LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Books - Sources

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Triodion

Τριῴδιον

Sábado antes del Domingo de Ramos - Sábado de Lázaro - Viernes en Vísperas

Saturday Before Palm Sunday - Saturday of Lazarus - On Friday at Vespers

Σάββατον Πρὸ τῶν Βαΐων - Σάββατον τοῦ Λαζάρου - Τῇ Παρασκευῇ εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Sábado antes del Domingo de Ramos: el santo y justo Lázaro

Saturday before Palm Sunday: Holy and Righteous Lazarus

ΣΑΒΒΑΤΟΝ ΠΡΟ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΚΑΙ ΔΙΚΑΙΟΥ ΛΑΖΑΡΟΥ

__________

__________

__________




LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Del Triodio.

From the Triodion.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Como hemos cumplido la Cuaresma útil para el alma, a Ti suplicamos, oh Amante de la humanidad: haznos contemplar la Semana de Tu SantaPasión, para que en ella glorifiquemos Tus maravillas e inefables disposiciones bondadosas para con nosotros, cantando unánimes con fuerza: “Oh Señor, gloria a Ti”. [AA-AR]

Now that we have finished the forty-day fast of Lent, we pray that we may see the Holy Week of Your Passion, O benevolent Savior, so that during it we may glorify Your great works and Your ineffable plan for our salvation, and that with one heart we may sing: Glory to You, O Lord! [SD]

Τὴν ψυχωφελῆ, πληρώσαντες Τεσσαρακοστήν, καὶ τὴν ἁγίαν ἑβδομάδα τοῦ Πάθους σου, αἰτοῦμεν κατιδεῖν Φιλάνθρωπε, τοῦ δοξάσαι ἐν αὐτῇ τὰ μεγαλεῖά σου, καὶ τὴν ἄφατον διʼ ἡμᾶς οἰκονομίαν σου, ὁμοφρόνως μελῳδοῦντες, Κύριε δόξα σοι.

Stijeron idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Sticheron Idiomelon. Mode pl. 4.

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Como hemos cumplido la Cuaresma útil para el alma, a Ti suplicamos, oh Amante de la humanidad: haznos contemplar la Semana de Tu SantaPasión, para que en ella glorifiquemos Tus maravillas e inefables disposiciones bondadosas para con nosotros, cantando unánimes con fuerza: “Oh Señor, gloria a Ti”. [AA-AR]

Now that we have finished the forty-day fast of Lent, we pray that we may see the Holy Week of Your Passion, O benevolent Savior, so that during it we may glorify Your great works and Your ineffable plan for our salvation, and that with one heart we may sing: Glory to You, O Lord! [SD]

Τὴν ψυχωφελῆ, πληρώσαντες Τεσσαρακοστήν, καὶ τὴν ἁγίαν ἑβδομάδα τοῦ Πάθους σου, αἰτοῦμεν κατιδεῖν Φιλάνθρωπε, τοῦ δοξάσαι ἐν αὐτῇ τὰ μεγαλεῖά σου, καὶ τὴν ἄφατον διʼ ἡμᾶς οἰκονομίαν σου, ὁμοφρόνως μελῳδοῦντες, Κύριε δόξα σοι.

Por los mártires.

For the Martyrs.

Μαρτυρικόν.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Oh mártires del Señor, rueguen por nosotros a Dios. Suplíquenle que conceda abundante misericordia a nuestras almas y el perdón de nuestras muchas transgresiones. [KAD]

Martyrs of the Lord, we pray you earnestly entreat our God, and ask for an abundance of tender mercy for our souls, and the forgiveness of our many sins. [SD]

Μάρτυρες Κυρίου, ἱκετεύσατε τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ αἰτήσασθε ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, πλῆθος οἰκτιρμῶν, καὶ τὸν ἱλασμόν, τῶν πολλῶν παραπτωμάτων δεόμεθα.

Por Lázaro.

For Lazarus.

