LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Triodion

Triodion

Domingo de Ramos - Domingo por la mañana

Palm Sunday - On Sunday Morning

__________

__________



MAITINES

MATINS

CORO

CHOIR

Tono 1.

Mode 1.

Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]

God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]

Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.

Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.

Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.

Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.

Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.

Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Apolitiquio. Tono 1.

Apolytikion. Mode 1.

Asegurando antes de tu pasión la resurrección general, levantaste Cristo Dios, a Lázaro de los muertos. Por lo tanto también nosotros como los niños, llevando el signo de la victoria, Te clamamos a Ti, Vencedor de la muerte: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en el nombre del Señor.» [SAOGM]

To confirm the general resurrection before Your Passion, You resurrected Lazarus from the dead, O Christ our God. Therefore imitating the children, carrying the symbols of victory, we cry out to You the Victor over death: “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One, who comes in the name of the Lord.” [SD]

Gloria. Repetir.

Glory. Repeat.

Asegurando antes de tu pasión la resurrección general, levantaste Cristo Dios, a Lázaro de los muertos. Por lo tanto también nosotros como los niños, llevando el signo de la victoria, Te clamamos a Ti, Vencedor de la muerte: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en el nombre del Señor.» [SAOGM]

To confirm the general resurrection before Your Passion, You resurrected Lazarus from the dead, O Christ our God. Therefore imitating the children, carrying the symbols of victory, we cry out to You the Victor over death: “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One, who comes in the name of the Lord.” [SD]

Ahora y siempre. Tono 4.

Both now. Mode 4.

Co-sepultados contigo, Cristo nuestro Dios, a través del bautismo, fuimos dignos por tu resurrección, de la vida eterna; y celebrando con cantos clamamos: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor.» [SAOGM]

We were buried with You through Baptism, O Christ our God, and thus by Your Resurrection we have been granted immortal life, and extolling You we cry aloud, “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One who comes in the name of the Lord.” [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Catisma 1.

Kathisma I.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Venid, como los niños, con los ramos alabemos con fe a Cristo el Señor; Purificando, mentalmente, las almas; y con gran voz exclamémosle: “Bendito eres, Salvador, Tú que viniste al mundo y has devenido en un nuevo Adán Espiritual, así como fuiste complacido, para rescatar a Adán de la primera maldición; y todo lo has preparado, para mayor conveniencia, Verbo Amante de la humanidad, Gloria a Ti.” [AM]

Having purified our souls, * let us hold branches mentally, *and with faith let us extol * Christ, as the Children did of old, * and with a loud voice let us cry out to the Master, * “Savior, blessed are You, * the One who came to the world * to save Adam and his race * from the ancient curse. * In Your good pleasure, You spiritually became * the new Adam in Your benevolence. * O Word, You ordered all things for our good. * Glory be to You, O Lord.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Tono 4.

Mode 4. You revealed yourself today.

Ἐπεφάνης σήμερον.

Ἐπεφάνης σήμερον.

Oh Señor, Tú habías Resucitado a Lázaro del sepulcro después de cuatro días; Y enseñaste a todos a exclamarte con ramos y palmas: “¡Bendito eres, Oh Tú que vienes!” [AM]

Resurrecting Lazarus, * who was for four days * dead and buried in a tomb, * O Lord, You taught us all to wave * palm-leaves and branches and cry aloud * to You, the Savior * who is coming, Blessed are You. [SD]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Catisma 2.

Kathisma II.

Tono 4.

Mode 4. Joseph marveled.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Κατεπλάγη Ἰωσήφ.

Oh Cristo Salvador, secretamente, habías derramado las lágrimas sobre Tu amigo Lázaro, quién yacía muerto; Lo resucitaste de entre los muertos; Y por medio de él, declaraste Tu Compasivo Amor a la humanidad. Y cuando las multitudes de los niños supieron de Tu Llegada, salieron hoy llevando palmas en sus manos, exclamándote: “¡Hosanna; Bendito eres Tú, que viniste para salvar al mundo!” [AM]

Christ, You mystically shed tears * because of Lazarus Your friend, * dead and buried in a tomb, * and You raised him from the dead, * in Your benevolence displaying compassion. * O Savior, when they learned * of Your arrival there, * the multitude of babes * came out to greet You today; * and in their hands they were holding palm-leaves, * and they were shouting Hosanna to You * and saying, “Blessed * are You, O Savior, * for You have come to save the world.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Tono 1.

