]
Now there was a day when Job’s sons and daughters were drinking wine in the house of their elder brother, and behold, a messenger came to Job and said, “The yokes of oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them. Then raiders came and took them captive and killed the servants with the sword; and I alone have escaped to tell you!” While he was still speaking, another messenger came and said to Job, “Fire fell from heaven and burned up the sheep, and likewise consumed the shepherds; and I alone have escaped to tell you!” While he was still speaking, another messenger came and said, “Horsemen formed three bands against us, surrounded the camels, took them captive, and killed the servants with the sword. I alone have escaped to tell you!” While he was still speaking, another messenger came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine with their elder brother, and suddenly a great wind came from the desert and struck the four corners of the house; and it fell on your children, and they died; and I alone have escaped to tell you!” Then Job arose, tore his robe, and shaved off the hair of his head; and he fell to the ground and worshiped, saying, “Naked I came from my mother’s womb, and naked shall I return. The Lord gave, and the Lord has taken away. As it seemed good to the Lord, so also it came to pass. Blessed be the name of the Lord.” In all these things that happened, Job did not sin against the Lord or charge God with folly. [SAAS]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with you.
SACERDOTE
PRIEST
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino. [CA-SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. [SAAS]
Señor, a Ti he clamado, óyeme; presta atención a la voz de mi petición, cuando a Ti clamaré; óyeme, Señor.
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You.
CORO
CHOIR
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
SACERDOTE
PRIEST
Pon, Señor, guardia a mi boca y una puerta reforzada a mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
CORO
CHOIR
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
SACERDOTE
PRIEST
No inclines mi corazón a palabras de malicia, para buscar excusas en pecados.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
CORO
CHOIR
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
CORO
CHOIR
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
SACERDOTE
PRIEST
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia.
Let my prayer be set forth before You as incense.
CORO
CHOIR
Sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Evangelio
The Gospel
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
DIÁCONO
DEACON
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
SACERDOTE
PRIEST
¡Atendamos!
Let us be attentive.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
DIÁCONO
DEACON
Mt. (24:36-51; 25:1-46; 26:1-2)
Mt. 24:36 – 26:2
«Por lo que se refiere a ese Día y cuándo vendrá, nadie lo sabe, ni siquiera los ángeles de Dios, ni aun el Hijo, sino solamente el Padre. La venida del Hijo del Hombre recordará los tiempos de Noé. Unos pocos días antes del diluvio, la gente seguía comiendo y bebiendo, y se casaban hombres y mujeres, hasta el día en que Noé entró en el arca. No se dieron cuenta de nada hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos. Lo mismo sucederá con la venida del Hijo del Hombre: de dos hombres que estén juntos en el campo, uno será tomado, y el otro no; de dos mujeres que estén juntas moliendo trigo, una será tomada, y la otra no. Por eso estén despiertos, porque no saben en qué día vendrá su Señor. Fíjense en esto: si un dueño de casa supiera a qué hora de la noche lo va a asaltar un ladrón, seguramente permanecería despierto para impedir el asalto a su casa. Por eso, estén también ustedes preparados, porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que menos esperan. Imagínense un administrador digno de confianza y capaz. Su señor lo ha puesto al frente de su familia, y es él quien les reparte el alimento a su debido tiempo. Afortunado será este servidor si, al venir su señor, lo encuentra cumpliendo su deber. En verdad les digo: su señor lo pondrá al cuidado de todo lo que tiene. No será así con el servidor malo que piensa: «Mi señor se ha retrasado», y empieza a maltratar a sus compañeros y a comer y a beber con borrachos. El patrón de ese servidor vendrá en el día que no lo espera y a la hora que menos piensa. Le quitará el puesto y lo mandará donde los hipócritas: allí será el llorar y el rechinar de dientes. Escuchen, pues, lo que pasará entonces en el Reino de los Cielos. Diez jóvenes salieron con sus lámparas para salir al encuentro del novio. Cinco de ellas eran descuidadas y las otras cinco precavidas. Las descuidadas tomaron sus lámparas como estaban, sin llevar más aceite consigo. Las precavidas, en cambio, junto con las lámparas, llevaron sus botellas de aceite. Como el novio se demoraba en llegar, se adormecieron todas y al fin se quedaron dormidas. Al llegar la medianoche, se oyó un gritó: «¡Viene el novio, salgan a su encuentro!» Todas las jóvenes se despertaron y prepararon sus lámparas. Entonces las descuidadas dijeron a las precavidas: «Dennos un poco de su aceite, porque nuestras lámparas se están apagando.» Las precavidas dijeron: «No habría bastante para ustedes y para nosotras; vayan mejor a donde lo venden, y compren para ustedes.» Mientras fueron a comprar el aceite, llegó el novio; las que estaban listas entraron con él a la fiesta de las bodas, y se cerró la puerta. Más tarde llegaron las otras jóvenes y llamaron: «Señor, Señor, ábrenos.» Pero él respondió: «En verdad, se lo digo: no las conozco.» Por tanto, estén despiertos, porque no saben el día ni la hora. Escuchen también esto. Un hombre estaba a punto de partir a tierras lejanas, y reunió a sus servidores para confiarles