LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Triodion - Semana Santa

Triodion - Holy Week

Gran Martes Santo

Holy Tuesday

Maitines del Novio, celebrado lunes por la noche

Bridegroom Service on Monday Evening

__________

__________



Ordinario de Maitines

Matins Ordinary



SACERDOTE

PRIEST

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.

Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.

Come, let us worship and bow down before God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Christ God our King.

Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.

Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.

Salmo 19 (20)

Psalm 19 (20).

Que te escuche el Señor el día del peligro, que te sostenga el nombre del Dios de Jacob; que te envíe auxilio desde el santuario, que te apoye desde el monte Sión. Que se acuerde de todas tus ofrendas, que le agraden tus sacrificios; que cumpla el deseo de tu corazón, que dé éxito a todos tus planes. Que podamos celebrar tu victoria y en el nombre de nuestro Dios alzar estandartes; que el Señor te conceda todo lo que le pides. Ahora reconozco que el Señor da la victoria a su Ungido, que lo ha escuchado desde su santo cielo, con los prodigios de su mano victoriosa. Unos confían en sus carros, otros en su caballería; nosotros invocamos el nombre del Señor, Dios nuestro. Ellos cayeron derribados, nosotros nos mantenemos en pie. Señor, da la victoria al rey y escúchanos cuando te invocamos.

May the Lord hear you in the day of afflictions; may the name of the God of Jacob defend you. May He send you help from His holy place, and may He support you from Zion. May He remember every sacrifice of yours, and may your whole burnt offering be honored. May He give you according to your heart, may He fulfill all your counsel. We will greatly rejoice in Your salvation, and in the name of our God we will be magnified. Now I know the Lord has saved His anointed; He will hear him from His holy heaven; the salvation of His right hand is mighty. Some glory in chariots, some in horses, but in the name of the Lord our God we shall be magnified. Their feet were tied together; so they fell; but we rose up and were restored. O Lord, save Your King, and hear us in the day we call upon You.

Salmo 20 (21)

Psalm 20 (21).

Señor, el rey se alegra por tu fuerza, ¡y cuánto goza con tu victoria! Le has concedido el deseo de su corazón, no le has negado lo que pedían sus labios. Te adelantaste a bendecirlo con el éxito, y has puesto en su cabeza una corona de oro fino. Te pidió vida, y se la has concedido, años que se prolongan sin término. Tu victoria ha engrandecido su fama, lo has vestido de honor y majestad. Le concedes bendiciones incesantes, lo colmas de gozo en tu presencia; porque el rey confía en el Señor, y con la gracia del Altísimo no fracasará. Tu mano encontrará a tus adversarios, tu diestra encontrará a los que te odian; los dejarás, en cuanto te presentes, como si estuvieran en un horno. El Señor, en su ira, se los engullirá y un fuego los devorará. Arrancarás de la tierra sus frutos y su semilla de entre los hombres. Si contra ti traman algún mal, o meditan un plan, no se la podrán. Pues tú harás que te den vuelta la espalda y contra ellos dispararás tus flechas. Levántate, Señor, con tu fuerza, y al son de instrumentos cantaremos tu poder.

O Lord, the king shall be glad in Your power, and in Your salvation he will greatly rejoice. You gave him his soul’s desire, and You did not deprive him of his lips’ request. For You anticipated him with blessings of goodness; You placed a crown of precious stones on his head. He asked You for life, and You gave it to him, length of days unto ages of ages. Great is his glory in Your salvation; glory and majesty You shall place upon him. For You shall give him blessing unto ages of ages; You shall fill him with the joy of Your presence. For the king hopes in the Lord, and in the mercy of the Most High he will not be shaken. May Your hand be found on all Your enemies; may Your right hand find all who hate You. You shall make them like a fiery furnace in the time of Your presence; the Lord shall throw them into confusion in His wrath, and the fire shall devour them. You shall destroy their offspring from the earth and their seed from among the sons of men. For they vented all their evils against You; they reasoned through a counsel they could not establish. For You shall make them turn their back; among Your remnants, You shall make ready their countenance. Be exalted, O Lord, in Your power; we will sing and praise Your mighty deeds.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz.

Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Tú que, voluntariamente ascendiste a la Cruz, concede tus compasiones, Cristo Dios, al pueblo nuevo que lleva tu nombre. Alegra con tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victorias sobre sus adversarios. Teniendo tu alianza en el combate, tú arma de paz, trofeo invencible.

You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Buena y alabadísima Theotokos, nuestra temible e infalible protección, no desprecies nuestras súplicas, confirma el vivir de los ortodoxos, salva a tu pueblo y concédele la victoria que proviene de lo alto, Tú que diste a luz a Dios, oh única bendita.

O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed.

SACERDOTE

PRIEST

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

También suplicamos por nuestro arzobispo (N.), y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our Archbishop (name). and all our brotherhood in Christ.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

SACERDOTE

PRIEST

Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén. En el nombre del Señor, bendice, Padre.

Amen. In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a la santa, consubstancial, vivificadora e indivisible Trinidad, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Glory to the holy and consubstantial and life-creating and undivided Trinity always, now and ever and to the ages of ages.

CORO

CHOIR

Amén.

Amen.

Stand for the reading of the Six Psalms.

LECTOR

READER

Hexasalmos

The Six Psalms

Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz y buena voluntad a los hombres. (3 veces)

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3)

Señor abre mis labios y mi boca proclamará tu alabanza. (2 veces)

O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. (2)

Salmo 3

Psalm 3.

Señor, cuántos son mis enemigos, cuántos se levantan contra mí; cuántos dicen de mí: “ya no lo protege Dios”. Pero tú, Señor, eres mi escudo y mi gloria, tú mantienes alta mi cabeza. Si grito invocando al Señor, El me escucha desde su monte santo. Puedo acostarme y dormir y despertar: el Señor me sostiene. No temeré al pueblo innumerable que acampa a mí alrededor. Levántate, Señor; sálvame, Dios mío: tú golpeaste a mis enemigos en la mejilla, rompiste los dientes de los malvados. De ti, Señor, viene la salvación y la bendición sobre tu pueblo.