Mode 1. The stone had been secured.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος.

¡Oh pueblos y naciones, alabad, con cánticos unísonos! Porque ahora el Rey de los Ángeles, por Su Propia Voluntad, cabalga un pollino; Y como es Poderoso viene para someter a los enemigos por medio de la Cruz. Por eso, los jóvenes, con palmas, cantan alabanzas exclamando: “¡Gloria a Ti, Tú Que vienes Victorioso! ¡Gloria a Ti, Oh Cristo Salvador! ¡Gloria a Ti, Oh Dios Nuestro, El Único Bendito! [AM]

In unison sing praises, O peoples and you nations. * For behold, the King of the Angels is seated on the colt now, * and comes as the Mighty One who wills, * by means of the Cross, to smite the foes. * For this reason, are the Children extolling Him with palms in hand and crying, * “Glory to You, the Victor who has come! * Glory to You the Savior Christ! * Glory to You, our only blessed God!” [SD]

Catisma 3.

Kathisma III.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4. When he perceived.

Aquel que se sienta en el trono de los Querubines y sobre un pollino por nosotros, y que ha llegado a su Pasión voluntaria, escucha hoy a los Niños que claman: “Hosanna!”, y a las multitudes que responden: “Hijo de David, apresúrate a salvar a aquellos que formaste, bendito Jesús. Porque para esto has venido, para que conozcamos tu gloria”. [IA]

The Lord who sits on a Cherubic throne in heaven * and on a colt for us on earth, is now approaching * His deliberate Passion, and today is hearing * the Children shouting “Hosanna!” and crying out, * the rabble, “O Son of David!” begins to shout, * “Blessed Jesus, we pray be quick to come and save us whom You made. * For this is why You came to earth, * so that we might know Your glory.” [SD]

Gloria. Ahora y siempre. Repetir.

Glory. Both now. Repeat.

Aquel que se sienta en el trono de los Querubines y sobre un pollino por nosotros, y que ha llegado a su Pasión voluntaria, escucha hoy a los Niños que claman: “Hosanna!”, y a las multitudes que responden: “Hijo de David, apresúrate a salvar a aquellos que formaste, bendito Jesús. Porque para esto has venido, para que conozcamos tu gloria”. [IA]

The Lord who sits on a Cherubic throne in heaven * and on a colt for us on earth, is now approaching * His deliberate Passion, and today is hearing * the Children shouting “Hosanna!” and crying out, * the rabble, “O Son of David!” begins to shout, * “Blessed Jesus, we pray be quick to come and save us whom You made. * For this is why You came to earth, * so that we might know Your glory.” [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Primera antífona.

Antiphon 1.

Tono 4.

Mode 4.

Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)

From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)

Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)

You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)

Gloria.

Glory.

Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]

By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]

Ahora y siempre.

Both now.

Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]

From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]

Proquímeno. Salmo 8.

Prokeimenon. Psalm 8.

Por boca de niños, los que aún maman, perfeccionaste la alabanza. (2 veces)

From the mouths of babies and nursing infants You prepared praise. (2)

Verso: Señor, Señor nuestro, qué glorioso es tu nombre en toda la tierra.

Verse: O Lord, our Lord, how wondrous is Your name in all the earth.

Por boca de niños, los que aún maman, perfeccionaste la alabanza. [BASJ]

From the mouths of babies and nursing infants You prepared praise. [SAAS]

Stand for the Gospel reading.

DIÁCONO: Roguemos al Señor.

DEACON: Let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.

For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Tono 2.

Mode 2.

Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

DIÁCONO

DEACON

Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.

Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.

CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)

CHOIR: Lord, have mercy. (3)

DIÁCONO

DEACON

¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.

Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.

SACERDOTE: Paz a todos.

PRIEST: Peace be with all.

CORO: Y a tu espíritu.

CHOIR: And with your spirit.

SACERDOTE

PRIEST

Lectura del santo Evangelio según san Mateo.

The reading is from the holy Gospel according to Matthew.

DIÁCONO: ¡Atendamos!

DEACON: Let us be attentive.

