Libros - Fuentes
Books - Sources
Triodion
Triodion
Domingo de Ramos - Sábado por el atardecer
Palm Sunday - On Saturday Evening
__________
__________
VÍSPERAS
VESPERS
SACERDOTE
PRIEST
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Stand for the reading of the Introductory Psalm.
Mientras se lee el salmo introductorio (103/104), el sacerdote, con la cabeza descubierta, se coloca frente a la Santa Mesa o frente al icono de Cristo en la solea, y recita en silencio las oraciones del encendido de las lámparas.
While the Introductory Psalm is being read, the Priest stands in front of the holy Table and reads the so-called Lamp-lighting Prayers.
LECTOR
READER
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Dios nuestro Rey.
Come, let us worship and bow down before God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Christ God our King.
Vengan, adoremos y prosternémonos ante el mismo Cristo, nuestro Rey y nuestro Dios.
Come, let us worship and bow down before Him, Christ our King and God.
Salmo 103 (104)
Psalm 103 (104).
Bendice, alma mía, al Señor: ¡Dios mío, qué grande eres! Te vistes de belleza y majestad, la luz te envuelve como un manto. Extiendes los cielos como una tienda, construyes tu morada sobre las aguas; las nubes te sirven de carroza, avanzas en las olas del viento; los vientos te sirven de mensajeros; el fuego llameante, de ministro. Asentaste la tierra sobre sus cimientos, y no vacilará jamás; la cubriste con el manto del océano, y las aguas se posaron sobre las montañas; pero a tu bramido huyeron, al fragor de tu trueno se precipitaron, mientras subían los montes y bajaban los valles: cada cual al puesto asignado. Trazaste una frontera que no traspasarán, y no volverán a cubrir la tierra. De los manantiales sacas los ríos, para que fluyan entre los montes; en ellos beben las fieras de los campos, el asno salvaje apaga su sed; junto a ellos habitan las aves del cielo, y entre las frondas se oye su canto. Desde tu morada riegas los montes, y la tierra se sacia de tu acción fecunda; haces brotar hierba para los ganados, y forraje para los que sirven al hombre. Él saca pan de los campos, y vino que le alegra el corazón; y aceite que da brillo a su rostro, y alimento que le da fuerzas. Se llenan de savia los árboles del Señor, los cedros del Líbano que El plantó: allí anidan los pájaros, en su cima pone casa la cigüeña. Los riscos son para las cabras, las peñas son madriguera de erizos. Hiciste la luna con sus fases, el sol conoce su ocaso. Pones las tinieblas y viene la noche, y rondan las fieras de la selva; los cachorros rugen por la presa, reclamando a Dios su comida. Cuando brilla el sol, se retiran, y se tumban en sus guaridas; el hombre sale a sus faenas, a su labranza hasta el atardecer. Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría; la tierra está llena de tus criaturas. Ahí está el mar: ancho y dilatado, en él bullen, sin número, animales pequeños y grandes; lo surcan las naves, y el leviatán que modelaste para que retoce. Todos ellos aguardan a que les eches comida a su tiempo: se la echas, y la atrapan; abres tu mano, y se sacian de bienes; escondes tu rostro, y se espantan; les retiras el aliento, y expiran y vuelven a ser polvo; envías tu aliento, y los creas, y repueblas la faz de la tierra. Gloria a Dios para siempre, goce el Señor con sus obras, cuando Él mira la tierra, ella tiembla; cuando toca los montes, humean. Cantaré al Señor, tocaré para mi Dios mientras exista: que le sea agradable mi poema, y yo me alegraré con el Señor. Que se acaben los pecadores en la tierra, que los malvados no existan más. ¡Bendice, alma mía, al Señor!
Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, You are magnified exceedingly; You clothe Yourself with thanksgiving and majesty, who cover Yourself with light as with a garment, who stretch out the heavens like a curtain; You are He who covers His upper chambers with water, who makes the clouds His means of approach, who walks on the wings of the winds, who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire. He established the earth on its stable foundation; it shall not be moved unto ages of ages. The deep like a garment is His covering; the waters shall stand upon the mountains; at Your rebuke they shall flee; at the sound of Your thunder, they shall be afraid. The mountains rise up, and the plains sink down to the place You founded for them. You set a boundary they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. You are He who sends springs into the valley; the waters shall pass between the mountains; they shall give drink to all the wild animals of the field; the wild asses shall quench their thirst; the birds of heaven shall dwell beside them; they shall sing from the midst of the rocks. You are He who waters the mountains from His higher places; the earth shall be satisfied with the fruit of Your works. You are He who causes grass to grow for the cattle, and the green plant for the service of man, to bring forth bread from the earth; and wine gladdens the heart of man, to brighten his face with oil; and bread strengthens man’s heart. The trees of the plain shall be full of fruit, the cedars of Lebanon, which You planted; there the sparrows shall make their nests; the house of the heron takes the lead among them. The high mountains are for the deer; the cliff is a refuge for the rabbits. He made the moon for seasons; the sun knows its setting. You established darkness, and it was night, wherein all the wild animals of the forest will prowl about; the young lions roar and snatch their prey, and seek their food from God. The sun arises, and they are gathered together; and they shall be put to bed in their dens. Man shall go out to his work and to his labor until evening. O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom; the earth was filled with Your creation. There is this great and spacious sea: the creeping things are there without number; the living things are there, both small and great; there the ships pass through; there is this dragon You formed to play therein. All things wait upon You, that You may give them food in due season. When You give it to them, they shall gather it; when You open Your hand, all things shall be filled with Your goodness. But when You turn Your face away, they shall be troubled; when You take away their breath, they shall die and return again to their dust. You shall send forth Your Spirit, and they shall be created, and You shall renew the face of the earth. Let the glory of the Lord be forever; the Lord shall be glad in His works; He looks upon the earth and makes it tremble; He touches the mountains, and they smoke. I will sing to the Lord all my life; I will sing to my God as long as I exist; may my words be pleasing to Him, and I shall be glad in the Lord. May sinners cease from the earth, and the lawless, so as to be no more. Bless the Lord, O my soul.
El sol, que conoce su ocaso; pones las tinieblas y viene la noche.
The sun knows its setting. You established darkness, and it was night.
Cuántas son tus obras, Señor, y todas las hiciste con sabiduría. [CA-SAOGM]
O Lord, Your works shall be magnified greatly; You made all things in wisdom. [SAAS]
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
¡Aleluya, aleluya, aleluya! Gloria a ti, oh Dios. (3 veces)
Alleluia. Alleluia. Alleluia. Glory to You, O God. (3)
La esperanza nuestra, oh Señor, gloria a ti.
Our hope, O Lord, glory to You.
LETANÍA DE LA PAZ
THE PEACE LITANY
DIÁCONO
DEACON
En paz, roguemos al Señor.
In peace let us pray to the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad.
Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Por la paz de lo alto y por la salvación de nuestras almas, roguemos al Señor.
For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.
Por la paz del mundo entero, la estabilidad de las santas Iglesias de Dios y la unión de todos, roguemos al Señor.
For the peace of the whole world, for the stability of the holy churches of God, and for the unity of all, let us pray to the Lord.
Por esta santa morada y por todos los que en ella entran con fe, devoción y temor de Dios, roguemos al Señor.
For this holy house and for those who enter it with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.
Por los cristianos piadosos y ortodoxos, roguemos al Señor.
For pious and Orthodox Christians, let us pray to the Lord.
Por nuestro arzobispo (N.), el honorable presbiterado y el diaconado en Cristo; por todo el clero y el pueblo, roguemos al Señor.
For our Archbishop (name), for the honorable presbyterate, for the diaconate in Christ, and for all the clergy and the people, let us pray to the Lord.
Por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder roguemos al Señor.
For our country, the president, all those in public service, and for our armed forces everywhere, let us pray to the Lord.
Por esta ciudad (Monasterio, Pueblo, o Isla), por toda ciudad y país, y por los fieles que en ellos habitan, roguemos al Señor.
For the Holy and Great Church of Christ, for our Sacred Archdiocese, [for this Sacred Metropolis,] for this city and parish, for every city and land, and for the faithful who live in them, let us pray to the Lord.
Por un clima benéfico, por la abundancia de los frutos de la tierra y por tiempos pacíficos, roguemos al Señor.
For favorable weather, for an abundance of the fruits of the earth, and for peaceful times, let us pray to the Lord.
Por quienes viajan por mar, tierra o aire, por los enfermos, los afligidos, los cautivos y por su salvación, roguemos al Señor.
For those who travel by land, sea, and air, for the sick, the suffering, the captives and for their salvation, let us pray to the Lord.
Por nuestra liberación de toda tribulación, ira, peligro y necesidad, roguemos al Señor.
For our deliverance from all affliction, wrath, danger, and distress, let us pray to the Lord.
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Pues a ti se debe toda gloria, honor y adoración: al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For to You belong all glory, honor, and worship, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Puede leerse la catisma asignado del Salterio, es decir, la catisma 1. Luego, la letanía pequeña.
The appointed Kathisma of the Psalter may be read, i.e. Kathisma 1. Then the short litany.