O Lord, why do those who afflict me multiply? Many are those who rise up against me. Many are those who say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” But You, O Lord, are my protector, my glory and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me from His holy hill. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, and save me, O my God, for You struck all those who were foolishly at enmity with me; You broke the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is upon Your people.

Yo me dormí y tuve profundo sueño y me levanté porque el Señor me protegerá. [CA-SAOGM]

I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. [SAAS]

Salmo 37 (38)

Psalm 37 (38).

Señor, no me corrijas con ira, no me castigues con cólera; tus flechas se me han clavado, tu mano pesa sobre mí; no hay parte ilesa en mi carne a causa de tu furor, no tienen descanso mis huesos a causa de mis pecados; mis culpas sobrepasan mi cabeza, son un peso superior a mis fuerzas; mis llagas están podridas y supuran por causa de mi insensatez; voy encorvado y encogido, todo el día camino sombrío. Tengo las espaldas ardiendo, no hay parte ilesa en mi carne; estoy agotado, deshecho del todo; rujo con más fuerza que un león. Señor mío, todas mis ansias están en tu presencia, no se te ocultan mis gemidos; siento palpitar mi corazón, me abandonan las fuerzas, y me falta hasta la luz de los ojos. Mis amigos y compañeros se alejan de mí, mis parientes se quedan a distancia; me tienden lazos los que atentan contra mí, los que desean mi daño me amenazan de muerte, todo el día murmuran traiciones. Pero yo, como un sordo, no oigo; como un mudo no abro la boca; soy como uno que no oye y no puede replicar. En ti, Señor, espero, y tú me escucharás, Señor, Dios mío; esto pido: que no se alegren por mi causa, que, cuando resbale mí pie, no canten triunfo. Porque yo estoy a punto de caer, y mi pena no se aparta de mí: yo confieso mi culpa, me aflige mi pecado. Mis enemigos mortales son poderosos, son muchos los que me aborrecen sin razón, los que me pagan males por bienes, los que me atacan cuando procuro el bien. No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación.

O Lord, do not rebuke me in Your wrath, nor chasten me in Your anger. For Your arrows are fixed in me, and Your hand rests on me; there is no healing in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sins. For my transgressions rise up over my head; like a heavy burden they are heavy on me. My wounds grow foul and fester because of my folly. I suffer misery, and I am utterly bowed down; I go all the day long with a sad face. For my loins are filled with mockeries, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and greatly humbled; I roar because of the groaning of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled; my strength fails me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and neighbors draw near and stand against me, and my near of kin stand far off; and those who seek my soul use violence, and those who seek evil for me speak folly; and they meditate on deceit all the day long. But I like a deaf man do not hear, and I am like a mute who does not open his mouth. I am like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. For I said, “Let not my enemies rejoice over me, for when my foot was shaken, they boasted against me.” For I am ready for wounds, and my pain is continually with me. For I will declare my transgression, and I will be anxious about my sin. But my enemies live, and are become stronger than I; and those who hate me unjustly are multiplied; those who repaid me evil for good slandered me, because I pursue righteousness; and they threw away my love as though it were a stinking corpse. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me; give heed to help me, O Lord of my salvation.

No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación. [CA-SAOGM]

Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. [SAAS]

Salmo 62 (63)

Psalm 62 (63).

Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo, mi alma está sedienta de ti; mi carne tiene ansia de ti, como tierra reseca, agostada, sin agua. ¡Cómo te contemplaba en el santuario viendo tu fuerza y tu gloria! Tu gracia vale más que la vida, te alabarán mis labios. Toda mi vida te bendeciré y alzaré las manos invocándote. Me saciaré como de enjundia y de manteca, y mis labios te alabarán jubilosos. En el lecho me acuerdo de ti y velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. Pero los que buscan mi perdición bajarán a lo profundo de la tierra; serán entregados a la espada, y echados como pasto a las raposas. Y el rey se alegrará con Dios, se felicitarán los que juran por su nombre, cuando tapen la boca a los traidores.

O God, my God, I rise early to be with You; my soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You in a desolate, impassable, and waterless land. So in the holy place I appear before You, to see Your power and Your glory. Because Your mercy is better than life, my lips shall praise You. Thus I will bless You in my life; I will lift up my hands in Your name. May my soul be filled, as if with marrow and fatness, and my mouth shall sing praise to You with lips filled with rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at daybreak; for You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. But they seek for my soul in vain; they shall go into the lowest parts of the earth. They shall be given over to the edge of the sword; they shall be a portion for foxes. But the king shall be glad in God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped.

Velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo. Mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. [CA-SAOGM]

I meditated on You at daybreak. For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)

Señor, ten piedad. (3 veces)

Lord, have mercy. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Salmo 87 (88)

Psalm 87 (88).

Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. Porque mi alma está colmada de desdichas, y mi vida está al borde del abismo; ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido. Tengo mi cama entre los muertos, como los caídos que yacen en el sepulcro, de los cuales ya no guardas memoria, porque fueron arrancados de tu mano. Me has colocado en lo hondo de la fosa, en las tinieblas del fondo; tú cólera pesa sobre mí, me echas encima todas tus olas. Has alejado de mí a mis conocidos, me has hecho repugnante para ellos: encerrado, no puedo salir, y los ojos se me nublan de pesar. Todo el día te estoy invocando, tendiendo las manos hacia ti. ¿Harás tú maravillas por los muertos? ¿Se alzarán las sombras para darte gracias? ¿Se anuncia en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en el reino de la muerte? ¿Se conocen tus maravillas en la tiniebla, o tu justicia en el país del olvido? Pero yo te pido auxilio, por la mañana irá a tu encuentro mi súplica. ¿Por qué, Señor, me rechazas, y me escondes tu rostro? Desde niño fui desgraciado y enfermo, me doblo bajo el peso de tus terrores, pasó sobre mí tu incendio, tus espantos me han consumido: me rodean como las aguas todo el día, me envuelven todos a una; alejaste de mí amigos y compañeros: mi compañía son las tinieblas.

