Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion - Semana Santa
Triodion - Holy Week
Gran Lunes Santo
Holy Monday
Maitines del Novio, celebrado domingo por la noche
Bridegroom Service on Sunday Evening
__________
__________
Ordinario de Maitines
Matins Ordinary
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Rey Celestial, Consolador, Espíritu de Verdad, que estás en todo lugar y que todo lo llenas, Tesoro de bienes y Dador de la vida, ven y toma tu morada entre nosotros, purifícanos de toda mancha, y salva, Tú que eres bueno, nuestras almas.
Heavenly King, Comforter, Spirit of Truth, present in all places and filling all things, treasury of good things and giver of life: come; take Your abode in us; cleanse us of every stain, and save our souls, O Good one.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 19 (20)
Psalm 19 (20).
Que te escuche el Señor el día del peligro, que te sostenga el nombre del Dios de Jacob; que te envíe auxilio desde el santuario, que te apoye desde el monte Sión. Que se acuerde de todas tus ofrendas, que le agraden tus sacrificios; que cumpla el deseo de tu corazón, que dé éxito a todos tus planes. Que podamos celebrar tu victoria y en el nombre de nuestro Dios alzar estandartes; que el Señor te conceda todo lo que le pides. Ahora reconozco que el Señor da la victoria a su Ungido, que lo ha escuchado desde su santo cielo, con los prodigios de su mano victoriosa. Unos confían en sus carros, otros en su caballería; nosotros invocamos el nombre del Señor, Dios nuestro. Ellos cayeron derribados, nosotros nos mantenemos en pie. Señor, da la victoria al rey y escúchanos cuando te invocamos.
May the Lord hear you in the day of afflictions; may the name of the God of Jacob defend you. May He send you help from His holy place, and may He support you from Zion. May He remember every sacrifice of yours, and may your whole burnt offering be honored. May He give you according to your heart, may He fulfill all your counsel. We will greatly rejoice in Your salvation, and in the name of our God we will be magnified. Now I know the Lord has saved His anointed; He will hear him from His holy heaven; the salvation of His right hand is mighty. Some glory in chariots, some in horses, but in the name of the Lord our God we shall be magnified. Their feet were tied together; so they fell; but we rose up and were restored. O Lord, save Your King, and hear us in the day we call upon You.
Salmo 20 (21)
Psalm 20 (21).
Señor, el rey se alegra por tu fuerza, ¡y cuánto goza con tu victoria! Le has concedido el deseo de su corazón, no le has negado lo que pedían sus labios. Te adelantaste a bendecirlo con el éxito, y has puesto en su cabeza una corona de oro fino. Te pidió vida, y se la has concedido, años que se prolongan sin término. Tu victoria ha engrandecido su fama, lo has vestido de honor y majestad. Le concedes bendiciones incesantes, lo colmas de gozo en tu presencia; porque el rey confía en el Señor, y con la gracia del Altísimo no fracasará. Tu mano encontrará a tus adversarios, tu diestra encontrará a los que te odian; los dejarás, en cuanto te presentes, como si estuvieran en un horno. El Señor, en su ira, se los engullirá y un fuego los devorará. Arrancarás de la tierra sus frutos y su semilla de entre los hombres. Si contra ti traman algún mal, o meditan un plan, no se la podrán. Pues tú harás que te den vuelta la espalda y contra ellos dispararás tus flechas. Levántate, Señor, con tu fuerza, y al son de instrumentos cantaremos tu poder.
O Lord, the king shall be glad in Your power, and in Your salvation he will greatly rejoice. You gave him his soul’s desire, and You did not deprive him of his lips’ request. For You anticipated him with blessings of goodness; You placed a crown of precious stones on his head. He asked You for life, and You gave it to him, length of days unto ages of ages. Great is his glory in Your salvation; glory and majesty You shall place upon him. For You shall give him blessing unto ages of ages; You shall fill him with the joy of Your presence. For the king hopes in the Lord, and in the mercy of the Most High he will not be shaken. May Your hand be found on all Your enemies; may Your right hand find all who hate You. You shall make them like a fiery furnace in the time of Your presence; the Lord shall throw them into confusion in His wrath, and the fire shall devour them. You shall destroy their offspring from the earth and their seed from among the sons of men. For they vented all their evils against You; they reasoned through a counsel they could not establish. For You shall make them turn their back; among Your remnants, You shall make ready their countenance. Be exalted, O Lord, in Your power; we will sing and praise Your mighty deeds.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
Salva Señor a tu pueblo y bendice tu heredad; concede la victoria a los cristianos ortodoxos sobre sus adversarios, y preserva a los que te pertenecen, por el poder de tu Cruz.
Save, O Lord, Your people and bless Your inheritance, granting victory to the faithful over the enemy, and by Your Cross protecting Your commonwealth.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Tú que, voluntariamente ascendiste a la Cruz, concede tus compasiones, Cristo Dios, al pueblo nuevo que lleva tu nombre. Alegra con tu poder a los cristianos ortodoxos, concediéndoles victorias sobre sus adversarios. Teniendo tu alianza en el combate, tú arma de paz, trofeo invencible.
You who were lifted on the cross voluntarily, * O Christ our God, bestow Your tender compassions * upon Your new community to which You gave Your name. * Cause our faithful emperors to be glad in Your power, * granting them the victories against their adversaries. * And for an ally, Lord, may they have You, * peace as their armor, the trophy invincible.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Buena y alabadísima Theotokos, nuestra temible e infalible protección, no desprecies nuestras súplicas, confirma el vivir de los ortodoxos, salva a tu pueblo y concédele la victoria que proviene de lo alto, Tú que diste a luz a Dios, oh única bendita.
O awesome and unshamable Protection, O good and praiseworthy Theotokos, do not despise our petitions; make firm the community of the Orthodox; save those whom you have called to rule; grant them victory from heaven, for you gave birth to God and are truly blessed.
SACERDOTE
PRIEST
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.), y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our Archbishop (name). and all our brotherhood in Christ.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén. En el nombre del Señor, bendice, Padre.
Amen. In the name of the Lord, Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a la santa, consubstancial, vivificadora e indivisible Trinidad, eternamente, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Glory to the holy and consubstantial and life-creating and undivided Trinity always, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Stand for the reading of the Six Psalms.
LECTOR
READER
Hexasalmos
The Six Psalms
Gloria a Dios en las alturas y en la tierra paz y buena voluntad a los hombres. (3 veces)
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (3)
Señor abre mis labios y mi boca proclamará tu alabanza. (2 veces)
O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. (2)
Salmo 3
Psalm 3.
Señor, cuántos son mis enemigos, cuántos se levantan contra mí; cuántos dicen de mí: “ya no lo protege Dios”. Pero tú, Señor, eres mi escudo y mi gloria, tú mantienes alta mi cabeza. Si grito invocando al Señor, El me escucha desde su monte santo. Puedo acostarme y dormir y despertar: el Señor me sostiene. No temeré al pueblo innumerable que acampa a mí alrededor. Levántate, Señor; sálvame, Dios mío: tú golpeaste a mis enemigos en la mejilla, rompiste los dientes de los malvados. De ti, Señor, viene la salvación y la bendición sobre tu pueblo.