todas sus pertenencias. Al primero le dio cinco talentos de oro, a otro le dio dos, y al tercero solamente uno, a cada cual según su capacidad. Después se marchó. El que recibió cinco talentos negoció en seguida con el dinero y ganó otros cinco. El que recibió dos hizo otro tanto, y ganó otros dos. Pero el que recibió uno cavó un hoyo en la tierra y escondió el dinero de su patrón. Después de mucho tiempo, vino el señor de esos servidores, y les pidió cuentas. El que había recibido cinco talentos le presentó otros cinco más, diciéndole: «Señor, tú me entregaste cinco talentos, pero aquí están otros cinco más que gané con ellos.» El patrón le contestó: «Muy bien, servidor bueno y honrado; ya que has sido fiel en lo poco, yo te voy a confiar mucho más. Ven a compartir la alegría de tu patrón.» Vino después el que recibió dos, y dijo: «Señor, tú me entregaste dos talentos, pero aquí tienes otros dos más que gané con ellos.» El patrón le dijo: «Muy bien, servidor bueno y honrado; ya que has sido fiel en lo poco, yo te confiaré mucho más. Ven a compartir la alegría de tu patrón». Por último vino el que había recibido un solo talento y dijo: «Señor, yo sabía que eres un hombre exigente, que cosechas donde no has sembrado y recoges donde no has invertido. Por eso yo tuve miedo y escondí en la tierra tu dinero. Aquí tienes lo que es tuyo.» Pero su patrón le contestó: «¡Servidor malo y perezoso! Si sabías que cosecho donde no he sembrado y recojo donde no he invertido, debías haber colocado mi dinero en el banco. A mi regreso yo lo habría recuperado con los intereses. Quítenle, pues, el talento y entréguenselo al que tiene diez. Porque al que produce se le dará y tendrá en abundancia, pero al que no produce se le quitará hasta lo que tiene. Y a ese servidor inútil, échenlo a la oscuridad de afuera: allí será el llorar y el rechinar de dientes.» Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria rodeado de todos sus ángeles, se sentará en el trono de Gloria, que es suyo. Todas las naciones serán llevadas a su presencia, y separará a unos de otros, al igual que el pastor separa las ovejas de los chivos. Colocará a las ovejas a su derecha y a los chivos a su izquierda. Entonces el Rey dirá a los que están a su derecha: «Vengan, benditos de mi Padre, y tomen posesión del reino que ha sido preparado para ustedes desde el principio del mundo. Porque tuve hambre y ustedes me dieron de comer; tuve sed y ustedes me dieron de beber. Fui forastero y ustedes me recibieron en su casa. Anduve sin ropas y me vistieron. Estuve enfermo y fueron a visitarme. Estuve en la cárcel y me fueron a ver.» Entonces los justos dirán: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento y te dimos de comer, o sediento y te dimos de beber? ¿Cuándo te vimos forastero y te recibimos, o sin ropa y te vestimos? ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y te fuimos a ver? El Rey responderá: «En verdad les digo que, cuando lo hicieron con alguno de los más pequeños de estos mis hermanos, me lo hicieron a mí.» Dirá después a los que estén a la izquierda: «¡Malditos, aléjense de mí y vayan al fuego eterno, que ha sido preparado para el diablo y para sus ángeles! Porque tuve hambre y ustedes no me dieron de comer; tuve sed y no me dieron de beber; era forastero y no me recibieron en su casa; estaba sin ropa y no me vistieron; estuve enfermo y encarcelado y no me visitaron.» Estos preguntarán también: «Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento, desnudo o forastero, enfermo o encarcelado, y no te ayudamos?» El Rey les responderá: «En verdad les digo: siempre que no lo hicieron con alguno de estos más pequeños, ustedes dejaron de hacérmelo a mí.» Y éstos irán a un suplicio eterno, y los buenos a la vida eterna.» Cuando Jesús terminó todos estos discursos, dijo a sus discípulos: «Ustedes saben que la Pascua cae dentro de dos días, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.» [SAOGM]
The Lord said to his disciples, “Of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man. Then two men will be in the field; one is taken and one is left. Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left. Watch therefore, for you do not know at what hour your Lord is coming. But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect. Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. But if that wicked servant says to himself, ‘My master is delayed,’ and begins to beat his fellow servants, and eats and drinks with the drunken, the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and put him with the hypocrites; there men will weep and gnash their teeth. Then the kingdom of heaven shall be compared to ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom. Five of them were foolish, and five were wise. For when the foolish took their lamps, they took no oil with them; but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept. But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those virgins rose and trimmed their lamps. And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to the dealers and buy for yourselves.’ And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast; and the door was shut. Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’ But he replied, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of man is coming. For it will be as when a man going on a journey called his servants and entrusted to them his property; to one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away. He who had received the five talents went at once and traded with them; and he made five talents more. So also, he who had the two talents made two talents more. But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money. Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them. And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here I have made five talents more.’ His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.’ And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.’ His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a little, I will set you over much; enter into the joy of your master.’ He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not winnow; so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.’ But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not winnowed? Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest. So take the talent from him, and give it to him who has the ten talents. For to every one who has will more be given, and he will have abundance; but from him who has not, even what he has will be taken away. And cast the worthless servant into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.’ When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. Before him will be gathered all the nations, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats, and he will place the sheep at his right hand, but the goats at the left. Then the King will say to those at his right hand, ‘Come, O blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world; for I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me, I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’ Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? And when did we see you sick or in prison and visit you?’ And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.’ Then he will say to those at his left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels; for I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ Then they also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’ Then he will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.’ And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples, “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of man will be delivered up to be crucified.” [RSV]
SACERDOTE
PRIEST
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LETANÍA FERVIENTE
THE SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA SÚPLICA
SUPPLICATION PRAYER
Señor, Dios nuestro, recibe de tus servidores esta intensa, insistente, continua, larga y extensa súplica y ten piedad de nosotros según la abundancia de tu misericordia; y envía tu compasión sobre nosotros y sobre todo tu pueblo, que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Lord our God, accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await Your great and rich mercy.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
LETANÍA DE LOS CATECÚMENOS
LITANY FOR CATECHUMENS
DIÁCONO
DEACON
Catecúmenos, rueguen al Señor.
Catechumens, pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Fieles todos, roguemos por los catecúmenos.
Let us, the faithful, pray for the catechumens.
A fin de que el Señor tenga piedad de ellos.
That the Lord have mercy on them.
Para que les instruya en la Palabra de la Verdad.
That He teach them the word of truth.
Para que les revele el Evangelio de la Justicia.
That He reveal to them the gospel of righteousness.
Para que les una a su Santa Iglesia Católica y Apostólica.
That He unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.
Sálvalos, ten piedad de ellos, socórrelos y guárdalos, Dios, con tu gracia.
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Catecúmenos, inclinen la cabeza ante el Señor.
Catechumens, bow your heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN POR LOS CATECÚMENOS
PRAYER FOR CATECHUMENS
Oh Dios, nuestro Dios, Autor de todas las criaturas, que has deseado que todo hombre se salve y hacia el conocimiento de la verdad se adelante: Mira hacia tus siervos, los catecúmenos, y libéralos de su antigua desilusión y de toda asechanza del enemigo. Llámalos a la vida eterna, ilumina su alma y cuerpo y cuéntalos entre tu rebaño racional, que es llamado por tu santo Nombre.
God, our God, creator and maker of all, as You will that everyone be saved and come to the knowledge of the truth, look upon your servants, the catechumens, and rescue them from the ancient error and from the devil’s devices. Invite them to eternal life; illumine their souls and bodies; and include them in Your rational flock, over which Your holy name has been invoked.
LETANÍA POR LOS QUE SE ILUMINARÁN
LITANY FOR THOSE NEARING ILLUMINATION
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Para que ellos, juntamente con nosotros, glorifiquen tu honorabilísimo y magnífico Nombre: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
DIÁCONO
DEACON
Todos los catecúmenos, salgan. Salgan catecúmenos. Todos los que se preparan para la iluminación acérquense. Rueguen al Señor, todos los que se preparan para la iluminación.
All catechumens, depart; catechumens depart. All who are nearing illumination, come forward. Pray, all of you who are nearing illumination.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por estos hermanos que se preparan para recibir la santa iluminación y por su salvación, fieles, roguemos al Señor.
Let us the faithful pray to the Lord for our brethren who are nearing holy illumination and for their salvation.
Para que el Señor, nuestro Dios los confirme y les dé fortaleza, roguemos al Señor.
That the Lord our God establish and strengthen them.
Para que los ilumine con la luz del conocimiento y de la piedad, roguemos al Señor.
That He illumine them with the light of knowledge and piety.
Para que les conceda, en el tiempo debido el baño de regeneración, el perdón de sus pecados y la vestidura de incorruptibilidad, roguemos al Señor.
That He make them worthy in due time of the baptism of regeneration, the remissions of sins, and the robe of incorruption.
Para que los regenere con el agua y el Espíritu, roguemos al Señor.
That He regenerate them with water and the Spirit.
Para que les conceda la perfección de la fe, roguemos al Señor.