O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. For my soul is filled with sorrows, and my soul draws near to Hades; I am counted among those who go down into the pit; I am like a helpless man, free among the dead, like slain men thrown down and sleeping in a grave, whom You remember no more, but they are removed from Your hand. They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death. Your wrath rested upon me, and You brought all Your billows over me. You removed my acquaintances far from me; they made me an abomination among themselves; I was betrayed, and did not go forth. My eyes weakened from poverty; O Lord, I cry to You the whole day long; I spread out my hands to You. Will You work wonders for the dead? Or will physicians raise them up, and acknowledge You? Shall anyone in the grave describe Your mercy and Your truth in destruction? Shall Your wonders be known in darkness, and Your righteousness in a forgotten land? But I cry to You, O Lord, and in the morning my prayer shall come near to You. Why, O Lord, do You reject my soul, and turn away Your face from me? I am poor and in troubles from my youth; but having been exalted, I was humbled and brought into despair. Your fierce anger passed over me, and Your terrors greatly troubled me; they compassed me like water all the day long; they surrounded me at once. You removed far from me neighbor and friend, and my acquaintances because of my misery.

Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. [CA-SAOGM]

O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. [SAAS]

Salmo 102 (103)

Psalm 102 (103).

Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios. El perdona todas tus culpas y cura todas tus enfermedades; el rescata tu vida de la fosa, y te colma de gracia y de ternura; el sacia de bienes tus anhelos, y como un águila se renueva tu juventud. El Señor hace justicia y defiende a todos los oprimidos; enseñó sus caminos a Moisés y sus hazañas a los hijos de Israel. El Señor es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia; no está siempre acusando ni guarda rencor perpetuo; no nos trata como merecen nuestros pecados ni nos paga según nuestras culpas. Como se levanta el cielo sobre la tierra, se levanta su bondad sobre sus fieles; como dista el oriente del ocaso, así aleja de nosotros nuestros delitos. Como un padre siente ternura por sus hijos, siente el Señor ternura por sus fieles; porque él conoce nuestra masa, se acuerda de que somos barro. Los días del hombre duran lo que la hierba, florecen como flor del campo, que el viento la roza, y ya no existe, su terreno no volverá a verla. Pero la misericordia del Señor dura siempre, su justicia pasa de hijos a nietos: para los que guardan la alianza y recitan y cumplen sus mandatos. El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo. bendecid al Señor, ángeles suyos, poderosos ejecutores de sus órdenes, prontos a la voz de su palabra. Bendecid al Señor, ejércitos suyos, servidores que cumplís sus deseos. Bendecid al Señor, todas sus obras, en todo lugar de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor!

Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards: who is merciful to all your transgressions, who heals all your diseases, who redeems your life from corruption, who crowns you with mercy and compassion, who satisfies your desire with good things; and your youth is renewed like the eagle’s. The Lord shows mercies and judgment to all who are wronged. He made known His ways to Moses, the things He willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, slow to anger, and abounding in mercy. He will not become angry to the end, nor will He be wrathful forever; He did not deal with us according to our sins, nor reward us according to our transgressions; for according to the height of heaven from earth, so the Lord reigns in mercy over those who fear Him; as far as the east is from the west, so He removes our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him, for He knows how He formed us; He remembers we are dust. As for man, his days are like grass, as a flower of the field, so he flourishes; for the wind passes through it, and it shall not remain; and it shall no longer know its place. But the mercy of the Lord is from age to age upon those who fear Him, and His righteousness upon children’s children, to such as keep His covenant and remember His commandments, to do them. The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all. Bless the Lord, all you His angels, mighty in strength, who do His word, so as to hear the voice of His words. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will; bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul.

En todos los lugares de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor! [CA-SAOGM]

In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul. [SAAS]

Salmo 142 (143)

Psalm 142 (143).

Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica; respóndeme leal, por tu justicia. No entres en pleito con tu siervo, pues no hay ser vivo justo ante ti. Me persigue a muerte el enemigo, aplasta mi vida contra el suelo; me obliga a vivir entre tinieblas, como los que han muerto para siempre. Ya se apaga el aliento en mí, mi corazón por dentro enmudece. Recuerdo los días de antaño, medito todas tus acciones, pondero las obras de tus manos; hacia ti tiendo mis manos, como tierra sedienta de ti. Pausa. ¡Respóndeme pronto, Señor, que ya me falta el aliento; no escondas tu rostro lejos de mí, pues sería como los que bajan a la fosa! Hazme sentir tu amor por la mañana, pues yo cuento contigo; muéstrame el camino que he de seguir, pues estoy pendiente de ti. Líbrame de mis enemigos, Señor, pues busco refugio en ti; enséñame a cumplir tu voluntad, tú, que eres mi Dios; tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. Por tu nombre, Señor, dame la vida, por tu justicia, líbrame de la angustia; por tu amor, aniquila a mis enemigos. Pierde a todos mis opresores, porque yo soy tu servidor.

O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant.

Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.

Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.

Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.

Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.

Tu Espíritu, que es bueno, me guiará a tierra de rectitud. [CA-SAOGM]

Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. [SAAS]

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.

(entonado)

(intoned)

Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.

Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You.

SACERDOTE

PRIEST

En paz, roguemos al Señor.

In peace let us pray to the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Señor, ten piedad.

Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.

For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.

Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.

For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.

Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.

For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.

Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.

For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.

Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.

For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.

Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.

For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.

Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.

For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.

Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.

For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.

Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.

For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.

Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.

For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Verso 1: Desde la noche se levanta a Ti mi alma, oh Dios, porque tus mandamientos son luz sobre la tierra. [CA-SAOGM]

Verse 1: My spirit rises early in the morning to You, O God, for Your commands are a light upon the earth. [SAAS]

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 2: Aprendan justicia, oh moradores de la tierra.

Verse 2: Learn righteousness, you who dwell on the earth.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 3: Tu cólera caerá sobre el pueblo indócil, y el fuego devorará ahora a los enemigos.

Verse 3: Jealousy will seize an untaught people; and now fire will devour the adversaries.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Verso 4: Arroja sobre ellos males, Señor, arroja males sobre los soberbios de la tierra.

Verse 4: Bring more evils on them, O Lord, bring more evils on them, on the glorious of the earth.

¡Aleluya, aleluya, aleluya!

Alleluia. Alleluia. Alleluia.

Tropario. Tono 8 (plagal 4).

Troparion. Mode pl. 4.