O Lord, why do those who afflict me multiply? Many are those who rise up against me. Many are those who say to my soul, “There is no salvation for him in his God.” But You, O Lord, are my protector, my glory and the One who lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and He heard me from His holy hill. I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people who set themselves against me all around. Arise, O Lord, and save me, O my God, for You struck all those who were foolishly at enmity with me; You broke the teeth of sinners. Salvation is of the Lord, and Your blessing is upon Your people.
Yo me dormí y tuve profundo sueño y me levanté porque el Señor me protegerá. [CA-SAOGM]
I lay down and slept; I awoke, for the Lord will help me. [SAAS]
Salmo 37 (38)
Psalm 37 (38).
Señor, no me corrijas con ira, no me castigues con cólera; tus flechas se me han clavado, tu mano pesa sobre mí; no hay parte ilesa en mi carne a causa de tu furor, no tienen descanso mis huesos a causa de mis pecados; mis culpas sobrepasan mi cabeza, son un peso superior a mis fuerzas; mis llagas están podridas y supuran por causa de mi insensatez; voy encorvado y encogido, todo el día camino sombrío. Tengo las espaldas ardiendo, no hay parte ilesa en mi carne; estoy agotado, deshecho del todo; rujo con más fuerza que un león. Señor mío, todas mis ansias están en tu presencia, no se te ocultan mis gemidos; siento palpitar mi corazón, me abandonan las fuerzas, y me falta hasta la luz de los ojos. Mis amigos y compañeros se alejan de mí, mis parientes se quedan a distancia; me tienden lazos los que atentan contra mí, los que desean mi daño me amenazan de muerte, todo el día murmuran traiciones. Pero yo, como un sordo, no oigo; como un mudo no abro la boca; soy como uno que no oye y no puede replicar. En ti, Señor, espero, y tú me escucharás, Señor, Dios mío; esto pido: que no se alegren por mi causa, que, cuando resbale mí pie, no canten triunfo. Porque yo estoy a punto de caer, y mi pena no se aparta de mí: yo confieso mi culpa, me aflige mi pecado. Mis enemigos mortales son poderosos, son muchos los que me aborrecen sin razón, los que me pagan males por bienes, los que me atacan cuando procuro el bien. No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación.
O Lord, do not rebuke me in Your wrath, nor chasten me in Your anger. For Your arrows are fixed in me, and Your hand rests on me; there is no healing in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sins. For my transgressions rise up over my head; like a heavy burden they are heavy on me. My wounds grow foul and fester because of my folly. I suffer misery, and I am utterly bowed down; I go all the day long with a sad face. For my loins are filled with mockeries, and there is no healing in my flesh. I am afflicted and greatly humbled; I roar because of the groaning of my heart. O Lord, all my desire is before You, and my groaning is not hidden from You. My heart is troubled; my strength fails me, and the light of my eyes, even this is not with me. My friends and neighbors draw near and stand against me, and my near of kin stand far off; and those who seek my soul use violence, and those who seek evil for me speak folly; and they meditate on deceit all the day long. But I like a deaf man do not hear, and I am like a mute who does not open his mouth. I am like a man who does not hear, and who has no reproofs in his mouth. For in You, O Lord, I hope; You will hear, O Lord my God. For I said, “Let not my enemies rejoice over me, for when my foot was shaken, they boasted against me.” For I am ready for wounds, and my pain is continually with me. For I will declare my transgression, and I will be anxious about my sin. But my enemies live, and are become stronger than I; and those who hate me unjustly are multiplied; those who repaid me evil for good slandered me, because I pursue righteousness; and they threw away my love as though it were a stinking corpse. Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me; give heed to help me, O Lord of my salvation.
No me abandones, Señor; Dios mío, no te quedes lejos; ven aprisa a socorrerme, Señor mío, mi salvación. [CA-SAOGM]
Do not forsake me, O Lord; O my God, do not depart from me. Give heed to help me, O Lord of my salvation. [SAAS]
Salmo 62 (63)
Psalm 62 (63).
Oh Dios, tú eres mi Dios, por ti madrugo, mi alma está sedienta de ti; mi carne tiene ansia de ti, como tierra reseca, agostada, sin agua. ¡Cómo te contemplaba en el santuario viendo tu fuerza y tu gloria! Tu gracia vale más que la vida, te alabarán mis labios. Toda mi vida te bendeciré y alzaré las manos invocándote. Me saciaré como de enjundia y de manteca, y mis labios te alabarán jubilosos. En el lecho me acuerdo de ti y velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo; mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. Pero los que buscan mi perdición bajarán a lo profundo de la tierra; serán entregados a la espada, y echados como pasto a las raposas. Y el rey se alegrará con Dios, se felicitarán los que juran por su nombre, cuando tapen la boca a los traidores.
O God, my God, I rise early to be with You; my soul thirsts for You. How often my flesh thirsts for You in a desolate, impassable, and waterless land. So in the holy place I appear before You, to see Your power and Your glory. Because Your mercy is better than life, my lips shall praise You. Thus I will bless You in my life; I will lift up my hands in Your name. May my soul be filled, as if with marrow and fatness, and my mouth shall sing praise to You with lips filled with rejoicing. If I remembered You on my bed, I meditated on You at daybreak; for You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. But they seek for my soul in vain; they shall go into the lowest parts of the earth. They shall be given over to the edge of the sword; they shall be a portion for foxes. But the king shall be glad in God; all who swear by Him shall be praised, for the mouth that speaks unrighteous things is stopped.
Velando medito en ti, porque fuiste mi auxilio, y a la sombra de tus alas canto con júbilo. Mi alma está unida a ti, y tu diestra me sostiene. [CA-SAOGM]
I meditated on You at daybreak. For You are my helper, and in the shelter of Your wings I will greatly rejoice. My soul follows close behind You; Your right hand takes hold of me. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Salmo 87 (88)
Psalm 87 (88).
Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. Porque mi alma está colmada de desdichas, y mi vida está al borde del abismo; ya me cuentan con los que bajan a la fosa, soy como un inválido. Tengo mi cama entre los muertos, como los caídos que yacen en el sepulcro, de los cuales ya no guardas memoria, porque fueron arrancados de tu mano. Me has colocado en lo hondo de la fosa, en las tinieblas del fondo; tú cólera pesa sobre mí, me echas encima todas tus olas. Has alejado de mí a mis conocidos, me has hecho repugnante para ellos: encerrado, no puedo salir, y los ojos se me nublan de pesar. Todo el día te estoy invocando, tendiendo las manos hacia ti. ¿Harás tú maravillas por los muertos? ¿Se alzarán las sombras para darte gracias? ¿Se anuncia en el sepulcro tu misericordia, o tu fidelidad en el reino de la muerte? ¿Se conocen tus maravillas en la tiniebla, o tu justicia en el país del olvido? Pero yo te pido auxilio, por la mañana irá a tu encuentro mi súplica. ¿Por qué, Señor, me rechazas, y me escondes tu rostro? Desde niño fui desgraciado y enfermo, me doblo bajo el peso de tus terrores, pasó sobre mí tu incendio, tus espantos me han consumido: me rodean como las aguas todo el día, me envuelven todos a una; alejaste de mí amigos y compañeros: mi compañía son las tinieblas.