That He grant them the perfection of faith.
Para que los cuente entre el número de su rebaño santo y escogido, roguemos al Señor.
That He number them among His holy and chosen flock.
Sálvalos, ten piedad de ellos, socórrelos y guárdalos, Dios, con tu gracia.
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Los que se preparan para la iluminación, inclinen la cabeza ante el Señor.
All who are nearing illumination, bow Your heads to the Lord.
CORO
CHOIR
A ti, Señor.
To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN POR LOS QUE SE ILUMINARÁN
PRAYER FOR THOSE NEARING ILLUMINATION
Muestra la luz de tu Rostro, oh Maestro, sobre aquellos que se preparan para la santa iluminación y que desean desechar toda impureza provocada por el pecado. Ilumina su entendimiento; confírmalos en la fe; fortalece su esperanza; perfecciónalos en el amor; haz de ellos honorables miembros de tu Cristo, Quien se ha entregado a sí mismo por nuestras almas.
Master, make Your face to shine on those who are preparing for holy illumination and who long to rid themselves of sin’s contamination. Illumine their minds. Assure them in faith. Confirm them in hope. Perfect them in love. Make them precious members of Christ, who gave himself as a ransom for our souls.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres nuestra iluminación y a Ti glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our illumination and we offer up glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
DIÁCONO
DEACON
Todos los que se preparan para la iluminación, salgan. Los que se preparan para la iluminación, salgan.
All who are nearing illumination, depart. You who are nearing illumination, depart.
Todos los catecúmenos, salgan. Que ningún catecúmeno permanezca.
All catechumens, depart. Let no catechumen remain.
LA SÚPLICA DE LOS FIELES
LITANIES FOR THE FAITHFUL
DIÁCONO
DEACON
Todos los fieles, más y más en paz, roguemos al Señor.
All the faithful, again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LOS FIELES 1
FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL
Oh Dios, grande y digno de alabanza, que por la vivificante muerte de tu Cristo nos has trasladado de la corrupción a la incorruptibilidad: libra nuestros sentidos de las pasiones mortíferas poniéndoles como buen guía la mente interior. Que nuestro ojo se aparte de toda mirada mala; que nuestro oído sea inaccesible a toda palabra ociosa; y que nuestra lengua sea exenta de toda expresión impropia. Purifica nuestros labios que te alaban, oh Señor; y haz que nuestras manos se abstengan de obras perversas y que obren solamente aquellas que te agradan, confirmando nuestros miembros y nuestra mente en tu Gracia.
Great and praiseworthy God, who brought us over from destruction to incorruption by the life-giving death of Your Christ, we pray You set reason within us to be the good commander over all our senses, and release them from the palsy caused by the passions. Let eyesight eschew all wicked looks, hearing be impervious to idle talk, and tongues be purged of offensive words. With Your grace, O Lord, protect our limbs and minds. Purify our lips that praise You. Make our hands abstain from evil deeds and only do what pleases You.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LOS FIELES 2
SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL
Oh santo Soberano, el único bondadoso, Te imploramos a Ti que eres rico en misericordia, que seas compasivo con nosotros, pecadores, y nos hagas dignos de recibir a tu Hijo unigénito, nuestro Dios y Rey de la gloria. Porque he aquí que su purísimo Cuerpo y su vivificadora Sangre entran en la hora presente y serán colocados sobre este místico Altar, escoltados invisiblemente por una multitud de huestes celestiales. Concédenos participar de ellos sin condenación, a fin de que nuestros ojos espirituales sean iluminados y vengamos a ser hijos de la luz y del día.
Holy Master, exceedingly good, we implore You who are rich in mercy, to be merciful toward us sinners, and to make us worthy to receive Your only-begotten Son and our God, the King of glory. For His immaculate body and life-giving blood, invisibly escorted by a multitude of heavenly hosts, will now be brought in and placed on this mystical Table. Grant us to partake of them blamelessly, so that we may be illumined by them may become children of light and of the day.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Por el don de tu Cristo, con quien eres bendito junto con tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
In accordance with the gift of Your Christ, with whom and Your all-holy, good, and life-creating Spirit You are blessed, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
ENTRADA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
ENTRANCE OF PRESANCTIFIED GIFTS
CORO
CHOIR
Ahora las potestades celestiales invisiblemente celebran con nosotros, porque he aquí el Rey de la gloria entra pasando.
Now the powers of heaven are invisibly worshiping with us. Behold, the King of glory is entering.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
El sacerdote realiza la entrada, sin decir nada excepto “Por las oraciones...” en voz baja. El diácono camina delante de él, sosteniendo una vela y el incensario.
The Priest does the entrance, saying nothing except, “Through the prayers…” to himself. The Deacon precedes him holding a candle and censing.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO
CHOIR
He aquí se escolta el sacrificio místico ya santificado. Acerquémonos pues con fe y anhelo, para que seamos partícipes de la vida eterna. Aleluya, aleluya, aleluya.
