Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Τριῴδιον - Μεγάλη Ἑβδομάδα
Liturgia de los Dones Presantificados, celebrada el Lunes Santo
Presanctified Liturgy on Holy Monday
Προηγιασμένη Λειτουργία τῇ Μεγάλῃ Δευτέρᾳ
__________
__________
__________
LOS DONES PRESANTIFICADOS
PRESANCTIFIED
ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΗ
ENARXIS
ENARXIS
ΕΝΑΡΞΙΣ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Bendice, soberano.
Master, give the blessing.
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Bendito el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is the kingdom of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Εὐλογημένη ἡ βασιλεία τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
SALMO INICIAL – ORACIONES
INTRODUCTORY PSALM – PRAYERS
Ο ΠΡΟΟΙΜΙΑΚΟΣ – ΑΙ ΕΥΧΑΙ
El sacerdote, durante la lectura del salmo introductorio, permanece reverentemente ante la mesa del altar y lee las últimas tres oraciones de Vísperas, es decir, las oraciones 5, 6 y 7. (Se encuentran a continuación, después del salmo.)
The Priest, during the reading of the Introductory Psalm, stands reverently before the altar table and reads the last three Vesperal Prayers, i.e. Prayers 5, 6, and 7. (Find these below after the Psalm.)
Ὁ Ἱερεύς, τοῦ Προοιμιακοῦ ἀναγινωσκομένου, ἀναγινώσκει πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης ἱστάμενος, ἐν πάσῃ εὐλαβείᾳ, τὰς τρεῖς τελευταίας εὐχὰς τοῦ Λυχνικοῦ, ἤτοι εʹ, Ϛʹ καὶ ζʹ. (Ἴδε αὺτὰς κάτωθεν μετὰ τὸν Ψαλμόν.)
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν Χριστῷ τῷ βασιλεῖ ἡμῶν Θεῷ.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Δεῦτε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ, Χριστῷ τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Ψαλμὸς ΡΓʹ (103).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. Κύριε ὁ Θεός μου ἐμεγαλύνθης σφόδρα. Ἐξομολόγησιν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐνεδύσω, ἀναβαλλόμενος φῶς ὡς ἱμάτιον. Ἐκτείνων τὸν οὐρανὸν ὡσεὶ δέῤῥιν, ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ. Ὁ τιθεὶς νέφη τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων. Ὁ ποιῶν τοὺς Ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα. Ὁ θεμελιῶν τὴν γῆν ἐπὶ τὴν ἀσφάλειαν αὐτῆς, οὐ κλιθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. Ἄβυσσος ὡς ἱμάτιον τὸ περιβόλαιον αὐτοῦ, ἐπὶ τῶν ὀρέων στήσονται ὕδατα. Ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου φεύξονται, ἀπὸ φωνῆς βροντῆς σου δειλιάσουσιν. Ἀναβαίνουσιν ὄρη, καὶ καταβαίνουσι πεδία εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐθεμελίωσας αὐτά. Ὅριον ἔθου, ὃ οὐ παρελεύσονται, οὐδὲ ἐπιστρέψουσι καλύψαι τὴν γῆν. Ὁ ἐξαποστέλλων πηγὰς ἐν φάραγξιν, ἀναμέσον τῶν ὀρέων διελεύσονται ὕδατα· ποτιοῦσι πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, προσδέξονται ὄναγροι εἰς δίψαν αὐτῶν. Ἐπʼ αὐτὰ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσει, ἐκ μέσου τῶν πετρῶν δώσουσι φωνήν. Ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ, ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. Ὁ ἐξανατέλλων χόρτον τοῖς κτήνεσι, καὶ χλόην τῇ δουλείᾳ τῶν ἀνθρώπων. Τοῦ ἐξαγαγεῖν ἄρτον ἐκ τῆς γῆς, καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου. Τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ, καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. Χορτασθήσονται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου, ἃς ἐφύτευσας. Ἐκεῖ στρουθία ἐννοσσεύσουσι, τοῦ ἐρωδιοῦ ἡ κατοικία ἡγεῖται αὐτῶν. Ὄρη τὰ ὑψηλὰ ταῖς ἐλάφοις, πέτρα καταφυγὴ τοῖς λαγωοῖς. Ἐποίησε σελήνην εἰς καιρούς, ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ, ἐν αὐτῇ διελεύσονται πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. Σκύμνοι ὠρυόμενοι τοῦ ἁρπάσαι, καὶ ζητῆσαι παρὰ τῷ Θεῷ βρῶσιν αὐτοῖς. Ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ συνήχθησαν, καὶ εἰς τὰς μάνδρας αὐτῶν κοιτασθήσονται. Ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε, πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας, ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου. Αὕτη ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη καὶ εὐρύχωρος, ἐκεῖ ἑρπετὰ ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ζῷα μικρὰ μετὰ μεγάλων. Ἐκεῖ πλοῖα διαπορεύονται, δράκων οὗτος, ὃν ἔπλασας ἐμπαίζειν αὐτῇ. Πάντα πρὸς σὲ προσδοκῶσι, δοῦναι τὴν τροφὴν αὐτῶν εἰς εὔκαιρον, δόντος σου αὐτοῖς συλλέξουσιν. Ἀνοίξαντός σου τὴν χεῖρα, τὰ σύμπαντα πλησθήσονται χρηστότητος, ἀποστρέψαντος δέ σου τὸ πρόσωπον, ταραχθήσονται. Ἀντανελεῖς τὸ πνεῦμα αὐτῶν, καὶ ἐκλείψουσι, καὶ εἰς τὸν χοῦν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν. Ἐξαποστελεῖς τὸ πνεῦμα σου, καὶ κτισθήσονται, καὶ ἀνακαινιεῖς τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. Ἤτω ἡ δόξα Κυρίου εἰς τοὺς αἰῶνας, εὐφρανθήσεται Κύριος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. Ὁ ἐπιβλέπων ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ποιῶν αὐτὴν τρέμειν, ὁ ἁπτόμενος τῶν ὀρέων, καὶ καπνίζονται. ᾌσω τῷ Κυρίῳ ἐν τῇ ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ Θεῷ μου ἕως ὑπάρχω. Ἡδυνθείη αὐτῷ ἡ διαλογή μου, ἐγὼ δὲ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. Ἐκλείποιεν ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἄνομοι, ὥστε μὴ ὑπάρχειν αὐτούς. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Ὁ ἥλιος ἔγνω τὴν δύσιν αὐτοῦ. Ἔθου σκότος, καὶ ἐγένετο νύξ.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου, Κύριε· πάντα ἐν σοφίᾳ ἐποίησας.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN VESPERTINA 5
VESPERAL PRAYER 5
ΕΥΧΗ Εʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Señor, Señor, quien en la purísima palma de tu mano mantienes el universo; que eres longánimo hacia todos nosotros y Te arrepientes (de castigarnos) por nuestras maldades; acuérdate de tu compasión y de tu misericordia. Visítanos con tu bondad, y concédenos poder evadir durante el resto de este día, las diversas maquinaciones del maligno, y conserva nuestra vida sin sus asechanzas, por Ia gracia de tu santísimo Espíritu. Por la misericordia y el amor a la humanidad de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, juntamente con tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Lord, O Lord, who hold the universe in Your immaculate hand, who are longsuffering toward us all and willing to change Your heart concerning our evils, remember Your compassion and Your mercy. Visit us in Your goodness. Grant that we may evade the evil one’s various plots for the rest of the day; and keep our life safe and sound, by the grace of Your all-holy Spirit. Through the mercy and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Κύριε, Κύριε, ὁ τῇ ἀχράντῳ σου παλάμῃ συνέχων τὰ σύμπαντα, ὁ μακροθυμῶν ἐπὶ πάντας ἡμᾶς καὶ μετανοῶν ἐπὶ ταῖς κακίαις ἡμῶν, μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου καὶ τοῦ ἐλέους σου· ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῇ σῇ ἀγαθότητι· καὶ δὸς ἡμῖν διαφυγεῖν καὶ τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας ἐκ τῶν τοῦ πονηροῦ ποικίλων μηχανημάτων καὶ ἀνεπιβούλευτον τὴν ζωὴν ἡμῶν διαφύλαξον τῇ χάριτι τοῦ παναγίου σου Πνεύματος. Ἐλέει καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
ORACIÓN VESPERTINA 6
VESPERAL PRAYER 6
ΕΥΧΗ Ϛʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Dios, grande y maravilloso, que administras todo el universo con inefable bondad y abundante providencia; que nos has regalado los bienes terrenales, y nos garantizas el reino prometido por las buenas cosas que ya nos concediste. Que has hecho que evitemos cualquier inclinación maligna durante la parte ya pasada de este día, concédenos completar lo que resta, sin mancha ante tu santa gloria, y cantándote al único Dios nuestro, bueno y amante de la humanidad. Porque Tú eres nuestro Dios y Te rendimos gloria: al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
O God, great and wondrous, You govern all things in Your inexpressible goodness and plentiful providence. You have given us earthly blessings; and, by the blessings already granted, You have pledged to us the promised kingdom. All day until now, You made us shun all evil. Grant that we blamelessly finish the rest of the day in the presence of Your holy glory, extolling You, our only good and benevolent God. For You are our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ ἀνεκδιηγήτῳ ἀγαθωσύνῃ καὶ πλουσίᾳ προνοίᾳ διοικῶν τὰ σύμπαντα· ὁ καὶ τὰ ἐγκόσμια ἀγαθὰ ἡμῖν δωρησάμενος καὶ κατεγγυήσας ἡμῖν τὴν ἐπηγγελμένην βασιλείαν διὰ τῶν ἤδη κεχαρισμένων ἡμῖν ἀγαθῶν· ὁ ποιήσας ἡμᾶς καὶ τῆς νῦν ἡμέρας τὸ παρελθὸν μέρος ἀπὸ παντὸς ἐκκλῖναι κακοῦ, δώρησαι ἡμῖν καὶ τὸ ὑπόλοιπον ἀμέμπτως ἐκτελέσαι ἐνώπιον τῆς ἁγίας δόξης σου, ὑμνοῦντάς σε τὸν μόνον ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν. Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
ORACIÓN VESPERTINA 7
VESPERAL PRAYER 7
ΕΥΧΗ Ζʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Dios grande y altísimo, el único poseedor de inmortalidad, que moras en la luz inaccesible; que has formado toda la creación con sabiduría; que hiciste división entre la luz y las tinieblas, y pusiste al sol para regir el día, la luna y las estrellas para regir la noche; que nos has hecho dignos a nosotros pecadores, en esta hora presente, llegar ante tu presencia en confesión, y presentarte nuestra doxología vespertina. Tú mismo, Señor, amante de la humanidad, dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y recíbela como olor de dulce fragancia. Concede también que esta tarde y la noche que se aproxima sean pacíficas. Revístenos con armadura de luz. Líbranos del temor nocturno y de todo lo que anda en tinieblas. Danos un sueño, el cual nos has dado para reposo de nuestra debilidad, libre de toda fantasía diabólica. Si, Maestro de todo y dador de todo lo bueno, para que siendo movidos a compunción sobre nuestro lecho, nos acordemos durante la noche de tu nombre; y siendo iluminados con la meditación en tus mandamientos, nos levantemos con gozo de alma para glorificar tu bondad; a presentar a tu compasión súplicas y plegarias, por nuestros propios pecados y los de todo tu pueblo; al cual mira, por las intercesiones de la santísima Theotokos, con misericordia. Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
O God, great and most high, who alone have immortality and dwell in unapproachable light, You made all creation in wisdom. You divided the light from the darkness and set the sun for authority over the day, the moon and stars for authority over the night. At this hour You have granted us sinners to come before Your face with thanksgiving and to offer You an evening doxology. O benevolent Lord, let our prayer be set forth before You as incense, and accept it as a fragrant offering. Grant us a peaceful evening and night. Put on us the armor of light. Rescue us from night terrors and from anything lurking in darkness; and let our sleep, which You gave us for rest in our weakness, be free of any demonic fantasies. Please do this, O Master of all and Giver of good things, and we will remember Your name as we lie in bed at night; and, enlightened through meditation on Your commandments, we will wake up with joy in our souls and glorify Your goodness; and by virtue of Your compassion we will offer up prayers and supplications for our own misdeeds and those of all Your people. We pray You visit them with Your mercy, at the intercessions of the holy Theotokos. For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ ὕψιστος, ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον· ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας· ὁ διαχωρήσας ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ τὸν μὲν ἥλιον θέμενος εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, σελήνην δὲ καὶ ἀστέρας εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός· ὁ καταξιώσας ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης ὥρας προφθάσαι τὸ πρόσωπόν σου ἐν ἐξομολογήσει καὶ τὴν ἑσπερινήν σοι δοξολογίαν προσαγαγεῖν· αὐτός, φιλάνθρωπε Κύριε, κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Παράσχου δὲ ἡμῖν τὴν παροῦσαν ἑσπέραν καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα εἰρηνικήν· ἔνδυσον ἡμᾶς ὅπλα φωτός· ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ καὶ ἀπὸ παντὸς πράγματος ἐν σκότει διαπορευομένου· καὶ δὸς ἡμῖν τὸν ὕπνον, ὃν εἰς ἀνάπαυσιν τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν ἐδωρήσω, πάσης διαβολικῆς φαντασίας ἀπηλλαγμένον. Ναί, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, τῶν ἀγαθῶν χορηγέ· ἵνα, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ἡμῶν κατανυγόμενοι, μνημονεύωμεν ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, καὶ τῇ μελέτῃ τῶν σῶν ἐντολῶν καταυγαζόμενοι, ἐν ἀγαλλιάσει ψυχῆς διανιστῶμεν πρὸς δοξολογίαν τῆς σῆς ἀγαθότητος, δεήσεις καὶ ἱκεσίας τῇ σῇ εὐσπλαγχνίᾳ προσάγοντες ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτημάτων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου, ὃν ταῖς πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου ἐν ἐλέει ἐπίσκεψαι. Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
LETANÍA DE LA PAZ
PEACE LITANY
ΤΑ ΕΙΡΗΝΙΚΑ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, εὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐκκλησιῶν καὶ τῆς τῶν πάντων ἑνώσεως τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος), τοῦ τιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, παντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν γένους, τοῦ Προέδρου, πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας ἐν τῷ κράτει ἡμῶν, καὶ τοῦ κατὰ ξηράν, θάλασσαν καὶ ἀέρα φιλοχρίστου ἡμῶν στρατοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῆς Ἁγίας τοῦ Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, τῆς Ἱερᾶς ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπῆς, [τῆς Ἱερᾶς Μητροπόλεως ταύτης,] τῆς πόλεως καὶ κοινότητος ταύτης, πάσης πόλεως, χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν αὐταῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, νοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN VESPERTINA 1
VESPERAL PRAYER 1
ΕΥΧΗ Αʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Señor, compasivo y misericordioso, pacientísimo y muy clemente, presta oído a nuestra oración y atiende la voz de nuestra súplica. Haz una señal con nosotros para bien. Condúcenos por tu camino, para que caminemos en tu verdad. Alegra nuestros corazones para que temamos tu santo Nombre. Porque Tú eres grande y hacedor de maravillas; Tú sólo eres Dios, y entre los dioses no hay semejante a Ti, Señor; poderoso en misericordia y bondadoso en fortaleza, para socorrer y consolar y salvar a todos los que tenemos esperanza en tu santo Nombre.
Lord, compassionate and merciful, longsuffering and abounding in mercy, give ear to our prayer and heed the voice of our supplication. Work a sign in our midst for good. Lead us in Your way, and we will walk in Your truth; gladden our hearts so as to fear Your holy name. For You are great and You do wonders; You alone are God, and there is none like You among the gods. Lord, You are mighty in mercy and good in strength, to help and comfort and save all those who hope in Your holy name.
Κύριε, οἰκτίρμον καὶ ἐλεῆμον, μακρόθυμε καὶ πολυέλεε, ἐνώτισαι τὴν προσευχὴν ἡμῶν καὶ πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεως ἡμῶν· ποίησον μεθʼ ἡμῶν σημεῖον εἰς ἀγαθόν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐν τῇ ὁδῷ σου τοῦ πορεύεσθαι ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου· εὔφρανον τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ φοβεῖσθαι τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον· διότι μέγας εἶ σὺ καὶ ποιῶν θαυμάσια· σὺ εἶ Θεὸς μόνος καὶ οὐκ ἔστιν ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε, δυνατὸς ἐν ἐλέει καὶ ἀγαθὸς ἐν ἰσχύϊ, εἰς τὸ βοηθεῖν καὶ παρακαλεῖν καὶ σῴζειν πάντας τοὺς ἐλπίζοντας εἰς τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
LECTURAS DE LOS SALMOS – PRÓTESIS
PSALTER READING – PROTHESIS
Η ΣΤΙΧΟΛΟΓΟΓΙΑ ΤΟΥ ΨΑΛΤΗΡΙΟΥ – Η ΠΡΟΘΕΣΙΣ
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Estasis 1.
First Stanza.
Στάσις Αʹ
Salmo 119 (120)
Psalm 119 (120).
Ψαλμὸς ΡΙΘʹ (119).