Του Λαζάρου.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Idiómelon 1. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 1. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Tú, que estás por morar voluntariamente en un sepulcro, cuando quisiste ver el sepulcro de Lázaro, oh Señor, preguntaste: “¿Dónde lo han puesto?” Y cuando supiste lo que no te es oculto, llamaste a quien amabas exclamando: “¡Lázaro, sal afuera!” Y aquel que estaba sin aliento, escuchó y obedeció a aquel que le dio aliento; incluso a Ti, oh Salvador de nuestras almas. [AA-AR]

Lord, as You were nearing the time that of Your own will You would dwell in a tomb, You wished to see the tomb of Lazarus. You asked, “Where have you laid him?” When You learned what You already knew, You called to Your beloved friend, “Lazarus, come out.” And he, whose breathing had ceased, obeyed You, the One who gave him breath, the Savior of our souls. [SD]

Κύριε, Λαζάρου θέλων τάφον ἰδεῖν, ὁ μέλλων γνώμῃ τάφον οἰκεῖν, ἐπηρώτας· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν, μαθὼν δὲ ὃ οὐκ ἠγνόεις, ἐφώνεις ὃν ἐπόθεις· Λάζαρε δεῦρο ἔξω, καὶ ἐπήκουσεν ὁ ἄπνους, τῷ πνοὴν αὐτῷ διδόντι, σοὶ τῷ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Repetir.

Repeat.

Τὸ αὐτό.

Idiómelon 1. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 1. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Αʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Tú, que estás por morar voluntariamente en un sepulcro, cuando quisiste ver el sepulcro de Lázaro, oh Señor, preguntaste: “¿Dónde lo han puesto?” Y cuando supiste lo que no te es oculto, llamaste a quien amabas exclamando: “¡Lázaro, sal afuera!” Y aquel que estaba sin aliento, escuchó y obedeció a aquel que le dio aliento; incluso a Ti, oh Salvador de nuestras almas. [AA-AR]

Lord, as You were nearing the time that of Your own will You would dwell in a tomb, You wished to see the tomb of Lazarus. You asked, “Where have you laid him?” When You learned what You already knew, You called to Your beloved friend, “Lazarus, come out.” And he, whose breathing had ceased, obeyed You, the One who gave him breath, the Savior of our souls. [SD]

Κύριε, Λαζάρου θέλων τάφον ἰδεῖν, ὁ μέλλων γνώμῃ τάφον οἰκεῖν, ἐπηρώτας· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν, μαθὼν δὲ ὃ οὐκ ἠγνόεις, ἐφώνεις ὃν ἐπόθεις· Λάζαρε δεῦρο ἔξω, καὶ ἐπήκουσεν ὁ ἄπνους, τῷ πνοὴν αὐτῷ διδόντι, σοὶ τῷ Σωτῆρι τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Idiómelon 2. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 2. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Viniste, oh Señor, al sepulcro del muerto de cuatro días, es decir el sepulcro de Lázaro; derramaste lágrimas sobre tu amigo y resucitaste al muerto por cuatro días, oh espiga de la vida. Tu voz ató la muerte misma, y en seguida las manos desataron las mortajas. Los discípulos, llenos de júbilo, celebraron en asamblea exclamando: “Bendito eres Tú, oh Salvador, ten piedad de nosotros”. [AA-AR]

Lord, You went to the gravesite, to the tomb of Lazarus, who had died four days before. You wept tears over Your friend, and You, the stalk of life, raised him who had died four days before. Your voice put death in bondage, as hands unbound the bandages. Then the company of disciples was filled with joy, and the people all together sang in unison: “Blessed are You, O Savior!” Have mercy on us. [SD]

Κύριε, ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ τετραημέρου, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθες Λαζάρου, καὶ ἐπὶ φίλῳ δάκρυα ῥάνας, νεκρὸν τετραήμερον ἤγειρας, ὁ στάχυς τῆς ζωῆς· διὸ θάνατος ἐδέθη φωνῇ, τὰ σπάργανα ἐλύθη χερσί· τότε χαρᾶς ἐπληροῦτο, τὸ στῖφος τῶν Μαθητῶν, καὶ μία παρὰ πάντων, ἐλειτουργεῖτο συμφωνία· Εὐλογημένος εἶ Σωτήρ, ἐλέησον ἡμᾶς.