Behold, escorted is the completed mystical sacrifice. Let us approach with faith and love, to become partakers of eternal life. Alleluia, alleluia, alleluia.
LETANÍA COMPLETIVA – ORACIÓN DEL SEÑOR
COMPLETION LITANY – THE LORD’s PRAYER
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por estos preciosos dones presantificados ofrecidos, roguemos al Señor.
For the precious Gifts here presented and presanctified, let us pray to the Lord.
Para que nuestro Dios filántropo, quien los aceptó en su santo, celestial y racional altar como olor de fragancia espiritual, nos envíe la divina gracia y los dones del Espíritu santo, roguemos.
That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Pidiendo por la unión de la fe y la comunión del Espíritu santo, encomendémonos cada uno a sí mismo, y unos a otros, y nuestra vida entera, a Cristo Dios.
Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN DE LOS DONES SOBRE EL ALTAR
PRAYER AFTER THE GIFTS ARE PLACED ON THE ALTAR
Oh Dios de los Misterios Invisibles e Inefables, que conservas los tesoros ocultos, tesoros de la sabiduría y del conocimiento; Oh Tú que nos revelaste el Oficio de esta Liturgia y nos instalaste, a nosotros pecadores, por la abundancia de Tu Amor a la humanidad, para que Te ofrezcamos dones y sacrificios por nuestros pecados y por las ignorancias del pueblo. Tú mismo, Oh Rey invisible, Obrador de las grandiosas e insondables cosas, y hacedor de las innumerables maravillas gloriosas. Míranos, a nosotros Tus indignos y pecadores siervos; que como si fuéramos ante Tu Trono Querúbico, nos comparecemos ante este Tu Santo Altar, sobre el cual reposa Tu Hijo Unigénito, Dios nuestro, en estos Misterios Temibles depositados sobre el. Líbranos, a nosotros y a Tu Pueblo Fiel de toda impureza; y santifica todas nuestras almas y nuestros cuerpos con una santificación que no será quitada. A fin de que, comulgando de estos Divinos Santos Sacramentos, con una conciencia pura, un rostro no avergonzado y un corazón iluminado; vivamos por Ellos y nos unamos con Tu Cristo Mismo, nuestro Dios Verdadero que dijo: “El que come Mi Cuerpo y bebe Mi Sangre, permanece en Mí y Yo en él”. Así que, habitando Tu Verbo en nosotros, Oh Señor, y andando entre nosotros, nos convertimos en Templo de Tu Adorado Santísimo Espíritu; liberados de todo engaño diabólico sea este por palabra, obra o pensamiento. Y obtengamos los bienes que nos fueron prometidos, juntos a todos Tus Santos que Te complacieron desde los siglos.
God of ineffable and unseeable mysteries, with You are the concealed treasures of wisdom and knowledge. To us You revealed the ministry of this liturgy, and in Your great love for humankind You ordained us sinners to offer You gifts and sacrifices for our misdeeds and those committed in ignorance by the people. O invisible King who do great and incomprehensible wonders, glorious, extraordinary and without number, look upon us Your unworthy servants who are standing at this Your holy Altar of sacrifice, as if it were Your cherubic throne, and on which Your only-begotten Son and our God rests through the awesome sacrament presented here; and free us and Your faithful people from every impurity, and sanctify the souls and bodies of us all with indelible sanctification, so that we may partake of this divine sacrament with a clear conscience, face unashamed, and illumined heart, and thus be enlivened by it and united to Your Christ, our true God, who said, “Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.” With Your Logos abiding in us and walking with us, O Lord, may we be rescued from all the wiles of the devil affecting deeds, words, or thoughts, and become temples of Your all-holy and worshipful Spirit, and thus obtain the blessings You promised us and all Your saints, who from from the beginning of time have pleased You.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Y haznos dignos, Soberano, de atrevernos a invocarte con confianza y sin condenación, a ti, Dios y Padre celestial, y decirte:
And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:
TODOS
PEOPLE
ORACIÓN DEL SEÑOR
THE LORD’S PRAYER
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
INCLINACIÓN DE LAS CABEZAS
BOWING OF HEADS
SACERDOTE
PRIEST
Paz a todos.
Peace be with all.
CORO
CHOIR
Y a tu espíritu.
And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO
CHOIR
A ti, Señor.
To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Oh Dios, el Único, Bueno y Compasivo, que habitas en las alturas y miras sobre los que están abajo; mira con ojo de ternura a todo Tu pueblo y protégelo; y haznos dignos de participar sin reproches de estos Tus Misterios Vivificadores; porque a Ti hemos inclinado nuestras cabezas, esperando de Ti la abundante misericordia.