CORO
CHOIR
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Señor, a Ti he clamado, óyeme; óyeme, oh Señor. Señor, a Ti he clamado, óyeme; escucha la voz de mi oración, cuando Te invoque. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Lord, I have cried to You; hear me. Hear me, O Lord. Lord, I have cried to You; hear me. Give heed to the voice of my supplication when I cry to You. Hear me, O Lord. [SAAS]
Sea enderezada mi oración como incienso delante de Ti, y mis manos elevadas como sacrificio vespertino. Óyeme, oh Señor. [SAOGM]
Let my prayer be set forth before You as incense, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. Hear me, O Lord. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Pon, Señor, una guardia ante mi boca y vigila la puerta de mis labios.
Set a watch, O Lord, before my mouth, a door of enclosure about my lips.
Mi corazón no inclines a obras malas.
Incline not my heart to evil words, to make excuses in sins.
Que en negocios oscuros no me meta con los que hacen el mal. ¡No me dejes probar sus deleites!
With men who work lawlessness; and I will not join with their choice ones.
Que el justo me castigue, será un favor, y que me reprenda será un excelente bálsamo que no me herirá a la cabeza.
The righteous man shall correct me with mercy, and he shall reprove me; but let not the oil of the sinner anoint my head.
Mi oración denunciará siempre sus crímenes. Sus jefes fueron echados desde el peñón.
For my prayer shall be intense in the presence of their pleasures. Their judges are swallowed up by the rock.
Comprendieron entonces que hablaba con bondad. Cuando la tierra se abrió a sus pies, sus huesos tapizaron la entrada del infierno.
They shall hear my words, for they are pleasant. As a clod of ground is dashed to pieces on the earth, so their bones were scattered beside the grave.
Por lo tanto, oh Señor, hacia Ti vuelvo mis ojos, en Ti me refugio, no expongas mi vida.
For my eyes, O Lord, O Lord, are toward You; in You I hope; take not my soul away.
Protégeme del lazo que me han tendido, de las trampas de los que hacen el mal.
Keep me from the snares they set for me, and from the stumbling blocks of those who work lawlessness.
Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.
Sinners shall fall into their own net; I am alone, until I escape.
Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.
I cried to the Lord with my voice, with my voice I prayed to the Lord.
En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.
I shall pour out my supplication before Him; I shall declare my affliction in His presence.
Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?
When my spirit fainted within me, then You knew my paths.
En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.
For on the way I was going, they hid a trap for me.
Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.
I looked on my right, and saw there was no one who knew me.
Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.
Refuge failed me, and there was no one who cared for my soul.
¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”
I cried to You, O Lord; I said, “You are my hope, my portion in the land of the living.”
Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.
Attend to my supplication, for I was humbled exceedingly.
Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.
Deliver me from my persecutors, for they are stronger than I.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre.
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho.
The righteous shall wait for me, until You reward me.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz!
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas!
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Stijera de la fiesta.
Stichera for the Feast.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon 1. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 1. Mode pl. 2.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Hoy la Gracia del Espíritu Santo nos ha reunido. Y todos nosotros elevamos Tu Cruz diciendo: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene en el Nombre del Señor”. [AM]
Today the grace of the Holy Spirit has brought us together. And all of us take up Your Cross and say to You: “Blessed are You, the One, who is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” [SD]
Repetir.
Repeat.
Idiómelon 1. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 1. Mode pl. 2.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Hoy la Gracia del Espíritu Santo nos ha reunido. Y todos nosotros elevamos Tu Cruz diciendo: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene en el Nombre del Señor”. [AM]
Today the grace of the Holy Spirit has brought us together. And all of us take up Your Cross and say to You: “Blessed are You, the One, who is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” [SD]
Idiómelon 2. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 2. Mode pl. 2.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
El Verbo de Dios Padre, quién es el Hijo que le iguala en la eternidad; cuyo trono es el cielo y la tierra estrado de sus pies; se humilló, viniendo hoy a Betania, montando un pollino mudo. Por eso, alabándolo, los varones hebreos, llevando ramos en sus monos, exclamaban: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene, el Rey de Israel”. [AM]
God the Father’s co-eternal Son and Logos, who has heaven as a throne and the earth as a footstool, modestly sat on an irrational colt today, when He came to Bethany. Therefore the Hebrew children with branches in hand extolled Him and cried, “Hosanna in the highest. Blessed is He who comes, the King of Israel!” [SD]
Idiómelon 3. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 3. Mode pl. 2.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Vengan hoy junto a nosotros, oh toda nueva Israel, es decir la Iglesia de los gentiles, exclamemos con el Profeta Zacarías: “¡Exulta sin freno, hija de Sión, grita de alegría, hija de Jerusalén! He aquí, que viene a ti tu rey: justo él y victorioso, humilde y montado en un asno, en un pollino, cría de asna.” Celebren festejando pues, como los niños, llevando ramos en sus manos, y alábenle cantando: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene, el Rey de Israel”. [AM]
Let us also come today, all the new Israel, the Church of the Gentiles, and with the Prophet Zechariah let us exclaim: “Rejoice greatly, O daughter of Zion! Proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem! For behold, your King comes to you; He is gentle and saving, and mounted upon a foal, the son of a donkey.” Celebrate with the children, and with branches in hand extol Him: “Hosanna in the highest. Blessed is He who comes, the King of Israel!” [SD]
Idiómelon 4. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 4. Mode pl. 2.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Tú habías anticipado, oh Cristo bondadoso, y configuraste para nosotros tu venerable resurrección, cuando resucitaste a tu amigo Lázaro, sin aliento por cuatro días estando ya descompuesto. Y simbólicamente, montaste en un asno, como si hubieses sido llevado sobre una carroza, indicando con ello a las naciones. Por lo tanto, tu amado Israel, de la boca de los niños inocentes y los que maman, te ofreció las alabanzas, al verte, oh salvador, entrando a la ciudad santa, seis días antes de la Pascua. [AM]
Prefiguring for us Your divine Resurrection, O Good One, by Your command You raised a dead man from the grave, Lazarus, Your friend who had ceased breathing and was four days dead and smelling. Then You symbolically rode upon the foal, carried as if on a chariot, and indicating the Gentiles, O Savior. Therefore Israel, Your beloved, offers You praise from the mouths of nursing infants and innocent babies, as they see You, O Christ, entering the Holy City, six days before the Passover. [SD]
Idiómelon 5. Tono 6 (plagal 2).