O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. For my soul is filled with sorrows, and my soul draws near to Hades; I am counted among those who go down into the pit; I am like a helpless man, free among the dead, like slain men thrown down and sleeping in a grave, whom You remember no more, but they are removed from Your hand. They laid me in the lowest pit, in dark places and in the shadow of death. Your wrath rested upon me, and You brought all Your billows over me. You removed my acquaintances far from me; they made me an abomination among themselves; I was betrayed, and did not go forth. My eyes weakened from poverty; O Lord, I cry to You the whole day long; I spread out my hands to You. Will You work wonders for the dead? Or will physicians raise them up, and acknowledge You? Shall anyone in the grave describe Your mercy and Your truth in destruction? Shall Your wonders be known in darkness, and Your righteousness in a forgotten land? But I cry to You, O Lord, and in the morning my prayer shall come near to You. Why, O Lord, do You reject my soul, and turn away Your face from me? I am poor and in troubles from my youth; but having been exalted, I was humbled and brought into despair. Your fierce anger passed over me, and Your terrors greatly troubled me; they compassed me like water all the day long; they surrounded me at once. You removed far from me neighbor and friend, and my acquaintances because of my misery.
Señor, Dios mío, de día te pido auxilio, de noche grito en tu presencia; llegue hasta ti mi súplica, inclina mi oído a mi clamor. [CA-SAOGM]
O Lord God of my salvation, I cry day and night before You. Let my prayer come before You; incline Your ear to my supplication, O Lord. [SAAS]
Salmo 102 (103)
Psalm 102 (103).
Bendice, alma mía, al Señor, y todo mi ser a su santo nombre. Bendice, alma mía, al Señor, y no olvides sus beneficios. El perdona todas tus culpas y cura todas tus enfermedades; el rescata tu vida de la fosa, y te colma de gracia y de ternura; el sacia de bienes tus anhelos, y como un águila se renueva tu juventud. El Señor hace justicia y defiende a todos los oprimidos; enseñó sus caminos a Moisés y sus hazañas a los hijos de Israel. El Señor es compasivo y misericordioso, lento a la ira y rico en clemencia; no está siempre acusando ni guarda rencor perpetuo; no nos trata como merecen nuestros pecados ni nos paga según nuestras culpas. Como se levanta el cielo sobre la tierra, se levanta su bondad sobre sus fieles; como dista el oriente del ocaso, así aleja de nosotros nuestros delitos. Como un padre siente ternura por sus hijos, siente el Señor ternura por sus fieles; porque él conoce nuestra masa, se acuerda de que somos barro. Los días del hombre duran lo que la hierba, florecen como flor del campo, que el viento la roza, y ya no existe, su terreno no volverá a verla. Pero la misericordia del Señor dura siempre, su justicia pasa de hijos a nietos: para los que guardan la alianza y recitan y cumplen sus mandatos. El Señor puso en el cielo su trono, su soberanía gobierna el universo. bendecid al Señor, ángeles suyos, poderosos ejecutores de sus órdenes, prontos a la voz de su palabra. Bendecid al Señor, ejércitos suyos, servidores que cumplís sus deseos. Bendecid al Señor, todas sus obras, en todo lugar de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul, and everything within me, bless His holy name. Bless the Lord, O my soul, and forget not all His rewards: who is merciful to all your transgressions, who heals all your diseases, who redeems your life from corruption, who crowns you with mercy and compassion, who satisfies your desire with good things; and your youth is renewed like the eagle’s. The Lord shows mercies and judgment to all who are wronged. He made known His ways to Moses, the things He willed to the sons of Israel. The Lord is compassionate and merciful, slow to anger, and abounding in mercy. He will not become angry to the end, nor will He be wrathful forever; He did not deal with us according to our sins, nor reward us according to our transgressions; for according to the height of heaven from earth, so the Lord reigns in mercy over those who fear Him; as far as the east is from the west, so He removes our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the Lord has compassion on those who fear Him, for He knows how He formed us; He remembers we are dust. As for man, his days are like grass, as a flower of the field, so he flourishes; for the wind passes through it, and it shall not remain; and it shall no longer know its place. But the mercy of the Lord is from age to age upon those who fear Him, and His righteousness upon children’s children, to such as keep His covenant and remember His commandments, to do them. The Lord prepared His throne in heaven, and His Kingdom rules over all. Bless the Lord, all you His angels, mighty in strength, who do His word, so as to hear the voice of His words. Bless the Lord, all you His hosts, His ministers who do His will; bless the Lord, all His works, in all places of His dominion; bless the Lord, O my soul.
En todos los lugares de su señorío. ¡Bendice, alma mía, al Señor! [CA-SAOGM]
In all places of His dominion; Bless the Lord, O my soul. [SAAS]
Salmo 142 (143)
Psalm 142 (143).
Escucha, Señor, mi oración, y presta oído a mi súplica; respóndeme leal, por tu justicia. No entres en pleito con tu siervo, pues no hay ser vivo justo ante ti. Me persigue a muerte el enemigo, aplasta mi vida contra el suelo; me obliga a vivir entre tinieblas, como los que han muerto para siempre. Ya se apaga el aliento en mí, mi corazón por dentro enmudece. Recuerdo los días de antaño, medito todas tus acciones, pondero las obras de tus manos; hacia ti tiendo mis manos, como tierra sedienta de ti. Pausa. ¡Respóndeme pronto, Señor, que ya me falta el aliento; no escondas tu rostro lejos de mí, pues sería como los que bajan a la fosa! Hazme sentir tu amor por la mañana, pues yo cuento contigo; muéstrame el camino que he de seguir, pues estoy pendiente de ti. Líbrame de mis enemigos, Señor, pues busco refugio en ti; enséñame a cumplir tu voluntad, tú, que eres mi Dios; tu espíritu, que es bueno, me guíe por una tierra llana. Por tu nombre, Señor, dame la vida, por tu justicia, líbrame de la angustia; por tu amor, aniquila a mis enemigos. Pierde a todos mis opresores, porque yo soy tu servidor.
O Lord, hear my prayer; give ear to my supplication in Your truth; answer me in Your righteousness; do not enter into judgment with Your servant, for no one living shall become righteous in Your sight. For the enemy persecuted my soul; he humbled my life to the ground; he caused me to dwell in dark places as one long dead, and my spirit was in anguish within me; my heart was troubled within me. I remembered the days of old, and I meditated on all Your works; I meditated on the works of Your hands. I spread out my hands to You; my soul thirsts for You like a waterless land. Hear me speedily, O Lord; my spirit faints within me; turn not Your face from me, lest I become like those who go down into the pit. Cause me to hear Your mercy in the morning, for I hope in You; make me know, O Lord, the way wherein I should walk, for I lift up my soul to You. Deliver me from my enemies, O Lord, for to You I flee for refuge. Teach me to do Your will, for You are my God; Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. For Your name’s sake, O Lord, give me life; in Your righteousness You shall bring my soul out of affliction. In Your mercy You shall destroy my enemies; You shall utterly destroy all who afflict my soul, for I am Your servant.
Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.
Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.
Óyeme Señor, en tu verdad y no entres en juicio con tu siervo.