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

SACERDOTE (desde las puertas)

PRIEST (from the gate)

Mt. (21:1-11; 15-17)

Mt. 21:1 – 11; 15 – 17

Estaban ya cerca de Jerusalén. Cuando llegaron a Betfagé, junto al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos con esta misión: «Vayan al pueblecito que está al frente, y allí encontrarán una burra atada con su burrito al lado. Desátenla y tráiganmela. Si alguien les dice algo, contéstenle: El Señor los necesita, y los devolverá cuanto antes.» Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta: Digan a la hija de Sión: «Mira que tu rey viene a ti con toda sencillez, montado en una burra, un animal de carga.» Los discípulos se fueron e hicieron como Jesús les había mandado. Le trajeron la burra con su cría, le colocaron sus mantos sobre el lomo y él se sentó encima. Había muchísima gente; extendían sus mantos en el camino, o bien cortaban ramas de árboles, con las que cubrían el suelo. Y el gentío que iba delante de Jesús, así como los que le seguían, empezaron a gritar: «¡Hosanna al hijo de David! ¡Bendito sea el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en lo más alto de los cielos!» Cuando Jesús entró en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó y preguntaban: «¿Quién es éste?» Y la muchedumbre respondía: «¡Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea!» Los sacerdotes principales y los maestros de la Ley vieron las cosas tan asombrosas que Jesús acababa de hacer y a los niños que clamaban en el Templo: «¡Hosanna al hijo de David!». Estaban furiosos y le dijeron: «¿Oyes lo que dicen ésos?» Les respondió Jesús: «Por supuesto. ¿No han leído, por casualidad, esa Escritura que dice: Tú mismo has puesto tus alabanzas en la boca de los niños y de los que aún maman?» En seguida Jesús los dejó y salió de la ciudad en dirección a Betania, donde pasó la noche. [SAOGM]

At that time, when Jesus drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, he sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to me. If any one says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and he will send them immediately.” This took place to fulfill what was spoken by the prophet, saying, “Tell the daughter of Zion, ‘Behold, your king is coming to you, humble, and mounted on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.’” The disciples went and did as Jesus had directed them; they brought the donkey and the colt, and put their garments on them, and he sat thereon. Most of the crowd spread their garments on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road. And the crowds that went before him and that followed him shouted, “Hosanna to the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” And when he entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?” And the crowds said, “This is the prophet Jesus from Nazareth of Galilee.” But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant; and they said to him, “Do you hear what these are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘Out of the mouth of babes and sucklings, you have brought perfect praise’?” And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there. [RSV]

CORO

CHOIR

¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!

Glory to You, O Lord, glory to You.

LECTOR

READER

Salmo 50 (51)

Psalm 50 (51).

Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]

Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

CORO

CHOIR

Gloria. Tono 2.

Glory. Mode 2.

Hoy, Cristo entra la ciudad de Betania, sentado sobre un asno, para desatar la estéril bestialidad de los gentiles, que desde antaño yacían en la maldad. [AM]

Today Christ is entering the Holy City, seated on a foal, undoing the foul irrationality of the Gentiles, from of old dry and barren. [SD]

Ahora y siempre. Mismo tono.

Both now. Same Mode.

Hoy, Cristo entra la ciudad de Betania, sentado sobre un asno, para desatar la estéril bestialidad de los gentiles, que desde antaño yacían en la maldad. [AM]

Today Christ is entering the Holy City, seated on a foal, undoing the foul irrationality of the Gentiles, from of old dry and barren. [SD]

Idiómelon. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon. Mode pl. 2.

Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta.

Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression.

Hoy la Gracia del Espíritu Santo nos ha reunido. Y todos nosotros elevamos Tu Cruz diciendo: “¡Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene en el Nombre del Señor!” [AM]

Today the grace of the Holy Spirit has brought us together. And all of us take up Your Cross and say to You: “Blessed are You, the One, who is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” [SD]

SACERDOTE

PRIEST

Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.

O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:

Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:

through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:

Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.

We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.

CORO

CHOIR

Señor, ten piedad. (12 veces)

Lord, have mercy. (12)

SACERDOTE

PRIEST

Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

LECTOR

READER

Ipakoí. Tono 6 (plagal 2).

Hypakoe. Mode pl. 2.