Idiomelon 5. Mode pl. 2.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Seis días antes de la Pascua, vino Jesús a Betania, y se le acercaron sus discípulos, diciéndole: “¡Oh Señor! ¿Dónde quieres que vayamos a hacer los preparativos para que comas el cordero de la Pascua?” Mas Él, les envió diciéndoles: “Vayan al pueblo que está enfrente de ustedes, pues encontrarán a un hombre llevando un cántaro de agua, síganlo, y díganle al dueño de la casa: ‘El Maestro dice: En tu casa comeré la pascua junto a mis discípulos’.” [AM]
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany. Then, his disciples approached Him and said to Him, “Lord, where will You have us prepare for You to eat the Passover?” And He answered them, “Go into the village opposite you, and you will find a man carrying a jar of water. Follow him, and tell the master of the house, ‘The Teacher says, I shall keep the Passover at your house with My disciples.’” [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Hoy la Gracia del Espíritu Santo nos ha reunido. Y todos nosotros elevamos Tu Cruz diciendo: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene en el Nombre del Señor”. [AM]
Today the grace of the Holy Spirit has brought us together. And all of us take up Your Cross and say to You: “Blessed are You, the One, who is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” [SD]
Stand for the Entrance.
DIÁCONO (en voz baja)
DEACON (in a low voice)
Roguemos al Señor.
Let us pray to the Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
ORACIÓN DE LA ENTRADA
ENTRANCE PRAYER
A la tarde, a la mañana y al medio día, Te alabamos, Te bendecimos, Te damos gracias y te suplicamos, Maestro de todo, Señor amante de la humanidad. Dirige nuestra oración como incienso ante Ti, y no inclines nuestros corazones a palabras o pensamientos de maldad; antes bien, líbranos de todos los que persiguen nuestras almas, pues, Señor, Señor, en Ti están nuestros ojos y en Ti esperamos; no nos dejes avergonzados, Dios nuestro.
In the evening, in the morning, and at midday, we praise You, we bless You, we give thanks to You, and we pray to You, Master of all, benevolent Lord. Let our prayer be set forth before You as incense. Incline not our hearts to evil words or thoughts, but deliver us all from those who pursue our souls. For our eyes, O Lord, O Lord, are toward You, and in You we hope. Leave us not embarrassed, O our God.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
CLERO Y PUEBLO
CLERGY AND PEOPLE
Tono 2.
Mode 2.
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica. [SAOGM]
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You. [SD]
DIÁCONO
DEACON
¡Proquímeno vespertino!
The evening Prokeimenon!
CORO
CHOIR
Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).
Prokeimenon. Mode pl. 2.
Reina el Señor, vestido de majestad. [BJ-SAOGM]
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty. [SAAS]
Verso: El Señor, vestido y ceñido de poder.
Verse: The Lord clothed and girded Himself with power.
Reina el Señor, vestido de majestad.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
Verso: Y así el orbe está seguro, no vacila.
Verse: And He established the world, which shall not be moved.
Reina el Señor, vestido de majestad.
The Lord reigns; He clothed Himself with majesty.
LECTURAS
The Readings
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
LECTOR
READER
Lectura Génesis.