Only good and compassionate God, who dwell in the highest and look upon the humble, look upon all Your people with compassionate eye, and watch over them; and make us all worthy to partake of Your life-giving sacrament without condemnation. Solemnly awaiting Your abundant mercy, we bow our heads to You.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Por la gracia, compasión y filantropía de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
FRACCIÓN – COMUNIÓN
FRACTION – COMMUNION
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Atiende Señor Jesús Cristo, Dios nuestro, desde tu santa morada y desde el trono de la gloria de tu reino, y ven a santificarnos, tú, que te asientas en las alturas con el Padre, y que estás aquí presente invisiblemente con nosotros; y dígnate concedernos, por tu poderosa mano, tu inmaculado Cuerpo y tu preciosa Sangre, y por nosotros a todo el pueblo.
Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.
DIÁCONO
DEACON
¡Atendamos!
Let us be attentive.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Los santos dones presantificados para los santos.
The holy presanctified gifts for the holy people of God.
CORO
CHOIR
Uno es santo, uno es Señor, Jesús Cristo, para la gloria de Dios Padre. Amén.
One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Mostrar las oraciones preparatorias para la comunión
Show Pre-Communion Prayers
TODOS
PEOPLE
ORACIONES ANTES DE LA COMUNIÓN
PRAYERS OF HOLY COMMUNION
Los siguientes textos de la comunión pueden variar de una parroquia a otra, dependiendo de las costumbres locales.
The selection and text of the following prayers may be different from what is used in your parish.
Creo Señor, y confieso, que en verdad eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo, que has venido al mundo a salvar a los pecadores de los que yo soy el primero. También creo que éste es tu mismo inmaculado Cuerpo y que ésta es tu misma preciosa Sangre. Por eso te imploro: ten piedad de mí y perdona mis culpas, voluntarias e involuntarias, las de palabra o de obra, cometidas a sabiendas o en ignorancia, y hazme digno, sin condenación, de participar de tus inmaculados misterios, para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. Amén.
I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.
Ahora que me acerco a la divina comunión, hacedor, no me consumas por comulgar; ya que tú eres fuego que abrasa al indigno, sino purifícame de toda mancha.
As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.
De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!
Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.
Tiembla, hombre, cuando contemples la Sangre deificante; es una brasa que consume al indigno. El Cuerpo de Dios deifica y alimenta; deifica el espíritu y maravillosamente alimenta la mente.
Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.
Me sedujiste con ansia, Cristo, y con tu divino amor me convertiste. Consume ahora con fuego inmaterial mis pecados y hazme digno de saciarme del gozo que está en ti, para que saltando de alegría, bueno, magnifique tus dos advenimientos.
You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.
¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de tus santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo.
How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.
Soberano, Filántropo, Señor Jesús Cristo, Dios mío, no sean para el juicio, por causa de mi indignidad, estos Santos Dones, sino para la purificación y santificación de mi alma y de mi cuerpo y para recibirlos como anticipo de la vida futura y tu reino; pues es bueno para mi aferrarme a Dios y poner en el Señor la esperanza de mi salvación.
Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.
De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!
Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.
Ocultar las oraciones preparatorias para la comunión
Hide Pre-Communion Prayers
CORO
CHOIR
Himno de la comunión.
Communion Hymn.
Gusten y vean que el Señor es bueno. ¡Aleluya!
Taste and see that the Lord is good. [SAAS] Alleluia.
DIÁCONO
DEACON
Acérquense con respeto de Dios, con fe y con amor.
With the fear of God, faith, and love, draw near.
El sacerdote toma el santo cáliz de las manos del diácono y le da la comunión a cada uno diciendo:
The people come up to receive Holy Communion. The Priest receives the holy chalice from the hands of the Deacon and begins communing the people, saying to each one:
SACERDOTE
PRIEST
El (la) siervo (a) de Dios (N.) Comulga el valioso Cuerpo y Sangre del Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo, para la remisión de tus pecados y para la vida eterna. Amén.
The servant of God (name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.
CORO
CHOIR
Himnos Durante la Divina Comunión
Hymns During Holy Communion
After the faithful receive Holy Communion, the Priest turns towards the people, lifts the holy chalice, and says aloud::
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice a tu heredad.
Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.
CORO
CHOIR
Himnos después de la Comunión
Hymn after Communion
Bendeciré al Señor en todo tiempo, su alabanza estará siempre en mi boca. Gusten el Pan celestial y el Cáliz de vida y vean que el Señor es bueno. Aleluya, aleluya, aleluya.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. Taste the heavenly bread and the cup of life, and see that the Lord is good. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Eleva, soberano.
Exalt, Master.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Dios, elevada sea sobre los cielos y sobre toda la tierra tu gloria.
Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.
Bendito sea Dios nuestro.