Primero con ramos alabaron, después con palos arrestaron, los ingratos judíos a Cristo Dios. Mas nosotros, con fe inquebrantable, honrándolo siempre como Benefactor, clamemos continuamente a Él: “Bendito eres tú que vienes para llamar de vuelta a Adán”. [IA]

With branches they hymn Him beforehand; with clubs they arrested Him afterwards, senseless Jews did such to Christ, even God. But we in faith full persistent, do ever honor Him as one beneficent, and for all time let us cry out to Him, “Blessed is He, who comes that Adam be recalled.” [GKD]

Condaquio.

Kontakion.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 6 (plagal 2). Melodía modelo (aftómelon).

Mode pl. 2. Automelon.

Estás sentado Cristo Dios, en el cielo sobre el trono, y en la tierra sobre el borrico; aceptaste la alabanza de los ángeles y los cantos de los niños que te clamaron: «Bendito el que viene para llamar de nuevo a Adán.» [SAOGM]

In heaven upon the throne, on earth upon the colt, * You were carried, O Christ our God; * and the praise of the Angels, and the hymns of the children, You received as they cried to You, * “Blessed are You, the One, who is coming to call Adam back again.” [GKD]

Ikos.

Oikos.

Tú, Que ataste al Hades, diste muerte a la Muerte y levantaste a Lázaro, Oh Cristo Inmortal; Hoy, como Vencedor, los niños Te habían alabado exclamando: “Hosanna al Hijo de David, pues los niños no serán mas masacrados a causa del niño de María, como había sido dicho; Sino Tú Sólo serás crucificado para los jóvenes y los ancianos. Y nunca más nos penetrará una espada, porque Tu Costado será penetrado con una lanza. Por consiguiente, con júbilo, exclamamos: “Bendito eres Tú, Que vienes para llamar a Adán nuevamente”. [AM]

Because You bound Hades, Immortal One, because You caused death to die and raised up the world, with palm-leaves did babes acclaim You, O Christ, as Victor, crying loud to You today, “Hosanna to David’s Son!” They are saying, “Never again shall infants be slaughtered because of the infant of Mary; for, for all, young and old, You alone are hung on a Cross. Never again shall the sword split us asunder, because Your own side was pierced with a lance. Therefore rejoicing, we say, ‘Blessed are You, the One, who is coming to call Adam back again.’” [GKD]

Stand for the reading of the Synaxarion.

Sinasario

Synaxarion

Del menaion.

From the Menaion.

El 13 de abril conmemoramos a nuestro padre entre los santos Martín el confesor, Papa de Roma.

On April 13, we commemorate our father among the saints Martin the Confessor, Pope of Rome.

Del Triodio.

From the Triodion.

Siendo hoy el Domingo de Ramos, celebramos la resplandeciente y gloriosa solemnidad de la entrada de nuestro Señor Jesús Cristo en Jerusalén.

On this day, Palm Sunday, we celebrate the resplendent and glorious feast of the entry of our Lord, God and Savior Jesus Christ into Jerusalem.

Versos

Verses

Sentado sobre la bestia, Aquel que extendió los cielos viene a liberar a la humanidad de su condición bestial.

Mounting a brute, He who waters the mountains Seeks to release humankind from bruteness.

Por Tu inefable compasión, oh Cristo Dios nuestro, haznos vencedores sobre las pasiones irracionales, y haznos dignos de ver Tu manifiesta victoria sobre la muerte y Tu gozosa y vivificante Resurrección, y ten misericordia de nosotros. Amén.

In Your ineffable compassion, O Christ our God, make us victors over the irrational passions, and make worthy to see Your manifest victory over death and Your joyous, life-giving Resurrection, and have mercy on us. Amen.

Katavasias Odes 1-8

CORO

CHOIR

Catabasías del Domingo de Ramos

Katavasias of Palm Sunday

Oda primera. Tono 4.

Ode i. Mode 4.

Las fundaciones del turbulento mar han sido descubiertas, y las fuentes de lo profundo aparecieron secas; Porque Tú, Oh Señor, por un gesto, reprendiste la tempestad y salvaste al pueblo elegido, cantándote una alabanza de triunfo. [AM]

Once deprived of their waters, the channels of the abyss were seen, * and uncovered were the foundations * of the undulating red sea; * for You rebuked that famous sea’s tempest by Your almighty nod, * and You saved the people that belonged to You, * as they sang a victorious hymn unto You, O Lord. [GOASD]

Oda tercera.