Answer me in Your righteousness, O Lord. Do not enter into judgment with Your servant.
Tu Espíritu, que es bueno, me guiará a tierra de rectitud. [CA-SAOGM]
Your good Spirit shall guide me in the land of uprightness. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God.
(entonado)
(intoned)
Aleluya, Aleluya, Aleluya. Gloria a ti, Dios. La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. Our hope, O Lord, glory to You.
SACERDOTE
PRIEST
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Verso 1: Desde la noche se levanta a Ti mi alma, oh Dios, porque tus mandamientos son luz sobre la tierra. [CA-SAOGM]
Verse 1: My spirit rises early in the morning to You, O God, for Your commands are a light upon the earth. [SAAS]
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 2: Aprendan justicia, oh moradores de la tierra.
Verse 2: Learn righteousness, you who dwell on the earth.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 3: Tu cólera caerá sobre el pueblo indócil, y el fuego devorará ahora a los enemigos.
Verse 3: Jealousy will seize an untaught people; and now fire will devour the adversaries.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Verso 4: Arroja sobre ellos males, Señor, arroja males sobre los soberbios de la tierra.
Verse 4: Bring more evils on them, O Lord, bring more evils on them, on the glorious of the earth.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Tropario. Tono 8 (plagal 4).
Troparion. Mode pl. 4.
He aquí que el novio viene a medianoche, bienaventurado el siervo que encuentre velando; más indigno es, el que este descuidado. Cuida alma mía, de no caer en el profundo sueño, para no ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Más vela clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por la protección de los incorpóreos, sálvanos. [SAOGM]
Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. By the protection of the Bodiless Hosts have mercy on us. [SD]
Gloria.
Glory.
He aquí que el novio viene a medianoche, bienaventurado el siervo que encuentre velando; más indigno es, el que este descuidado. Cuida alma mía, de no caer en el profundo sueño, para no ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Más vela clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por las intercesiones de los santos, sálvanos. [SAOGM]
Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. By the intercessions of the Saints save us. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
He aquí que el novio viene a medianoche, bienaventurado el siervo que encuentre velando; más indigno es, el que este descuidado. Cuida alma mía, de no caer en el profundo sueño, para no ser entregada a la muerte y arrojada fuera del Reino. Más vela clamando: Santo, Santo, Santo eres Tú oh Dios. Por la Theotokos, ten piedad de nosotros. [SAOGM]
Behold, the Bridegroom is coming in the middle of the night; and blessed is the servant He shall find awake and watching; unworthy is the other He shall find being lazy. So beware, O soul of mine, be not overcome by sleep, so that you not be handed over to death and be shut out from the Kingdom. Come to your senses and cry aloud: Holy, holy, holy are You our God. Through the Theotokos have mercy on us. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Catisma 1.
Kathisma I.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 1.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
En este día, la Pasión sublime se revela al mundo como luz de salvación. Porque Cristo en su bondad viene a sufrir, y Aquel que tiene todo en la palma de la mano, consiente ser levantado sobre un madero para salvar a la humanidad. [CA-SAOGM]
The present day presents the august holy Passion * of Christ as lights that dawn on the world for salvation. * For Christ, in His goodness, goes now to suffer and die for us. * He who holds all things within His hand condescends now * to be fixed with nails on to a cross and suspended, * to save all humanity. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
En este día, la Pasión sublime se revela al mundo como luz de salvación. Porque Cristo en su bondad viene a sufrir, y Aquel que tiene todo en la palma de la mano, consiente ser levantado sobre un madero para salvar a la humanidad. [CA-SAOGM]
The present day presents the august holy Passion * of Christ as lights that dawn on the world for salvation. * For Christ, in His goodness, goes now to suffer and die for us. * He who holds all things within His hand condescends now * to be fixed with nails on to a cross and suspended, * to save all humanity. [SD]
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Catisma 2.
Kathisma II.
Tono 1.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Juez invencible, como te mostraste en el cuerpo y viniste a ser muerto por hombres transgresores de la ley; y con Tu Pasión concluiste nuestra causa. Por lo cual alabamos Tu grandeza, oh, Verbo Y con voces unánimes glorificamos Tu poder. [CA-SAOGM]
O Lord, the unseen Judge, You were seen with a body! * And willingly You came to be killed by the lawless, * and thus to condemn our own condemnation by suffering! * Therefore sending up magnification and glory * to Your authority, O Word of God, now we offer * our praises in unison. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Juez invencible, como te mostraste en el cuerpo y viniste a ser muerto por hombres transgresores de la ley; y con Tu Pasión concluiste nuestra causa. Por lo cual alabamos Tu grandeza, oh, Verbo Y con voces unánimes glorificamos Tu poder. [CA-SAOGM]
O Lord, the unseen Judge, You were seen with a body! * And willingly You came to be killed by the lawless, * and thus to condemn our own condemnation by suffering! * Therefore sending up magnification and glory * to Your authority, O Word of God, now we offer * our praises in unison. [SD]
Catisma 3.
Kathisma III.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4. By conceiving the wisdom.
En este día se presenta con esplendor las primicias de la Pasión del Señor. Venid fieles, reunámonos con himnos; porque el Creador viene a humillarse hasta la Cruz, a juicio y golpes, y a ser juzgado por Pilatos; y además de ser golpeado en el rostro, por un sirviente, se somete a todo para salvar a la humanidad. Por lo tanto clamemos: Oh, Cristo, Dios misericordioso, Señor nuestro, concede la remisión de los pecados a los que con fe se prosternan ante tu pasión purísima. [CA-SAOGM]
As the Lord’s saving Passion begins today, * so this day is illustrious all the more. * O lovers of holy days, let us greet it with sacred songs. * For the Creator is coming to accept to be crucified, * to be judged by Pilate, the trials, the buffeting. * Moreover He is struck on the head by a servant. * In order to save mankind, He submissively bears it all. * Let us therefore cry out to Him, * “Benevolent Christ our God, * grant forgiveness of offenses to us all * who honor Your immaculate Passion with faith and love.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
En este día se presenta con esplendor las primicias de la Pasión del Señor. Venid fieles, reunámonos con himnos; porque el Creador viene a humillarse hasta la Cruz, a juicio y golpes, y a ser juzgado por Pilatos; y además de ser golpeado en el rostro, por un sirviente, se somete a todo para salvar a la humanidad. Por lo tanto clamemos: Oh, Cristo, Dios misericordioso, Señor nuestro, concede la remisión de los pecados a los que con fe se prosternan ante tu pasión purísima. [CA-SAOGM]
As the Lord’s saving Passion begins today, * so this day is illustrious all the more. * O lovers of holy days, let us greet it with sacred songs. * For the Creator is coming to accept to be crucified, * to be judged by Pilate, the trials, the buffeting. * Moreover He is struck on the head by a servant. * In order to save mankind, He submissively bears it all. * Let us therefore cry out to Him, * “Benevolent Christ our God, * grant forgiveness of offenses to us all * who honor Your immaculate Passion with faith and love.” [SD]
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según san Mateo.