En mi aflicción llamé al Señor, y El me respondió. Líbrame, Señor, de los labios mentirosos, de la lengua traidora. ¿Qué te va a dar o mandarte Dios, lengua traidora? Flechas de arquero, afiladas con ascuas de retama. ¡Ay de mí, desterrado en Masac, acampado en Cadar! Demasiado llevo viviendo con los que odian la paz; cuando yo digo: “Paz”, ellos dicen: “Guerra”. [CA-SAOGM]
To the Lord in my affliction I cried out, and He heard me. O Lord, deliver my soul from unjust lips and from a deceitful tongue. What should be given You, and what added to You, against a deceitful tongue? The arrows of the Mighty One are sharpened with hot coals from the desert. Woe is me! My sojourning was prolonged; I dwelt with the tents of Kedar. My soul sojourned a long time as a resident alien. With those who hate peace, I was peaceful; when I spoke to them, they made war against me without cause. [SAAS]
Πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέ μου. Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. Τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα, σὺν τοῖς ἄνθραξι τοῖς ἐρημικοῖς. Οἴμοι! Ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων κηδάρ. Πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. Μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.
Salmo 120 (121)
Psalm 120 (121).
Ψαλμὸς ΡΚʹ (120).
Levanto mis ojos a los montes: ¿de dónde me vendrá el auxilio? El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra. No permitirá que resbale tu pie, tu guardián no duerme; no duerme ni reposa el guardián de Israel. El Señor te guarda a su sombra, está a tu derecha; de día el sol no te hará daño, ni la luna de noche. El Señor te guarda de todo mal, él guarda tu alma; el Señor guarda tus entradas y salidas, ahora y por siempre. [CA-SAOGM]
I lifted my eyes to the mountains; from where shall my help come? My help comes from the Lord, who made heaven and earth. Let not your foot be moved; neither let Him who keeps you slumber. Behold, He who keeps Israel shall neither slumber nor sleep. The Lord shall keep you; the Lord is your shelter at your right hand. The sun shall not burn you by day nor the moon by night. The Lord shall keep you from all evil; the Lord shall keep your soul. The Lord shall keep your coming in and your going out from this present time and unto the ages. [SAAS]
Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου. Ἡ βοήθειά μου παρὰ Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Μὴ δῴης εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. Ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ἰσραήλ. Κύριος φυλάξει σε, Κύριος σκέπη σοι ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου· ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε, οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. Κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου ὁ Κύριος. Κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
Salmo 121 (122)
Psalm 121 (122).
Ψαλμὸς ΡΚΑʹ (121).
¡Qué alegría cuando me dijeron: «Vamos a la casa del Señor»! Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén. Jerusalén está fundada como ciudad bien compacta. Allá suben las tribus, las tribus del Señor, según la costumbre de Israel, a celebrar el nombre del Señor; en ella están los tribunales de justicia, en el palacio de David. Desead la paz a Jerusalén: «Vivan seguros los que te aman, haya paz dentro de tus muros, seguridad en tus palacios». Por mis hermanos y compañeros, voy a decir: «La paz contigo». Por la casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien. [CA-SAOGM]
I was glad when they said to me, “Let us go into the house of the Lord.” Our feet stand in your courts, O Jerusalem. Jerusalem is built as a city whose compactness is complete. There the tribes went up, the tribes of the Lord, a testimony to Israel, to give thanks to the name of the Lord. For thrones sat there for judgment, thrones over the house of David. Ask now for things regarding the peace of Jerusalem, and there is prosperity for those who love you; let there now be peace in your power and prosperity in your citadels. For the sake of my brothers and my neighbors, I indeed spoke peace concerning you; for the sake of the house of the Lord our God, I sought good things for you. [SAAS]
Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοι· εἰς οἶκον Κυρίου πορευσόμεθα. Ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ἱερουσαλήμ. Ἱερουσαλὴμ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις, ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. Ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ Κυρίου, μαρτύριον τῷ Ἰσραήλ, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι Κυρίου· ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον δαυΐδ. Ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ἱερουσαλήμ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσί σε· γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσί σου. Ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου, ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ· ἕνεκα τοῦ οἴκου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι.
Salmo 122 (123)
Psalm 122 (123).
Ψαλμὸς ΡΚΒʹ (122).
A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en el cielo. Como están los ojos de los esclavos fijos en las manos de sus señores, como están los ojos de la esclava fijos en las manos de su señora, así están nuestros ojos en el Señor, Dios nuestro, esperando su misericordia. Misericordia, Señor, misericordia, que estamos saciados de desprecios; nuestra alma está saciada del sarcasmo de los satisfechos, del desprecio de los orgullosos. [CA-SAOGM]
I lift my eyes to You, who dwell in heaven. Behold, as the eyes of servants look to the hands of their masters, as the eyes of the maidservant look to the hands of her mistress, so our eyes look to the Lord our God until He shall have compassion on us. Have mercy on us, O Lord, have mercy on us, for we are greatly filled with contempt; our soul is greatly filled with it. We are a disgrace to those who prosper, and a contempt to the arrogant. [SAAS]
Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν Κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς Κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Salmo 123 (124)
Psalm 123 (124).
Ψαλμὸς ΡΚΓʹ (123).
Si el Señor no hubiera estado de nuestra parte -que lo diga Israel-, si el Señor no hubiera estado de nuestra parte, cuando nos asaltaban los hombres, nos habrían tragado vivos: tanto ardía su ira contra nosotros. Nos habrían arrollado las aguas, llegándonos el torrente hasta el cuello; nos habrían llegado hasta el cuello las aguas espumantes. Bendito el Señor, que no nos entregó en presa a sus dientes; hemos salvado la vida, como un pájaro de la trampa del cazador: la trampa se rompió, y escapamos. Nuestro auxilio es el nombre del Señor, que hizo el cielo y la tierra. [CA-SAOGM]
“If the Lord had not been with us,” let Israel now say, “If the Lord had not been with us, when men rose up against us, then they would have swallowed us alive, when their anger raged against us, then the water would have drowned us; our soul would have passed through a torrent, then our soul would have passed through a water that is overwhelming.” Blessed is the Lord, who did not give us as prey to their teeth. Our soul was delivered like a sparrow from the snare of the hunters; the snare was broken, and we were delivered. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. [SAAS]
Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφʼ ἡμᾶς, ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφʼ ἡμᾶς· ἄρα τὸ ὕδωρ ἂν κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαῤῥον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν· ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον. Εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. Ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐῤῥύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐῤῥύσθημεν. Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN VESPERTINA 2
VESPERAL PRAYER 2
ΕΥΧΗ Βʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Señor, no nos reprendas con tu ira, ni nos amonestes en tu furor; mas haz con nosotros, Médico y Sanador de nuestras almas según tu condescendencia. Guíanos al el puerto de tu voluntad. Ilumina los ojos de nuestros corazones al conocimiento de tu verdad y concede que el resto del presente día y todo el tiempo de nuestra vida sea pacífico y sin pecado. Por las intercesiones de la Santísima Theotokos y de todos los santos.
O Lord, do not rebuke us in Your wrath, nor chasten us in Your anger. But deal with us according to Your kindness, O physician and healer of our souls. Guide us to the haven of Your desire. Enlighten the eyes of our hearts to the knowledge of Your truth. And grant us to pass the rest of the day, and the entire time of our life, in peace and without sin; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς ἡμᾶς, ἀλλὰ ποίησον μεθʼ ἡμῶν κατὰ τὴν ἐπιείκειάν σου, ἰατρὲ καὶ θεραπευτὰ τῶν ψυχῶν ἡμῶν· ὁδήγησον ἡμᾶς ἐπὶ λιμένα θελήματός σου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν καρδιῶν ἡμῶν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας· καὶ δώρησαι ἡμῖν τὸ λοιπὸν τῆς παρούσης ἡμέρας εἰρηνικὸν καὶ ἀναμάρτητον καὶ πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Estasis 2.
Second Stanza.
Στάσις Βʹ.
Salmo 124 (125)
Psalm 124 (125).
Ψαλμὸς ΡΚΔʹ (124).
Los que confían en el Señor son como el monte Sión: no tiembla, está asentado para siempre. Jerusalén está rodeada de montañas, y el Señor rodea a su pueblo ahora y por siempre. No pesará el cetro de los malvados sobre el lote de los justos, no sea que los justos extiendan su mano a la maldad. Señor, concede bienes a los buenos, a los sinceros de corazón; y a los que se desvían por sendas tortuosas, que los rechace el Señor con los malhechores. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]
Those who trust in the Lord are like Mount Zion; he who dwells in Jerusalem shall be unshaken forever. The mountains surround her, and the Lord surrounds His people from this present time and unto the ages. The Lord will not permit the rod of sinners to be upon the inheritance of the righteous, lest the righteous stretch out their hands in lawlessness. Do good, O Lord, to the good, and to the upright in heart; but those who turn aside to crooked ways, the Lord shall lead away with the workers of lawlessness. Peace be upon Israel. [SAAS]
Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιών· οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἱερουσαλήμ. Ὄρη κύκλῳ αὐτῆς, καὶ ὁ Κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. Ὅτι οὐκ ἀφήσει Κύριος τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων, ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίαις χεῖρας αὐτῶν. Ἀγάθυνον, Κύριε, τοῖς ἀγαθοῖς καὶ τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ· τοὺς δὲ ἐκκλίνοντας εἰς τὰς στραγγαλιὰς ἀπάξει Κύριος μετὰ τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Salmo 125 (126)
Psalm 125 (126).
Ψαλμὸς ΡΚΕʹ (125).
Cuando el Señor cambió la suerte de Sión, nos parecía soñar: la boca se nos llenaba de risas, la lengua de cantares. Hasta los gentiles decían: «El Señor ha estado grande con ellos». El Señor ha estado grande con nosotros, y estamos alegres. Que el Señor cambie nuestra suerte, como los torrentes del Negueb. Los que sembraban con lágrimas, cosechan entre cantares. Al ir, iba llorando, llevando la semilla; al volver, vuelve cantando, trayendo sus gavillas. [CA-SAOGM]
When the Lord returned the captives of Zion, we became like those who are comforted. Then our mouth was filled with joy, and our tongue with exceeding joy. Then they shall say among the Gentiles, “The Lord did great things with them.” The Lord has done great things with us; we were glad. Return, O Lord, our captivity like streams in the south. Those who sow with tears shall reap with exceeding joy. They went forth and wept, carrying their seeds with them; but they shall return with exceeding joy, carrying their sheaves. [SAAS]
Ἐν τῷ ἐπιστρέψαι Κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν Σιὼν ἐγενήθημεν ὡσεὶ παρακεκλημένοι. Τότε ἐπλήσθη χαρᾶς τὸ στόμα ἡμῶν καὶ ἡ γλῶσσα ἡμῶν ἀγαλλιάσεως. Τότε ἐροῦσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μετʼ αὐτῶν. Ἐμεγάλυνε Κύριος τοῦ ποιῆσαι μεθʼ ἡμῶν, ἐγενήθημεν εὐφραινόμενοι. Ἐπίστρεψον, Κύριε, τὴν αἰχμαλωσίαν ἡμῶν ὡς χειμάῤῥους ἐν τῷ νότῳ. Οἱ σπείροντες ἐν δάκρυσιν ἐν ἀγαλλιάσει θεριοῦσι. Πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ ἔκλαιον βάλλοντες τὰ σπέρματα αὐτῶν· ἐρχόμενοι δὲ ἥξουσιν ἐν ἀγαλλιάσει αἴροντες τὰ δράγματα αὐτῶν.
Salmo 126 (127)
Psalm 126 (127).
Ψαλμὸς ΡΚϚʹ (126).
Si el Señor no construye la casa, en vano se cansan los albañiles; si el Señor no guarda la ciudad, en vano vigilan los centinelas. Es inútil que madruguéis, que veléis hasta muy tarde, que comáis el pan de vuestros sudores: ¡Dios lo da a sus amigos mientras duermen! La herencia que da el Señor son los hijos; su salario, el fruto del vientre: son saetas en mano de un guerrero los hijos de la juventud. Dichoso el hombre que llena con ellas su aljaba: no quedará derrotado cuando litigue con su adversario en la plaza. [CA-SAOGM]
Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain; unless the Lord guards the city, those who guard it stay awake in vain. It is in vain for you to rise early, to awaken from your rest, you who eat the bread of grief, when He gives His beloved ones sleep. Behold, children are the Lord’s inheritance; the fruit of the womb His reward. Like arrows in the hand of a mighty one, so are the children of those who were outcasts. Blessed is the man who shall fulfill his desire with them; they shall not be ashamed, when they speak to their enemies at the gate. [SAAS]
Ἐάν μὴ Κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον, εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες· ἐὰν μὴ Κύριος φυλάξῃ πόλιν, εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων. Εἰς μάτην ὑμῖν ἐστι τὸ ὀρθρίζειν, ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι, οἱ ἐσθίοντες ἄρτον ὀδύνης, ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον. Ἰδοὺ ἡ κληρονομία Κυρίου υἱοί, ὁ μισθὸς τοῦ καρποῦ τῆς γαστρός. Ὡσεὶ βέλη ἐν χειρὶ δυνατοῦ, οὕτως οἱ υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων. Μακάριος ὃς πληρώσει τὴν ἐπιθυμίαν αὐτοῦ ἐξ αὐτῶν· οὐ καταισχυνθήσονται, ὅταν λαλῶσι τοῖς ἐχθροῖς αὐτῶν ἐν πύλαις.
Salmo 127 (128)
Psalm 127 (128).
Ψαλμὸς ΡΚΖʹ (127).
Dichoso el que teme al Señor y sigue sus caminos. Comerás del fruto de tu trabajo, serás dichoso, te irá bien; tu mujer, como parra fecunda, en medio de tu casa; tus hijos, como renuevos de olivo, alrededor de tu mesa: ésta es la bendición del hombre que teme al Señor. Que el Señor te bendiga desde Sión, que veas la prosperidad de Jerusalén todos los días de tu vida; que veas a los hijos de tus hijos. ¡Paz a Israel! [CA-SAOGM]
Blessed are all who fear the Lord, who walk in His ways. You shall eat the fruits of your labor; you are blessed, and it shall be well with you. Your wife shall be like a vine, prospering on the sides of your house; your children like newly planted olive trees around your table. Behold, so shall the man be blessed who fears the Lord. May the Lord bless you from Zion, and may you see the good things of Jerusalem all the days of your life; may you see your children’s children. Peace be upon Israel. [SAAS]
Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. Τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται. Ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου. Ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν Κύριον. Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ἱερουσαλὴμ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. Εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
Salmo 128 (129)
Psalm 128 (129).
Ψαλμὸς ΡΚΗʹ (128).
¡Cuánta guerra me han hecho desde mi juventud -que lo diga Israel-, cuánta guerra me han hecho desde mi juventud, pero no pudieron conmigo! En mis espaldas metieron el arado y alargaron los surcos. Pero el Señor, que es justo, rompió las coyundas de los malvados. Retrocedan avergonzados, los que odian a Sión; sean como la hierba del tejado, que se seca y nadie la siega; que no llena la mano del segador ni la brazada del que agavilla; ni le dicen los que pasan: “que el Señor te bendiga”. Os bendecimos en el nombre del Señor. [CA-SAOGM]
“Many times they warred against me from my youth,” let Israel now say; “Many times they warred against me from my youth, yet they did not overcome me. The sinners schemed behind my back; they prolonged their lawlessness.” The righteous Lord cut in pieces the necks of sinners. Let all who hate Zion be shamed and turned back. Let them become like grass on the housetops, which withers before it is plucked up; like grass with which the reaper does not fill his hand, nor the gatherer of sheaves, his bosom; neither do those who pass by say to them, “The Lord’s blessing be upon you; in the Lord’s name, we bless you.” [SAAS]
Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον. Κύριε, ἐλέησον.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN VESPERTINA 3
VESPERAL PRAYER 3
ΕΥΧΗ Γʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Señor Dios nuestro, acuérdate de nosotros tus pecadores e inútiles siervos, cuando invocamos tu santo Nombre y no nos avergüences en nuestra expectación de tu misericordia; mas concédenos, Señor, todas nuestras peticiones que nos lleven a la salvación. Haznos dignos de amarte y de temerte con todo nuestro corazón y de hacer tu voluntad en todas las cosas.
Lord our God, remember us Your sinful and unworthy servants when we call upon Your holy name; and do not put us to shame as we anticipate Your mercy. Please, Lord, grant us all our requests that lead to salvation; and grant that we may wholeheartedly love and fear You and do Your will in all things.
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, μνήσθητι ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἀχρείων δούλων σου ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαι ἡμᾶς τὸ ἅγιον ὄνομά σου καὶ μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς ἀπὸ τῆς προσδοκίας τοῦ ἐλέους σου, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν, Κύριε, πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα· καὶ ἀξίωσον ἡμᾶς ἀγαπᾶν καὶ φοβεῖσθαί σε ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ ποιεῖν ἐν πᾶσι τὸ θέλημά σου.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Estasis 3.
Third Stanza.
Στάσις Γʹ.
Salmo 129 (130)
Psalm 129 (130).
Ψαλμὸς ΡΚΘʹ (129).
Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz; estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica. Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir? Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto. Mi alma espera en el Señor, espera en su palabra; mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora. Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora; porque del Señor viene la misericordia, la redención copiosa; y él redimirá a Israel de todos sus delitos. [CA-SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice; let Your ears be attentive to the voice of my supplication. If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord, from the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον απὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον. Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Salmo 130 (131)
Psalm 130 (131).
Ψαλμὸς ΡΛʹ (130).
Señor, mi corazón no es ambicioso, ni mis ojos altaneros; no pretendo grandezas que superan mi capacidad; sino que acallo y modero mis deseos, como un niño en brazos de su madre. Espere Israel en el Señor ahora y por siempre. [CA-SAOGM]
O Lord, my heart is not exalted, neither are my eyes raised up; neither am I carried along in great things, nor in things too marvelous for me. If I were not humble-minded, but exalted my soul, like a child weaned from his mother, so You would reward my soul. Let Israel hope in the Lord from this present time and unto the ages. [SAAS]
Κύριε, οὐχ ὑψώθη ἡ καρδία μου, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις, οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. Εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταποδώσεις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου. Ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον, ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
Salmo 131 (132)
Psalm 131 (132).