Ode iii.

Por orden Tuya, el Pueblo de Israel fue saciado por las aguas que brotaron de la roca dura; Y esta roca era Tú, Oh Cristo Vida; Por Quién se fortaleció la Iglesia, exclamando: “¡Hosanna, Bendito eres, Oh Tú que vienes!”. [AM]

The people of Israel did suckle the rock, * which though firm and flinty was flowing with water at Your command. * And the rock are You O Christ; You also are the life, * in Whom the Church was firmly established, crying out to You: * Hosanna, blessed are You, the One who is coming. [GOASD]

Oda cuarta.

Ode iv.

Cristo, Nuestro Dios, que públicamente aparece, sin mora había venido de una montaña sombría oscurecida, de una Joven que dio a luz sin conocer hombre alguno; Así como predijo el profeta antiguamente. Por eso, todos nosotros exclamamos: “Gloria a Tu Poder, ¡Oh Señor!”. [AM]

Our visibly coming God, Christ, will come and not delay, * being the Son of a virgin Maiden, * who is likened to a mountain, overshadowed and densely wooded. * So said a Prophet of old. * Therefore let us all cry out, * Glory to Your strength, O Lord our God. [GOASD]

Oda quinta.

Ode v.

Ascienda una montaña, Oh Predicador de Sión y alza Tu Voz con fuerza, Oh Advertencia de Jerusalén. ‘Glorias se dicen de ti, ciudad de Dios’. Paz a Israel y salvación a los Gentiles. [AM]

Herald of good tidings to Zion, get you up on to a mountain high; * Prophet David, as Jerusalem’s preacher, * raise your voice and mightily proclaim, * “Glorious things have been related concerning You, O City of God. * Peace be on Israel, and salvation to the Gentiles.” [GOASD]

Oda sexta.

Ode vi.

Con regocijo las almas de los Justos, habían exclamado diciendo: “Ahora se había establecido para el mundo una Nueva Alianza y el pueblo se renueva con las gotas de la Sangre Divina”. [AM]

The spirits of the righteous exultantly cried aloud. * Now is granted to the world a covenant that is new. * And through sprinkling with the divine Blood, let the people be renewed. [GOASD]

Oda séptima.

Ode vii.

Oh Tú, que conservaste a los varones Abrahámicos, en el fuego, sin daño alguno; Y aniquilaste a los Caldeos que injustamente asesinaron a los inocentes. Bendito eres Tú, Oh Señor, el Más Exaltado Dios de nuestros padres. [AM]

You saved Your Servants in the fire, * Abraham’s three youthful descendants; * and the Chaldeans You destroyed, * for they plotted unjustly against the just. * O supremely extolled and praised * Lord, the God of our fathers, You are blessed. [GOASD]

Oda octava.

Ode viii.

Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.

We praise and we bless and we worship the Lord.

¡Alégrate, Oh Jerusalén y celebrad la fiesta, Oh todos los amantes de Sión! Porque el Señor de las Potestades; Él, que reina por los siglos, había venido. ¡Que toda la tierra se avergüence, pues, ante Su Rostro, exclamando: “Oh todas las obras del Señor, alabad al Señor.” [AM]

Rejoice, O Jerusalem, be glad. * And all you lovers of Zion, keep feast in her and rejoice. * For He has come who rules as King unto eternity; He is Lord of the powers. * And let all the earth stand in awe * at His presence and shout with a loud voice, * “O all you works of the Lord, praise and bless the Lord.” [GOASD]

Stand for the singing of Ode ix.

DIÁCONO

DEACON

A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.

Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.

CORO

CHOIR

Oda novena.

Ode ix.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 4. Irmos.

Mode 4. Heirmos.

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.

Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν.

Dios es el Señor y se nos ha aparecido. Pues, venid, celebremos la Fiesta y magnifiquemos jubilosamente a Cristo; Y alabémosle con palmas y ramos, exclamando: “¡Bendito es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!” [AM] (2 veces)

God is the Lord, and He appeared to us. * O Christians, appoint a feast, and with exultant joy * come and let us magnify the Christ, * waving our palm-leaves and branches, crying aloud in hymns: * “Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior.” [SD] (2)

Troparios.