He aquí que viene el Esposo a medianoche, y bienaventurado el siervo que encuentre velando; mas indigno es, el que encuentre negligente. Cuida alma mía, de no dejarte caer en sueño, y ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Sino desembriágate clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por las intercesiones del Precursor, sálvanos. [SAOGM]

Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. By the intercessions of the Forerunner save us. [SD]

Gloria.

Glory.

He aquí que viene el Esposo a medianoche, y bienaventurado el siervo que encuentre velando; mas indigno es, el que encuentre negligente. Cuida alma mía, de no dejarte caer en sueño, y ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Sino desembriágate clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por las intercesiones de los santos, sálvanos. [SAOGM]

Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. By the intercessions of the Saints save us. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

He aquí que viene el Esposo a medianoche, y bienaventurado el siervo que encuentre velando; mas indigno es, el que encuentre negligente. Cuida alma mía, de no dejarte caer en sueño, y ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Sino desembriágate clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por la Theotokos, ten piedad de nosotros. [SAOGM]

Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. Through the Theotokos have mercy on us. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 4.

Mode 4. You who were lifted.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Ὁ ὑψωθεὶς ἐν τῷ Σταυρῷ.

Amemos hermanos al Esposo; y alumbremos nuestras lámparas con la virtud y la fe firme para que entremos preparados con Él a las bodas, como las vírgenes prudentes; pues el Esposo siendo Dios, otorga a todos las coronas incorruptibles. [SAOGM]

Let us truly love the Bridegroom, O brethren, * and prepare our oil lamps to receive Him, * and let us shine with virtues and the Orthodox faith, * so that we may be prepared, like the sensible virgins, * and enter the wedding feast * together with the Master. * For being God, the Bridegroom bestows * on all a free gift, * the crown that will perish not. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Amemos hermanos al Esposo; y alumbremos nuestras lámparas con la virtud y la fe firme para que entremos preparados con Él a las bodas, como las vírgenes prudentes; pues el Esposo siendo Dios, otorga a todos las coronas incorruptibles. [SAOGM]

Let us truly love the Bridegroom, O brethren, * and prepare our oil lamps to receive Him, * and let us shine with virtues and the Orthodox faith, * so that we may be prepared, like the sensible virgins, * and enter the wedding feast * together with the Master. * For being God, the Bridegroom bestows * on all a free gift, * the crown that will perish not. [SD]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Catisma 2.

Kathisma II.

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Oh Salvador, los sacerdotes y los escribas con gran envidia, concentran contra Ti, e incitaron a Judas de entregarte. Fue con audacia y habló a las turbas transgresores de la ley diciendo: “¿Qué me darán y yo lo entregare en sus manos?”. Señor, salva de esta condenación nuestras almas. [SAOGM]

Motivated by their fierce * envy, the priests and the scribes, * came together and convened * a lawless council against You, * and they incited Judas to betray You. * Shamelessly he went to them, O Savior, and spoke, * vilifying You to men who kept not the Law; * and he conferred with them and said, “What will you give me * if I deliver Him into your hands?” * O Lord, deliver our souls, we pray You, * from the betrayer’s condemnation. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Oh Salvador, los sacerdotes y los escribas con gran envidia, concentran contra Ti, e incitaron a Judas de entregarte. Fue con audacia y habló a las turbas transgresores de la ley diciendo: “¿Qué me darán y yo lo entregare en sus manos?”. Señor, salva de esta condenación nuestras almas. [SAOGM]

Motivated by their fierce * envy, the priests and the scribes, * came together and convened * a lawless council against You, * and they incited Judas to betray You. * Shamelessly he went to them, O Savior, and spoke, * vilifying You to men who kept not the Law; * and he conferred with them and said, “What will you give me * if I deliver Him into your hands?” * O Lord, deliver our souls, we pray You, * from the betrayer’s condemnation. [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.

Judas, el traidor impulsado por la fuerza del Amor al dinero, tramo la traición del Maestro, bajo de la Luz y abrazo las tinieblas; concertó la venta y vendió a Aquel que es sobre todo precio. En castigo de su traición, el miserable encontró la horca y la muerte horrenda. Oh Cristo Dios, sálvanos de su condenación, y otorga la remisión de los pecados, a los que con fervor, conmemoran tu Pasión Purísima. [SAOGM]

Avaricious is Judas in his intent. * And against his own Teacher, the godless one * maneuvers, deliberates, his betrayal he meditates. * He falls away from the light and accepts the darkness. * He negotiates the sale, and he sells off the priceless One. * Therefore, as the payment for the deed he committed, * the wretch went and hanged himself, and he suffered a painful death. * We entreat You, deliver us * from his lot, O Christ our God, * and forgiveness of offenses grant to us * who observe Your immaculate Passion with faith and love. [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Judas, el traidor impulsado por la fuerza del Amor al dinero, tramo la traición del Maestro, bajo de la Luz y abrazo las tinieblas; concertó la venta y vendió a Aquel que es sobre todo precio. En castigo de su traición, el miserable encontró la horca y la muerte horrenda. Oh Cristo Dios, sálvanos de su condenación, y otorga la remisión de los pecados, a los que con fervor, conmemoran tu Pasión Purísima. [SAOGM]

Avaricious is Judas in his intent. * And against his own Teacher, the godless one * maneuvers, deliberates, his betrayal he meditates. * He falls away from the light and accepts the darkness. * He negotiates the sale, and he sells off the priceless One. * Therefore, as the payment for the deed he committed, * the wretch went and hanged himself, and he suffered a painful death. * We entreat You, deliver us * from his lot, O Christ our God, * and forgiveness of offenses grant to us * who observe Your immaculate Passion with faith and love. [SD]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Mt. 22:15-46, 23:1-39