Ψαλμὸς ΡΛΑʹ (131).
Señor, tenle en cuenta a David todos sus afanes: cómo juró al Señor e hizo voto al Fuerte de Jacob: «No entraré bajo el techo de mi casa, no subiré al lecho de mi descanso, no daré sueño a mis ojos, ni reposo a mis párpados, hasta que encuentre un lugar para el Señor, una morada para el Fuerte de Jacob». Oímos que estaba en Efrata, la encontramos en el Soto de Jaar: entremos en su morada, postrémonos ante el estrado de sus pies. Levántate, Señor, ven a tu mansión, ven con el arca de tu poder: que tus sacerdotes se vistan de gala, que tus fieles vitoreen. Por amor a tu siervo David, no niegues audiencia a tu Ungido. El Señor ha jurado a David una promesa que no retractará: «A uno de tu linaje pondré sobre tu trono. Si tus hijos guardan mi alianza y los mandatos que les enseño, también tus hijos, por siempre, se sentarán sobre tu trono». Porque el Señor ha elegido a Sión, ha deseado vivir en ella: «Ésta es mi mansión por siempre, aquí viviré, porque la deseo. Bendeciré sus provisiones, a sus pobres los saciaré de pan, vestiré a sus sacerdotes de gala, y sus fieles aclamarán con vítores. Haré germinar el vigor de David, enciendo una lámpara para mi Ungido. A sus enemigos los vestiré de ignominia, sobre él brillará mi diadema» [CA-SAOGM]
Remember David, O Lord, and all his meekness, how he swore to the Lord, how he vowed to the God of Jacob, “I shall not enter my dwelling, I shall not recline on my bed, I shall not close my eyes in sleep nor my eyelids for dozing, nor give any rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.” Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the plains of the wood; let us enter into His tabernacles; let us worship at the place where His feet stood. Arise, O Lord, into Your rest, You and the ark of Your holiness; Your priests shall clothe themselves in righteousness; Your saints shall greatly rejoice. For Your servant David’s sake, do not turn away from the face of Your anointed. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it, “I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. If your sons keep My covenant and these testimonies I shall teach them, then their sons shall sit upon your throne forever.” For the Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling: “This is My place of rest unto ages of ages; here I shall dwell, for I have chosen her. Blessing, I shall bless her provision; I shall satisfy her poor with bread; and I shall clothe her priests with salvation, and her saints shall rejoice exceedingly with great joy; there I shall cause to spring up a horn for David; there I prepared a lamp for my anointed; his enemies I shall clothe with shame; upon him shall My sanctification flourish.” [SAAS]
Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ Δαυῒδ καὶ πάσης τῆς πρᾳότητος αὐτοῦ, ὡς ὤμοσε τῷ Κυρίῳ, ηὔξατο τῷ Θεῷ Ἰακώβ. Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου, εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου, ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ Κυρίῳ, σκήνωμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εὐφραθᾷ, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ· εἰσελευσώμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσωμεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ. Ἀνάστηθι, Κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου· οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. ἕνεκεν Δαυῒδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν. Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου· ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ. Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν· τὴν θύραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων, τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται· ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυΐδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου· τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
Salmo 132 (133)
Psalm 132 (133).
Ψαλμὸς ΡΛΒʹ (132).
Ved qué dulzura, qué delicia, convivir los hermanos unidos. Es ungüento precioso en la cabeza, que va bajando por la barba, que baja por la barba de Aarón, hasta la franja de su ornamento. Es rocío del Hermón, que va bajando sobre el monte Sión. Porque allí manda el Señor la bendición: la vida para siempre. [CA-SAOGM]
Behold now, what is so good or so pleasant as for brothers to dwell together in unity? It is like fragrant oil running down upon the beard, the beard of Aaron, running down upon the border of his garment; it is like the dew of Hermon, running down upon the mountains of Zion; for there the Lord commanded the blessing and life forever. [SAAS]
Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν ἢ τί τερπνόν, ἀλλ᾽ ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐτό; Ὡς μύρον ἐπὶ κεφαλῆς τὸ καταβαῖνον ἐπὶ πώγωνα, τὸν πώγωνα τοῦ Ἀαρών, τὸ καταβαῖνον ἐπὶ τὴν ᾤαν τοῦ ἐνδύματος αὐτοῦ. Ὡς δρόσος Ἀερμὼν ἡ καταβαίνουσα ἐπὶ τὰ ὄρη Σιών. Ὅτι ἐκεῖ ἐνετείλατο Κύριος τὴν εὐλογίαν, ζωὴν ἕως τοῦ αἰῶνος.
Salmo 133 (134)
Psalm 133 (134).
Ψαλμὸς ΡΛΓʹ (133).
Y ahora bendecid al Señor, los siervos del Señor, los que pasáis la noche en la casa del Señor. Levantad las manos hacia el santuario y bendecid al Señor. El Señor te bendiga desde Sión, el que hizo cielo y tierra [CA-SAOGM]
Behold now, bless the Lord, all you servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. In the nights, lift up your hands to the holy of holies and bless the Lord. May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth. [SAAS]
Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν. Ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιὼν ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Δόξα σοι ὁ Θεός. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
Ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, Κύριε, δόξα σοι.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN VESPERTINA 4
VESPERAL PRAYER 4
ΕΥΧΗ Δʹ ΤΟΥ ΛΥΧΝΙΚΟΥ
Oh Señor, a Quien los poderes celestiales cantan himnos y alabanzas incesantes: llena nuestra boca de tu alabanza para que podamos engrandecer tu santo Nombre. Y concédenos ser contados entre los que en verdad te temen y guardan tus preceptos; por la intercesión de tu Purísima Madre y de todos los Santos.
O Lord, extolled by the holy hosts with never-silent hymns and never-ceasing doxologies, fill our mouths with Your praise, to ascribe greatness to Your holy name. Give us a portion and inheritance with all those who fear You in truth and keep Your commandments; at the intercessions of the holy Theotokos and all Your saints.
Ὁ τοῖς ἀσιγήτοις ὕμνοις καὶ ἀπαύστοις δοξολογίαις ὑπὸ τῶν ἁγίων δυνάμεων ἀνυμνούμενος, πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν τῆς αἰνέσεώς σου τοῦ δοῦναι μεγαλωσύνην τῷ ὀνόματί σου τῷ ἁγίῳ· καὶ δὸς ἡμῖν μερίδα καὶ κλῆρον μετὰ πάντων τῶν φοβουμένων σε ἐν ἀληθείᾳ καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου· πρεσβείαις τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ πάντων τῶν ἁγίων σου.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque Tú eres nuestro Dios, Dios de misericordia y salvación; y a Ti rendimos gloria: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are our God, the God of mercy and salvation, and to You do we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν, Θεὸς τοῦ ἐλεεῖν καὶ σῴζειν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
SALMOS VESPERTINOS — INCENSACIÓN
VESPERAL PSALMS – CENSING
ΕΠΙΛΥΧΝΙΟΙ ΨΑΛΜΟΙ – ΘΥΜΙΑΣΙΣ
After the Priest’s exclamation, the curtain of the Beautiful Gate is opened. The Choirs, in concise manner and subdued voice, antiphonally sing the Psalms of “Lord I have cried,” in the mode of the first Idiomelon of the Triodion, till the verse, “Bring my soul out of prison…” As the Psalms and hymns are being sung, the Deacon censes around the altar Table, the Prothesis on which sit the holy Gifts, and the entire church in the usual manner.
Τῆς ἐκφωνήσεως τοῦ Ἱερέως σμπληρωθείσης, ἀνοίγεται τὸ καταπέτασμα τῆς Ὡραίας Πύλης, οἱ δὲ Χοροὶ ψάλλουσιν ἐναλλὰξ καὶ συντομώτερον καὶ ταπεινῇ τῇ φωνῇ εἰς τὸν ἦχον τοῦ Ἰδιομέλου τοῦ Τριῳδίου τὸν Ψαλμὸν τοῦ Κεκραγαρίου ὁλόκληρον, μέχρι τοῦ στίχου· «Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου…» Τοῦ Κεκραγαρίου καὶ τῶν Τροπαρίων ψαλλομένων, ὁ Διάκονος θυμιᾷ τὴν ἁγίαν Τράπεζαν κύκλῳ, τὴν Πρόθεσιν ἔνθα ἀποτέθεινται τὰ τίμια Δῶρα καὶ τὸν ναὸν ὅλον κατὰ τὴν συνήθη τάξιν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Tono 1.
Mode 1.
Ἦχος αʹ.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. Εἰσάκουσόν μου, Κύριε.
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Δείξε Στιχολογίαν
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει, καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν· κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου, ὅτι ἡδύνθησαν· ὡσεὶ πάχος γῆς ἐῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Κατενόουν εἰς τὰ δεξιά, καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
Ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Κρύψε Στιχολογίαν
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος αʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Cuando el Señor se iba a su Pasión Voluntaria, dijo en el camino a sus discípulos: “He aquí que vamos a Jerusalén, y será entregado el Hijo del hombre según esta escrito”. Vamos nosotros, oh hermanos, acompañémosle con conciencias puras; y crucifiquémonos con Él, y muramos por Él a los placeres del mundo; para vivir con Él y oírle decir: “No voy a la Jerusalén terrestre a sufrir, sino a mi Padre y su Padre, a mi Dios y a su Dios; y los llevare conmigo a la Jerusalén Celestial en el Reino de los Cielos. [SAOGM]
As the Lord was coming to His voluntary Passion, He said to the Apostles on the way, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed, as it is written of Him.” Come, then, and with our minds now purified, let us also go with Him and be crucified with Him and die for Him to the pleasures of this life, so that we may also live with Him and hear Him when He says, “No longer am I going up to the earthly Jerusalem to suffer there, but rather I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God as well. And I will raise you up with me to the Jerusalem on high in the Kingdom of heaven.” [SD]
Ἐρχόμενος ὁ Κύριος, πρὸς τὸ ἑκούσιον πάθος, τοῖς Ἀποστόλοις ἔλεγεν ἐν τῇ ὁδῷ. Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ παραδοθήσεται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ. Δεῦτε οὖν καὶ ἡμεῖς, κεκαθαρμέναις διανοίαις, συμπορευθῶμεν αὐτῷ, καὶ συσταυρωθῶμεν, καὶ νεκρωθῶμεν διʼ αὐτόν, ταῖς τοῦ βίου ἡδοναῖς· ἵνα καὶ συζήσωμεν αὐτῷ, καὶ ἀκούσωμεν βοῶντος αὐτοῦ· Οὐκέτι εἰς τὴν ἐπίγειον Ἱερουσαλὴμ διὰ τὸ παθεῖν, ἀλλὰ ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν· καὶ συνανυψῶ ὑμᾶς εἰς τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Repetir.
Repeat.
Τὸ αὐτό.
Idiómelon 1. Tono 1.
Idiomelon 1. Mode 1.
Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος αʹ.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Cuando el Señor se iba a su Pasión Voluntaria, dijo en el camino a sus discípulos: “He aquí que vamos a Jerusalén, y será entregado el Hijo del hombre según esta escrito”. Vamos nosotros, oh hermanos, acompañémosle con conciencias puras; y crucifiquémonos con Él, y muramos por Él a los placeres del mundo; para vivir con Él y oírle decir: “No voy a la Jerusalén terrestre a sufrir, sino a mi Padre y su Padre, a mi Dios y a su Dios; y los llevare conmigo a la Jerusalén Celestial en el Reino de los Cielos. [SAOGM]
As the Lord was coming to His voluntary Passion, He said to the Apostles on the way, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed, as it is written of Him.” Come, then, and with our minds now purified, let us also go with Him and be crucified with Him and die for Him to the pleasures of this life, so that we may also live with Him and hear Him when He says, “No longer am I going up to the earthly Jerusalem to suffer there, but rather I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God as well. And I will raise you up with me to the Jerusalem on high in the Kingdom of heaven.” [SD]
Ἐρχόμενος ὁ Κύριος, πρὸς τὸ ἑκούσιον πάθος, τοῖς Ἀποστόλοις ἔλεγεν ἐν τῇ ὁδῷ. Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ παραδοθήσεται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ. Δεῦτε οὖν καὶ ἡμεῖς, κεκαθαρμέναις διανοίαις, συμπορευθῶμεν αὐτῷ, καὶ συσταυρωθῶμεν, καὶ νεκρωθῶμεν διʼ αὐτόν, ταῖς τοῦ βίου ἡδοναῖς· ἵνα καὶ συζήσωμεν αὐτῷ, καὶ ἀκούσωμεν βοῶντος αὐτοῦ· Οὐκέτι εἰς τὴν ἐπίγειον Ἱερουσαλὴμ διὰ τὸ παθεῖν, ἀλλὰ ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν· καὶ συνανυψῶ ὑμᾶς εἰς τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ, ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
Idiómelon 2. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 2. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Oh fieles, hemos llegado a la Pasión Redentora de Cristo Dios, Glorifiquemos su paciencia inefable, para que con su compasión nos levante a nosotros muertos por el pecado; porque es bueno y amante de la humanidad. [SAOGM]
We have arrived, O faithful, at the saving Passion of Christ our God. Let us glorify His ineffable forbearance, so that in His tender mercy He might raise us with himself, deadened by sin as we are, for He is good and benevolent. [SD]
Φθάσαντες πιστοί, τὸ σωτήριον πάθος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἄφατον αὐτοῦ μακροθυμίαν δοξάσωμεν· ὅπως τῇ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ, συνεγείρῃ καὶ ἡμᾶς, νεκρωθέντας τῇ ἁμαρτίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Repetir.
Repeat.
Τὸ αὐτό.
Idiómelon 2. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 2. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Oh fieles, hemos llegado a la Pasión Redentora de Cristo Dios, Glorifiquemos su paciencia inefable, para que con su compasión nos levante a nosotros muertos por el pecado; porque es bueno y amante de la humanidad. [SAOGM]
We have arrived, O faithful, at the saving Passion of Christ our God. Let us glorify His ineffable forbearance, so that in His tender mercy He might raise us with himself, deadened by sin as we are, for He is good and benevolent. [SD]
Φθάσαντες πιστοί, τὸ σωτήριον πάθος Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ, τὴν ἄφατον αὐτοῦ μακροθυμίαν δοξάσωμεν· ὅπως τῇ αὐτοῦ εὐσπλαγχνίᾳ, συνεγείρῃ καὶ ἡμᾶς, νεκρωθέντας τῇ ἁμαρτίᾳ, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.
Idiómelon 3. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 3. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Γʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Señor, cuando fuiste a tu Pasión, llevaste aparte a tus Discípulos diciéndoles: ¿Cómo no se acuerdan de las palabras que les dije antes? Y es que todo profeta no será muerto sino en Jerusalén, como está escrito. Y ahora ha llegado el tiempo de que les he dicho. Pues seré entregado al escarnio, en manos de pecadores los que me clavarán en la cruz y me empujarán al sepulcro, y me tomarán por muerto. Mas confíen que resucitare al tercer día, para la alegría de los fieles y su vida eterna. [SAOGM]
Lord, as You were coming to Your Passion, You took Your disciples aside and spoke to them privately to strengthen them. “How have you forgotten the words that I said to you before, that according to the Scriptures no prophet should be killed except in Jerusalem? The time of which I spoke to You is now at hand. Behold, I am betrayed into the hands of sinners, to be mocked by them. They will nail me to a cross and hand me over to be buried, and they will consider me an abomination, because I will be dead. But you, take courage, for I will rise on the third day, bringing the faithful exultant joy and eternal life.” [SD]
Κύριε, ἐρχόμενος πρὸς τὸ πάθος, τοὺς ἰδίους στηρίζων Μαθητὰς ἔλεγες, κατʼ ἰδίαν παραλαβῶν αὐτούς. Πῶς τῶν ῥημάτων μου ἀμνημονεῖτε, ὧν πάλαι εἶπον ὑμῖν, ὅτι προφήτην πάντα οὐ γέγραπται, εἰ μὴ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἀποκτανθῆναι; Νῦν οὖν καιρὸς ἐφέστηκεν, ὃν εἶπον ὑμῖν· ἰδοὺ γὰρ παραδίδομαι, ἁμαρτωλῶν χερσὶν ἐμπαιχθῆναι, οἳ καὶ σταυρῷ με προσπήξαντες, ταφῇ παραδόντες, ἐβδελυγμένον λογιοῦνται ὡς νεκρόν. Ὅμως θαρσεῖτε· τριήμερος γὰρ ἐγείρομαι εἰς ἀγαλλίασιν πιστῶν, καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον.
Repetir.
Repeat.
Τὸ αὐτό.