Troparia.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

¿Por qué tembláis, Oh naciones? Y vosotros, Oh sacerdotes y escribas ¿Por qué os deliráis con la falsedad?, diciendo: “¿Quién es éste, a quien los niños con palmas y ramas exclaman diciendo: ‘¡Bendito es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!’.” [AM]

O Gentiles, why did you snort in rage? And you, O Scribes and Priests, * why did you engage in empty things, * saying: “Who is this to whom the children, * waving the palm leaves and branches, cry out in hymns of praise: * ‘Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior.’” [SD]

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

¿Por qué tembláis, Oh naciones? Y vosotros, Oh sacerdotes y escribas ¿Por qué os deliráis con la falsedad?, diciendo: “¿Quién es éste, a quien los niños con palmas y ramas exclaman diciendo: ‘¡Bendito es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!’.” [AM]

O Gentiles, why did you snort in rage? And you, O Scribes and Priests, * why did you engage in empty things, * saying: “Who is this to whom the children, * waving the palm leaves and branches, cry out in hymns of praise: * ‘Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior.’” [SD]

Gloria.

Glory.

Éste es Dios que nadie Lo iguala; Él ha creado todo sendero justo y lo ha dado a Israel Su amado. Después de ello, apareció y actuó entre los hombres, “¡Bendito, pues, es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!” [AM]

This is our God; there is no one else like Him. * Having found out every righteous way, * He has given it to Israel His beloved. * Thereafter showing himself on earth He lived among men. * Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior. [SD]

Ahora y siempre.

Both now.

¿Porqué nos han puesto trampas en nuestro camino, Oh rebeldes? Vuestros pies están apresurados para derramar la Sangre del Señor. Pero Él resucitará para salvar a los que Exclaman: “¡Bendito es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!”. [AM]

O Unbelievers, * why do you put stumbling blocks * for us near the path? Your feet are very swift to shed * the innocent blood of the Master. * But He will rise and will save us all who cry out to Him: * “Blessed are You the One who comes * in the name of the Lord our Savior.” [SD]

Ode 9: Katavasia

Oda novena. Catabasía. Tono 4.

Ode ix. Katavasia. Mode 4.

Dios es el Señor y se nos ha aparecido. Pues, venid, celebremos la Fiesta y magnifiquemos jubilosamente a Cristo; Y alabémosle con palmas y ramos, exclamando: “¡Bendito es Él que viene en el Nombre de Señor, nuestro Salvador!” [AM]

God is the Lord, and He appeared to us. * O Christians, appoint a feast, and with exultant joy * come and let us magnify the Christ, * waving our palm-leaves and branches, crying aloud in hymns: * “Blessed is the One who comes * in the name of the Lord our Savior.” [GOASD]

SACERDOTE

PRIEST

Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.

Again and again in peace let us pray to the Lord.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.

Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.

CORO: Señor, ten piedad.

CHOIR: Lord, have mercy.

SACERDOTE

PRIEST

Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.

Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.

CORO: A ti, Señor.

CHOIR: To You, O Lord.

SACERDOTE

PRIEST

Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

CORO

CHOIR

Tono 2.

Mode 2.

Santo es el Señor nuestro Dios. [SAOGM] (3 veces)

Holy is the Lord our God. [SAAS] (3)



ORACIÓN

PRAYER

para bendecir las palmas

to bless the Palms

el Domingo de Ramos

on Palm Sunday

SACERDOTE / DIÁCONO

PRIEST/DEACON

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

SACERDOTE

PRIEST

Señor, Dios nuestro, que estás sentado sobre los querubines; que has levantado tu soberanía y enviaste a tu Hijo unigénito, nuestro Señor Jesús Cristo, para que salve al mundo a través de su crucifixión, sepultura y resurrección. Quien habiendo llegado a Jerusalén para su voluntaria pasión, el pueblo que vivía en tinieblas y en la sombra de la muerte, tomando los símbolos de la victoria, las ramas de árboles y de palmas, anunciaron de antemano la resurrección. Tú mismo Soberano, consérvanos también a nosotros, que a imitación de ellos, en esta víspera de la fiesta, llevamos en mano palmas y ramas; guárdanos a nosotros, que también a imitación de aquellas multitudes y los niños, te cantamos el Hosanna. Para que con himnos y cantos espirituales seamos dignos de la vivificadora resurrección al tercer día, en Cristo Jesús, nuestro Señor, con el cual eres bendito, juntamente con tu santísimo, bueno y vivificador Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