The reading is from the holy Gospel according to Matthew.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
Mt. 21:18-43
Mt. 21:18 – 43
En aquel tiempo, cuando volvía Jesús a la ciudad, sintió hambre; y viendo una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró en ella más que hojas. Entonces le dice: “¡Que nunca jamás brote fruto de ti!” Y al momento se secó la higuera. Al verlo los Discípulos se maravillaron y decían: “¿Cómo al momento quedó seca la higuera?” Jesús les respondió: “Yo os aseguro: si tenéis fe y no vaciláis, no sólo haréis lo de la higuera, sino que si aun decís a este monte: ‘Quítate y arrójate al mar’, así se hará. Y todo cuanto pidáis con fe en la oración, lo recibiréis”. Llegado al Templo, mientras enseñaba se le acercaron los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo diciendo: “¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién Te ha dado tal autoridad?” Jesús les respondió: “También yo os voy a preguntar una cosa; si me contestáis a ella, yo os diré a mi vez con qué autoridad hago esto. El bautismo de Juan, ¿de dónde era?, ¿del cielo o de los hombres?” Ellos discurrían entre sí: “Si decimos: ‘Del cielo’, nos dirá: ‘Entonces ¿por qué no le creísteis?’ Y si decimos: ‘De los hombres’, tenemos miedo a la gente, pues todos tienen a Juan por profeta”. Respondieron, pues, a Jesús: “No sabemos. Y Él les replicó asimismo: “Tampoco Yo os digo con qué autoridad hago esto”. Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos. Llegándose al primero, le dijo: ‘Hijo, vete hoy a trabajar en la viña’. Y él respondió: ‘No quiero’, pero después se arrepintió y fue. Llegándose al segundo, le dijo lo mismo. Y él respondió: ‘Voy, Señor’, y no fue. ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre?” - “El primero”- le dicen. Les dice Jesús: “En verdad os digo que los publicanos y las prostitutas llegan antes que vosotros al Reino de Dios. Porque vino Juan a vosotros por camino de justicia, y no creísteis en él, mientras que los publicanos y las prostitutas creyeron en él. Y vosotros, ni viéndolo, os arrepentisteis después, para creer en él. Escuchad otra parábola. Era un propietario que plantó una viña, la rodeó de una cerca, cavó en ella un lagar y edificó una torre; la arrendó a unos labradores y se ausentó. Cuando llegó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para recibir sus frutos. Pero los labradores agarraron a los siervos, y a uno le golpearon, a otro le mataron, a otro le apedrearon. De nuevo envió otros siervos en mayor número que los primeros; pero los trataron de la misma manera. Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ‘A mi hijo le respetarán.’ Pero los labradores, al ver al hijo, se dijeron entre sí: ‘Éste es el heredero. Vamos, matémosle y quedémonos con su herencia’. Y, agarrándole, le echaron fuera de la viña y le mataron. Cuando venga, pues, el dueño de la viña, ¿qué hará con aquellos labradores?” Dícenle: “A esos miserables les dará una muerte miserable y arrendará la viña a otros labradores, que le paguen los frutos a su tiempo”. Y Jesús les dice: “¿No habéis leído nunca en las Escrituras: La piedra que los constructores desecharon, en piedra angular se ha convertido; fue el Señor quien hizo esto y es maravilloso a nuestros ojos? Por eso os digo: Se os quitará el Reino de Dios para dárselo a un pueblo que rinda sus frutos”. [CA-SAOGM]
At that time, Jesus was returning to the city, he was hungry. And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, “May no fruit ever come from you again!” And the fig tree withered at once. When the disciples saw it they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?” And Jesus answered them, “Truly, I say to you, if you have faith and never doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will be done. And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.” And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?” Jesus answered them, “I also will ask you a question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?” And they argued with one another, “If we say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet.” So they answered Jesus, “We do not know.” And he said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ And he answered, ‘I will not;’ but afterward he repented and went. And he went to the second and said the same; and he answered, ‘I go, sir,’ but did not go. Which of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. Hear another parable. There was a householder who planted a vineyard, and set a hedge around it, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into another country. When the season of fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit; and the tenants took his servants and beat one, killed another, and stoned another. Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them. Afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.’ And they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?” They said to him, “He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons.” Jesus said to them, “Have you never read in the scriptures: ‘The very stone which the builders rejected has become the head of the corner; this was the Lord’s doing, and it is marvelous in our eyes’? Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it.” [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
CORO
CHOIR
El Canon
The Canon
Del monje Cosme.
By Cosmas the Monk.
Oda primera. Tono 2. Irmos.
Ode i. Mode 2. Heirmos.
Alabemos al Señor que por su mandato divino seco el Mar Rojo, permitiendo al pueblo de Israel cruzarlo a pie, porque gloriosamente se glorificó. (2 veces)
Let us sing to the Lord, who dried up the impassable * surging waters of the Sea by His divine command, * and who also led the way * for the chosen people of Israel to cross on foot. * Come let us sing to Him, for He is greatly glorified. (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
La indescriptible condescendencia del Verbo de Dios, es decir Cristo el Mismo, Dios y hombre; siendo Dios tomo forma de Siervo mostrándose así a los discípulos porque gloriosamente se glorificó. (2 veces)
The inscrutable descent of God the Logos * is Christ, who is God and man in one hypostasis. * He took on a servant’s form, * showing His disciples that He does not regard the fact that He is God * something to be grasped. For He is greatly glorified. (2)
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Sí, yo el Creador con la riqueza de mi Divinidad, vine a servir a Adán en su pobreza, y me revestí de su imagen voluntariamente entregando mi vida por su rescate. Yo que por mi Divinidad soy exento del sufrimiento. (2 veces)
I, the Creator, who voluntarily * put on impoverished Adam’s form, came to minister to him * yes, I who am rich in Divinity, * and I lay down My life for him as ransom, * I who am impassible in Divinity. (2)
Catabasía.
Katavasia.
Alabemos al Señor que por su mandato divino seco el Mar Rojo, permitiendo al pueblo de Israel cruzarlo a pie, porque gloriosamente se glorificó. [SAOGM]
Let us sing to the Lord, who dried up the impassable * surging waters of the Sea by His divine command, * and who also led the way * for the chosen people of Israel to cross on foot. * Come let us sing to Him, for He is greatly glorified. [SD]
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Rey de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a Ti elevamos gloria, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For You are the King of peace and the savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
Mientras Jacob se lamentaba por la falta de José, este valiente estaba sobre el trono, estimado como rey; porque no se esclavizó a los placeres de Egipto, por lo cual fue glorificado por Dios que ve los corazones de la gente y otorga las coronas incorruptibles. [SAOGM]
Jacob lamented the loss of Joseph; yet the courageous one sat on a chariot, honored as a king. For by refusing to be enslaved by the pleasures of the Egyptian woman, he was later glorified in return by Him who sees men’s hearts and deals out the imperishable crown. [SD]
Ikos.
Oikos.
Aumentemos los lamentos y derramemos lágrimas con Jacob, por el casto José, el bienaventurado, aquel que esclavizado en el cuerpo, guardo su alma en libertad y fue gobernador de todo Egipto, porque Dios otorga a sus siervos coronas incorruptibles. [SAOGM]
To lamentation let us now add lamentation, and with Jacob shed tears, and mourn with him over Joseph, the famous and chaste, who was enslaved in body but preserved his soul unenslaved, and became the lord over all of Egypt. For God grants His servants the imperishable crown. [SD]
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 14 de abril conmemoramos a los santos apóstoles de los Setenta, Aristarco, Pudente y Trófimo.