Idiómelon 3. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 3. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Γʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
Señor, cuando fuiste a tu Pasión, llevaste aparte a tus Discípulos diciéndoles: ¿Cómo no se acuerdan de las palabras que les dije antes? Y es que todo profeta no será muerto sino en Jerusalén, como está escrito. Y ahora ha llegado el tiempo de que les he dicho. Pues seré entregado al escarnio, en manos de pecadores los que me clavarán en la cruz y me empujarán al sepulcro, y me tomarán por muerto. Mas confíen que resucitare al tercer día, para la alegría de los fieles y su vida eterna. [SAOGM]
Lord, as You were coming to Your Passion, You took Your disciples aside and spoke to them privately to strengthen them. “How have you forgotten the words that I said to you before, that according to the Scriptures no prophet should be killed except in Jerusalem? The time of which I spoke to You is now at hand. Behold, I am betrayed into the hands of sinners, to be mocked by them. They will nail me to a cross and hand me over to be buried, and they will consider me an abomination, because I will be dead. But you, take courage, for I will rise on the third day, bringing the faithful exultant joy and eternal life.” [SD]
Κύριε, ἐρχόμενος πρὸς τὸ πάθος, τοὺς ἰδίους στηρίζων Μαθητὰς ἔλεγες, κατʼ ἰδίαν παραλαβῶν αὐτούς. Πῶς τῶν ῥημάτων μου ἀμνημονεῖτε, ὧν πάλαι εἶπον ὑμῖν, ὅτι προφήτην πάντα οὐ γέγραπται, εἰ μὴ ἐν Ἱερουσαλὴμ ἀποκτανθῆναι; Νῦν οὖν καιρὸς ἐφέστηκεν, ὃν εἶπον ὑμῖν· ἰδοὺ γὰρ παραδίδομαι, ἁμαρτωλῶν χερσὶν ἐμπαιχθῆναι, οἳ καὶ σταυρῷ με προσπήξαντες, ταφῇ παραδόντες, ἐβδελυγμένον λογιοῦνται ὡς νεκρόν. Ὅμως θαρσεῖτε· τριήμερος γὰρ ἐγείρομαι εἰς ἀγαλλίασιν πιστῶν, καὶ ζωὴν τὴν αἰώνιον.
Idiómelon 4. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 4. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Δʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Señor, el inefable misterio de tu dispensación, fue incomprensible a la madre de los hijos de Zebedeo, que pidió el honor de un reino temporal. Mas en su lugar, dijiste a tus amados que beberán el cáliz de la muerte; que Tú mismo lo tomarías por ellos, en expiación de los pecados; por lo tanto clamamos a Ti: ¡Oh salvación de nuestras almas, gloria a Ti! [SAOGM]
Lord, the mother of the sons of Zebedee did not grasp the ineffable mystery of Your dispensation; she asked You to give her sons the honors of a temporal kingdom. But instead of this, You promised Your friends that they would drink the cup of death; and You said that before they would drink this cup, You yourself would drink it, for the expiation of sins. Therefore we cry out to You, the salvation of our souls: Glory to You. [SD]
Κύριε, πρὸς τὸ μυστήριον τὸ ἀπόῤῥητον τῆς σῆς οἰκονομίας, οὐκ ἐξαρκοῦσα ἡ τῶν ἐκ Ζεβεδαίου μήτηρ, ἠτεῖτό σοι προσκαίρου βασιλείας τιμήν, τοῖς ἑαυτῆς δωρήσασθαι τέκνοις· ἀλλʼ ἀντὶ ταύτης, ποτήριον θανάτου ἐπηγγείλω πιεῖν τοῖς φίλοις σου· ὃ ποτήριον πρὸ τούτων, πιεῖν ὁ αὐτὸς ἔλεγες, ἁμαρτημάτων καθαρτήριον. Διό σοι βοῶμεν· Ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν, δόξα σοι.
Repetir.
Repeat.
Τὸ αὐτό.
Idiómelon 4. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 4. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Δʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Señor, el inefable misterio de tu dispensación, fue incomprensible a la madre de los hijos de Zebedeo, que pidió el honor de un reino temporal. Mas en su lugar, dijiste a tus amados que beberán el cáliz de la muerte; que Tú mismo lo tomarías por ellos, en expiación de los pecados; por lo tanto clamamos a Ti: ¡Oh salvación de nuestras almas, gloria a Ti! [SAOGM]
Lord, the mother of the sons of Zebedee did not grasp the ineffable mystery of Your dispensation; she asked You to give her sons the honors of a temporal kingdom. But instead of this, You promised Your friends that they would drink the cup of death; and You said that before they would drink this cup, You yourself would drink it, for the expiation of sins. Therefore we cry out to You, the salvation of our souls: Glory to You. [SD]
Κύριε, πρὸς τὸ μυστήριον τὸ ἀπόῤῥητον τῆς σῆς οἰκονομίας, οὐκ ἐξαρκοῦσα ἡ τῶν ἐκ Ζεβεδαίου μήτηρ, ἠτεῖτό σοι προσκαίρου βασιλείας τιμήν, τοῖς ἑαυτῆς δωρήσασθαι τέκνοις· ἀλλʼ ἀντὶ ταύτης, ποτήριον θανάτου ἐπηγγείλω πιεῖν τοῖς φίλοις σου· ὃ ποτήριον πρὸ τούτων, πιεῖν ὁ αὐτὸς ἔλεγες, ἁμαρτημάτων καθαρτήριον. Διό σοι βοῶμεν· Ἡ σωτηρία τῶν ψυχῶν ἡμῶν, δόξα σοι.
Idiómelon 5. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon 5. Mode pl. 1.
Ἰδιόμελον Εʹ. Ἦχος πλ. αʹ.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Señor, que dijiste a tus discípulos: Piensen en lo más perfecto, y no imiten a los gentiles en su señorío sobre los humildes; no será así entre ustedes, discípulos míos, porque Yo me humillaré voluntariamente, mas sea el primero entre ustedes el servidor de todos; y el que manda como el que obedece; y el primero como el último; porque vine a servir a Adán en su pobreza, y entregarme en rescate por los muchos que claman a Mí: ¡Gloria a Ti! [SAOGM]
Lord, as You were training Your disciples to have their mind set on perfection, You told them not to imitate the Gentiles in lording it over the least of Your servants. “It shall not be so with You, my disciples; for I am poor because I want to be. So let the first among you be the minister and servant of all. Let the ruler be as the one being ruled, the preeminent as the one who is last; for I myself have come to minister to Adam in his poverty, and to give my life as a ransom for the many who cry to me: Glory to You.” [SD]
Κύριε, τὰ τελεώτατα φρονεῖν, τοὺς οἰκείους παιδεύων Μαθητάς, μὴ ὁμοιοῦσθαι τοῖς ἔθνεσιν ἔλεγες, εἰς τὸ κατάρχειν τῶν ἐλαχιστοτέρων· οὐχ οὕτω γὰρ ἔσται ὑμῖν τοῖς ἐμοῖς Μαθηταῖς, ὅτι πτωχὸς θέλων ὑπάρχω· ὁ πρῶτος οὖν ὑμῶν, ἔστω πάντων διάκονος, ὁ δὲ ἄρχων, ὡς ὁ ἀρχόμενος, ὁ προκριθεὶς δὲ ὡς ὁ ἔσχατος· καὶ γὰρ ἐλήλυθα αὐτὸς τῷ πτωχεύσαντι Ἀδὰμ διακονῆσαι, καὶ λύτρον δοῦναι ἀντὶ πολλῶν, τὴν ψυχὴν τῶν βοώντων μοι· Δόξα σοι.
Idiómelon 6. Tono 8 (plagal 4).
Idiomelon 6. Mode pl. 4.
Ἰδιόμελον Ϛʹ. Ἦχος πλ. δʹ.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Hermanos, huyamos de la suerte de la higuera que se secó por falta de frutos de penitencia a Cristo que nos concede la gran misericordia. [SAOGM]
Being frightened by the punishment of the fig tree, which withered because it did not bear fruit, O brethren, let us bring worthy fruits of repentance to Christ, who grants us His great mercy. [SD]
Τῆς ξηρανθείσης συκῆς διὰ τὴν ἀκαρπίαν, τὸ ἐπιτίμιον φοβηθέντες ἀδελφοί, καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας, προσάξωμεν Χριστῷ, τῷ παρέχοντι ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Δόξα· καὶ νῦν.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Ἦχος πλ. δʹ.
El dragón encontró en la egipcia, la segunda Eva; y se apresuró a hacer caer a José con adulaciones; mas este dejó su manto y huyó del pecado, y no se avergonzó de la desnudez como las primeras criaturas antes de la desobediencia. Por su intercesión; Oh Cristo ten misericordia de nosotros. [SAOGM]
The serpent, finding the Egyptian woman to be a second Eve through the words she spoke, hastened through flattery to cause Joseph to fall. But Joseph abandoned his garment, and thus he fled from sin. And though he was naked, he was unashamed, like Adam, the first man, was before he disobeyed. At his entreaties, O Christ, have mercy on us. [SD]
Δευτέραν Εὔαν τὴν Αἰγυπτίαν, εὑρῶν ὁ δράκων, διὰ ῥημάτων, ἔσπευδε κολακείαις, ὑποσκελῖσαι τὸν Ἰωσήφ· ἀλλʼ αὐτὸς καταλιπῶν τὸν χιτῶνα, ἔφυγε τὴν ἁμαρτίαν, καὶ γυμνὸς οὐκ ᾐσχύνετο, ὡς ὁ πρωτόπλαστος πρὸ τῆς παρακοῆς· αὐτοῦ ταῖς ἱκεσίαις Χριστέ, ἐλέησον ἡμᾶς.
ENTRADA
ENTRANCE
Η ΕΙΣΟΔΟΣ
As the “Glory; both now” is sung, the doors of the Beautiful Gate are opened. Preceded by an acolyte with a candle, the Deacon with censer (or the Gospel, if it is a feast) and the Priest exit from the north door and do the entrance. They stop at the usual place, and the Deacon says:
Ψαλλομένου τοῦ· «Δόξα, καὶ νῦν», ἀνοίγονται τὰ βημόθυρα τῆς Ὡραίας Πύλης καὶ ὁ Διάκονος μετὰ τοῦ Ἱερέως ἐξέρχονται ἐκ τῆς βορείου Πύλης, μετὰ θυμιατηρίου, ἢ ἐν ἑορτῇ μετὰ τοῦ Εὐαγγελίου, προηγουμένου λαμπαδούχου, καὶ ποιοῦσιν εἴσοδον. Σταθένετς δὲ ἐν τῷ συνήθει τόπῳ, λέγει ὁ Διάκονος·
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
The Priest bows his head and quietly says the prayer:
Ὁ δὲ Ἱερεὺς κλίνας τὴν κεφαλὴν λέγει ἠρέμα τὴν εὐχήν·
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
ΕΥΧΗ ΕΙΣΟΔΟΥ
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro. Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God. For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν, εὐχαριστοῦμεν καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα τῶν ἁπάντων, φιλάνθρωπε Κύριε. Κατεύθυνον τὴν προσευχὴν ἡμῶν ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου καὶ μὴ ἐκκλίνῃς τὰς καρδίας ἡμῶν εἰς λόγους ἢ εἰς λογισμοὺς πονηρίας, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν θηρευόντων τὰς ψυχὰς ἡμῶν· ὅτι πρὸς σέ, Κύριε, Κύριε, οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν καὶ ἐπὶ σοὶ ἠλπίσαμεν· μὴ καταισχύνῃς ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ἡμῶν. Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
After the end of the prayer, the Deacon addresses the Priest softly and says:
Μετὰ δὲ τὴν συμπλήρωσιν τῆς ἀνωτέρω εὐχῆς, ὁ Διάκονος, ἀποτεινόμενος πρὸς τὸν Ἱερέα, λέγει πριαείᾳ τῇ φωνῇ·
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Bendice, soberano, la santa entrada.
Master, bless the holy entrance.
Εὐλόγησον, δέσποτα, τὴν ἁγίαν εἴσοδον.
The Priest blesses with his hand crosswise towards the east and says in low voice:
Ὁ Ἱερεύς, εὐλογῶν διὰ τῆς χειρὸς σταυροειδῶς κατὰ ἀνατολάς, λέγει ταπεινῇ τῇ φωνῇ·
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Bendita es la entrada de tus santos eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed be the entrance of Your holy ones always, now and ever and to the ages of ages.
Εὐλογημένη ἡ εἴσοδος τῶν ἁγίων σου πάντοτε· νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
The Deacon, from where he is standing, censes the bishop’s throne and the principal icons three times each.
Ὁ Διάκονος θυμιᾷ, ἐξ οὗ ἵσταται τόπου, τὸν ἀρχιερατικὸν Θρόνον καὶ τὰς Δεσποτικὰς εἰκόνας ἀνὰ τρείς.
If the entrance is done with the holy Gospel, the Deacon offers it to the Priest to kiss it. Then he faces east in front of the Priest and exclaims:
Εἰ δὲ ἡ εἴσοδος γίνεται μετὰ τοῦ ἱεροῦ Εὐαγγελίου, ὁ Διάκονος προσφέρει αὐτὸ εἰς τὸν Ἱερέα, ὅστις ἀσπάζεται αὐτό, καί, στὰς πρὸ τοῦ Ἱερέως καὶ πρὸς ἀνατολὰς προσβλέπων, ἐκφωνεῖ·
DIÁCONO (en voz alta)
DEACON (aloud)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (ἐκφώνως)
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
The Hierarch or the Reader reads, “Gladsome light.” The Deacon, censing, immediately enters the holy Alter through the Beautiful Gate and stands inside on the left. The Priest nods towards the bishop’s throne and also enters the holy Altar through the Beautiful Gate, as the Deacon censes him, and he takes his own place before the holy Table.
Ὁ Προεστὼς ἢ ὁ Ἀναγνώστης ἀναγινώσκει τό· «Φῶς ἱλαρόν…» Ὁ δὲ Διάκονος θυμιῶν εἰσέρχεται κατʼ εὐθεῖαν εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα διὰ τῆς Ὡραίας Πύλης καὶ ἵσταται ἔσωθεν πρὸς τὰ ἀριστερά. Ὁ Ἱερεύς, ὑποκλιθεὶς πρὸ τοὺ ἀρχιερατικιοῦ Θρόνου, εἰσέρχεται καὶ οὗτος διὰ τῆς Ὡραίας Πύλης εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα, θυμιώμενος ὑπὸ τοῦ Διακόνου, καὶ καταλαμβάνει τὸν οἰκεῖον τόπον ἔμπροσθεν τῆς ἁγίας Τραπέζης.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS — “ASCIENDA MI ORACIÓN”
READINGS – “LET MY PRAYER”
ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ – ΤΟ «ΚΑΤΕΥΘΥΝΘΗΤΩ»
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
The evening…
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.
Salmo 127 (128)
Psalm 127 (128).
Ψαλμὸς ΡΚΖʹ (127).
El Señor te bendiga desde Sión, el que hizo el cielo y la tierra.
May the Lord bless you from Zion, He who made heaven and earth.
Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιών, ὁ ποιήσας τὸν Οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Dichosos los que temen al Señor. [BJ-SAOGM]
Blessed are all who fear the Lord. [SAAS]
Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον.
Lectura del libro del Éxodo.
The reading is from the book of Exodus.
Τῆς Ἐξόδου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ex. (1:1-20)
Ex 1:1 – 20
Έξ Αʹ 1 – 20
Estos son los nombres de los hijos de Israel que llegaron con Jacob a Egipto, cada uno con su familia: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón, Benjamín, Dan, Neftalí, Gad y Aser. El número de estos descendientes de Jacob era de setenta personas. Además José, que estaba ya en Egipto. Murió José, y también sus hermanos y toda aquella generación, mientras los hijos de Israel seguían siendo muy fecundos. Se multiplicaron y crecieron, llegando a ser tan numerosos que los había en todo el país. Entró a gobernar en Egipto un nuevo rey, que no sabía nada de José, y dijo a su pueblo: «Miren que los hijos de Israel forman un pueblo más numeroso y fuerte que nosotros. Tomemos precauciones contra él para que no siga multiplicándose, no vaya a suceder, que si estalla una guerra, se una a nuestros enemigos para luchar contra nosotros y escapar del país.» Les pusieron entonces capataces a los israelitas, para sobrecargarlos con duros trabajos. Edificaron así para Faraón las ciudades de almacenamiento: Pitom y Ramsés. Pero cuanto más los oprimían, tanto más crecían y se multiplicaban, de tal modo que la gente ya no soportaba a los israelitas. Los egipcios trataron con brutalidad a los Israelitas y los redujeron a esclavitud. Les amargaron la vida con duros trabajos de arcilla y ladrillos, con toda clase de labores campesinas y toda clase de servidumbres que les imponían por la fuerza. Luego el rey de Egipto se dirigió a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifrá y la otra Púa; les dijo: «Cuando asistan a las hebreas, y ellas se pongan de cuclillas sobre las dos piedras, fíjense bien: si es niño, háganlo morir; y si es niña, déjenla con vida.» Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron lo que les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaron con vida a los niños. Entonces el rey llamó a las parteras y les dijo: «¿Por qué han actuado así, dejando con vida a los niños?» Las parteras respondieron: «Es que las mujeres hebreas no son como las egipcias. Son más robustas y dan a luz antes de que llegue la partera.» Dios estaba con las parteras, así que el pueblo creció y llegó a ser muy fuerte. [SAOGM]
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob: Reuben, Simeon, Levi, and Judah; Issachar, Zebulun, and Benjamin; Dan, Naphtali, Gad, and Asher. All those who were the seed of Jacob were seventy-five persons (for Joseph was in Egypt already). Now Joseph died, as well as all his brothers and all that generation. Then the children of Israel increased and multiplied, became numerous, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. But there arose a new king over Egypt who knew not Joseph. Then he said to his nation, “Look, the race of the children of Israel is a great multitude and is stronger than we; come, let us outwit them, lest they multiply, and it happen in the event of war that they also join our enemies and fight against us and so escape out of the land.” Therefore he set taskmasters over them to afflict them in their works; and they built for Pharaoh strong cities – Pithom and Raamses and On, which is Heliopolis. But the more they humbled them, the more they multiplied and grew; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. So the Egyptians tyrannized the children of Israel by force. They made their lives bitter with hard labor – in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their labor in which they made them serve was by violence. Then the king of the Egyptians spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah; and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women and see they are about to give birth, if it is a male, then you shall kill him; but if a female, let her live.” But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive. So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing and saved the male children alive?” Thus the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the women of Egypt; for they are lively and give birth before the midwives come to them.” Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty. [SAAS]
Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, τῶν εἰσπορευομένων εἰς Αἴγυπτον, ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν, ἕκαστος πανοικὶ αὐτῶν εἰσήλθοσαν. Ῥουβήμ, Συμεών, Λευΐ, Ἰούδας, Ἰσσάχαρ, Ζαβουλών, Βενιαμίν, Δάν, καὶ Νεφθαλείμ, Γάδ, καὶ Ἀσήρ. Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. Ἦσαν δὲ πᾶσαι αἱ ψυχαί, αἱ ἐξελθοῦσαι ἐκ μηροῦ Ἰακώβ, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. Ἐτελεύτησε δὲ Ἰωσήφ, καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. Οἱ δὲ υἱοὶ Ἰσραὴλ ηὐξήθησαν, καὶ ἐπληθύνθησαν, καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο, καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνε δὲ ἡ γῆ αὐτούς. Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπʼ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ. Εἶπε δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ. Ἰδοὺ τὸ ἔθνος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μέγα πλῆθος, καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς· δεῦτε οὖν, κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ, καὶ ἡνίκα ἂν ἡμῖν συμβῇ πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους, καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς, ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. Καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις, καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραώ, τὴν τε Πειθώ, Ῥαμεσσή, καὶ τὴν Ὤν, ἥ ἐστιν Ἡλιούπολις. Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα. Καὶ ἑβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ βίᾳ, καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς τῷ πηλῷ, καὶ τῇ πλινθείᾳ, καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας. Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Ἑβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν ὄνομα Σεπφώρᾳ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουά, καὶ εἶπεν αὐταῖς· Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Ἑβραίας, καὶ ὦσι πρὸς τὸ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό. Ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν Θεόν, καὶ οὐκ ἐποίησαν καθʼ ὅτι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. Ἐκάλεσε δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας, καὶ εἶπεν αὐταῖς· Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο, καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; Εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραώ, οὐχ ὡς αἱ γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Ἑβραῖαι· τίκτουσι γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας, καὶ ἔτικτον. Εὖ δὲ ἐποίει ὁ Θεὸς τὰς μαίας· καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαός, καὶ ἴσχυε σφόδρα.