The reading is from the book of Genesis.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Gn. (49:1-2, 8-12)
Gn 49:1 – 2, 8 – 12
Jacob llamó a sus hijos y les dijo: «Reúnanse, que les voy a anunciar lo que sucederá en el futuro. Júntense hijos de Jacob, oigan y escuchen a Israel, su padre. A ti, Judá, te alabarán tus hermanos, tu mano agarrará del cuello a tus enemigos, y tus hermanos se inclinarán ante ti. ¡Judá es cachorro de león! Vuelves, hijo mío, de la caza. Se agazapa o se abalanza cual león, o cual leona, ¿quién lo hará levantar? El cetro no será arrebatado de Judá ni el bastón de mando de entre sus piernas hasta que venga aquél a quien le pertenece y a quien obedecerán los pueblos. Amarra en la vid a su burrito, y a la cepa el hijito de su burra. Lava en el vino su túnica y en la sangre de los racimos su manto. Sus ojos están encandilados de vino y sus dientes más blancos que la leche.» [SAOGM]
Now Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days: Gather together and hear, you sons of Jacob, and listen to Israel your father. Judah, you are he whom your brothers shall praise; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you. Judah is a lion’s cub; from being a shoot, my son, you have grown up. He bows down, and slept as a lion and a cub; and who shall rouse him? The scepter shall not depart from Judah, nor a lawgiver from his loins, until Shiloh comes; and to Him shall be the expectation of the nations. Binding his colt to a vine, and his donkey’s colt to its branch, he will wash his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes. His eyes are gladdened from the wine, and his teeth are whiter than milk.” [SAAS]
LECTOR
READER
Lectura de la profecía de Sofonías.
The reading is from the Prophecy of Zephaniah.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
So. (3:14-19)
Zep 3:14 – 19
¡Grita de gozo, oh hija de Sión, y que se oigan tus aclamaciones, oh gente de Israel! ¡Regocíjate y que tu corazón esté de fiesta, hija de Jerusalén! Pues Yavé ha cambiado su suerte, ha alejado de ti a tus enemigos. No tendrás que temer desgracia alguna, pues en medio de ti está Yavé, rey de Israel. Ese día le dirán a Jerusalén: «¡No tengas ningún miedo, ni te tiemblen las manos! ¡Yavé, tu Dios, está en medio de ti el héroe que te salva! El saltará de gozo al verte a ti y te renovará su amor. Por ti danzará y lanzará gritos de alegría como lo haces tú en el día de la Fiesta.» Apartaré de ti ese mal con el que te amenacé, y ya no serás humillada. Entonces eliminaré a todos tus opresores. Ese día salvaré a la oveja coja y llevaré al corral a la perdida, a ustedes les daré fama y honores en todos los países donde la humillación era su parte. [SAOGM]
Thus says the Lord: Rejoice greatly, O daughter of Zion! Cry aloud, O daughter of Jerusalem! Be glad and rejoice with your whole heart, O daughter of Jerusalem! The Lord has taken away your iniquities and ransomed you from your enemies. The Lord, the King of Israel, is in your midst; you will no longer see any evil. At that time the Lord shall say to Jerusalem, “O Zion, be of good courage; do not let your hands grow slack. The Lord your God is with you. The Mighty One shall save. He shall bring gladness upon you and will renew you with His love. He will delight over you with joy as in a day of feasting. I shall gather together your broken ones. Alas! who has taken up a reproach against her? Behold, at that time I will act among you for your sake,” says the Lord. “I will save the oppressed and welcome those being rejected. I will make them a praise and renowned throughout the whole earth.” [SAAS]
LECTOR
READER
Lectura de la profecía de Zacarías.
The reading is from the Prophecy of Zechariah.