On April 14 we commemorate the holy Apostles of the Seventy, Aristarchos, Pudens, and Trophimos.
Del Triodio.
From the Triodion.
El Lunes Santo recordamos a José, el admirable y bienaventurado, y a la higuera condenada por el Señor.
On great and holy Monday we commemorate blessed Joseph the handsome; and also the fig tree that was cursed by the Lord and then withered.
Versos
Verses
El casto José se ha vuelto justo gobernador de Egipto y administrador de sus víveres: ¡oh abundante riqueza de bienes!
Self-controlled Joseph proved to be a righteous Ruler and distributor. What a stack of virtues!
Por la higuera secada
For the withered Fig Tree
Cristo asemejó la higuera con la asamblea de los hebreos que se manifestó privada de todo fruto espiritual, y he aquí que la secó. ¡Nosotros huyamos de lo que padeció!
Likening the synagogue of the Jews to the fig tree Barren of spiritual fruit, with a curse Christ makes it wither. Let us flee such a fate.
Por las intercesiones de José el Bienaventurado, oh Cristo Dios, ten piedad de nosotros. Amén.
At the intercession of the handsome Joseph, O Christ our God, have mercy on us. Amen.
CORO
CHOIR
Oda octava. Irmos.
Ode viii. Heirmos.
El fuego insaciable huyo atemorizado ante el Espíritu puro, y carne incompatible de los Varones piadosos; y cuando las llamas se aminoraron, ellos cantaron un himno inmortal: “Obras todas del Señor, alaben al Señor, alábenle y ensálcenle por todos los siglos”. (2 veces)
Fed with unending fuel, the fire * that wearied not shuddered at the spotless bodies, * adorned as were the souls, * of the pious Servants and yielded to them. * When the ever-living flame had shrunken away, * they sang the hymn that henceforth was immortalized: * O bless the Lord, all you His works, and sing a hymn to Him, * and exalt Him beyond measure unto all the ages. (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Mientras el Salvador iba a su Pasión, dijo a sus amigos: “Si guardan mis mandamientos entonces todos sabrán que son mis discípulos; queden en paz unos con otros y con todos, y sean humildes para ser elevados, y sepan que soy yo el Señor, alábenme y ensálcenme por todos los siglos”. (2 veces)
“By this shall all know that you are * My disciples, if you keep all My commandments.” * So did Christ declare to His friends, as He was heading towards His Passion. * “Be at peace within yourselves and likewise with all, * and you shall be exalted thinking humble thoughts. * And knowing Me to be the Lord, bless Me and sing a hymn to Me, * and exalt Me beyond measure unto all the ages.” (2)
Bendigamos al Padre al Hijo y al Espíritu Santo Señor; alabémosle y ensalcémosle por todos los siglos.
We bless the Lord: Father, Son, and Holy Spirit; we sing a hymn to Him and exalt Him beyond measure unto the ages.
Sea con ustedes contrario al orden de los gentiles, en su señorío sobre su pueblo; porque eso es contra mis preceptos; mas, quien de ustedes quisiere ser el primero, sea el servidor de todos; y sepan que Yo soy el Señor, y alábenme y ensálcenme por todos los siglos [SAOGM]
In ruling over fellow men, * let the order of the Gentiles be inverted; * for tyranny has no part with Me nor does arbitrariness. * So whoever would be great among you and first, * let him be least and servant of the others all. * And knowing Me to be the Lord, bless Me and sing a hymn to Me, * and exalt Me beyond measure unto all the ages. [SD]
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Sea con ustedes contrario al orden de los gentiles, en su señorío sobre su pueblo; porque eso es contra mis preceptos; mas, quien de ustedes quisiere ser el primero, sea el servidor de todos; y sepan que Yo soy el Señor, y alábenme y ensálcenme por todos los siglos [SAOGM]
In ruling over fellow men, * let the order of the Gentiles be inverted; * for tyranny has no part with Me nor does arbitrariness. * So whoever would be great among you and first, * let him be least and servant of the others all. * And knowing Me to be the Lord, bless Me and sing a hymn to Me, * and exalt Me beyond measure unto all the ages. [SD]
Catabasía.
Katavasia.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
El fuego insaciable huyo atemorizado ante el Espíritu puro, y carne incompatible de los Varones piadosos; y cuando las llamas se aminoraron, ellos cantaron un himno inmortal: “Obras todas del Señor, alaben al Señor, alábenle y ensálcenle por todos los siglos”. [SAOGM]
Fed with unending fuel, the fire * that wearied not shuddered at the spotless bodies, * adorned as were the souls, * of the pious Servants and yielded to them. * When the ever-living flame had shrunken away, * they sang the hymn that henceforth was immortalized: * O bless the Lord, all you His works, and sing a hymn to Him, * and exalt Him beyond measure unto all the ages. [SD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Oda novena. Irmos.
Ode ix. Heirmos.
Oh Cristo creador nuestro, engrandeciste a tu Madre de quien te revestiste de un cuerpo parecido al nuestro, salvándonos de nuestras ignorancias; por lo tanto nosotros todas las generaciones te bendecimos y te ensalzamos. (2 veces)
You have magnified, O Christ, * the Theotokos who bore You. * From her You donned a body * susceptible to passion like ours, O Maker; * it delivers us from the ignorance of our offenses. * All our generations call her blessed, and we magnify You. (2)
Troparios.
Troparia.
Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Tú, la Sabiduría de todos; dijiste a tus discípulos: “alejen de ustedes las impurezas de las pasiones y tomen fortaleza digna del Reino Divino; en el cual serán glorificados, y brillarán más resplandecientes que el sol. (2 veces)
“Having cast off every stain * of the passions, take upon yourselves a prudent disposition * worthy of the Kingdom and rule of God.” * Thus You spoke to Your Apostles beforehand, O Wisdom of all. * “In which Kingdom, you shall be * glorified and shining brighter than the sun.” (2)
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Señor, dijiste a tus discípulos: Mírenme a Mí, y no sean soberbios; mas bien acérquense a los humildes; y beban el Cáliz que yo beberé, porque serán glorificados conmigo en el Reino de mi Padre. (2 veces)
“An example take from Me,” * You, O Lord, said to Your disciples. * “Do not have a haughty mind, * but rather associate with whatever is humble. * And you shall indeed drink the cup that I myself am drinking. * And in the Kingdom of My Father * you shall be with Me together glorified.” (2)
Catabasía.
Katavasia.
Oh Cristo creador nuestro, engrandeciste a tu Madre de quien te revestiste de un cuerpo parecido al nuestro, salvándonos de nuestras ignorancias; por lo tanto nosotros todas las generaciones te bendecimos y te ensalzamos. [SAOGM]
You have magnified, O Christ, * the Theotokos who bore You. * From her You donned a body * susceptible to passion like ours, O Maker; * it delivers us from the ignorance of our offenses. * All our generations call her blessed, and we magnify You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
( Señor, ten piedad. )
( Lord, have mercy. )
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
( A ti, Señor. )
( To You, O Lord. )
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
( Amén. )
( Amen. )
Exapostelarios.