Repetir.

Repeat.

Τὸ αὐτό.

Idiómelon 2. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 2. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Βʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Viniste, oh Señor, al sepulcro del muerto de cuatro días, es decir el sepulcro de Lázaro; derramaste lágrimas sobre tu amigo y resucitaste al muerto por cuatro días, oh espiga de la vida. Tu voz ató la muerte misma, y en seguida las manos desataron las mortajas. Los discípulos, llenos de júbilo, celebraron en asamblea exclamando: “Bendito eres Tú, oh Salvador, ten piedad de nosotros”. [AA-AR]

Lord, You went to the gravesite, to the tomb of Lazarus, who had died four days before. You wept tears over Your friend, and You, the stalk of life, raised him who had died four days before. Your voice put death in bondage, as hands unbound the bandages. Then the company of disciples was filled with joy, and the people all together sang in unison: “Blessed are You, O Savior!” Have mercy on us. [SD]

Κύριε, ἐπὶ τὸν τάφον τοῦ τετραημέρου, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθες Λαζάρου, καὶ ἐπὶ φίλῳ δάκρυα ῥάνας, νεκρὸν τετραήμερον ἤγειρας, ὁ στάχυς τῆς ζωῆς· διὸ θάνατος ἐδέθη φωνῇ, τὰ σπάργανα ἐλύθη χερσί· τότε χαρᾶς ἐπληροῦτο, τὸ στῖφος τῶν Μαθητῶν, καὶ μία παρὰ πάντων, ἐλειτουργεῖτο συμφωνία· Εὐλογημένος εἶ Σωτήρ, ἐλέησον ἡμᾶς.

Idiómelon 3. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 3. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Γʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Oh Señor, tu voz ha destruido el dominio del Hades, y la palabra de tu poder ha levantado de la tumba al que había estado muerto cuatro días; por el cual Lázaro se convirtió en primicia de la transformación salvífica del mundo. Todo es posible para Ti, oh Señor y Rey de todo. Otorga a Tus siervos perdón y gran misericordia. [KAD]

Lord, the sound of Your voice demolished the palaces of Hades, and Your authoritative word raised Lazarus from the tomb, after he was dead for four days. And thus he was a prelude to our own regeneration and salvation. You can do all things, O Master, as the King over all. To us Your servants grant forgiveness and the great mercy. [SD]

Κύριε, ἡ φωνή σου κατέλυσε, τοῦ ᾍδου τὰ βασίλεια, καὶ ὁ λόγος τῆς ἐξουσίας σου, ἤγειρεν ἐκ τάφου τετραήμερον, καὶ γέγονεν ὁ Λάζαρος, τῆς παλιγγενεσίας, προοίμιον σωτήριον. Πάντα δυνατά σοι Δέσποτα, τῷ πάντων Βασιλεῖ, δώρησαι τοῖς δούλοις σου, ἱλασμὸν καὶ τὸ μέγα ἔλεος.

Idiómelon 4. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 4. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Δʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Cuando quisiste afirmar a Tus discípulos la verdad de Tu resurrección de entre los muertos, viniste al sepulcro de Lázaro; Y cuando lo llamaste, el Hades fue cautivado, y soltó al muerto por cuatro días, exclamándole pues: “¡Oh Salvador, Señor Bendito, Gloria a Ti!” [AA-AR]

Lord, You wanted to give Your disciples assurance of Your own resurrection from the dead. So You went to where Lazarus was buried. When You called him, Hades was despoiled, and it released him who had been dead for four days, and he cried out to You: “O blessed Lord, glory to You!” [SD]

Κύριε, πιστῶσαι θέλων τοὺς Μαθητάς σου, τὴν ἐκ νεκρῶν σου Ἔγερσιν, ἐν τῷ μνήματι Λαζάρου παραγέγονας, καὶ φωνήσαντός σου τοῦτον, ὁ ᾍδης ἐσκυλεύθη, καὶ ἀπέλυσε τὸν τετραήμερον, βοῶντά σοι· Εὐλογημένε Κύριε δόξα σοι.