Mt. 22:15 – 23:39

Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tientan? Muéstrenme la moneda del tributo.» Ellos le presentaron un denario. Y les dice: « ¿De quién es esta imagen y la inscripción?» Dícenle: «Del César.» Entonces les dice: «Pues lo del César devuélvanlo al César, y lo de Dios a Dios.» Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. Después de todos murió la mujer. En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron.» Jesús les respondió: «Están en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído aquellas palabras de Dios cuando dice: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos.» Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» Él le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. Este es el mayor y el primer mandamiento. El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.  De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas.» Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: « ¿Qué piensan acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David.» Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. Entonces Jesús se dirigió a la gente y a sus discípulos y les dijo: «En la cátedra de Moisés se han sentado los escribas y los fariseos. Hagan, pues, y observen todo lo que les digan; pero no imiten su conducta, porque dicen y no hacen. Atan cargas pesadas y las echan a las espaldas de la gente, pero ellos ni con el dedo quieren moverlas. Todas sus obras las hacen para ser vistos por los hombres; se hacen bien anchas las filacterias y bien largas las orlas del manto; quieren el primer puesto en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas, que se les salude en las plazas y que la gente les llame “Rabbí”. «Ustedes, en cambio, no se dejen llamar “Rabbí”, porque uno solo es su Maestro; y ustedes son todos hermanos. Ni llamen a nadie “Padre” suyo en la tierra, porque uno solo es su Padre: el del cielo. Ni tampoco se dejen llamar “Directores”, porque uno solo es su Director: el Cristo. El mayor entre ustedes será su servidor. Pues el que se ensalce, será humillado; y el que se humille, será ensalzado. « ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que cierran a los hombres el Reino de los Cielos! Ustedes ciertamente no entrarán; y a los que están entrando no les dejan entrar. « ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que recorren mar y tierra para hacer un prosélito, y, cuando llega a serlo, le hacen hijo de condenación el doble que ustedes! «¡Ay de ustedes, guías ciegos, que dicen: “Si uno jura por el Santuario, eso no es nada; mas si jura por el oro del Santuario, queda obligado!” ¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante, el oro, o el Santuario que hace sagrado el oro? Y también: “Si uno jura por el altar, eso no es nada; mas si jura por la ofrenda que está sobre él, queda obligado.” ¡Ciegos! ¿Qué es más importante, la ofrenda, o el altar que hace sagrada la ofrenda? Quien jura, pues, por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él. Quien jura por el Santuario, jura por él y por Aquel que lo habita. Y quien jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquel que está sentado en él. « ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que pagan el diezmo de la menta, del aneto y del comino, y descuidan lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe! Esto es lo que había que practicar, aunque sin descuidar aquello. ¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito y se tragan el camello! ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, que purifican por fuera la copa y el plato, mientras por dentro están llenos de rapiña e intemperancia! ¡Fariseo ciego, purifica primero por dentro la copa, para que también por fuera quede pura! ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, pues son semejantes a sepulcros blanqueados, que por fuera parecen bonitos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia! Así también ustedes, por fuera aparecen justos ante los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad. ¡Ay de ustedes, escribas y fariseos hipócritas, porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos, y dicen: “Si nosotros hubiéramos vivido en el tiempo de nuestros padres, no habríamos tenido parte con ellos en la sangre de los profetas!” Con lo cual atestiguan contra ustedes mismos que son hijos de los que mataron a los profetas. ¡Colmen también ustedes la medida de sus padres! ¡Serpientes, raza de víboras! ¿Cómo van a escapar a la condenación de la gehenna? Por eso, he aquí que yo envío a ustedes profetas, sabios y escribas: a unos los matarán y los crucificarán, a otros los azotarán en sus sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad, para que caiga sobre ustedes toda la sangre inocente derramada sobre la tierra, desde la sangre del inocente Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, a quien ustedes mataron entre el Santuario y el altar. Yo les aseguro: todo esto recaerá sobre esta generación. ¡Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que les son enviados! ¡Cuántas veces he querido reunir a tus hijos, como una gallina reúne a sus pollos bajo las alas, y no han querido! Pues bien, se les va a dejar desierta su casa. Porque les digo que ya no me volverán a ver hasta que digan: ¡Bendito el que viene en nombre del Señor! [SAOGM]

At that time, the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk. And they sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men. Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?” But Jesus, aware of their malice, said, “Why put me to the test, you hypocrites? Show me the money for the tax.” And they brought him a coin. And Jesus said to them, “Whose likeness and inscription is this?” They said, “Caesar’s.” Then he said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” When they heard it, they marveled; and they left him and went away. The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.’ Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother. So too the second and third, down to the seventh. After them all, the woman died. In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her.” But Jesus answered them, “You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God. For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven. And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not God of the dead, but of the living.” And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching. But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together. And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him. “Teacher, which is the great commandment in the law?” And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and the prophets.” Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, saying, “What do you think of Christ? Whose son is he?” They said to him, “The son of David.” He said to them, “How is it then that David in the Spirit calls him Lord, saying, ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put your enemies under your feet’? If David thus calls him Lord, how is he his son?” And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions. Then said Jesus to the crowds and to his disciples, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat; so practice and observe whatever they tell you, but not what they do; for they preach, but do not practice. They bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger. They do all their deeds to be seen by men; for they make their phylacteries broad and their fringes long, and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues, and salutations in the market places, and being called rabbi by men. But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, the Christ, and you are all brethren. And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ. He who is greatest among you shall be your servant; whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; for you neither enter yourselves, nor allow those who would enter to go in. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you traverse sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell as yourselves. Woe to you, blind guides, who say, ‘If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? And you say, ‘If any one swears by the altar, it is nothing; but if any one swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? So he who swears by the altar, swears by it and by everything on it; and he who swears by the temple, swears by it and by him who dwells in it; and he who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits upon it. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law, justice and mercy and faith; these you ought to have done, without neglecting the others. You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of extortion and rapacity. You blind Pharisee! first cleanse the inside of the cup and of the plate, that the outside also may be clean. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within they are full of dead men’s bones and all uncleanness. So you also outwardly appear righteous to men, but within you are full of hypocrisy and iniquity. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous, saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ Thus you witness against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets. Fill up, then, the measure of your fathers. You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will scourge in your synagogues and persecute from town to town, that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of innocent Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. Truly, I say to you, all this will come upon this generation. O Jerusalem, Jerusalem, killing the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you would not! Behold, your house is left to you, desolate. For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’” [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

Tono 2.

Mode 2. In seeking the heights.