Exaposteilaria.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 3. Melodía modelo (aftómelon).
Mode 3. Automelon.
Τὸν νυμφῶνά σου βλέπω.
Τὸν νυμφῶνά σου βλέπω.
Veo tu cámara nupcial adornada, oh Salvador, y no puedo en ella entrar, que el atavió no tengo yo. Haz brillar Tú la vestidura de mi alma, oh Dador de luz, y sálvame. [CA-SAOGM] (3 veces)
O my Savior, now I see * Your wedding hall decorated, * and I have not the garment * needed for me to enter it. * Make this raiment of my soul brightly shine, * O Giver-of-Light, and save me. [SD] (3)
Alabanzas. Tono 1.
Lauds. Mode 1.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon. Tono 1.
Idiomelon. Mode 1.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Cuando el Señor se iba a su Pasión Voluntaria, dijo en el camino a sus discípulos: “He aquí que vamos a Jerusalén, y será entregado el Hijo del hombre según esta escrito”. Vamos nosotros, oh hermanos, acompañémosle con conciencias puras; y crucifiquémonos con Él, y muramos por Él a los placeres del mundo; para vivir con Él y oírle decir: “No voy a la Jerusalén terrestre a sufrir, sino a mi Padre y su Padre, a mi Dios y a su Dios; y los llevare conmigo a la Jerusalén Celestial en el Reino de los Cielos. [SAOGM]
As the Lord was coming to His voluntary Passion, He said to the Apostles on the way, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed, as it is written of Him.” Come, then, and with our minds now purified, let us also go with Him and be crucified with Him and die for Him to the pleasures of this life, so that we may also live with Him and hear Him when He says, “No longer am I going up to the earthly Jerusalem to suffer there, but rather I am ascending to my Father and your Father, and to my God and your God as well. And I will raise you up with me to the Jerusalem on high in the Kingdom of heaven.” [SD]
Idiómelon. Tono 5 (plagal 1).
Idiomelon. Mode pl. 1.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
Oh fieles, hemos llegado a la Pasión Redentora de Cristo Dios, Glorifiquemos su paciencia inefable, para que con su compasión nos levante a nosotros muertos por el pecado; porque es bueno y amante de la humanidad. [SAOGM]
We have arrived, O faithful, at the saving Passion of Christ our God. Let us glorify His ineffable forbearance, so that in His tender mercy He might raise us with himself, deadened by sin as we are, for He is good and benevolent. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Señor, cuando fuiste a tu Pasión, llevaste aparte a tus Discípulos diciéndoles: ¿Cómo no se acuerdan de las palabras que les dije antes? Y es que todo profeta no será muerto sino en Jerusalén, como está escrito. Y ahora ha llegado el tiempo de que les he dicho. Pues seré entregado al escarnio, en manos de pecadores los que me clavarán en la cruz y me empujarán al sepulcro, y me tomarán por muerto. Mas confíen que resucitare al tercer día, para la alegría de los fieles y su vida eterna. [SAOGM]
Lord, as You were coming to Your Passion, You took Your disciples aside and spoke to them privately to strengthen them. “How have you forgotten the words that I said to you before, that according to the Scriptures no prophet should be killed except in Jerusalem? The time of which I spoke to You is now at hand. Behold, I am betrayed into the hands of sinners, to be mocked by them. They will nail me to a cross and hand me over to be buried, and they will consider me an abomination, because I will be dead. But you, take courage, for I will rise on the third day, bringing the faithful exultant joy and eternal life.” [SD]
Stand for the reading of the Doxology.
Doxología (leer)
Doxology (read)
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
A Ti se debe la gloria, Señor Dios nuestro, y Te elevamos la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
To you belongs glory, O Lord our God, and to you we send up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages.
LECTOR: Amén.
READER: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria. Señor, Rey, Dios celestial, Padre Todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu Santo. Señor, Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, Tú que quitas los pecados del mundo. Recibe nuestra oración, Tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros. Porque sólo Tú eres santo, sólo Tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén. Cada día te bendeciré, y alabaré tu Nombre para siempre, y por los siglos de los siglos. Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Dije: Señor, ten piedad de mí, sana mi alma, porque he pecado contra ti. Señor, a Ti acudo; enséñame a hacer tu voluntad, porque Tú eres mi Dios. Porque en Ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz. Extiende tu misericordia a quienes te conocen. Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu Nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, así como hemos esperado en Ti. Bendito seas, Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, Soberano, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, Santo, ilumíname con tus mandamientos. Tu misericordia, Señor, es para siempre, no desprecies las obras de tus manos. Te pertenece la alabanza, te pertenece un himno, te pertenece la gloria, oh Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will to men. We praise you, we bless you, we worship you, we glorify you, and we thank you, for your great glory. Lord, King, Heavenly God, Father Almighty; only-begotten Son, Lord Jesus Christ and Holy Spirit. Lord God, the Lamb of God, the Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, you who take away the sins of the world. Accept our supplication, you who sit at the right of the Father, and have mercy on us. For you are the only Holy One, you are the only Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen. Every day I shall bless you, and I shall praise your name forever, and unto the ages of ages. Lord, you have become for us a refuge from generation to generation. I have said: Lord, have mercy on me, heal my soul, for I have sinned against you. Lord, to you I have fled; teach me to do your will, for you are my God. For with you is the fountain of life; in your light we shall see light. Extend your mercy to those who know you. Grant, O Lord, that in this day we may be kept without sin. Blessed are you, O Lord, the God of our Fathers, and praised and glorified is your name unto the ages. Amen. Let your mercy, Lord, come upon us, just as we have hoped in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, O Master, make me understand your commandments. Blessed are you, O Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy remains forever, do not turn away from the works of your hands. To you belongs praise, to you belongs a hymn, to you belongs glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages. Amen.
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra súplica matutina al Señor.
Let us complete our morning prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que el día entero sea perfecto, santo, pacífico, y sin pecado, pidamos al Señor.
That the whole day may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres el Dios de piedad, compasión y amor a la humanidad, y a Ti rendimos gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are the God of mercy and compassion and love for humankind, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor santo, que moras en lo alto y miras a los humildes, y que con tu ojo omnividente miras a toda tu creación, ante Ti hemos inclinado la cerviz de nuestra alma y cuerpo, y Te suplicamos, extiende tu invisible mano desde tu santa morada y bendícenos a todos. Y si en algo hemos pecado, voluntaria o involuntariamente, perdónanos, porque eres Dios bueno y amante de los hombres, otorgándonos tus bienes en este mundo y en el venidero.
Holy Lord, who dwell in the highest and look upon the humble and observe all creation with Your all-seeing eye, to You we bow the neck of soul and body, and we pray You, Holy of holies: Extend Your invisible hand from Your holy heavens and bless us all. And as good and benevolent God, forgive us any misdeeds we committed voluntarily or involuntarily, and grant us Your blessings in this world and in the next.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Porque a Ti Te corresponde el tener misericordia y salvarnos, Dios nuestro, y Te elevamos gloria, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Yours it is to show mercy and to save us, O our God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija
Aposticha.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 5 (plagal 1). Idiómelon.