Proquímeno. Tono 8 (plagal 4).
Prokeimenon. Mode pl. 4.
Προκείμενον. Ἦχος πλ. δʹ.
Salmo 128 (129)
Psalm 128 (129).
Ψαλμὸς ΡΚΗʹ (128).
Nosotros los bendecimos en el nombre del Señor.
In the Lord’s name, we bless you.
Εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Mucho me han atacado desde mi juventud. [BJ-SAOGM]
Many times they warred against me from my youth. [SAAS]
Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου.
LECTOR (entonado)
READER (sung)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Command!
Κέλευσον.
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Job.
The reading is from the book of Job.
Ἰώβ τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Jb. (1:1-12)
Job 1:1 – 12
Ιωβ Αʹ, 1 – 12
Había en el país de Us un hombre llamado Job; era un varón perfecto que temía a Dios y se alejaba del mal. Tuvo siete hijos y tres hijas. Tenía muchos servidores y poseía siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de bueyes y quinientas burras. Este hombre era el más famoso entre todos los hijos de oriente. Sus hijos acostumbraban a celebrar banquetes por turno, en casa de cada uno de ellos, e invitaban también a sus tres hermanas a comer y beber con ellos. Una vez terminados los días de esos banquetes, Job los mandaba a llamar para purificarlos; se levantaba muy temprano y ofrecía sacrificios por cada uno de ellos, pues decía: «Puede que mis hijos hayan pecado y ofendido a Dios en su corazón.» Así hacía Job. Un día, cuando los hijos de Dios vinieron a presentarse ante Yavé, apareció también entre ellos Satán. Yavé dijo a Satán: «¿De dónde vienes?» Satán respondió: «Vengo de la tierra, donde anduve dando mis vueltas.» Yavé dijo a Satán: «¿No te has fijado en mi servidor Job? No hay nadie como él en la tierra. Es un hombre bueno y honrado, que teme a Dios y se aparta del mal.» Satán respondió: «¿Acaso Job teme a Dios sin interés? ¿No lo has rodeado de un cerco de protección a él, a su familia y a todo cuanto tiene? Has bendecido el trabajo de sus manos y sus rebaños hormiguean por el país. Pero extiende tu mano y toca sus pertenencias. Verás si no te maldice en tu propia cara.» Entonces dijo Yavé a Satán: «Te doy poder sobre todo cuanto tiene, pero a él no lo toques.» Y Satán se retiró de la presencia de Yavé. [SAOGM]
There was a man in the land of Ausitis whose name was Job. That man was true, blameless, righteous, and God-fearing, and he abstained from every evil thing. Now he had seven sons and three daughters, and his cattle consisted of seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, and five hundred female donkeys in the pastures. Moreover he possessed a very large number of house servants. His works were also great on the earth, and that man was the most noble of all the men of the East. His sons would visit one another and prepare a banquet every day, and invite their three sisters to eat and drink with them. When the days of their drinking were ended, Job sent and purified them; and he rose early in the morning and offered sacrifices for them according to their number, as well as one calf for the sins of their souls. For Job said, “Lest my sons consider evil things in their mind against God.” Therefore Job did this continually. Then as it so happened one day that behold, the angels of God came to present themselves before the Lord, and the devil also came with them. The Lord said to the devil, “Where did you come from?” So the devil answered the Lord and said, “I came here after going about the earth and walking around under heaven.” Then the Lord said to him, “Have you yet considered my servant Job, since there is none like him on the earth: a blameless, true, and God-fearing man, and one who abstains from every evil thing?” So the devil answered and said before the Lord, “Does Job worship the Lord for no reason? Have You not made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his cattle have increased in the land. But stretch out Your hand and touch all he has, and see if he will bless You to Your face.” Then the Lord said to the devil, “Behold, whatever he has I give into your hand; but do not touch him.” Thus the devil went out from the Lord. [SAAS]
Ἀνθρωπός τις ἦν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ Αὐσίτιδι, ᾧ ὄνομα Ἰώβ, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἄμεμπτος, δίκαιος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. Ἐγένοντο δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτά, καὶ θυγατέρες τρεῖς, καὶ ἦν τὰ κτήνη αὐτοῦ, πρόβατα ἑπτακισχίλια, κάμηλοι τρισχίλιαι, ζεύγη βοῶν πεντακόσια, θήλειαι ὄνοι νομάδες πεντακόσιαι, καὶ ὑπηρεσία πολλὴ σφόδρα, καὶ ἔργα μεγάλα ἦν αὐτῷ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἦν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος εὐγενὴς τῶν ἀφʼ ἡλίου ἀνατολῶν. Συμπορευόμενοι δὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, ἐποίουν πότον καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, συμπαραλαμβάνοντες ἅμα καὶ τὰς τρεῖς ἀδελφὰς αὐτῶν, ἐσθίειν καὶ πίνειν μετʼ αὐτῶν. Καὶ ὡς ἂν συνετελέσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ πότου, ἀπέστελλεν Ἰώβ, καὶ ἐκαθάριζεν αὐτους ἀνιστάμενος τὸ πρωΐ, καὶ προσέφερε περὶ αὐτῶν θυσίας, κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, καὶ μόσχον ἕνα περὶ ἁμαρτίας ὑπὲρ τῶν ψυχῶν αὐτῶν. Ἔλεγε γὰρ Ἰώβ· Μήποτε οἱ υἱοί μου ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν κακὰ ἐνενόησαν πρὸς τὸν Θεόν. Οὕτως οὖν ἐποίει Ἰὼβ πάσας τὰς ἡμέρας. Καὶ ἐγένετο ὡς ἡμέρα αὕτη, καὶ ἰδού, ἦλθον οἱ Ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ παραστῆναι ἔναντι τοῦ Κυρίου, καὶ ὁ Διάβολος ἦλθε μετʼ αὐτῶν. Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Διαβόλῳ· πόθεν παραγέγονας; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Διάβολος τῷ Κυρίῳ εἶπε· Περιελθὼν τὴν γῆν, καὶ ἐμπεριπατήσας τὴν ὑπʼ οὐρανόν, πάρειμι. Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Κύριος· Προσέσχες τῇ διανοίᾳ σου κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ἰώβ; ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅμοιος τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνθρωπος ἄμεμπτος, δίκαιος, ἀληθινός, θεοσεβής, ἀπεχόμενος ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος; Ἀπεκρίθη ὁ Διάβολος καὶ εἶπεν ἐναντίον Κυρίου· Μὴ δωρεὰν Ἰὼβ σέβεται τὸν Θεόν, οὐχὶ σὺ περιέφραξας τὰ ἔξω αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔσω τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ τὰ ἔξω πάντων τῶν ὄντων αὐτοῦ κύκλῳ; τὰ δὲ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ εὐλόγησας, καὶ τὰ κτήνη αὐτοῦ πολλὰ ἐποίησας ἐπὶ τῆς γῆς; ἀλλὰ ἀπόστειλον τὴν χεῖρά σου, καὶ ἅψαι πάντων, ὧν ἔχει, ἢ μὴν εἰς πρόσωπόν σου εὐλογήσει σε. Τότε εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Διαβόλω· Ἰδού, πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτῷ, δίδωμι ἐν τῇ χειρί σου, ἀλλʼ αὐτοῦ μὴ ἅψῃ. Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with you.
Εἰρήνη σοι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino. [CA-SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. [SAAS]
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; presta atención a la voz de mi petición, cuando a Ti clamaré; óyeme, Señor.
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You.
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου, εἰσάκουσόν μου, Κύριε. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Pon, Señor, guardia a mi boca y una puerta reforzada a mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
No inclines mi corazón a palabras de malicia, para buscar excusas en pecados.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia; sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Que mi oración se dirija como el incienso a tu presencia.
Let my prayer be set forth before You as incense.
Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου, ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Sea la elevación de mis manos, como sacrificio vespertino.
The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
Ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή.
Evangelio
The Gospel
Τὸ Εὐαγγέλιον
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with all.
Εἰρήνη πᾶσι.
( Y a tu espíritu. )
( And with your spirit. )
( Καὶ τῷ πνεύματί σου. )
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
( ¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti! )
( Glory to You, O Lord, glory to You. )
( Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι. )
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Mt. (24:3-35)
Mt. 24:3 – 35
Μτ 24:3 – 35
Como Jesús después se sentara en el monte de los Olivos, los discípulos se acercaron y le preguntaron en privado: «Dinos cuándo ocurrirá todo eso. ¿Qué señales anunciarán tu venida y el fin de la historia?» Jesús les contestó: «No se dejen engañar cuando varios usurpen mi nombre y digan: Yo soy el Mesías. Pues engañarán a mucha gente. Ustedes oirán hablar de guerras y de rumores de guerra. Pero no se alarmen; todo eso tiene que pasar, pero no será todavía el fin. Unas naciones lucharán contra otras y se levantará un reino contra otro reino; habrá hambre y terremotos en diversos lugares. Esos serán los primeros dolores del parto. Entonces los denunciarán a ustedes, y serán torturados y asesinados. Todas las naciones los odiarán por mi causa. En esos días muchos tropezarán y caerán; de repente se odiarán y se traicionarán unos a otros. Aparecerán falsos profetas, que engañarán a mucha gente, y tanta será la maldad, que el amor se enfriará en muchos. Pero el que se mantenga firme hasta el fin, ése se salvará. Esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, y todas las naciones oirán el mensaje; después vendrá el fin. Cuando ustedes vean lo anunciado por el profeta Daniel: el ídolo del invasor instalado en el Templo (que el lector sepa entender), entonces los que estén en Judea huyan a los montes. Si estás en la azotea de tu casa, no te demores ni vayas dentro a buscar tus cosas. Si te hallas en el campo, no vuelvas a buscar tu manto. ¡Pobres de las que, en esos días, se hallen embarazadas o estén criando! Rueguen para que no les toque huir en invierno o en día sábado. Porque será una prueba tan enorme como no ha habido igual desde el principio del mundo hasta ahora, ni jamás la volverá a haber. Y si ese tiempo no fuera acortado, nadie saldría con vida. Pero Dios lo acortará en consideración a sus elegidos. Entonces, si alguien les dice: Miren, el Mesías está aquí o está allá, no le crean. Porque se presentarán falsos mesías y falsos profetas, que harán cosas maravillosas y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, aun a los elegidos de Dios. Miren que yo se lo he advertido de antemano. Por tanto, si alguien les dice: ¡Está en el desierto!, no vayan. Si dicen: ¡Está en tal lugar retirado!, no lo crean. Pues así como refulge el relámpago desde el oriente e inflama el cielo hasta el poniente, así será la venida del Hijo del Hombre. En otras palabras: «Donde hay un cadáver, allí se juntan los buitres.» Después de esos días de angustia, el sol se oscurecerá, la luna perderá su brillo, caerán las estrellas del cielo y se bambolearán los mecanismos del universo. Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre. Mientras todas las razas de la tierra se golpearán el pecho, verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con el poder divino y la plenitud de la gloria. Enviará a sus ángeles, que tocarán la trompeta y reunirán a los elegidos de los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del mundo. Aprendan esta lección de la higuera: Cuando están ya tiernas sus ramas y empiezan a brotar las hojas, ustedes saben que se acerca el verano. Asimismo, cuando ustedes noten todas estas cosas que les he dicho, sepan que el tiempo ya está cerca, a las puertas. En verdad les digo: No pasará esta generación, hasta que sucedan todas estas cosas. Pasarán el cielo y la tierra, pero mis palabras no pasarán.» [SAOGM]
At that time, as Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will this be, and what will be the sign of your coming and of the close of the age?” And Jesus answered them, “Take heed that no one leads you astray. For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will lead many astray. And you will hear of wars and rumors of wars; see that you are not alarmed; for this must take place, but the end is not yet. For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places: all this is but the beginning of the sufferings. Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name’s sake. And then many will fall away, and betray one another, and hate one another. And many false prophets will arise and lead many astray. And because wickedness is multiplied, most men’s love will grow cold. But he who endures to the end will be saved. And this gospel of the kingdom will be preached throughout the whole world, as a testimony to all nations; and then the end will come. So when you see the desolating sacrilege spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains; let him who is on the housetop not go down to take what is in his house; and let him who is in the field not turn back to take his mantle. And alas for those who are with child and for those who nurse in those days! Pray that your flight may not be in winter or on a sabbath. For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. And if those days had not been shortened, no human being would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. Then if any one says to you, ‘Lo, here is the Christ!’ or ‘There he is!’ do not believe it. For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. Lo, I have told you beforehand. So, if they say to you, ‘Lo, he is in the wilderness,’ do not go out; if they say, ‘Lo, he is in the inner rooms,’ do not believe it. For as the lightning comes from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of man. Wherever the body is, there the eagles will be gathered together. Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; then will appear the sign of the Son of man in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory; and he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates. Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.” [RSV]
Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καθημένου τοῦ Ἰησοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾿ ἰδίαν λέγοντες· εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσι. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ πάντα γενέσθαι, ἀλλ᾿ οὔπω ἐστὶ τὸ τέλος. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ λοιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσι καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους. καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσι πολλούς, καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσι τοῖς ἔθνεσι, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Διανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς ἐν τόπῳ ἁγίῳ — ὁ ἀναγινώσκων νοείτω — τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπὶ τὰ ὄρη, ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ. ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾿ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾿ οὐ μὴ γένηται. καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστὸς ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε· ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστί, μὴ ἐξέλθητε, ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ὅπου γὰρ ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσι τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾿ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν. ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· οὕτω καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a ti, evangelizador.
Peace be with you who read the Gospel.
Εἰρήνη σοι τῷ εὐαγγελιζομένῳ.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
LETANÍA FERVIENTE
THE SUPPLICATION
Η ΕΚΤΕΝΗΣ ΔΕΗΣΙΣ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
Εἴπωμεν πάντες ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας ἡμῶν εἴπωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
Κύριε παντοκράτορ, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Κύριε, ἐλέησον. (3)
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Κύριε, ἐλέησον. (3)
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος).
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Κύριε, ἐλέησον. (3)
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DE LA SÚPLICA
SUPPLICATION PRAYER
ΕΥΧΗ ΤΗΣ ΕΚΤΕΝΟΥΣ ΙΚΕΣΙΑΣ
Señor, Dios nuestro, recibe de tus servidores esta intensa, insistente, continua, larga y extensa súplica y ten piedad de nosotros según la abundancia de tu misericordia; y envía tu compasión sobre nosotros y sobre todo tu pueblo, que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Lord our God, accept this fervent supplication from Your servants, and have mercy on us in accordance with the abundance of Your mercy, and send down Your compassion upon us and upon all Your people who await Your great and rich mercy.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τὴν ἐκτενῆ ταύτην ἱκεσίαν πρόσδεξαι παρά τῶν σῶν δούλων καὶ ἐλέησον ἡμᾶς κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου· καί τοὺς οἰκτιρμούς σου κατάπεμψον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου, τὸν ἀπεκδεχόμενον τὸ παρά σοῦ μέγα καὶ πλούσιον ἔλεος.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ἐλεήμων καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
LETANÍA DE LOS CATECÚMENOS
LITANY FOR CATECHUMENS
ΔΕΗΣΕΙΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΚΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Catecúmenos, rueguen al Señor.
Catechumens, pray to the Lord.
Εὔξασθε, οἱ κατηχούμενοι, τῷ Κυρίῳ.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Fieles todos, roguemos por los catecúmenos.