Alma miserable, acuérdate de tu última hora, teme ser cortada como la higuera estéril; trabaja y multiplica el talento que se te ha confiado. Se alerta y vela clamando: «No nos quedemos fuera de las bodas de Cristo.» [SAOGM]

Consider your final hour, O wretched soul; be frightened by how the fig tree was cut down; and therefore with diligence cultivate the talent that was given you, being vigilant and crying out, “Let us not be left out of the wedding hall of Christ.” [SD]

Ikos.

Oikos.

Alma miserable, ¿Porqué eres indolente y te ocupas de las cosas vanas, buscando lo temporal? Ha llegado la última hora y deberás separarte de lo que hay aquí; mientras tienes tiempo, levántate y clama: Pequé, Cristo Salvador mío, no me cortes como la higuera estéril, mas como eres misericordioso, ten piedad de mí que clamo con temor: «No nos quedemos fuera de las bodas de Cristo.» [SAOGM]

Why are you lazy, my pitiful soul? Why are you thinking about unprofitable cares at such a time? Why are you busy with things that pass away? The final hour is at hand and we shall soon be parted from all that is here. While you still have time, get sober and cry, “I have sinned against You, my Savior. Do not cut me down like that unfruitful fig tree; but, since You are compassionate, O Christ, take pity on me as I cry out with fear: Let us not be left out of the wedding hall of Christ.” [SD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 15 de abril conmemoramos al santo mártir Crescente de Mira en Licia.

On April 15 we commemorate the holy Martyr Crescens of Myra in Lycia.

Del Triodio.

From the Triodion.

El Martes Santo recordamos la parábola de las diez vírgenes que el santo Evangelio relata.

On great and holy Tuesday, we commemorate the parable of the ten virgins from the holy Gospel.

Versos

Verses

Gran martes que presenta a las diez vírgenes y trae consigo la victoria del justo Soberano.

The greatest of Tuesdays points to the Ten Virgins, Who point to the victory of the impartial Master.

Oh Cristo Novio, entre las vírgenes prudentes, cuéntanos, a tu grey escogida únenos y ten piedad de nosotros. Amén.

O Bridegroom Christ, number us with the wise virgins, and include us in Your chosen flock, and have mercy on us. Amen.

CORO

CHOIR

El Canon

The Canon

Del monje Cosme.

By Cosmas the Monk.

Oda octava. Tono 2. Irmos.

Ode viii. Mode 2. Heirmos.

Los tres varones piadosos no obedecieron la ley del tirano, cuando los arrojo al horno ardiente; mas confesaron a Dios clamando: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. (2 veces)

The three righteous Servants did not obey * the impious decree of the tyrant. * And they were cast into the furnace’s fire, * where they stood confessing God, * and they sang, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” (2)

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Huyamos de la indolencia para recibir a Cristo, el esposo Inmortal, con lámparas encendidas con virtudes y alabanzas, y clamemos: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. (2 veces)

Let us rid ourselves of all laziness; * and with our lamps shining brightly, * let us go forth to meet the immortal Bridegroom Christ, * singing hymns and shouting, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” (2)

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Sea suficiente el aceite del amor fraterno en el vaso de nuestras almas y no gastemos el tiempo de la recompensa consiguiéndolo, mas, cantemos: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. (2 veces)

Let the oil of distributing alms * be abundant in the vessels of our souls, * so that we will not be purchasing * when it comes time for the rewards. * Then we can sing, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” (2)

Bendigamos al Padre al Hijo y al Espíritu Santo Señor; alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos.

We bless the Lord: Father, Son, and Holy Spirit; we sing a hymn to Him and exalt Him beyond measure unto the ages.

Ustedes que han recibido el talento de Dios, auméntenlo con su gracia y canten: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. [SAOGM]

As many of you as have received * the talent from God, labor to increase it, * and double the grace, with the aid * of Christ who gave it to you, * and with joy sing, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” [SD]

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Ustedes que han recibido el talento de Dios, auméntenlo con su gracia y canten: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. [SAOGM]

As many of you as have received * the talent from God, labor to increase it, * and double the grace, with the aid * of Christ who gave it to you, * and with joy sing, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” [SD]

Catabasía.

Katavasia.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

Los tres varones piadosos no obedecieron la ley del tirano, cuando los arrojo al horno ardiente; mas confesaron a Dios clamando: “Obras todas del Señor, bendigan al Señor”. [SAOGM]

The three righteous Servants did not obey * the impious decree of the tyrant. * And they were cast into the furnace’s fire, * where they stood confessing God, * and they sang, “Bless the Lord, all you works of the Lord.” [SD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Oda novena. Irmos.

Ode ix. Heirmos.

Te alabamos oh Virgen Santísima, Tú que tuviste en tus entrañas a Aquel que todo el orbe no lo puede contener, y engendraste el gozo para el mundo. (2 veces)

You have contained within your womb * God whom nothing can contain; * to the joy of the world you have given birth. * We sing praises to you, all-holy Virgin. (2)

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Oh Bondadoso, dijiste a tus discípulos: Velen porque no sabrán la hora en la que vendrá el Señor a remunerar a cada uno. (2 veces)

You, the Benevolent, enjoined * Your disciples telling them, * “Watch, for you do not know the hour * when the Lord will come to reward each of His servants.” (2)

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Oh Señor, en tu segunda venida temible, colócame con los corderos de tu diestra, y perdona mis muchos pecados. (2 veces)

When you return at Your most dread * second coming, O Master, * overlook my many offenses, * and put me with the sheep at Your right hand. (2)

Catabasía.

Katavasia.

Te alabamos oh Virgen Santísima, Tú que tuviste en tus entrañas a Aquel que todo el orbe no lo puede contener, y engendraste el gozo para el mundo. [SAOGM]

You have contained within your womb * God whom nothing can contain; * to the joy of the world you have given birth. * We sing praises to you, all-holy Virgin. [SD]

DIÁCONO

DEACON

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

( A ti, Señor. )

( To You, O Lord. )

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )

Exapostelarios.

Exaposteilaria.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).

Mode 3. Automelon.

Τὸν νυμφῶνά σου βλέπω.

Τὸν νυμφῶνά σου βλέπω.