Blessed is our God.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Always, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
ACCIÓN DE GRACIAS
THANKSGIVING
DIÁCONO
DEACON
¡De pie! Habiendo comulgado los divinos, santos, inmaculados, inmortales, celestiales, vivificadores y estremecedores misterios de Cristo, agradezcamos dignamente al Señor.
Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Habiendo pedido que toda esta tarde sea perfecta, santa, pacifica y sin pecado, encomendémonos a nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios.
Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless evening, and let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO
CHOIR
A ti, Señor.
To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN
PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES
¡Oh Dios y Salvador de todos! Te agradecemos por todos los bienes que Tú nos has otorgado, y por la comunión del Cuerpo Santo y la Sangre Santa de Tu Cristo; y a Ti suplicamos, Oh Soberano Amante de la Humanidad, que nos proteges bajo la sombra de Tus Alas, y nos que otorgas comulgar dignamente de Tus Santos, hasta el último aliento de nuestra vida; para la iluminación del alma y del cuerpo y la herencia del Reino Celestial.
We thank You, God the Savior of all, for all the blessings you have given us, and for communion of the holy body and blood of Your Christ. Benevolent Master, we pray to You: Guard us under the shelter of Your wings, and grant us till our final breath to worthily partake of Your holy sacraments, for illumination of soul and body and inheritance of the kingdom of heaven.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque tú eres nuestra santificación y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
DESPEDIDA
DISMISSAL
SACERDOTE
PRIEST
Salgamos en paz.
Let us go forth in peace.
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
ORACIÓN DEL AMBÓN
AMBO PRAYER
Oh Soberano, Todopoderoso, que con Tu Sabiduría hiciste toda la Creación, y por Tu Inefable Providencia y por Tu Abundante Bondad, nos hiciste llegar a estos venerabilísimos días, para la purificación de las almas y los cuerpos, y la abstinencia para con los deseos, y para la esperanza de la Resurrección. Tú que durante los cuarenta días grabaste, para Tu servidor Moisés, con Tu Mano sobre dos tablas, los Mandamientos Divinos; Concédenos, Oh Bondadoso, a nosotros también, combatir el buen combate, concluir el periodo del Ayuno, conservar la fe integra e inquebrantable, aplastar las cabezas de las invisibles dragones, manifestarse como vencedores del pecado y llegar a prosternarse sin juicio ante la Santa Resurrección.
Master and Ruler over all, You made all creation in wisdom. By Your ineffable providence and abounding goodness You brought us to these solemn days, for cleansing of soul and body, self-control over passions, and hope of resurrection. Good Lord, who for Moses Your servant forged the divinely engraved tablets in the course of forty days, to us also grant to fight the good fight, to finish the race of the fast, to keep the faith intact, to shatter the heads of invisible dragons, to emerge as victors over sin, and to be ready without condemnation to venerate Your holy resurrection.
Porque Bendito y Glorificado es Tu Venerabilísimo y Majestuoso Nombre, Oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed and glorified is Your all-honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
CORO
CHOIR
Sea el nombre del Señor bendecido desde ahora y por los siglos. (3 veces)
Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (3)
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DURANTE LA RECOLECCIÓN DE LOS DONES
PRAYER AS THE GIFTS ARE COLLECTED
Oh Señor Dios nuestro, Tú que nos hiciste llegar a estos Venerabilísimos días y ser partícipes de Tus Temibles Misterios; únenos a Tu rebaño racional y manifiéstanos herederos de Tu Reino, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Lord our God, You brought us to these solemn days and made us partakers of Your awesome sacraments, unite us to Your rational flock, and make us heirs of Your kingdom, now and ever and to the ages of ages. Amen.
DIÁCONO
DEACON
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
La bendición del Señor y su misericordia vengan sobre ustedes, por su divina gracia y su filantropía, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Gloria a ti, Dios, esperanza nuestra. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
Acercándose el Señor a su voluntaria pasión por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who is coming to His voluntary Passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
LECTOR
READER
Salmo 33 (34)
Psalm 33 (34).
Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.
Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren.
My soul shall be praised in the Lord; let the gentle hear, and be glad.
Engrandezcan conmigo al Señor y ensalcemos a una su nombre.
Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
Busqué al Señor y me dio una respuesta y me libró de todos mis temores.
I sought the Lord, and He heard me; and He delivered me from all my sojourning.
Mírenlo a él y serán iluminados y no tendrán más cara de frustrados.
Come to Him, and be enlightened, and your face shall never be ashamed.
Este pobre gritó y el Señor lo escuchó, y lo salvó de todas sus angustias.
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him from all his afflictions.
El ángel del Señor hace sus rondas junto a los que le temen y los guarda.
The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them.
Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo!
Oh, taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him.
Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen.
Fear the Lord, you His saints, for there is no want for those who fear Him.
Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta.
Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing.
Vengan, hijos, y pónganme atención, quiero enseñarles el temor del Señor.