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
LECTOR
READER
Za. (9:9-15)
Zec 9:9 – 15
Salta, llena de gozo, oh hija de Sión, lanza gritos de alegría, hija de Jerusalén. Pues tu rey viene hacia ti; él es santo y victorioso, humilde, y va montado sobre un burro, sobre el hijo pequeño de una burra. Destruirá los carros de Efraím y los caballos de Jerusalén. Entonces se podrá romper el arco con flechas, pues él dictará la paz a las naciones. Extenderá su dominio de un mar al otro mar, y desde el Eufrates hasta el fin del mundo. En cuanto a ti, por consideración a tu alianza celebrada con sangre, sacaré a los presos de la cisterna seca en que los guardaban. Hacia ti volverán, oh Sión, los prisioneros que estaban aguardando. Ahora te doy doble bendición para compensar tus días de destierro. Yo estiraré a Judá como un arco y le pondré como flecha a Efraím; lanzaré tus hijos, oh Sión, contra los griegos, y tú serás como la espada de un héroe. Entonces Yavé aparecerá por encima de ellos y lanzará sus flechas como relámpagos. El Señor hará resonar la trompeta y marchará en medio de la tormenta del sur. Yavé de los ejércitos será su escudo. Pisotearán, triunfantes, a los malvados, beberán sangre como si fuera vino y quedarán repletos como la copa del sacrificio o como los cuernos del altar. [SAOGM]
Thus says the Lord: “Rejoice greatly, O daughter of Zion! Proclaim it aloud, O daughter of Jerusalem! Behold, your King comes to you; He is righteous and saving; He is gentle and mounted upon a donkey, even a young foal. He will utterly destroy the chariots out of Ephraim and the horse out of Jerusalem. The bow of war shall be utterly destroyed, and there shall be abundance and peace among the nations. He shall rule over the waters as far as the sea and over the rivers to the ends of the earth. And by the blood of your covenant, you freed your prisoners from the pit having no water. you prisoners from the congregation, you shall live in the fortress, and for one day of your exile, I will repay to you double. For I have bent you, O Judah, for Myself as a bow; I have filled Ephraim. And I will arouse your sons, O Zion, against the sons of the Greek, and I will handle you as the sword of a warrior.” And the Lord will be over them, and He shall go forth like a lightning bolt. The Lord Almighty shall sound with the trumpet and shall go forth with the tumult of His threat. The Lord Almighty will shield them. [SAAS]
LETANÍA FERVIENTE
LITANY OF FERVENT SUPPLICATION
DIÁCONO
DEACON
Digamos con toda el alma, y con todo nuestro entendimiento, digamos:
Let us all say with all our soul and with all our mind, let us all say.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Señor Omnipotente, Dios de nuestros padres, te suplicamos: escúchanos y ten piedad.
Lord, Ruler of all, God of our fathers, we pray You, hear us and have mercy.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Señor, ten piedad. (3 veces)
Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Again we pray for pious and Orthodox Christians.
También suplicamos por nuestro arzobispo (N.),
Again we pray for our Archbishop (name).
Suplicamos aún por nuestros hermanos los sacerdotes, los hieromonjes, los hierodiáconos, los monjes, y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Again we pray for our brethren: the priests, the hieromonks, the deacons, the monastics, and all our brotherhood in Christ.
Suplicamos aún por piedad, vida, paz, salud, salvación, visitación, perdón y remisión de los pecados de los servidores de Dios, de todos los piadosos cristianos ortodoxos, de los habitantes y visitantes que están en esta ciudad (o pueblo, o parroquia, o monasterio); de las parroquias, los administradores y bienhechores de esta santa iglesia.
Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation, protection, forgiveness, and remission of the sins of the servants of God, all pious Orthodox Christians residing and visiting in this city: the parishioners, the members of the parish council, the stewards, and benefactors of this holy church.
Suplicamos aún por los bienaventurados y siempre recordados fundadores de esta santa iglesia (o monasterio), y por todos nuestros padres y hermanos que nos precedieron y que yacen piadosamente aquí, y por todos los ortodoxos.
Again we pray for the blessed and ever-memorable founders of this holy church, and for all our fathers and brethren who have fallen asleep before us, who here have been piously laid to their rest, as well as the Orthodox everywhere.
Suplicamos aún por los benefactores y bienhechores de este santo y venerable templo, por los que se fatigan trabajando en él, por sus cantores, y por todo el pueblo presente que espera de ti tu grande y copiosa misericordia.
Again we pray for those who bear fruit and do good works in this holy and all-venerable church, for those who labor and those who sing, and for the people here present who await Your great and rich mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres Dios misericordioso y amante de la humanidad, y rendimos gloria a ti: al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are merciful and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO
CHOIR
Amén.
Amen.
Stand for the reading of prayer.
LECTOR
READER
Concede, Señor, guardarnos esta noche sin pecado. Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén. Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en Ti. Bendito seas, oh Señor, instrúyeme en tus mandamientos. Bendito seas, oh Maestro, hazme entender tus mandamientos. Bendito seas, oh Santo, ilumíname con tus mandamientos. Señor, tu misericordia es eterna, no desprecies la obra de tus manos. A Ti la alabanza, a Ti nuestros cánticos, a Ti la gloria, al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. [SAOGM] ( Amén. )
O Lord, keep us this evening without sin. Blessed are you, O Lord, God of our fathers, and praised and glorified is your name to the ages. Amen. O Lord, let your mercy be upon us for we have set our hope in you. Blessed are you, O Lord, teach me your commandments. Blessed are you, Master, grant me understanding of your commandments. Blessed are you, Holy One, enlighten me with your commandments. Lord, your mercy is forever. Do not despise the works of your hands. To you is due praise, to you is due song, to you is due glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and forever and to the ages of ages. [HC] ( Amen. )
LETANÍA COMPLETIVA
LITANY OF COMPLETION
DIÁCONO
DEACON
Completemos nuestra oración vespertina al Señor.
Let us complete our evening prayer to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
DIÁCONO
DEACON
Que esta noche entera sea perfecta, santa, pacífica y sin pecado, roguemos al Señor.