Lord our God, enthroned above the Cherubim, You have stirred up Your power and sent Your only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, to redeem the world through His Cross, His burial and His Resurrection. When He came to Jerusalem to His voluntary Passion, the people, living in darkness and the shadow of death, taking up the symbols of victory, boughs of trees and palm branches, foretold the Resurrection. Master, as we, too, imitating them, carry Palms and branches on this eve of the feast, watch over us. And as we offer You Hosanna, like those multitudes and the children, safeguard us, so that in hymns and spiritual songs we, too, may worthily witness the lifegiving Resurrection on the third day, in Christ Jesus our Lord, with Whom You are blessed, together with Your all-holy, good and life-giving Spirit, now and forever and to the ages of ages.

( Amén. )

( Amen. )



CORO

CHOIR

Alabanzas. Tono 4.

Lauds. Mode 4.

Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]

Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]

Mostrar la estijología

Show Stichologia

Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.

Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.

Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.

Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.

Pues él lo ordenó y fueron creados.

For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.

Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.

He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.

Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.

Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.

Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.

Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.

Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.

Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.

Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.

Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.

Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.

Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.

Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.

Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.

Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.

His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.

Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.

A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.

Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.

Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.

Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.

Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.

Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.

Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.

Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.

For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.

Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.

The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.

Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.

The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.

Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.

To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.

Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.

To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.

Ocultar la estijología

Hide Stichologia



Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles. [BJ-SAOGM]

To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones. [SAAS]

Grandes multitudes, Oh Señor, extendieron sus vestimentas en el camino; Otros cortaban ramas de los árboles, y llevándolas en procesión, seguidos por los principales, quienes exclamaban diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David, Bendito eres Tú que vienes; Y otra vez vendrás en el Nombre de Señor!”. [AM]

O Lord, a very large crowd was spreading garments along the way; others too, were cutting down branches from the trees and were waving them. Those who preceded You, and those who followed behind were crying out and saying, “Hosanna to David’s Son! Blessed are You who comes, and who will come again, in the name of the Lord.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento. [BJ-SAOGM]

Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power. [SAAS]

Grandes multitudes, Oh Señor, extendieron sus vestimentas en el camino; Otros cortaban ramas de los árboles, y llevándolas en procesión, seguidos por los principales, quienes exclamaban diciendo: “¡Hosanna al Hijo de David, Bendito eres Tú que vienes; Y otra vez vendrás en el Nombre de Señor!”. [AM]

O Lord, a very large crowd was spreading garments along the way; others too, were cutting down branches from the trees and were waving them. Those who preceded You, and those who followed behind were crying out and saying, “Hosanna to David’s Son! Blessed are You who comes, and who will come again, in the name of the Lord.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]

Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]

Oh Señor, cuando estabas por entrar en la Ciudad Santa, los pueblos llevaron las ramas de árboles, alabándote, Oh Soberano de todos; Porque viéndote montando sobre un pollino, Te contemplaron sentado sobre los Querubines. Por consiguiente exclamaron así: “¡Hosanna en las Alturas, Bendito eres Tú que vienes; Y otra vez vendrás en el Nombre de Señor!”. [AM]

As You were about to enter the Holy City, O Lord, the people were waving branches of the trees, singing hymns to You, the Master of all things. While seeing You seated on the donkey’s colt, they pictured You as riding on the Cherubim. Hence they cried aloud in this manner: “Hosanna in the highest! Blessed are You who comes, and who will come again, in the name of the Lord.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]

Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]

Oh Señor, cuando estabas por entrar en la Ciudad Santa, los pueblos llevaron las ramas de árboles, alabándote, Oh Soberano de todos; Porque viéndote montando sobre un pollino, Te contemplaron sentado sobre los Querubines. Por consiguiente exclamaron así: “¡Hosanna en las Alturas, Bendito eres Tú que vienes; Y otra vez vendrás en el Nombre de Señor!”. [AM]

As You were about to enter the Holy City, O Lord, the people were waving branches of the trees, singing hymns to You, the Master of all things. While seeing You seated on the donkey’s colt, they pictured You as riding on the Cherubim. Hence they cried aloud in this manner: “Hosanna in the highest! Blessed are You who comes, and who will come again, in the name of the Lord.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]

Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]