Let us, the faithful, pray for the catechumens.
Οἱ πιστοί, ὑπέρ τῶν κατηχουμένων δεηθῶμεν·
A fin de que el Señor tenga piedad de ellos.
That the Lord have mercy on them.
Ἵνα ὁ Κύριος αὐτοὺς ἐλεήσῃ·
Para que les instruya en la Palabra de la Verdad.
That He teach them the word of truth.
Κατηχήσῃ αὐτοὺς τὸν λόγον τῆς ἀληθείας·
Para que les revele el Evangelio de la Justicia.
That He reveal to them the gospel of righteousness.
Ἀποκαλύψῃ αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον τῆς δικαιοσύνης·
Para que les una a su Santa Iglesia Católica y Apostólica.
That He unite them to His holy, catholic, and apostolic Church.
Ἑνώσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ Ἐκκλησίᾳ·
Sálvalos, ten piedad de ellos, socórrelos y guárdalos, Dios, con tu gracia.
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
Catecúmenos, inclinen la cabeza ante el Señor.
Catechumens, bow your heads to the Lord.
Οἱ κατηχούμενοι, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε·
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN POR LOS CATECÚMENOS
PRAYER FOR CATECHUMENS
ΕΥΧΗ ΤΩΝ ΚΑΤΗΧΟΥΜΕΝΩΝ
Oh Dios, nuestro Dios, Autor de todas las criaturas, que has deseado que todo hombre se salve y hacia el conocimiento de la verdad se adelante: Mira hacia tus siervos, los catecúmenos, y libéralos de su antigua desilusión y de toda asechanza del enemigo. Llámalos a la vida eterna, ilumina su alma y cuerpo y cuéntalos entre tu rebaño racional, que es llamado por tu santo Nombre.
God, our God, creator and maker of all, as You will that everyone be saved and come to the knowledge of the truth, look upon your servants, the catechumens, and rescue them from the ancient error and from the devil’s devices. Invite them to eternal life; illumine their souls and bodies; and include them in Your rational flock, over which Your holy name has been invoked.
Ὁ Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ κτίστης καὶ δημιουργὸς τῶν ἁπάντων, ὁ πάντας θέλων σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς δούλους σου τοὺς κατηχουμένους καὶ λύτρωσαι αὐτοὺς τῆς παλαιᾶς πλάνης καὶ τῆς μεθοδείας τοῦ ἀντικειμένου· καὶ προσκάλεσαι αὐτοὺς εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, φωτίζων αὐτῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ συγκαταριθμῶν αὐτοὺς τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ, ἐφʼ ἣν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον ἐπικέκληται.
LETANÍA POR LOS QUE SE ILUMINARÁN
LITANY FOR THOSE NEARING ILLUMINATION
ΔΕΗΣΕΙΣ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Para que ellos, juntamente con nosotros, glorifiquen tu honorabilísimo y magnífico Nombre: oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
So that with us they also may glorify Your most honorable and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ἵνα καὶ αὐτοὶ σὺν ἡμῖν δοξάζωσι τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καί του Υἱοῦ καί του ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τους αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Todos los catecúmenos, salgan. Salgan catecúmenos. Todos los que se preparan para la iluminación acérquense. Rueguen al Señor, todos los que se preparan para la iluminación.
All catechumens, depart; catechumens depart. All who are nearing illumination, come forward. Pray, all of you who are nearing illumination.
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· οἱ κατηχούμενοι, προέλθετε. Ὅσοι πρὸς τὸ φώτισμα, προσέλθετε· εὔξασθε οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, τῷ Κυρίῳ.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Por estos hermanos que se preparan para recibir la santa iluminación y por su salvación, fieles, roguemos al Señor.
Let us the faithful pray to the Lord for our brethren who are nearing holy illumination and for their salvation.
Οἱ πιστοί, ὑπὲρ τῶν πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένων ἀδελφῶν καὶ τῆς σωτηρίας αὐτῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que el Señor, nuestro Dios los confirme y les dé fortaleza, roguemos al Señor.
That the Lord our God establish and strengthen them.
Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν στηρίξῃ αὐτοὺς καὶ ἐνδυναμώσῃ·
Para que los ilumine con la luz del conocimiento y de la piedad, roguemos al Señor.
That He illumine them with the light of knowledge and piety.
Φωτίσῃ αὐτοὺς φωτισμῷ γνώσεως καὶ εὐσεβείας·
Para que les conceda, en el tiempo debido el baño de regeneración, el perdón de sus pecados y la vestidura de incorruptibilidad, roguemos al Señor.
That He make them worthy in due time of the baptism of regeneration, the remissions of sins, and the robe of incorruption.
Καταξιώσῃ αὐτοὺς ἐν καιρῷ εὐθέτῳ τοὺ λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, τῆς ἀφέσεω τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τοῦ ἐνδύματος τῆς ἀφθαρσίας·
Para que los regenere con el agua y el Espíritu, roguemos al Señor.
That He regenerate them with water and the Spirit.
Ἀναγεννήσῃ αὐτοὺς διʼ ὕδατος καὶ Πνεύματος·
Para que les conceda la perfección de la fe, roguemos al Señor.
That He grant them the perfection of faith.
Χαρίσηται αὐτοῖς τὴν τελειότητα τῆς πίστεως·
Para que los cuente entre el número de su rebaño santo y escogido, roguemos al Señor.
That He number them among His holy and chosen flock.
Συγκαταριθμήσῃ αὐτοὺς τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐκλκετῇ ποίμνῃ·
Sálvalos, ten piedad de ellos, socórrelos y guárdalos, Dios, con tu gracia.
Save them, have mercy on them, help them, and protect them, O God, by Your grace.
Σῶσον, ἐλέησον, ἀντιλαβοῦ καὶ διαφύλαξον αὐτούς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι·
Los que se preparan para la iluminación, inclinen la cabeza ante el Señor.
All who are nearing illumination, bow Your heads to the Lord.
Οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, τὰς κεφαλὰς ὑμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνατε.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
A ti, Señor.
To You, O Lord.
Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN POR LOS QUE SE ILUMINARÁN
PRAYER FOR THOSE NEARING ILLUMINATION
ΕΥΧΗ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΠΡΟΣ ΤΟ ΑΓΙΟΝ ΦΩΤΙΣΜΑ ΕΥΤΡΕΠΙΖΟΜΕΝΩΝ
Muestra la luz de tu Rostro, oh Maestro, sobre aquellos que se preparan para la santa iluminación y que desean desechar toda impureza provocada por el pecado. Ilumina su entendimiento; confírmalos en la fe; fortalece su esperanza; perfecciónalos en el amor; haz de ellos honorables miembros de tu Cristo, Quien se ha entregado a sí mismo por nuestras almas.
Master, make Your face to shine on those who are preparing for holy illumination and who long to rid themselves of sin’s contamination. Illumine their minds. Assure them in faith. Confirm them in hope. Perfect them in love. Make them precious members of Christ, who gave himself as a ransom for our souls.
Ἐπίφανον, Δέσποτα, τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τοὺς πρὸς τὸ ἅγιον φώτισμα εὐτρεπιζομένους καὶ ἐπιποθοῦντας τὸ τῆς ἁμαρτίας μολυσμὸν ἀποτινάξασθαι· καταύγασον αὐτῶν τὴν διάνοιαν· βεβαίωσον αὐτοὺς ἐν τῇ πίστει· στήριξον ἐν ἐλπίδι· τελείωσον ἐν ἀγάπῃ· μέλη τίμια τοῦ Χριστοῦ ἀνάδειξον, τοῦ δόντος ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque Tú eres nuestra iluminación y a Ti glorificamos, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our illumination and we offer up glory to You, the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ φωτισμὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Todos los que se preparan para la iluminación, salgan. Los que se preparan para la iluminación, salgan.
All who are nearing illumination, depart. You who are nearing illumination, depart.
Ὅσοι πρὸς τὸ φώτισμα, προέλθετε· οἱ πρὸς τὸ φώτισμα, προέλθετε.
Todos los catecúmenos, salgan. Que ningún catecúmeno permanezca.
All catechumens, depart. Let no catechumen remain.
Ὅσοι κατηχούμενοι, προέλθετε· μή τις τῶν κατηχουμένων.
LA SÚPLICA DE LOS FIELES
LITANIES FOR THE FAITHFUL
ΔΕΗΣΕΙΣ ΤΩΝ ΠΙΣΤΩΝ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Todos los fieles, más y más en paz, roguemos al Señor.
All the faithful, again and again in peace let us pray to the Lord.
Ὅσοι πιστοί, ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DE LOS FIELES 1
FIRST PRAYER FOR THE FAITHFUL
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Αʹ
Oh Dios, grande y digno de alabanza, que por la vivificante muerte de tu Cristo nos has trasladado de la corrupción a la incorruptibilidad: libra nuestros sentidos de las pasiones mortíferas poniéndoles como buen guía la mente interior. Que nuestro ojo se aparte de toda mirada mala; que nuestro oído sea inaccesible a toda palabra ociosa; y que nuestra lengua sea exenta de toda expresión impropia. Purifica nuestros labios que te alaban, oh Señor; y haz que nuestras manos se abstengan de obras perversas y que obren solamente aquellas que te agradan, confirmando nuestros miembros y nuestra mente en tu Gracia.
Great and praiseworthy God, who brought us over from destruction to incorruption by the life-giving death of Your Christ, we pray You set reason within us to be the good commander over all our senses, and release them from the palsy caused by the passions. Let eyesight eschew all wicked looks, hearing be impervious to idle talk, and tongues be purged of offensive words. With Your grace, O Lord, protect our limbs and minds. Purify our lips that praise You. Make our hands abstain from evil deeds and only do what pleases You.
Ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ αἰνετός, ὁ τῷ ζωοποιῷ τοῦ Χριστοῦ σου θανάτῳ εἰς ἀφθαρσίαν ἡμᾶς ἐκ φθορᾶς μεταστήσας, σὺ πάσας ἡμῶν τὰς αἰσθήσεις τῆς ἐμπαθοῦς νεκρώσεως ἐλευθέρωσον, ἀγαθὸν ταύταις ἡγεμόνα τὸν ἔνδοθεν λογισμὸν ἐπιστήσας. Καὶ ὀφθαλμὸς μὲν ἀπέστω παντὸς πονηροῦ βλέμματος, ἀκοὴ δὲ λόγοις ἀργοῖς ἀνεπίβατος, ἡ δὲ γλῶσσα καθαρευέτω ῥημάτων ἀπρεπῶν. Ἅγνισον ἡμῶν τὰ χείλη τὰ αἰνοῦντά σε, Κύριε· τὰς χεῖρας ἡμῶν ποίησον τῶν μὲν φαύλων ἀπέχεσθαι πράξεων, ἐνεργεῖν δὲ μόνα τὰ σοὶ εὐάρεστα, πάντα ἡμῶν τὰ μέλη καὶ τὴν διάνοιαν τῇ σῇ κατασφαλιζόμενος χάριτι.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia. ¡Sabiduría!
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace. Wisdom.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι. Σοφία.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DE LOS FIELES 2
SECOND PRAYER FOR THE FAITHFUL
ΕΥΧΗ ΠΙΣΤΩΝ Βʹ
Oh santo Soberano, el único bondadoso, Te imploramos a Ti que eres rico en misericordia, que seas compasivo con nosotros, pecadores, y nos hagas dignos de recibir a tu Hijo unigénito, nuestro Dios y Rey de la gloria. Porque he aquí que su purísimo Cuerpo y su vivificadora Sangre entran en la hora presente y serán colocados sobre este místico Altar, escoltados invisiblemente por una multitud de huestes celestiales. Concédenos participar de ellos sin condenación, a fin de que nuestros ojos espirituales sean iluminados y vengamos a ser hijos de la luz y del día.
Holy Master, exceedingly good, we implore You who are rich in mercy, to be merciful toward us sinners, and to make us worthy to receive Your only-begotten Son and our God, the King of glory. For His immaculate body and life-giving blood, invisibly escorted by a multitude of heavenly hosts, will now be brought in and placed on this mystical Table. Grant us to partake of them blamelessly, so that we may be illumined by them may become children of light and of the day.
Δέσποτα ἅγιε, ὑπεράγαθε, δυσωποῦμέν σε τὸν ἐν ἐλέει πλούσιον, ἵλεων γενέσθαι ἡμῖν τοῖς ἁμαρτωλοῖς καὶ ἀξίους ἡμᾶς ποιῆσαι τῆς ὑποδοχῆς τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ καὶ Θεοῦ ἡμῶν, τοῦ βασιλέως τῆς δόξης. Ἰδοὺ γὰρ τὸ ἄχραντον αὐτοῦ Σῶμα καὶ τὸ ζωοποιὸν Αἷμα, κατὰ τὴν παροῦσαν ὥραν εἰσπορευόμενα, τῇ μυστικῇ ταύτῃ προτίθεσθαι μέλλει τραπέζῃ, ὑπὸ πλήθους στρατιᾶς οὐρανίου ἀοράτως δορυφορούμενα· ὧν τὴν μετάληψιν ἀκατάκριτον ἡμῖν δώρησαι· ἵνα διʼ αὐτῶν τὸ τῆς διανοίας ὄμμα καταυγαζόμενοι υἱοὶ φωτὸς καὶ ἡμέρας γενώμεθα.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Por el don de tu Cristo, con quien eres bendito junto con tu Santísimo, Bueno y Vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
In accordance with the gift of Your Christ, with whom and Your all-holy, good, and life-creating Spirit You are blessed, now and ever and to the ages of ages.
Κατὰ τὴν δωρεὰν τοῦ Χριστοῦ σου, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
ENTRADA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
ENTRANCE OF PRESANCTIFIED GIFTS
Η ΕΙΣΟΔΟΣ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ ΔΩΡΩΝ
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Ahora las potestades celestiales invisiblemente celebran con nosotros, porque he aquí el Rey de la gloria entra pasando.
Now the powers of heaven are invisibly worshiping with us. Behold, the King of glory is entering.
Νῦν αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σὺν ἡμῖν ἀοράτως λατρεύουσιν. Ἰδοὺ γὰρ εἰσπορεύεται ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
El sacerdote realiza la entrada, sin decir nada excepto “Por las oraciones...” en voz baja. El diácono camina delante de él, sosteniendo una vela y el incensario.
The Priest does the entrance, saying nothing except, “Through the prayers…” to himself. The Deacon precedes him holding a candle and censing.
Ὁ Ἱερεὺς ποιεῖ εἴσοδον οὐδὲν λέγων, εἰ μὴ τό· «Διʼ εὐχῶν…» καθʼ ἑαυτόν, τοῦ Διακόνου προπορευομένου μετὰ λαμπάδος καὶ θυμιῶντος.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
He aquí se escolta el sacrificio místico ya santificado. Acerquémonos pues con fe y anhelo, para que seamos partícipes de la vida eterna. Aleluya, aleluya, aleluya.
Behold, escorted is the completed mystical sacrifice. Let us approach with faith and love, to become partakers of eternal life. Alleluia, alleluia, alleluia.
Ἰδοὺ θυσία μυστική τετελειωμένη δορυφορεῖται. Πίστει καὶ πόθῳ προσέλθωμεν, ἵνα μέτοχοι ζωῆς αἰωνίου γενώμεθα. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
LETANÍA COMPLETIVA – ORACIÓN DEL SEÑOR
COMPLETION LITANY – THE LORD’s PRAYER
ΤΑ ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ – ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
Πληρώσωμεν τὴν ἑσπερινὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Por estos preciosos dones presantificados ofrecidos, roguemos al Señor.
For the precious Gifts here presented and presanctified, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων καὶ προαγιασθέντων τιμίων δώρων τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Para que nuestro Dios filántropo, quien los aceptó en su santo, celestial y racional altar como olor de fragancia espiritual, nos envíe la divina gracia y los dones del Espíritu santo, roguemos.
That our benevolent God, having accepted them at His holy and celestial and mystical altar as an offering of spiritual fragrance, may in return send down upon us the divine grace and the gift of the Holy Spirit, let us pray.
Ὅπως ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς ἡμῶν ὁ προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον καὶ ὑπερουράνιον καὶ νοερὸν αὐτοῦ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας πνευματικῆς ἀντικαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν καὶ τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ὑπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
ΧΟΡΟΣ (μεθʼ ἑκάστην δέησιν)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
Παράσχου, Κύριε.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Συγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν καὶ εἰρήνην τῷ κόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ μετανοίᾳ ἐκτελέσαι παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, ἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικὰ καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα.
Pidiendo por la unión de la fe y la comunión del Espíritu santo, encomendémonos cada uno a sí mismo, y unos a otros, y nuestra vida entera, a Cristo Dios.