That the whole evening may be perfect, holy, peaceful, and sinless, let us ask the Lord.
CORO (después de cada petición)
CHOIR (after each petition)
Concédelo, Señor.
Grant this, O Lord.
DIÁCONO
DEACON
Un ángel de paz, guía fiel y custodio de nuestras almas y cuerpos, pidamos al Señor.
For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of our souls and bodies, let us ask the Lord.
Perdón y remisión de nuestros pecados y transgresiones, pidamos al Señor.
For pardon and remission of our sins and transgressions, let us ask the Lord.
Cuanto es bueno y conveniente para nuestras almas, y por la paz del mundo, pidamos al Señor.
For that which is good and beneficial for our souls, and for peace for the world, let us ask the Lord.
Que el tiempo restante de nuestra vida se complete en paz y penitencia, pidamos al Señor.
That we may complete the remaining time of our life in peace and repentance, let us ask the Lord.
Un fin cristiano de nuestra vida, exento de dolor y vergüenza, pacífico, y una buena defensa ante el temible tribunal de Cristo, pidamos al Señor.
And let us ask for a Christian end to our life, peaceful, without shame and suffering, and for a good defense before the awesome judgment seat of Christ.
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque eres un Dios bondadoso y filántropo, y a ti rendimos gloria; al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You are good and benevolent God, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
DIÁCONO
DEACON
Inclinemos la cabeza ante el Señor.
Let us bow our heads to the Lord.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE (en voz baja)
PRIEST (in a low voice)
Señor Dios nuestro, que inclinaste los cielos y descendiste para la salvación del género humano, mira a tus siervos y a tu heredad. Ante Ti, juez temible y amante de la humanidad, han inclinado las cabezas tus siervos y han doblado la cerviz, no esperando auxilio de los hombres, sino confiando en tu misericordia y deseando tu salvación. Guárdalos en todo tiempo, por esta tarde y por la noche venidera, de todo enemigo y de toda operación maligna del diablo y de pensamientos vanos y de fantasías inicuas.
Lord our God, who inclined the heavens and came down for the salvation of humankind, look upon Your servants and Your inheritance; for they have bowed their heads and bent their necks to You, the fearsome yet compassionate Judge, not expecting human help, but awaiting Your mercy and anticipating Your salvation. Guard them at all times, this evening and the coming night, from every enemy, from all demonic activity against them, from unprofitable reflections, and from wicked thoughts.
SACERDOTE (en voz alta)
PRIEST (aloud)
Bendito y glorificado sea el poder de tu reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Blessed and glorified be the majesty of Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Apóstija
Aposticha.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).
Idiomelon. Mode pl. 4.
Alégrate y regocíjate, oh Ciudad de Sión; canta jubilosa, oh Iglesia de Dios; porque he aquí, con justicia, viene tu Rey montando sobre un pollino y alabado por los varones. “¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito eres Tú, que posees abundantes misericordias, ten piedad de nosotros!” [AM]
Rejoice and be glad, O city of Zion; rejoice and leap for joy, O Church of God. For behold, your King has come in righteousness, seated on a foal, and by children extolled: “Hosanna in the highest! Blessed are You who have an abundance of tender mercies. Have mercy on us.” [SD]
Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).
Idiomelon. Mode pl. 4.
Verso: Por boca de niños, los que aún maman, perfeccionaste la alabanza. [BASJ]
Verse: From the mouths of babies and nursing infants You prepared praise. [SAAS]
El Salvador viene hoy a Jerusalén, a concretar lo que había sido escrito; y todos llevaron palmas en sus manos; y extendieron sus ropajes ante Él, sabiendo que era Él, Quién es nuestro Dios, a Quién los querubines, sin cesar, exclaman: “¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito eres Tú, que posees abundantes misericordias, ten piedad de nosotros!” [AM]
The Savior came today to the city of Jerusalem, to fulfill the Scripture. And everyone took branches of palm trees, and spread their garments on the road for Him, recognizing that He is our God, to whom the Cherubim unceasingly sing: “Hosanna in the highest! Blessed are You who have an abundance of tender mercies. Have mercy on us.” [SD]
Idiómelon. Tono 8 (plagal 4).
Idiomelon. Mode pl. 4.
Verso: Señor, Señor nuestro, qué glorioso es tu nombre en toda la tierra. [BJ-SAOGM]
Verse: O Lord, our Lord, how wondrous is Your name in all the earth. [SAAS]
¡Oh Tú, que llevas de carroza a los querubines y eres alabado por los serafines! Montaste en un asno, Oh Bondadoso, y con himnos davídicos los varones Te alabaron, como es digno de Dios. Más, con maldad, los judíos blasfemaron contra Ti. Pues el sentar en un asno anticipó y configuró la obstinación de las naciones convertidas de la incredulidad hacia la fe. ¡Gloria a Ti, Oh Cristo, el Único Misericordioso y Amante de la humanidad! [AM]
O Good One, You ride on the Cherubim, and You are praised by the Seraphim. And now You rode on a foal, like David said, and children extolled You as God. The Jews blasphemed, in violation of the Law. Your sitting on the foal prefigured that untamed Gentiles would be converted from unbelief to faith. Glory to You, O Christ; only You are merciful and benevolent. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2.