Veo adornada, Salvador mío, tu cámara nupcial, y no tengo vestimenta para entrar en ella. Limpia la túnica de mi alma, Dador de luz, y sálvame. [SAOGM] (3 veces)

O my Savior, now I see * Your wedding hall decorated, * and I have not the garment * needed for me to enter it. * Make this raiment of my soul brightly shine, * O Giver-of-Light, and save me. [SD] (3)

Alabanzas. Tono 1.

Lauds. Mode 1.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Idiómelon. Tono 1.

Idiomelon. Mode 1.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

¿Cómo puedo yo, indigno, entrar en el esplendor de Tus Santos? Pues si me atrevo a entrar en la cámara nupcial mis vestidura me denunciará porque no es de bodas, y maniatado los ángeles me echarán. Limpia la inmundicia de mi alma y sálvame, Señor, pues eres filántropo. [SAOGM]

How shall I enter into the splendor of Your saints since I am unworthy? For if I dare to enter the wedding hall along with them, my garment will betray me, for it is not fit for the wedding; and then I shall be bound and cast out by the Angels. I pray You to wash away the stains on my soul, and save me, O benevolent Lord. [SD]

Idiómelon. Tono 2.

Idiomelon. Mode 2.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Oh Cristo el Novio; no poseo lámpara encendida de virtudes; porque me adormecí en la negligencia de mi alma, asemejándome a las vírgenes necias descuidando la obra. No me cierres las puertas de tu compasión oh Soberano, mas bien aleja de mi las tinieblas del sueño, y levántame, y hazme entrar a las bodas con las vírgenes prudentes, donde la melodía pura de los que claman a Ti sin cesar: Señor gloria a Ti. [SAOGM]

I have been sleepy with idleness of soul, and therefore, O Bridegroom Christ, my lamp is not burning with virtue. I have been like those foolish maidens, roving about when it was time for work. O Master, I pray You do not close Your compassionate heart on me; but shake off this gloomy sleep from me, and raise me up, and bring me together with the wise virgins into Your bridal chamber, where the pure sound is of those who are feasting and unceasingly shouting, “Glory to You, O Lord.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Escuchaste, oh alma, de la condena al que enterró el denario; no ocultes la palabra de Dios, mas proclama sus misterios, para multiplicar el don, y entrar en el gozo de tu Señor. [SAOGM]

You have heard, O soul of mine, how he who hid the talent was condemned. So, hide not the word of God. But instead proclaim His wonders, so that for increasing the gift of grace, you may enter the joy of your Master. [SD]

Stand for the reading of the Doxology.

Doxología (leer)

Doxology (read)

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

A Ti se debe la gloria, Señor Dios nuestro, y Te elevamos la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

To you belongs glory, O Lord our God, and to you we send up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.

LECTOR: Amén.

READER: Amen.

JERARCA o LECTOR

HIERARCH or READER

Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria. Señor, Rey, Dios celestial, Padre Todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu Santo. Señor, Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, Tú que quitas los pecados del mundo. Recibe nuestra oración, Tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo, sólo Tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén. Cada día te bendeciré, y alabaré tu Nombre para siempre, y por los siglos de los siglos. Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Dije: Señor, ten piedad de mí, sana mi alma, porque he pecado contra ti. Señor, a Ti acudo; enséñame a hacer tu voluntad, porque Tú eres mi Dios. Porque en Ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. Extiende tu misericordia a quienes te conocen. Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu Nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, así como hemos esperado en Ti. Bendito seas, Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, Soberano, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, Santo, ilumíname con tus mandamientos. Tu misericordia, Señor, es para siempre, no desprecies las obras de tus manos. Te pertenece la alabanza, te pertenece un himno, te pertenece la gloria, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, and we thank you, for your great glory. Lord, King, Heavenly God, Father Almighty; only-begotten Son, Lord Jesus Christ and Holy Spirit. Lord God, the Lamb of God, the Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world. Accept our supplication, you who sit at the right of the Father, and have mercy on us. For you are the only Holy One, you are the only Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I shall bless you, and I shall praise your name forever, and unto the ages of ages. Lord, you have become for us a refuge from generation to generation. I have said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against you. Lord, to you I have fled; teach me to do your will, for you are my God. For with you is the fountain of life; in your light we shall see light. Extend your mercy to those who know you. Grant, O Lord, that in this day we may be kept without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name unto the ages. Amen. Let your mercy, Lord, come upon us, just as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, O Master, make me understand your commandments. Blessed are you, O Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy remains forever, do not turn away from the works of your hands. To you belongs praise, to you belongs a hymn, to you belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.

LETANÍA COMPLETIVA

LITANY OF COMPLETION

DIÁCONO

DEACON

Completemos nuestra súplica matutina al Señor.

Let us complete our morning prayer to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

DIÁCONO

DEACON

Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.

That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.

CORO (después de cada petición)

CHOIR (after each petition)

Concédelo, Señor.

Grant this, O Lord.

DIÁCONO

DEACON

Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.

For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.

Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.

For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.

Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.

For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.

Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.

That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.

Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.

And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

DIÁCONO

DEACON

Inclinemos la cabeza ante el Señor.

Let us bow our heads to the Lord.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE (en voz baja)

PRIEST (in a low voice)

Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.

Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.

SACERDOTE (en voz alta)

PRIEST (aloud)

Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Apóstija

Aposticha.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 6 (plagal 2). Idiómelon.

Mode pl. 2. Idiomelon.

Fieles, obremos ahora diligentemente para el Maestro. Porque Él distribuye sus riquezas a sus siervos. Cada uno de nosotros que multiplique el talento, según su capacidad. Unos que obtengan sabiduría por medio de buenas obras; el piadoso que ilumine con sus palabras a los que están en tinieblas. El otro, que distribuya las riquezas entre los menesterosos; porque así multiplicaremos el préstamo, como administradores fieles de la gracia, para merecer el gozo del Señor. Haznos acreedores de ella oh Cristo Dios, porque amas a la humanidad. [SAOGM]

Come, O believers, let us labor with zeal for the Master. Since He distributes His wealth to His servants, let each of us correspondingly increase the talent of grace that we received. Let one acquire wisdom by means of good deeds. Let another celebrate the liturgy with splendor. Let the believer communicate the word to the uninitiated, and let another disperse his wealth to the poor. And so let us increase that which was lent to us, so that as faithful stewards of grace we may be counted worthy of the Master’s joy. Count us worthy of this joy, O Christ, as our benevolent God. [SD]

Tono 6 (plagal 2). Idiómelon.