Having asked for the unity of the faith and for the communion of the Holy Spirit, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DESPUÉS DE LA COLOCACIÓN DE LOS DONES SOBRE EL ALTAR
PRAYER AFTER THE GIFTS ARE PLACED ON THE ALTAR
ΕΥΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΑΠΟΤΕΘΗΝΑΙ ΤΑ ΑΓΙΑ ΕΝ Τῌ ΑΓΙᾼ ΤΡΑΠΕΖῌ
Oh Dios de los Misterios Invisibles e Inefables, que conservas los tesoros ocultos, tesoros de la sabiduría y del conocimiento; Oh Tú que nos revelaste el Oficio de esta Liturgia y nos instalaste, a nosotros pecadores, por la abundancia de Tu Amor a la humanidad, para que Te ofrezcamos dones y sacrificios por nuestros pecados y por las ignorancias del pueblo. Tú mismo, Oh Rey invisible, Obrador de las grandiosas e insondables cosas, y hacedor de las innumerables maravillas gloriosas. Míranos, a nosotros Tus indignos y pecadores siervos; que como si fuéramos ante Tu Trono Querúbico, nos comparecemos ante este Tu Santo Altar, sobre el cual reposa Tu Hijo Unigénito, Dios nuestro, en estos Misterios Temibles depositados sobre el. Líbranos, a nosotros y a Tu Pueblo Fiel de toda impureza; y santifica todas nuestras almas y nuestros cuerpos con una santificación que no será quitada. A fin de que, comulgando de estos Divinos Santos Sacramentos, con una conciencia pura, un rostro no avergonzado y un corazón iluminado; vivamos por Ellos y nos unamos con Tu Cristo Mismo, nuestro Dios Verdadero que dijo: “El que come Mi Cuerpo y bebe Mi Sangre, permanece en Mí y Yo en él”. Así que, habitando Tu Verbo en nosotros, Oh Señor, y andando entre nosotros, nos convertimos en Templo de Tu Adorado Santísimo Espíritu; liberados de todo engaño diabólico sea este por palabra, obra o pensamiento. Y obtengamos los bienes que nos fueron prometidos, juntos a todos Tus Santos que Te complacieron desde los siglos.
God of ineffable and unseeable mysteries, with You are the concealed treasures of wisdom and knowledge. To us You revealed the ministry of this liturgy, and in Your great love for humankind You ordained us sinners to offer You gifts and sacrifices for our misdeeds and those committed in ignorance by the people. O invisible King who do great and incomprehensible wonders, glorious, extraordinary and without number, look upon us Your unworthy servants who are standing at this Your holy Altar of sacrifice, as if it were Your cherubic throne, and on which Your only-begotten Son and our God rests through the awesome sacrament presented here; and free us and Your faithful people from every impurity, and sanctify the souls and bodies of us all with indelible sanctification, so that we may partake of this divine sacrament with a clear conscience, face unashamed, and illumined heart, and thus be enlivened by it and united to Your Christ, our true God, who said, “Those who eat my flesh and drink my blood abide in me, and I in them.” With Your Logos abiding in us and walking with us, O Lord, may we be rescued from all the wiles of the devil affecting deeds, words, or thoughts, and become temples of Your all-holy and worshipful Spirit, and thus obtain the blessings You promised us and all Your saints, who from from the beginning of time have pleased You.
Ὁ τῶν ἀῤῥήτων καὶ ἀθεάτων μυστηρίων Θεός, παρʼ ᾧ οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως οἱ ἀπόκρυφοι· ὁ τὴν διακονίαν τῆς λειτουργίας ταύτης ἀποκαλύψας ἡμῖν καὶ θέμενος ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς διὰ τὴν πολλήν σου φιλανθρωπίαν εἰς τὸ προσφέρειν σοι δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· αὐτός, ἀόρατε βασιλεῦ, ὁ ποιῶν μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός, ἔπιδε ἐφʼ ἡμᾶς τοὺς ἀναξίους δούλους σου, τοὺς τῷ ἁγίῳ σου τούτῳ θυσιαστηρίῳ ὡς τῷ χερουβικῷ σου παρισταμένους θρόνῳ, ἐφʼ ᾧ ὁ μονογενής σου Υἱὸς καὶ Θεὸς ἡμῶν διὰ τῶν προκειμένων φρικτῶν ἐπαναπαύεται μυστηρίων· καὶ πάσης ἡμᾶς καὶ τὸν πιστόν σου λαὸν ἐλευθερώσας ἀκαθαρσίας, ἁγίασον πάντων ἡμῶν τὰς ψυχὰς καὶ τὰ σώματα ἁγιασμῷ ἀναφαιρέτῳ· ἵνα ἐν καθαρῷ συνειδότι, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ, καὶ πεφωτισμένῃ καρδίᾳ, τῶν θείων τούτων μεταλαμβάνοντες ἁγιασμάτων καὶ ὑπʼ αὐτῶν ζωοποιούμενοι ἑνωθῶμεν αὐτῷ τῷ Χριστῷ σου, τῷ ἀληθινῶ Θεῷ ἡμῶν, τῷ εἰπόντι· Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ· ὅπως ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν καὶ ἐμπεριπατοῦντος τοῦ Λόγου σου, Κύριε, γενώμεθα ναὸς τοῦ παναγίου καὶ προσκυνητοῦ σου Πνεύματος, λελυτρωμένοι πάσης διαβολικῆς μεθοδείας, ἐν πράξει ἢ λόγῳ ἢ κατὰ διάνοιαν ἐνεργουμένης, καὶ τύχωμεν τῶν ἐπηγγελμένων ἡμῖν ἀγαθῶν, σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις σου, τοῖς ἀπʼ αἰῶνός σοι εὐαρεστήσασιν.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Y haznos dignos, Soberano, de atrevernos a invocarte con confianza y sin condenación, a ti, Dios y Padre celestial, y decirte:
And grant us, Master, with boldness and without condemnation, to dare call You, the heavenly God, Father, and to say:
Καὶ καταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, μετὰ παῤῥησίας, ἀκατακρίτως τολμᾶν ἐπικαλεῖσθαι σὲ τὸν ἐπουράνιον Θεὸν Πατέρα καὶ λέγειν·
TODOS
PEOPLE
ΛΑΟΣ
ORACIÓN DEL SEÑOR
THE LORD’S PRAYER
ΚΥΡΙΑΚΗ ΠΡΟΣΕΥΧΗ
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
INCLINACIÓN DE LAS CABEZAS
BOWING OF HEADS
ΚΕΦΑΛΟΚΛΙΣΙΑ
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with all.
Εἰρήνη πᾶσι.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Y a tu espíritu.
And with your spirit.
Καὶ τῷ πνεύματί σου.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
Τὰς κεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ κλίνωμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
A ti, Señor.
To You, O Lord.
Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Oh Dios, el Único, Bueno y Compasivo, que habitas en las alturas y miras sobre los que están abajo; mira con ojo de ternura a todo Tu pueblo y protégelo; y haznos dignos de participar sin reproches de estos Tus Misterios Vivificadores; porque a Ti hemos inclinado nuestras cabezas, esperando de Ti la abundante misericordia.
Only good and compassionate God, who dwell in the highest and look upon the humble, look upon all Your people with compassionate eye, and watch over them; and make us all worthy to partake of Your life-giving sacrament without condemnation. Solemnly awaiting Your abundant mercy, we bow our heads to You.
Ὁ Θεός, ὁ μόνος ἀγαθὸς καὶ εὔσπλαγχνος, ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν, ἔπιδε εὐσπλάγχνῳ ὄμματι ἐπὶ πάντα τὸν λαόν σου καὶ φύλαξον αὐτὸν καὶ ἀξίωσον πάντας ἡμᾶς ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ζωοποιῶν σου τούτων μυστηρίων· σοὶ γὰρ τὰς ἑαυτῶν ὑπεκλίναμεν κεφαλάς, ἀπεκδεχόμενοι τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον ἔλεος.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Por la gracia, compasión y filantropía de tu Hijo Unigénito, con quien eres bendito, junto con tu santísimo, bondadoso y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the grace, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Χάριτι καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
FRACCIÓN – COMUNIÓN
FRACTION – COMMUNION
ΜΕΛΙΣΜΟΣ – ΜΕΤΑΛΗΨΙΣ
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Atiende Señor Jesús Cristo, Dios nuestro, desde tu santa morada y desde el trono de la gloria de tu reino, y ven a santificarnos, tú, que te asientas en las alturas con el Padre, y que estás aquí presente invisiblemente con nosotros; y dígnate concedernos, por tu poderosa mano, tu inmaculado Cuerpo y tu preciosa Sangre, y por nosotros a todo el pueblo.
Hearken, O Lord Jesus Christ our God, from Your holy dwelling place and from the throne of glory of Your kingdom, and come to sanctify us, You who are enthroned with the Father on high and are present among us invisibly here. And with Your mighty hand, grant Communion of Your most pure Body and precious Blood to us, and through us to all the people.
Πρόσχες Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ἁγίου κατοικητηρίου σου καὶ ἀπὸ θρόνου δόξης τῆς βασιλείας σου καὶ ἐλθὲ εἰς τὸ ἁγιάσαι ἡμᾶς, ὁ ἄνω τῷ Πατρὶ συγκαθήμενος καὶ ὧδε ἡμῖν ἀοράτως συνών· καὶ καταξίωσον τῇ κραταιᾷ σου χειρὶ μεταδοῦναι ἡμῖν τοῦ ἀχράντου Σώματός σου καὶ τοῦ τιμίου Αἵματος καὶ δι’ ἡμῶν παντὶ τῷ λαῷ.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Atendamos!
Let us be attentive.
Πρόσχωμεν.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Los santos dones presantificados para los santos.
The holy presanctified gifts for the holy people of God.
Τὰ προηγιασμένα ἅγια τοῖς ἁγίοις.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Uno es santo, uno es Señor, Jesús Cristo, para la gloria de Dios Padre. Amén.
One is Holy, one is Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Εἷς ἅγιος, εἷς Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Mostrar las oraciones preparatorias para la comunión
Show Pre-Communion Prayers
Δείξε εὐχάς.
TODOS
PEOPLE
ΛΑΟΣ
ORACIONES ANTES DE LA COMUNIÓN
PRAYERS OF HOLY COMMUNION
ΕΥΧΑΙ ΠΡΟ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΚΟΙΝΩΝΙΑΣ
Los siguientes textos de la comunión pueden variar de una parroquia a otra, dependiendo de las costumbres locales.
The selection and text of the following prayers may be different from what is used in your parish.
Creo Señor, y confieso, que en verdad eres el Cristo, el Hijo de Dios vivo, que has venido al mundo a salvar a los pecadores de los que yo soy el primero. También creo que éste es tu mismo inmaculado Cuerpo y que ésta es tu misma preciosa Sangre. Por eso te imploro: ten piedad de mí y perdona mis culpas, voluntarias e involuntarias, las de palabra o de obra, cometidas a sabiendas o en ignorancia, y hazme digno, sin condenación, de participar de tus inmaculados misterios, para el perdón de mis pecados y para la vida eterna. Amén.
I believe and confess, Lord, that You are truly the Christ, the Son of the living God, who came into the world to save sinners, of whom I am the first. I also believe that this is truly Your pure Body and that this is truly Your precious Blood. Therefore, I pray to You, have mercy on me and forgive my transgressions, voluntary and involuntary, in word and deed, in knowledge or in ignorance. And make me worthy, without condemnation, to partake of Your pure sacrament for the remission of sins and for eternal life. Amen.
Πιστεύω, Κύριε, καὶ ὁμολογῶ ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος, ὁ ἐλθὼν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ. Ἔτι πιστεύω ὅτι τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ ἄχραντον Σῶμά σου καὶ τοῦτο αὐτό ἐστι τὸ τίμιον Αἷμά σου. Δέομαι οὖν σου· ἐλέησόν με καὶ συγχώρησόν μοι τὰ παραπτώματά μου, τὰ ἑκούσια καὶ τὰ ἀκούσια, τὰ ἐν λόγῳ, τὰ ἐν ἔργῳ, τὰ ἐν γνώσει καὶ ἀγνοίᾳ καὶ ἀξίωσόν με ἀκατακρίτως μετασχεῖν τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Ἀμήν.
Ahora que me acerco a la divina comunión, hacedor, no me consumas por comulgar; ya que tú eres fuego que abrasa al indigno, sino purifícame de toda mancha.
As I am about to receive holy communion, * O Maker, I pray You not burn me partaking, * since You are fire consuming the unworthy, * but rather purge me of any defilement.
Ἰδοὺ βαδίζω πρὸς θείαν κοινωνίαν· πλαστουργέ, μὴ φλέξῃς με τῇ μετουσίᾳ· πῦρ γὰρ ὑπάρχεις τοὺς ἀναξίους φλέγον· ἀλλʼ οὖν κάθαρον ἐκ πάσης με κηλῖδος.
De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!
Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.
Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
Tiembla, hombre, cuando contemples la Sangre deificante; es una brasa que consume al indigno. El Cuerpo de Dios deifica y alimenta; deifica el espíritu y maravillosamente alimenta la mente.
Seeing the deifying Blood, O human, shudder, * for it is a live coal that burns the unworthy. * The Body of God both deifies my spirit * and feeds my mind in extraordinary manner.
Θεουργὸν Αἷμα φρίξον, ἄνθρωπε, βλέπων· ἄνθραξ γάρ ἐστι τοὺς ἀναξίους φλέγων. Θεοῦ τὸ Σῶμα καὶ θεοῖ με καὶ τρέφει· θεοῖ τὸ πνεῦμα, τὸν δὲ νοῦν τρέφει ξένως.
Me sedujiste con ansia, Cristo, y con tu divino amor me convertiste. Consume ahora con fuego inmaterial mis pecados y hazme digno de saciarme del gozo que está en ti, para que saltando de alegría, bueno, magnifique tus dos advenimientos.
You have enraptured me, O Christ, * with Your longing and transformed me with love divine. * I pray, completely consume * with immaterial fire all my sins. * And count me worthy to be filled * fully with the delight in You, * that I may magnify * both Your Comings, O good Master, exultantly.
Ἔθελξας πόθῳ με, Χριστέ, καὶ ἠλλοίωσας τῷ θείῳ σου ἔρωτι, ἀλλὰ κατάφλεξον πυρὶ ἀΰλω τὰς ἁμαρτίας μου καὶ ἐμπλησθῆναι τῆς ἐν σοὶ τρυφῆς καταξίωσον, ἵνα τὰς δύο σκιρτῶν μεγαλύνω, ἀγαθέ, παρουσίας σου.
¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de tus santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo.
How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord.
Ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου πῶς εἰσελεύσομαι ὁ ἀνάξιος; ἐὰν γὰρ τολμήσω συνεισελθεῖν εἰς τὸν νυμφῶνα, ὁ χιτών με ἐλέγχει, ὅτι οὐκ ἔστι τοῦ γάμου, καὶ δέσμιος ἐκβαλοῦμαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων· Καθάρισον, Κύριε, τὸν ῥύπον τῆς ψυχῆς μου καὶ σῶσόν με ὡς φιλάνθρωπος.
Soberano, Filántropo, Señor Jesús Cristo, Dios mío, no sean para el juicio, por causa de mi indignidad, estos Santos Dones, sino para la purificación y santificación de mi alma y de mi cuerpo y para recibirlos como anticipo de la vida futura y tu reino; pues es bueno para mi aferrarme a Dios y poner en el Señor la esperanza de mi salvación.
Benevolent Master, Lord Jesus Christ, my God, let not these Holy Gifts be to my judgment because I am unworthy, but rather for the purification and sanctification of both soul and body and the pledge of the life and kingdom to come. It is good for me to cleave unto God and to place in Him the hope of my salvation.
Δέσποτα φιλάνθρωπε, Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεός μου, μὴ εἰς κρῖμά μοι γένοιτο τὰ ἅγια ταῦτα διὰ τὸ ἀνάξιον εἶναί με, ἀλλʼ εἰς κάθαρσιν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς τε καὶ σώματος καὶ εἰς ἀῤῥαβῶνα τῆς μελλούσης ζωῆς καὶ βασιλείας. Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι· τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου.
De tu cena mística, este día, Hijo de Dios, recíbeme a comulgar, pues no revelaré a tus enemigos tus misterios, ni un beso te daré como Judas, sino que, como el ladrón te confieso: ¡Acuérdate de mí, Señor, en tu reino!
Receive me, today, O Son of God, as a partaker of Your mystical Supper. I will not reveal Your mystery to Your enemies, nor will I give You a kiss, as did Judas. But like the Robber I confess to You. Remember me, O Lord, when You come in Your kingdom.
Τοῦ δείπνου σου τοῦ μυστικοῦ σήμερον, Υἱὲ Θεοῦ, κοινωνόν με παράλαβε· οὐ μὴ γὰρ τοῖς ἐχθροῖς σου τὸ μυστήριον εἴπω, οὐ φίλημά σοι δώσω καθάπερ ὁ Ἰούδας· ἀλλʼ ὡς ὁ λῃστὴς ὁμολογῶ σοι· Μνήσθητί μου Κύριε, ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.
Ocultar las oraciones preparatorias para la comunión
Hide Pre-Communion Prayers
Κρύψε εὐχάς.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Himno de la comunión.
Communion Hymn.
Κοινωνικόν.
Gusten y vean que el Señor es bueno. ¡Aleluya!
Taste and see that the Lord is good. [SAAS] Alleluia.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος. Ἀλληλούϊα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Acérquense con respeto de Dios, con fe y con amor.
With the fear of God, faith, and love, draw near.
Μετὰ φόβου Θεοῦ, πίστεως καὶ ἀγάπης προσέλθετε.
El sacerdote toma el santo cáliz de las manos del diácono y le da la comunión a cada uno diciendo:
The people come up to receive Holy Communion. The Priest receives the holy chalice from the hands of the Deacon and begins communing the people, saying to each one:
Ὁ Ἱερεὺς αἴρει ἀπὸ τῶν χειρῶν τοῦ Διακόνου τὸ ἅγιον ποτήριον καὶ μεταδίδωσιν ἑνὶ ἑκάστῳ τῶν προσελθόντων διὰ τῆς λαβίδος λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
El (la) siervo (a) de Dios (N.) Comulga el valioso Cuerpo y Sangre del Señor, Dios y Salvador Jesús Cristo, para la remisión de tus pecados y para la vida eterna. Amén.
The servant of God (name) partakes of the Body and Blood of Christ for the remission of sins and life eternal.