Mode pl. 1. Idiomelon.
Señor, el inefable misterio de tu dispensación, fue incomprensible a la madre de los hijos de Zebedeo, que pidió el honor de un reino temporal. Mas en su lugar, dijiste a tus amados que beberán el cáliz de la muerte; que Tú mismo lo tomarías por ellos, en expiación de los pecados; por lo tanto clamamos a Ti: ¡Oh salvación de nuestras almas, gloria a Ti! [SAOGM]
Lord, the mother of the sons of Zebedee did not grasp the ineffable mystery of Your dispensation; she asked You to give her sons the honors of a temporal kingdom. But instead of this, You promised Your friends that they would drink the cup of death; and You said that before they would drink this cup, You yourself would drink it, for the expiation of sins. Therefore we cry out to You, the salvation of our souls: Glory to You. [SD]
Tono 5 (plagal 1). Idiómelon.
Mode pl. 1. Idiomelon.
Verso: Sácianos de tu amor por la mañana, y gozaremos y cantaremos de por vida. Alégranos por los días que nos humillaste, por los años en que conocimos la desdicha. Que tus siervos vean tu acción, y tus hijos tu esplendor. [BJ-SAOGM]
Verse: We were filled with Your mercy in the morning, and in all our days we greatly rejoiced and were glad; gladden us in return for the days You humbled us, for the years we saw evil things. And behold Your servants and Your works, and guide their sons. [SAAS]
Señor, que dijiste a tus discípulos: Piensen en lo más perfecto, y no imiten a los gentiles en su señorío sobre los humildes; no será así entre ustedes, discípulos míos, porque Yo me humillaré voluntariamente, mas sea el primero entre ustedes el servidor de todos; y el que manda como el que obedece; y el primero como el último; porque vine a servir a Adán en su pobreza, y entregarme en rescate por los muchos que claman a Mí: ¡Gloria a Ti! [SAOGM]
Lord, as You were training Your disciples to have their mind set on perfection, You told them not to imitate the Gentiles in lording it over the least of Your servants. “It shall not be so with You, my disciples; for I am poor because I want to be. So let the first among you be the minister and servant of all. Let the ruler be as the one being ruled, the preeminent as the one who is last; for I myself have come to minister to Adam in his poverty, and to give my life as a ransom for the many who cry to me: Glory to You.” [SD]
Tono 8 (plagal 4). Idiómelon.
Mode pl. 4. Idiomelon.
Verso: La benevolencia del Señor sea con nosotros. Consolida tú la acción de nuestras manos. [BJ-SAOGM]
Verse: And let the brightness of the Lord our God be upon us, and prosper for us the works of our hands. [SAAS]
Hermanos, huyamos de la suerte de la higuera que se secó por falta de frutos de penitencia a Cristo que nos concede la gran misericordia. [SAOGM]
Being frightened by the punishment of the fig tree, which withered because it did not bear fruit, O brethren, let us bring worthy fruits of repentance to Christ, who grants us His great mercy. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 8 (plagal 4).
Mode pl. 4.
El dragón encontró en la egipcia, la segunda Eva; y se apresuró a hacer caer a José con adulaciones; mas este dejó su manto y huyó del pecado, y no se avergonzó de la desnudez como las primeras criaturas antes de la desobediencia. Por su intercesión; Oh Cristo ten misericordia de nosotros. [SAOGM]
The serpent, finding the Egyptian woman to be a second Eve through the words she spoke, hastened through flattery to cause Joseph to fall. But Joseph abandoned his garment, and thus he fled from sin. And though he was naked, he was unashamed, like Adam, the first man, was before he disobeyed. At his entreaties, O Christ, have mercy on us. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Bueno es alabar al Señor, cantar salmos a tu nombre, oh Altísimo, celebrando por la mañana, tu misericordia y tu verdad por la noche. [SAOGM]
It is good to give thanks to the Lord and to sing to Your name, O Most High, to proclaim Your mercy in the morning and Your truth at night. [SAAS]
LECTOR
READER
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
LECTOR
READER
Condaquio.
Kontakion.
Mientras Jacob se lamentaba por la falta de José, este valiente estaba sobre el trono, estimado como rey; porque no se esclavizó a los placeres de Egipto, por lo cual fue glorificado por Dios que ve los corazones de la gente y otorga las coronas incorruptibles.
Jacob lamented the loss of Joseph; yet the courageous one sat on a chariot, honored as a king. For by refusing to be enslaved by the pleasures of the Egyptian woman, he was later glorified in return by Him who sees men’s hearts and deals out the imperishable crown.
Señor, ten piedad. (40 veces)
Lord, have mercy. (40)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Más honorable que los querubines y más gloriosa incomparablemente que los serafines, tú que sin mancha has engendrado a Dios, el Verbo, verdaderamente Theotokos, te alabamos.
Greater in honor than the Cherubim, and in glory greater beyond compare than the Seraphim; you without corruption gave birth to God the Word, and are truly Theotokos. You do we magnify.
En el nombre del Señor, bendice, Padre.
In the name of the Lord, Father, bless!
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. ( Amén. )
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages. ( Amen. )
Rey celestial, consolida a nuestros piadosos gobernantes; afirma la fe; amansa las naciones; apacigua al mundo; preserva bien a esta (o monasterio) y a esta ciudad (o pueblo, o isla); signa a nuestros difuntos padres y hermanos en las habitaciones de los Justos; y a nosotros recíbenos, como bondadoso y amante de la humanidad que eres, en arrepentimiento y confesión. ( Amén. )
O heavenly King, uphold our rulers, strengthen the Faith, calm the nations, give peace to the world. Protect this holy Church (or, Monastery); grant our departed fathers and brethren that they may dwell with the righteous, and accept us in repentance and confession; for You are good and benevolent. ( Amen. )
Ahora recitamos la oración de S. Efrén y con cada verso hacemos una reverencia o postración.
We now make three prostrations: i.e. we recite the Prayer of St. Ephrem (quietly or mentally), and with each verse we make a bow or prostration.
While it has become customary for this prayer to be recited by someone aloud, nevertheless the indicated practice is that it be recited inaudibly and mentally by everyone, clergy and congregants alike, with the accompanying bows etc.
Oración de S. Efrén
Prayer of St. Ephrem
Señor y Dueño de mi vida, el espíritu de ociosidad, de curiosidad, de ambición y de locuacidad, no me lo des.
O Lord and Master of my life, do not permit the spirit of laziness and meddling, the lust for power and idle talk to come into me.
Mas el espíritu de castidad, de humildad, de paciencia y de amor, concédemelo a mí, tu siervo.
Instead, grant me, Your servant, the spirit of prudence, humility, patience and love.
Sí, Señor y Rey, concédeme percibir mis propias faltas y no juzgar a mis hermanos. Porque bendito eres por los siglos de los siglos. Amén.
Yes, Lord and King, give me the power to see my own faults and not to judge my brother. For You are blessed unto the ages of ages. Amen.
DESPEDIDA
DISMISSAL
Dismissal
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Acercándose el Señor a su voluntaria pasión por nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who is coming to His voluntary Passion for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Conclusion, i.e. “Through the prayers…”
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.