Idiómelon 5. Tono 6 (plagal 2).

Idiomelon 5. Mode pl. 2.

Ἰδιόμελον Εʹ. Ἦχος πλ. βʹ.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Oh Señor, tomando a tus discípulos, viniste a Betania para despertar a Lázaro. Lloraste por él de acuerdo con la ley de la naturaleza humana, pero como Dios levantaste el cadáver de cuatro días, y él clamaba a Ti, oh Salvador: “Oh bendito Señor, gloria a Ti”. [KAD]

Lord, You took Your disciples and went to Bethany, in order to raise Lazarus. You wept for him, according to the laws of human nature; and as God, You raised him, who had been dead for four days. And he cried out to You, the Savior: “O blessed Lord, glory to You!” [SD]

Κύριε, παραλαμβάνων τοὺς Μαθητάς σου, ἐν Βηθανίᾳ παρεγένου, ἵνα ἐγείρῃς τὸν Λάζαρον, καὶ δακρύσας ἐπ αὐτόν, νόμῳ φύσεως ἀνθρωπίνης, ὡς Θεός, τοῦτον τετραήμερον ἥγειρας, καὶ ἐβόα σοι Σωτήρ· Εὐλογημένε Κύριε δόξα σοι.

Gloria.

Glory.

Δόξα.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

¡Oh Salvador nuestro, paraste ante el sepulcro de Lázaro, llamaste al muerto y lo levantaste como de su sueño; Dispersaste, pues, por el Espíritu de la incorruptibilidad, alejando de él la corrupción; Así salió al escuchar Tu palabra, atado con las mortajas. ¡Oh Tú, que todo lo puedes, todos Te adoran y a Ti se somete toda la creación, oh Salvador nuestro, gloria a Ti! [AA-AR]

You stood at the gravesite of Lazarus, O our Savior, and You called to the dead man, and You raised him from the dead as if from sleep. He shook off corruption by the spirit of incorruption, and at Your word he came out, still bound with bandages. You can do anything. Everything serves You, O benevolent Lord. Everything is subject to You, our Savior. Glory to You! [SD]

Ἐπιστὰς τῷ μνήματι Λαζάρου ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, καὶ φωνήσας τὸν νεκρόν, ὡς ἐξ ὕπνου ἐξανέστησας, ἀπεσείσατο τὴν φθορὰν τῆς ἀφθαρσίας τῷ πνεύματι, καὶ συνεξῆλθε τῷ λόγῳ, δεδεμένος κειρίαις. Πάντα δύνασαι, πάντα σοι δουλεύει Φιλάνθρωπε, πάντα σοι ὑποτέτακται, Σωτὴρ ἡμῶν δόξα σοι.

Ahora y siempre.

Both now.

Καὶ νῦν.

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

Cumplidos los cuarenta días espiritualmente provechosos, clamemos: Alégrate, ciudad de Betania, patria de Lázaro. Alégrate, Marta y María, sus hermanas. Mañana vendrá Cristo, para resucitar por su palabra a tu hermano muerto. Al oír su voz, el amargo e insaciable Hades temblará de miedo y gemirá en voz alta, y soltará a Lázaro, atado en sus vendas. Asombrados por este milagro, una multitud de judíos vendrán a su encuentro con palmas y ramas; aunque sus padres lo mirarán con desprecio, los hijos le cantarán alabanzas: “Bendito el que viene en el Nombre del Señor, Rey de Israel”. [KAD]

Now that we have finished the forty-day fast of Lent, let us cry out: “We salute you, O city of Bethany; rejoice, O hometown of Lazarus! Rejoice, Martha and Mary, his sisters! Tomorrow, Christ will come, and by His word will revive your brother who has died. At the sound of the Lord’s voice, Hades, bitter and insatiable, will shudder in fear, and it will heave a great sigh, and it will release Lazarus, still bound with bandages. The Hebrew crowds will be amazed by the miracle, and they will go out to meet Jesus with palms and branches; and children, whose elders envy Him, will see Him and sing His praises: ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!’” [SD]