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
¿Cuál es el hombre que anhela vivir y desea gozar días felices?
Who is the man who desires life, who loves to see good days?
Guarda tu lengua del mal, tus labios de palabras mentirosas.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
Apártate del mal y haz el bien, busca la paz y ponte a perseguirla.
Shun evil and do good; seek peace and pursue it.
Pero tiene puestos sus ojos en los justos y sus oídos pendientes de sus clamores.
The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplications.
El Señor aparta su cara de los malos y borra de la tierra su recuerdo.
The Lord’s face is against those who do evil, so as to destroy their remembrance from the earth.
En cuanto gritan, el Señor escucha, y los libra de todas sus angustias.
The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions.
El Señor está cerca del corazón deshecho y salva a los de espíritu abatido.
The Lord is near those who are brokenhearted, and He will save the humble in spirit.
Aunque el justo padezca muchos males, de todos los librará el Señor.
Many are the afflictions of the righteous, but He will deliver them from them all.
El cuida con afán todos sus huesos, no le será quebrado ni uno de ellos.
The Lord shall guard all their bones; not one of them shall be broken.
El malo morirá por su maldad y los que odian al justo, lo tendrán que pagar.
The death of sinners is evil, and those who hate the righteous shall go wrong.
Pero el Señor libra el alma de sus siervos, el que se ampara en él no tendrá que pagar. [SAOGM]
The Lord will redeem the souls of His servants, and all who hope in Him shall not go wrong. [SAAS]
Salmo 144 (145)
Psalm 144 (145)
Te celebro, oh Rey mi Dios, y bendigo tu nombre para siempre.
I shall exalt You, my God and my King, and I shall bless Your name forever and unto ages of ages.
Deseo bendecirte cada día, alabaré tu Nombre para siempre.
Every day I shall bless you and praise Your name forever and unto ages of ages.
Grande es el Señor, muy digno de alabanza, y no puede medirse su grandeza.
Great is the Lord and exceedingly praiseworthy, and His greatness has no limit.
De generación en generación se celebran tus obras, se cuentan tus proezas.
Generation and generation shall praise Your works, and they shall declare Your power.
El esplendor, la gloria de tu Nombre, tus maravillas, los repetiré.
They shall speak of the magnificence of the glory of Your holiness, and they shall describe Your wonders.
De tu poder formidable se hablará, y tus grandezas yo las contaré.
They shall also speak of the power of Your awesome deeds and describe Your great majesty.
Nos harán recordar tu gran bondad y se proclamará tu justicia.
They shall overflow with the memory of Your rich goodness, and shall greatly rejoice in Your righteousness.
El Señor es ternura de compasión, paciente y lleno de amor.
The Lord is gracious and merciful, longsuffering and abundant in mercy.
El Señor es bondad para con todos, sus ternuras están en todas sus obras.
The Lord is good to all, and His mercies are upon all His works.
Te den gracias, Señor, todas tus obras, te bendigan tus amigos;
O Lord, let all Your works praise You and Your holy ones bless You.
que hablen de la gloria de tu reino y anuncien tus hazañas,
They shall tell of Your kingdom’s glory, and they shall speak of Your power.
para que vean los hombres tus proezas, el brillo y la gloria de tu reino.
That all the sons of men may know Your power and the glory of Your kingdom’s magnificence.
Tu reino es reino por todos los siglos y tu imperio, por todas las edades.
Your kingdom is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation.
Fiel es el Señor en todas sus palabras y bondadoso en todas sus obras.
The Lord is faithful in His words and holy in all His works.
Sostiene el Señor a todos los que caen, a los que están encorvados endereza.
The Lord supports all who stumble and restores all who are broken down.
Los ojos de todos de ti esperan que les des a su tiempo su alimento.
All eyes hope in You, and You give them their food in due season.
Tú sólo abres tu mano, y satisfaces de lo que quiera a todo ser viviente.
You open Your hand and fill every living thing with Your pleasure.
Justo es el Señor en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras.
The Lord is righteous in all His ways and holy in all His works.
Cerca está el Señor de los que le invocan, de todos los que lo invocan de verdad.
The Lord is near to all who call on Him, to all who call upon Him in truth.
Les da en el gusto a todos los que lo temen, escucha su clamor y los salva.
He shall do the will of those who fear Him, and He shall hear their supplications and save them.
El Señor guarda a todos los que lo aman, y a todos los malvados extermina.
The Lord keeps all who love Him, but all the sinners He shall utterly destroy.
¡Que mi boca proclame la alabanza del Señor y todo ser carnal bendiga su santo nombre, por siempre y para siempre! [SAOGM]
My mouth shall speak the Lord’s praise, and let all flesh bless His holy name forever and unto ages of ages. [SAAS]
SACERDOTE
PRIEST
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.