Hoy la Gracia del Espíritu Santo nos ha reunido. Y todos nosotros elevamos Tu Cruz diciendo: “Hosanna en las Alturas, Bendito Él que viene en el Nombre del Señor”. [AM]
Today the grace of the Holy Spirit has brought us together. And all of us take up Your Cross and say to You: “Blessed are You, the One, who is coming in the name of the Lord. Hosanna in the highest!” [SD]
Stand for the reading of prayers
SACERDOTE
PRIEST
Song of Simeon.
Song of Simeon
Ahora, Señor, dejas en paz a tu siervo, según tu palabra. Porque mis ojos han visto tu salvación, la cual tenías destinada ante la faz de todos los pueblos. Luz que ilumine a las naciones y gloria de tu pueblo Israel. [SAOGM]
Lord, now You are letting Your servant depart in peace, according to Your word; for my eyes have seen Your salvation which You have prepared before the face of all peoples. A light to bring revelation to the Gentiles, and the glory of Your people Israel. [NKJV]
TODOS
PEOPLE
Trisagio.
Trisagion Prayers.
Santo Dios, Santo Poderoso, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santísima Trinidad, ten piedad de nosotros. Señor, purifícanos de nuestros pecados. Soberano, perdona nuestras transgresiones. Santo, visítanos y cura nuestras dolencias, por tu nombre.
All-holy Trinity, have mercy on us. Lord, forgive our sins. Master, pardon our transgressions. Holy One, visit and heal our infirmities for Your name’s sake.
Señor, ten piedad. Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.
Lord, have mercy. Lord, have mercy. Lord, have mercy.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit; both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Padre nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, venga tu reino, hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo; Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores; y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyos son el reino, y el poder, y la gloria: del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For Thine is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Apolitiquio. Tono 1.
Apolytikion. Mode 1.
Asegurando antes de tu pasión la resurrección general, levantaste Cristo Dios, a Lázaro de los muertos. Por lo tanto también nosotros como los niños, llevando el signo de la victoria, Te clamamos a Ti, Vencedor de la muerte: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en el nombre del Señor.» [SAOGM]
To confirm the general resurrection before Your Passion, You resurrected Lazarus from the dead, O Christ our God. Therefore imitating the children, carrying the symbols of victory, we cry out to You the Victor over death: “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One, who comes in the name of the Lord.” [SD]
Gloria. Repetir.
Glory. Repeat.
Asegurando antes de tu pasión la resurrección general, levantaste Cristo Dios, a Lázaro de los muertos. Por lo tanto también nosotros como los niños, llevando el signo de la victoria, Te clamamos a Ti, Vencedor de la muerte: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en el nombre del Señor.» [SAOGM]
To confirm the general resurrection before Your Passion, You resurrected Lazarus from the dead, O Christ our God. Therefore imitating the children, carrying the symbols of victory, we cry out to You the Victor over death: “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One, who comes in the name of the Lord.” [SD]
Ahora y siempre. Tono 4.
Both now. Mode 4.
Co-sepultados contigo, Cristo nuestro Dios, a través del bautismo, fuimos dignos por tu resurrección, de la vida eterna; y celebrando con cantos clamamos: «Hosanna en las alturas. Bendito el que viene en nombre del Señor.» [SAOGM]
We were buried with You through Baptism, O Christ our God, and thus by Your Resurrection we have been granted immortal life, and extolling You we cry aloud, “Hosanna in the highest! Blessed are You, the One who comes in the name of the Lord.” [SD]
DIÁCONO: ¡Sabiduría!
DEACON: Wisdom.
LECTOR: Bendice, soberano.
READER: Master, give the blessing.
SACERDOTE
PRIEST
El que es bendito, Cristo nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Blessed is Christ our God, the One who is, always, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
JERARCA o LECTOR
HIERARCH or READER
Que el Señor Dios afirme la fe santa e irreprochable de los cristianos piadosos y ortodoxos, junto con esta Santa Iglesia y esta ciudad por los siglos de los siglos.
The Lord God make firm the holy and pure faith of the pious Orthodox Christians, together with the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese, [this Sacred Metropolis,] and this city, to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
SACERDOTE
PRIEST
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
El que se dignó sentarse sobre un borrico para nuestra salvación, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who condescended to sit on the colt of a donkey, for our salvation, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.