¡Salid, Oh Pueblos! ¡Oh Naciones, salid! Y contemplad hoy al Rey de los Cielos, llegando a Jerusalén, sentado sobre un humilde asno, como si fuera en un sublime trono. ¡Oh generación Judía corrupta e incrédula! Venid y mirad Aquél, que Isaías Lo había contemplado llegando, en la carne, para nosotros; Tomando a Sión como novia pura para Sí, y rechazando la asamblea de los contrariados. Mas los niños inocentes, que no conocen la maldad, se acercan como hacia un Puro e Incorruptible Novio, alabándole. Exclamemos, pues, junto a ellos, con la alabanza de los Ángeles: “¡Hosanna en las Alturas, a Quién pertenece la gran misericordia!”. [AM]

Come out, O nations! Come out, O peoples! Behold the King of the heavens on this day, as on a lofty throne, yet on a lowly colt, riding along into Jerusalem. Judean generation, faithless and adulterous, come and behold Him, whom Isaiah saw, who for us is present in the flesh. See how He weds Himself to the New Zion as one chaste, and divorces Himself from the censured assembly. As to a wedding untainted and undefiled, do undefiled children, unclaimed by evil, rush, acclaiming. With them singing praises, let us cry out the angelic hymn, “Hosanna in the highest to You, who possesses the great mercy.” [SD]

Idiómelon. Tono 4.

Idiomelon. Mode 4.

Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]

Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]

Oh Cristo Dios, Tú habías anticipado y realizado la resurrección general, antes de Tu Voluntaria Pasión. Resucitaste, pues, por Tu Gran Poder, en Betania, a Lázaro que había estado muerto por cuatro días. Más, otorgaste la vista a los ciegos, Oh Dador de la luz; Y entraste a la ciudad, con Tus discípulos, sentado sobre un pollino hijo de asna, como si estuviste sentado sobre los Querubines, concretando lo dicho por los Profetas. Y los jóvenes hebreos, con ramas y palmas, Te recibieron. Así también nosotros, llevando palmas y ramas de olivo, con agradecimiento a Ti exclamamos: “¡Hosanna en las Alturas, Bendito es Él que vienes en el Nombre de Señor!”. [AM]

Before Your voluntary Passion, You proved in advance the general resurrection, for the assurance of all, O Christ our God: By Your mighty power, You resurrected Lazarus, who lay four days dead in Bethany. As the Bestower of Light, O Savior, You gave sight to the blind. And with Your disciples, You entered the Holy City seated on a donkey’s colt, as one mounted on the Cherubim, fulfilling proclamations that the Prophets made. And the children of the Hebrews went out to meet You with palm leaves and branches. We, therefore, likewise wave our olive branches and our palm leaves, and gratefully cry out to You, “Hosanna in the highest! Blessed is He, who comes in the name of the Lord!” [SD]

Gloria. Ahora y siempre.

Glory. Both now.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 6 (plagal 2).

Mode pl. 2.

Seis días antes de la Pascua, vino Jesús a Betania, y se le acercaron sus discípulos, diciéndole: “¡Oh Señor! ¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de la Pascua?” Mas Él, les envió diciéndoles: “Vayan al pueblo que está enfrente de ustedes, pues encontrarán a un hombre llevando un cántaro de agua, síganlo, y díganle al dueño de la casa: ‘El Maestro dice: En tu casa comeré la pascua junto a mis discípulos’.” [AM]

Six days before the Passover, Jesus came to Bethany. Then, his disciples approached Him and said to Him, “Lord, where will You have us prepare for You to eat the Passover?” And He answered them, “Go into the village opposite you, and you will find a man carrying a jar of water. Follow him, and tell the master of the house, ‘The Teacher says, I shall keep the Passover at your house with My disciples.’” [SD]

Stand for the Great Doxology.

GRAN DOXOLOGÍA

Great Doxology

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.

Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.

Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.

For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.

Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.

Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.

Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.

Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.

For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Apolitiquio.

Apolytikion.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Tono 4.

Mode 4.

Co-sepultados contigo, Cristo nuestro Dios, a través del bautismo, fuimos dignos por tu resurrección, de la vida eterna; y celebrando con cantos clamamos: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor.» [SAOGM]

We were buried with You through Baptism, O Christ our God, and thus by Your Resurrection we have been granted immortal life, and extolling You we cry aloud, “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One who comes in the name of the Lord.” [SD]