Τὴν ψυχωφελῆ πληρώσαντες Τεσσαρακοστήν, βοήσωμεν· Χαίροις πόλις Βηθανία, πατρὶς ἡ τοῦ Λαζάρου, χαίρετε Μάρθα καὶ Μαρία, αἱ τούτου ἀδελφαί, αὔριον Χριστός παραγίνεται, ζωῶσαι ῥήματι, τὸν τεθνεῶτα ἀδελφόν· οὗ φωνῆς ἀκούσας, ὁ πικρὸς καὶ ἀκόρεστος ᾍδης, φόβῳ τρομάξας, καὶ μέγα στενάξας, ἀπολύσει Λάζαρον, κειρίαις ἐσφιγμένον, οὗ τῷ θαύματι, δῆμος Ἑβραίων ἐκπλαγείς, μετὰ βαΐων καὶ κλάδων, αὐτῷ προσυπαντήσουσι, καὶ ὀφθήσονται εὐφημοῦντες παῖδες, ὃν φθονοῦσι πατέρες. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ἐν ὀνόματι Κυρίου, Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

The Readings

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

The evening…

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

From Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Prokeimenon. Mode pl. 2.

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Salmo 123 (124)

Psalm 123 (124).

Ψαλμὸς ΡΚΓʹ (123).

Nuestra ayuda es el nombre del Señor.

Our help is in the name of the Lord.

Ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι Κυρίου.

Si el Señor no hubiera estado por nosotros – que lo diga Israel. [BJ-SAOGM]

“If the Lord had not been with us,” let Israel now say. [SAAS]

Εἰ μὴ ὅτι Κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ.

Lectura del libro de Génesis.

The reading is from the book of Genesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 49:33, 50:1-26

Gn 49:33, 50:1 – 26

Γεν ΜΘʹ, 33 – Νʹ, 26

Habiendo acabado Jacob de hacer encargos a sus hijos, encogió sus piernas en el lecho, expiró y se reunió con los suyos. José cayó sobre el rostro de su padre, lloró sobre él y lo besó. Luego encargó José a sus servidores médicos que embalsamaran a su padre, y los médicos embalsamaron a Israel. Emplearon en ello cuarenta días, porque éste es el tiempo que se emplea con los embalsamados. Y los egipcios lo lloraron durante setenta días. Transcurridos los días de luto por él, habló José a la gente del faraón en estos términos: «Si de verdad me aprecian, hagan llegar a oídos del faraón estas palabras: Mi padre me tomó juramento diciendo: ‘Yo me muero. Quiero que me entierres en el sepulcro que me labré en el país de Canaán’. Ahora, pues, permíteme que suba a sepultar a mi padre; volveré después.» Respondió el faraón: «Sube y sepulta a tu padre como él te hizo jurar.» Subió José a enterrar a su padre, y con él subieron todos los cortesanos del faraón, los más viejos de palacio, y todos los ancianos de Egipto, así como toda la familia de José, sus hermanos y la familia de su padre. Tan sólo a sus pequeñuelos, sus rebaños y vacadas, dejaron en el país de Gosen. Subieron con él además carros y aurigas: un cortejo muy considerable. Llegados a Goren Atad, que está allende el Jordán, hicieron un duelo prolongado y solemne, y José lloró a su padre durante siete días. Los cananeos, habitantes del país, vieron el duelo en Goren Atad y dijeron: «Duelo de importancia es ése de los egipcios.» Por eso se llamó el lugar Abel Misráin, que está allende el Jordán. Sus hijos, pues, hicieron por Jacob cuanto él les había mandado; lo llevaron al país de Canaán y lo sepultaron en la cueva del campo de Macpelá, el campo que había comprado Abrahán en propiedad sepulcral a Efrón el hitita, enfrente de Mambré. Regresó José a Egipto con sus hermanos y con todos cuantos habían subido con él a sepultar a su padre. Cuando vieron los hermanos de José que había muerto su padre, se dijeron: «A ver si José nos va a guardar rencor y nos devuelve todo el daño que le hicimos.» Por eso mandaron a José este recado: «Tu padre encargó antes de su muerte: ‘Así dirán a José: Por favor, perdona el crimen de tus hermanos y su pecado. Cierto que te hicieron daño, pero ahora tú perdona el crimen de los siervos del Dios de tu padre’.» José lloró mientras le hablaban. Fueron entonces sus hermanos personalmente y, cayendo delante de él, dijeron: «Aquí nos tienes, somos tus esclavos.» Les contestó José: «No teman, ¿ocupo yo acaso el puesto de Dios? Aunque ustedes pensaron hacerme daño, Dios lo pensó para bien, para hacer sobrevivir, como hoy ocurre, a un pueblo numeroso. Así que no teman; yo los mantendré a ustedes y a sus pequeñuelos.» Y los consoló y les habló con afecto. José permaneció en Egipto junto con la familia de su padre. Alcanzó José la edad de ciento diez años. José vio a los biznietos de Efraín; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, nacieron sobre las rodillas de José. Por último, José dijo a sus hermanos: «Voy a morir, pero Dios se ocupará sin falta de ustedes y los hará subir de este país al país que juró a Abrahán, a Isaac y a Jacob.» José tomó juramento a los hijos de Israel con estas palabras: «Dios los visitará sin falta, y entonces se llevarán mis huesos de aquí.» José murió a la edad de ciento diez años. Lo embalsamaron y lo pusieron en un sarcófago en Egipto. [BJ-SAOGM]