Mode pl. 2. Idiomelon.

Verso: Sácianos de tu amor por la mañana, y gozaremos y cantaremos de por vida. Alégranos por los días que nos humillaste, por los años en que conocimos la desdicha. Que tus siervos vean tu acción, y tus hijos tu esplendor. [BJ-SAOGM]

Verse: We were filled with Your mercy in the morning, and in all our days we greatly rejoiced and were glad; gladden us in return for the days You humbled us, for the years we saw evil things. And behold Your servants and Your works, and guide their sons. [SAAS]

Oh Jesús, cuando vengas lleno de gloria con los ejércitos Celestiales, a sentarte sobre el trono del Juicio; no me alejes de tu diestra ¡oh buen Pastor ¡porque sabes que los caminos de la izquierda son perversos; mas cuéntame con las ovejas de tu diestra, y sálvame, porque eres amante de la humanidad. [SAOGM]

When You come in Your glory with the angelic powers, O Jesus, and You sit on the throne of judgment, do not separate me from You, O Good Shepherd. You know the ways on the right, but those on the left are perverted. Please do not destroy me with the goats, though I am hardened in sin, but number me with the sheep on Your right hand, O benevolent Lord, and save me. [SD]

Tono 6 (plagal 2). Idiómelon.

Mode pl. 2. Idiomelon.

Verso: La benevolencia del Señor sea con nosotros. Consolida tú la acción de nuestras manos. [BJ-SAOGM]

Verse: And let the brightness of the Lord our God be upon us, and prosper for us the works of our hands. [SAAS]

Oh Esposo resplandeciente de belleza. Más hermoso que todos los humanos. Tú que nos llamaste al convite de tus bodas espirituales; arroja de mi la imagen del pecado, haciéndome participe de tu pasión. Adórname con la belleza de tu gloria, hazme un invitado radiante en tu Reino porque eres compasivo. [SAOGM]

O Bridegroom, more beautiful than all other men, You have invited us to the spiritual banquet of your bridal chamber. Divest my ill-clad form of offenses by my participation in Your sufferings. And when You have adorned me with the glorious apparel of Your beauty, show me to be a radiant guest of Your kingdom, since You are compassionate. [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 7 (grave).

Grave Mode.

Oh alma, he aquí el talento que el Señor te ha confiado. Recibe el don con temor; y presta al Dador y ayuda a los menesterosos. Toma a Dios por amigo, para permanecer a su diestra cuando venga con gloria, para escuchar esta bienaventurada melodía: Entra siervo fiel en el gozo de tu Señor. Oh Salvador hazme digno a mí, el pródigo, por tu gran misericordia. [SAOGM]

Behold, my soul, how the Master has entrusted the talent to you. With fear accept the gift of God. Borrow it from the One who gave it; distribute to the poor, and earn the Lord’s friendship; so that you may stand at His right when He comes in His glory, and might hear that blessed voice, “Enter, my servant, into your Master’s joy.” O Savior, I have gone astray; still count me worthy of this joy, in Your great mercy. [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Bueno es alabar al Señor, cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo, celebrando por la mañana, tu misericordia y tu verdad por la noche. [SAOGM]

It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High, to proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night. [SAAS]

LECTOR

READER

Trisagio.

Trisagion Prayers.

Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.

All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

LECTOR

READER

Condaquio.

Kontakion.

Alma miserable, acuérdate de tu última hora, teme ser cortada como la higuera estéril; trabaja y multiplica el talento que se te ha confiado. Se alerta y vela clamando: «No nos quedemos fuera de las bodas de Cristo.»

Consider your final hour, O wretched soul; be frightened by how the fig tree was cut down; and therefore with diligence cultivate the talent that was given you, being vigilant and crying out, “Let us not be left out of the wedding hall of Christ.”

Señor, ten piedad. (40 veces)

Lord, have mercy. (40)

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.

Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.

En el nombre del Señor, bendice, Padre.

In the name of the Lord, Father, bless!

SACERDOTE

PRIEST

El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. ( Amén. )

Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )

Rey celestial, consolida a nuestros piadosos gobernantes; afirma la fe; amansa las naciones; apacigua al mundo; preserva bien a esta (o monasterio) y a esta ciudad (o pueblo, o isla); signa a nuestros difuntos padres y hermanos en las habitaciones de los Justos; y a nosotros recíbenos, como bondadoso y amante de la humanidad que eres, en arrepentimiento y confesión. ( Amén. )

O heavenly King, uphold our rulers, strengthen the Faith, calm the nations, give peace to the world. Protect this holy Church (or, Monastery); grant our departed fathers and brethren that they may dwell with the righteous, and accept us in repentance and confession; for You are good and benevolent. ( Amen. )

Ahora recitamos la oración de S. Efrén y con cada verso hacemos una reverencia o postración.

We now make three prostrations: i.e. we recite the Prayer of St. Ephrem (quietly or mentally), and with each verse we make a bow or prostration.

While it has become customary for this prayer to be recited by someone aloud, nevertheless the indicated practice is that it be recited inaudibly and mentally by everyone, clergy and congregants alike, with the accompanying bows etc.

Oración de S. Efrén

Prayer of St. Ephrem

Señor y Dueño de mi vida, el espíritu de ociosidad, de curiosidad, de ambición y de locuacidad, no me lo des.

O Lord and Master of my life, do not permit the spirit of laziness and meddling, the lust for power and idle talk to come into me.

Mas el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de amor, concédemelo a mí, tu siervo.

Instead, grant me, Your servant, the spirit of prudence, humility, patience and love.

Sí, Señor y Rey, concédeme percibir mis propias faltas y no juzgar a mis hermanos. Porque bendito eres por los siglos de los siglos. Amén.

Yes, Lord and King, give me the power to see my own faults and not to judge my brother. For You are blessed unto the ages of ages. Amen.

DESPEDIDA

DISMISSAL

Dismissal

SACERDOTE

PRIEST

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Acercándose el Señor a su voluntaria pasión por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who is coming to His voluntary Passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Conclusion, i.e. “Through the prayers…”

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.