Μεταλαμβάνει ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ (δεῖνα) Σῶμα καὶ Αἷμα Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ ζωὴν αἰώνιον.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Himnos Durante la Divina Comunión
Hymns During Holy Communion
Ὗμνοι καθῶς μεταλαμβάνει ὁ λαός.
After the faithful receive Holy Communion, the Priest turns towards the people, lifts the holy chalice, and says aloud::
Μετὰ δὲ τὴν Θείαν Κοινωνίαν τῶν πιστῶν, ὁ Ἱερεὺς στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν ὑψὼν τὸ ἅγιον Ποτήριον καὶ λέγει ἐκφώνως·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice a tu heredad.
Save, O God, Your people, and bless Your inheritance.
Σῶσον, ὁ Θεός, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Himnos después de la Comunión
Hymn after Communion
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν
Bendeciré al Señor en todo tiempo, su alabanza estará siempre en mi boca. Gusten el Pan celestial y el Cáliz de vida y vean que el Señor es bueno. Aleluya, aleluya, aleluya.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth. Taste the heavenly bread and the cup of life, and see that the Lord is good. Alleluia, Alleluia, Alleluia.
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. Ἄρτον οὐράνιον καὶ ποτήριον ζωῆς γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος. Ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα, ἀλληλούϊα.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
ΔΙΑΚΟΝΟΣ (χαμηλοφώνως)
Eleva, soberano.
Exalt, Master.
Ὕψωσον, δέσποτα.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
Dios, elevada sea sobre los cielos y sobre toda la tierra tu gloria.
Be exalted, O God, above the heavens, and let Your glory be over all the earth.
Ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
Bendito sea Dios nuestro.
Blessed is our God.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Always, now and ever and to the ages of ages.
Πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
ACCIÓN DE GRACIAS
THANKSGIVING
ΕΥΧΑΡΙΣΤΙΑ
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡De pie! Habiendo comulgado los divinos, santos, inmaculados, inmortales, celestiales, vivificadores y estremecedores misterios de Cristo, agradezcamos dignamente al Señor.
Arise! Having partaken of the divine, holy, pure, immortal, heavenly, life-creating, and awesome Mysteries of Christ, let us worthily give thanks to the Lord.
Ὀρθοί· μεταλαβόντες τῶν θείων, ἁγίων, ἀχράντων, ἀθανάτων, ἐπουρανίων καὶ ζωοποιῶν, φρικτῶν τοῦ Χριστοῦ μυστηρίων, ἀξίως εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Habiendo pedido que toda esta tarde sea perfecta, santa, pacifica y sin pecado, encomendémonos a nosotros mismos, y mutuamente los unos a los otros, y toda nuestra vida a Cristo Dios.
Having prayed for a perfect, holy, peaceful, and sinless evening, and let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
Τὴν ἑσπέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
A ti, Señor.
To You, O Lord.
Σοί, Κύριε.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN
PRAYER AFTER EVERYONE COMMUNES
ΕΥΧΗ ΜΕΤΑ ΤΟ ΜΕΤΑΛΑΒΕΙΝ ΠΑΝΤΑΣ
¡Oh Dios y Salvador de todos! Te agradecemos por todos los bienes que Tú nos has otorgado, y por la comunión del Cuerpo Santo y la Sangre Santa de Tu Cristo; y a Ti suplicamos, Oh Soberano Amante de la Humanidad, que nos proteges bajo la sombra de Tus Alas, y nos que otorgas comulgar dignamente de Tus Santos, hasta el último aliento de nuestra vida; para la iluminación del alma y del cuerpo y la herencia del Reino Celestial.
We thank You, God the Savior of all, for all the blessings you have given us, and for communion of the holy body and blood of Your Christ. Benevolent Master, we pray to You: Guard us under the shelter of Your wings, and grant us till our final breath to worthily partake of Your holy sacraments, for illumination of soul and body and inheritance of the kingdom of heaven.
Εὐχαριστοῦμέν σοι, τῷ σωτῆρι τῶν ὅλων Θεῷ, ἐπὶ πᾶσιν οἷς παρέσχου ἡμῖν ἀγαθοῖς καὶ ἐπὶ τῇ μεταλήψει τοῦ ἁγίου Σώματος καὶ Αἵματος τοῦ Χριστοῦ σου. Καὶ δεόμεθά σου, Δέσποτα φιλάνθρωπε· φύλαξον ἡμᾶς ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν πτερύγων σου καὶ δὸς ἡμῖν μέχρι τῆς ἐσχάτης ἡμῶν ἀναπνοῆς ἐπαξίως μετέχειν τῶν ἁγιασμάτων σου, εἰς φωτισμὸν ψυχῆς καὶ σώματος, εἰς βασιλείας οὐρανῶν κληρονομίαν.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
ΙΕΡΕΥΣ (ἐκφώνως)
Porque tú eres nuestra santificación y a ti rendimos gloria: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are our sanctification, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἁγιασμὸς ἡμῶν, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
DESPEDIDA
DISMISSAL
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Salgamos en paz.
Let us go forth in peace.
Ἐν εἰρήνῃ προέλθωμεν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
ORACIÓN DEL AMBÓN
AMBO PRAYER
ΕΥΧΗ ΟΠΙΣΘΑΜΒΩΝΟΣ
Oh Soberano, Todopoderoso, que con Tu Sabiduría hiciste toda la Creación, y por Tu Inefable Providencia y por Tu Abundante Bondad, nos hiciste llegar a estos venerabilísimos días, para la purificación de las almas y los cuerpos, y la abstinencia para con los deseos, y para la esperanza de la Resurrección. Tú que durante los cuarenta días grabaste, para Tu servidor Moisés, con Tu Mano sobre dos tablas, los Mandamientos Divinos; Concédenos, Oh Bondadoso, a nosotros también, combatir el buen combate, concluir el periodo del Ayuno, conservar la fe integra e inquebrantable, aplastar las cabezas de las invisibles dragones, manifestarse como vencedores del pecado y llegar a prosternarse sin juicio ante la Santa Resurrección.
Master and Ruler over all, You made all creation in wisdom. By Your ineffable providence and abounding goodness You brought us to these solemn days, for cleansing of soul and body, self-control over passions, and hope of resurrection. Good Lord, who for Moses Your servant forged the divinely engraved tablets in the course of forty days, to us also grant to fight the good fight, to finish the race of the fast, to keep the faith intact, to shatter the heads of invisible dragons, to emerge as victors over sin, and to be ready without condemnation to venerate Your holy resurrection.
Δέσποτα παντοκράτορ, ὁ πᾶσαν τὴν κτίσιν ἐν σοφίᾳ δημιουργήσας· ὁ διὰ τὴν ἄφατόν σου πρόνοιαν καὶ πολλὴν ἀγαθότητα ἀγαγὼν ἡμᾶς εἰς τὰς πανσέπτους ἡμέρας ταύτας πρὸς καθαρισμὸν ψυχῶν καὶ σωμάτων, πρὸς ἐγκράτειαν παθῶν, πρὸς ἐλπίδα ἀναστάσεως· ὁ διὰ τεσσαράκοντα ἡμερῶν πλάκας χειρίσας τὰ θεοχάρακτα γράμματα τῷ θεράποντί σου Μωσεῖ, παράσχου καὶ ἡμῖν, ἀγαθέ, τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἀγωνίσασθαι, τὸν δρόμον τῆς νηστείας ἐκτελέσαι, τὴν πίστιν ἀδιαίρετον τηρῆσαι, τὰς κεφαλὰς τῶν ἀοράτων δρακόντων συνθλάσαι, νικητάς τε τῆς ἁμαρτίας ἀναφανῆναι, καὶ ἀκατακρίτως φθάσαι προσκυνῆσαι καὶ τὴν ἁγίαν Ἀνάστασιν.
Porque Bendito y Glorificado es Tu Venerabilísimo y Majestuoso Nombre, Oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed and glorified is Your all-honored and majestic name, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
Ὅτι ηὐλόγηται καὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον καὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Sea el nombre del Señor bendecido desde ahora y por los siglos. (3 veces)
Blessed be the name of the Lord, from this time forth and to the ages. (3)
Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. (3)
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ΙΕΡΕΥΣ (χαμηλοφώνως)
ORACIÓN DURANTE LA RECOLECCIÓN DE LOS DONES
PRAYER AS THE GIFTS ARE COLLECTED
ΕΥΧΗ ΕΝ Τῼ ΣΥΣΤΕΙΛΑΙ ΤΑ ΑΓΙΑ
Oh Señor Dios nuestro, Tú que nos hiciste llegar a estos Venerabilísimos días y ser partícipes de Tus Temibles Misterios; únenos a Tu rebaño racional y manifiéstanos herederos de Tu Reino, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Lord our God, You brought us to these solemn days and made us partakers of Your awesome sacraments, unite us to Your rational flock, and make us heirs of Your kingdom, now and ever and to the ages of ages. Amen.
Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ἀγαγὼν ἡμᾶς εἰς τὰς πανσέπτους ἡμέρας ταύτας καὶ κοινωνοὺς ἡμᾶς ποιήσας τῶν φρικτῶν σου μυστηρίων, σύναψον τῇ λογικῇ σου ποίμνῃ καὶ κληρονόμους ἀνάδειξον τῆς βασιλείας σου, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
La bendición del Señor y su misericordia vengan sobre ustedes, por su divina gracia y su filantropía, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
May the blessing and the mercy of the Lord come upon you by His divine grace and love for humankind, always, now and ever and to the ages of ages.
Εὐλογία Κυρίου καὶ ἔλεος ἔλθοι ἐφʼ ὑμᾶς τῇ αὐτοῦ θείᾳ χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.
Gloria a ti, Dios, esperanza nuestra. Gloria a ti.
Glory to You, O Christ God, our hope. Glory to You.
Δόξα σοι, Χριστὲ ὁ Θεός, ἡ ἐλπὶς ἡμῶν, δόξα σοι.
Acercándose el Señor a su voluntaria pasión por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who is coming to His voluntary Passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Ἐρχόμενος ὁ Κύριος ἐπὶ τὸ ἑκούσιον πάθος, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Salmo 33 (34)
Psalm 33 (34).
Ψαλμὸς ΛΓʹ (33).
Bendeciré al Señor en todo tiempo, no cesará mi boca de alabarlo.
I will bless the Lord at all times; His praise shall continually be in my mouth.
Εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
Mi alma se gloría en el Señor: que lo oigan los humildes y se alegren.
My soul shall be praised in the Lord; let the gentle hear, and be glad.
Ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς, καὶ εὐφρανθήτωσαν.
Engrandezcan conmigo al Señor y ensalcemos a una su nombre.
Oh, magnify the Lord with me, and let us exalt His name together.
Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
Busqué al Señor y me dio una respuesta y me libró de todos mis temores.
I sought the Lord, and He heard me; and He delivered me from all my sojourning.
Ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, καὶ ἐπήκουσέ μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με.
Mírenlo a él y serán iluminados y no tendrán más cara de frustrados.
Come to Him, and be enlightened, and your face shall never be ashamed.
Προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
Este pobre gritó y el Señor lo escuchó, y lo salvó de todas sus angustias.
This poor man cried, and the Lord heard him, and saved him from all his afflictions.
Οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
El ángel del Señor hace sus rondas junto a los que le temen y los guarda.
The Angel of the Lord shall encamp around those who fear Him, and He will deliver them.
Παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
Gusten y vean cuán bueno es el Señor ¡dichoso aquel que busca en él asilo!
Oh, taste and see that the Lord is good; blessed is the man who hopes in Him.
Γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπʼ αὐτόν.
Teme al Señor, pueblo de los santos, pues nada les falta a los que le temen.
Fear the Lord, you His saints, for there is no want for those who fear Him.
Φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Los ricos se han quedado pobres y con hambre, pero a los que buscan al Señor nada les falta.
Rich men turned poor and went hungry; but those who seek the Lord shall not lack any good thing.
Πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ.
Vengan, hijos, y pónganme atención, quiero enseñarles el temor del Señor.
Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the Lord.
Δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
¿Cuál es el hombre que anhela vivir y desea gozar días felices?
Who is the man who desires life, who loves to see good days?
Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
Guarda tu lengua del mal, tus labios de palabras mentirosas.
Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit.
Παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
Apártate del mal y haz el bien, busca la paz y ponte a perseguirla.
Shun evil and do good; seek peace and pursue it.
Ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
Pero tiene puestos sus ojos en los justos y sus oídos pendientes de sus clamores.
The eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are open to their supplications.
Ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
El Señor aparta su cara de los malos y borra de la tierra su recuerdo.
The Lord’s face is against those who do evil, so as to destroy their remembrance from the earth.
Πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
En cuanto gritan, el Señor escucha, y los libra de todas sus angustias.
The righteous cried, and the Lord heard them; and He delivered them from all their afflictions.
Ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς.
El Señor está cerca del corazón deshecho y salva a los de espíritu abatido.
The Lord is near those who are brokenhearted, and He will save the humble in spirit.
Ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
Aunque el justo padezca muchos males, de todos los librará el Señor.
Many are the afflictions of the righteous, but He will deliver them from them all.
Πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος.
El cuida con afán todos sus huesos, no le será quebrado ni uno de ellos.
The Lord shall guard all their bones; not one of them shall be broken.
Φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
El malo morirá por su maldad y los que odian al justo, lo tendrán que pagar.
The death of sinners is evil, and those who hate the righteous shall go wrong.
Θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι.
Pero el Señor libra el alma de sus siervos, el que se ampara en él no tendrá que pagar. [SAOGM]
The Lord will redeem the souls of His servants, and all who hope in Him shall not go wrong. [SAAS]
Λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπʼ αὐτόν.
Salmo 144 (145)
Psalm 144 (145)
Ψαλμὸς ΡΜΔʹ (144).
Te celebro, oh Rey mi Dios, y bendigo tu nombre para siempre.
I shall exalt You, my God and my King, and I shall bless Your name forever and unto ages of ages.
Ὑψώσω σε, ὁ Θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Deseo bendecirte cada día, alabaré tu Nombre para siempre.
Every day I shall bless you and praise Your name forever and unto ages of ages.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Grande es el Señor, muy digno de alabanza, y no puede medirse su grandeza.
Great is the Lord and exceedingly praiseworthy, and His greatness has no limit.
Μέγας Κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστι πέρας.
De generación en generación se celebran tus obras, se cuentan tus proezas.
Generation and generation shall praise Your works, and they shall declare Your power.
Γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσι.
El esplendor, la gloria de tu Nombre, tus maravillas, los repetiré.
They shall speak of the magnificence of the glory of Your holiness, and they shall describe Your wonders.
Τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσι καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
De tu poder formidable se hablará, y tus grandezas yo las contaré.
They shall also speak of the power of Your awesome deeds and describe Your great majesty.
Καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσι καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
Nos harán recordar tu gran bondad y se proclamará tu justicia.
They shall overflow with the memory of Your rich goodness, and shall greatly rejoice in Your righteousness.
Μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
El Señor es ternura de compasión, paciente y lleno de amor.
The Lord is gracious and merciful, longsuffering and abundant in mercy.
Οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
El Señor es bondad para con todos, sus ternuras están en todas sus obras.
The Lord is good to all, and His mercies are upon all His works.
Χρηστὸς Κύριος τοῖς σύμπασι, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Te den gracias, Señor, todas tus obras, te bendigan tus amigos;
O Lord, let all Your works praise You and Your holy ones bless You.
Ἐξομολογησάσθωσάν σοι, Κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
que hablen de la gloria de tu reino y anuncien tus hazañas,
They shall tell of Your kingdom’s glory, and they shall speak of Your power.
Δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσι καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσι,
para que vean los hombres tus proezas, el brillo y la gloria de tu reino.
That all the sons of men may know Your power and the glory of Your kingdom’s magnificence.
Τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
Tu reino es reino por todos los siglos y tu imperio, por todas las edades.
Your kingdom is a kingdom of all the ages, and Your dominion is from generation to generation.
Ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
Fiel es el Señor en todas sus palabras y bondadoso en todas sus obras.
The Lord is faithful in His words and holy in all His works.
Πιστὸς Κύριος ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
Sostiene el Señor a todos los que caen, a los que están encorvados endereza.
The Lord supports all who stumble and restores all who are broken down.
Ὑποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατεῤῥαγμένους.
Los ojos de todos de ti esperan que les des a su tiempo su alimento.
All eyes hope in You, and You give them their food in due season.
Οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
Tú sólo abres tu mano, y satisfaces de lo que quiera a todo ser viviente.
You open Your hand and fill every living thing with Your pleasure.
Ἀνοίγεις σὺ τὰς χεῖράς σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
Justo es el Señor en todos sus caminos y bondadoso en todas sus obras.
The Lord is righteous in all His ways and holy in all His works.
Δίκαιος Κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
Cerca está el Señor de los que le invocan, de todos los que lo invocan de verdad.
The Lord is near to all who call on Him, to all who call upon Him in truth.
Ἐγγὺς Κύριος πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
Les da en el gusto a todos los que lo temen, escucha su clamor y los salva.
He shall do the will of those who fear Him, and He shall hear their supplications and save them.
Θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν εἰσακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
El Señor guarda a todos los que lo aman, y a todos los malvados extermina.
The Lord keeps all who love Him, but all the sinners He shall utterly destroy.
Φυλάσσει Κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολοθρεύσει.
¡Que mi boca proclame la alabanza del Señor y todo ser carnal bendiga su santo nombre, por siempre y para siempre! [SAOGM]
My mouth shall speak the Lord’s praise, and let all flesh bless His holy name forever and unto ages of ages. [SAAS]
Αἴνεσιν Κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου· καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO
CHOIR
ΧΟΡΟΣ
Amén.
Amen.
Ἀμήν.