Thus when Jacob finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was added to his people. Now Joseph fell on his father’s face and wept over him, and kissed him. Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel. Forty days were required for him, for such are the days required for those embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. So when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharaoh, saying, “If now I have found grace in your sight, speak in the hearing of Pharaoh, saying, ‘My father made me swear, saying, “Behold, in the grave I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, let me go up and bury my father, and I will come back.’” Then Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.” So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their sheep and oxen they left in the land of Goshen. There also went up with him both chariots and horses, and it was a very great gathering. Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father. So when the inhabitants of the land of Canaan saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a deep mourning of the Egyptians.” Therefore its name was called the Mourning of Egypt, which is beyond the Jordan. Thus his sons did for him just as he commanded them. For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, opposite Mamre, which Abraham bought from Ephron the Hittite as property for a burial place. After he buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father. When Joseph’s brothers saw their father was dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and may actually repay us for all the evil we did to him.” So they came to Joseph, saying, “Before your father died he commanded, saying, ‘Thus you shall say to Joseph, “I beg you, forgive the injustice of your brothers and their sin; for they did evil to you.’” Now, forgive the injustice of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him. Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.” So Joseph said to them, “Do not be afraid, for I belong to God. But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive. Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your households.” Thus he comforted them and spoke to their heart. So Joseph dwelt in Egypt, he and his brothers. Then Joseph lived one hundred and ten years. Joseph saw Ephraim’s children to the third generation and the children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph’s knees. Then Joseph said to his brethren, “I am about to die; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land God swore to our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob.” Thus Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.” So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt. [SAAS]

Κατέπαυσεν Ἰακώβ, ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην, ἐξέλιπε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. Καὶ ἐπιπεσὼν Ἰωσὴφ ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἔκλαυσε πικρῶς ἐπʼ αὐτῷ, καὶ ἐφίλησεν αὐτόν. Καὶ προσέταξεν, Ἰωσὴφ τοῖς παισὶν αὐτοῦ τοῖς ἐνταφιασταῖς, ἐνταφιάσαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἐνεταφίασαν οἱ ἐνταφιασταὶ τὸν Ἰσραήλ. Καὶ ἐπλήρωσαν αὐτοῦ τεσσαράκοντα ἡμέρας· οὕτω γὰρ καταριθμοῦνται αἱ ἡμέραι τῆς ταφῆς, καὶ ἐπένθησεν αὐτὸν Αἴγυπτος ἑβδομήκοντα ἡμέρας. Ἐπεὶ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραώ, λέγων· Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῖν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραώ, λέγοντες· Ὁ πατήρ μου ὥρκισέ με, πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτόν, λέγων· Ἐν τῷ μνημείῳ, ὃ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χαναάν, ἐκεῖ με θάψεις. Νῦν οὖν ἀναβάς, θάψω τὸν πατέρα μου, καὶ ἐπανελεύσομαι. Εἶπον οὖν τῷ Φαραώ, κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ τοῦ Ἰωσήφ. Καὶ εἶπε Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· Ἀνάβηθι, θάψον τὸν πατέρα σου, καθάπερ ὥρκισέ σε. Καὶ ἀνέβη Ἰωσὴφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ συνανέβησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραώ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι γῆς Αἰγύπτου, καὶ πᾶσα ἡ παροικία Ἰωσήφ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ, καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς βόας ὑπελείποντο ἐν γῇ Γεσέμ. Καὶ συνανέβησαν μέτʼ αὐτοῦ ἅρματα, καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα. Καὶ παρεγένοντο εἰς ἅλωνα Ἀτάδ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν κοπετὸν μέγαν, καὶ ἰσχυρὸν σφόδρα, καὶ ἐποίησε τὸ πένθος τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἑπτὰ ἡμέρας. Καὶ εἶδον οἱ κάτοικοι τῆς γῆς Χαναὰν τὸ πένθος ἐπὶ ἅλωνι Ἀτάδ, καὶ εἶπον· Πένθος μέγα τοῦτό ἐστι τοῖς Αἰγυπτίοις· διὰ τοῦτο ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Πένθος Αἰγύπτου, ὅ ἐστι πέραν τοῦ Ἰορδάνου. Καὶ ἐποίησαν αὐτῷ οὕτως οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καθὼς ἐνετείλατο αὐτοῖς, καὶ ἀνέλαβον αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς γῆν Χαναάν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, ὃ ἐκτήσατο Ἀβραὰμ τὸ σπήλαιον ἐν κτήσει μνημείου, παρὰ Ἐφρὼν τοῦ Χετταίου, κατέναντι Μαμβρῆ. Καὶ ὑπέστρεψεν Ἰωσὴφ εἰς Αἴγυπτον, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ συναναβάντες θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ. Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσήφ, ὅτι τέθνηκεν ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἶπον· Μήποτε μνησικακήσῃ ἡμῖν Ἰωσήφ, καὶ ἀνταπόδομα ἀνταποδῷ ἡμῖν πάντα τὰ κακά, ἃ ἐνεδειξάμεθα αὐτῷ, καὶ παραγενόμενοι πρὸς Ἰωσήφ, εἶπον· Ὁ πατήρ σου ὥρκισε πρὸ τοῦ τελευτῆσαι αὐτόν, λέγων. Οὕτως εἴπατε Ἰωσήφ· Ἄφες αὐτοῖς τὴν ἀδικίαν καὶ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ὅτι πονηρά σοι ἐνεδείξαντο, καὶ νῦν δέξαι τὴν ἀδικίαν τῶν θεραπόντων τοῦ Θεοῦ τοῦ πατρός σου. Καὶ ἔκλαυσεν Ἰωσήφ, λαλούντων αὐτῶν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτόν, εἶπον· Ἴδε, ἡμεῖς σοι οἰκέται. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰωσήφ· Μὴ φοβεῖσθε· τοῦ γὰρ Θεοῦ εἰμι ἐγώ, ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρά, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ ἵνα τραφῇ λαὸς πολύς. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ φοβεῖσθε, ἐγὼ διαθρέψω ὑμᾶς, καὶ τὰς οἰκίας ὑμῶν, καὶ παρεκάλεσεν αὐτούς, καὶ ἐλάλησεν αὐτῶν εἰς τὴν καρδίαν. Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ παροικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. Καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα. Καὶ εἶδεν Ἰωσὴφ Ἐφραὶμ παιδία, ἕως τρίτης γενεᾶς, καὶ οἱ υἱοὶ Μαχεὶρ τοῦ υἱοῦ Μανασσῆ ἐτέχθησαν ἐπὶ μηρῶν Ἰωσήφ. Καὶ εἶπεν Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, λέγων· Ἐγὼ ἀποθνήσκω, ἐπισκοπῇ δὲ ἐπισκέψεται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ ἀνάξει ὑμᾶς ἐκ τῆς γῆς ταύτης εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσιν ὑμῶν Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, καὶ Ἰακώβ. Καὶ ὥρκισεν Ἰωσήφ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ λέγων· Ἐν τῇ ἐπισκοπῇ, ᾗ ἐπισκέψηται ὁ Θεὸς ὑμᾶς, καὶ συνανοίσετε τὰ ὀστᾷ μου ἐντεῦθεν μεθʼ ὑμῶν. Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰωσὴφ ἐτῶν ἑκατὸν δέκα, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῇ σορῷ ἐν Αἰγύπτῳ.

Proquímeno. Tono 4.

Prokeimenon. Mode 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 124 (125)

Psalm 124 (125).

Ψαλμὸς ΡΚΔʹ (124).

Los que confían en el Señor son como el monte Sión.

Those who trust in the Lord are like Mount Zion.

Οἱ πεποιθότες ἐπὶ Κύριον ὡς ὄρος Σιών.

Nunca será conmovido el que habita en Jerusalén. [BASJ]

He who dwells in Jerusalem shall be unshaken forever. [SAAS]

Οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ἰερουσαλήμ.

LECTOR (entonado)

READER (sung)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Command!

Κέλευσον.

The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Wisdom. Arise.

Σοφία. Ὀρθοί.

Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

The light of Christ shines on all.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Then he hands the candle and the censer to the acolyte.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

The reading is from the Proverbs of Solomon.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Wisdom. Let us be attentive.

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

READER

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 31:8-31

Pr 31:8 – 30

Πρμ ΛΑʹ, 8 – 31

Habla por el que no puede hablar y defiende la causa de los desvalidos; habla para juzgar con justicia y defiende la causa del humilde y del pobre. ¿Quién encontrará a una mujer ideal? Vale mucho más que las piedras preciosas. Su marido confía plenamente en ella, pues no carecerá de nada. Le da beneficios sin pérdidas todos los días de su vida. Adquiere lana y lino y los trabaja con finas manos. Es como un barco mercante que trae de lejos sus provisiones. Se levanta cuando aún es de noche para dar el sustento a su familia y las órdenes a sus criadas. Examina y compra tierras, y con sus propias ganancias planta viñas. Se arremanga con decisión y trabaja con energía. Comprueba si sus asuntos van bien y ni de noche apaga su lámpara. Echa mano a la rueca y sus dedos manejan el huso. Tiende sus manos al necesitado y ofrece su ayuda al pobre. Su casa no le teme a la nieve, pues todos los suyos llevan vestidos forrados. Se confecciona sus mantas y viste de lino y púrpura. Su marido es reconocido en la plaza, cuando se sienta con los ancianos del lugar. Teje y vende prendas de lino y proporciona cinturones a los comerciantes. Se reviste de fuerza y dignidad y no le preocupa el mañana. Abre su boca con sabiduría y su lengua instruye con cariño. Vigila la marcha de su casa y no come el pan de balde. Sus hijos se apresuran a felicitarla y su marido hace su alabanza: «¡Hay muchas mujeres valiosas, pero tú las superas a todas!» Engañosa es la gracia y fugaz la belleza; sólo la mujer que respeta al Señor es digna de alabanza. Agradézcanle el fruto de su trabajo y que sus obras la alaben en la plaza. [BJ-SAOGM]

Open your mouth for the word of God, and judge all men fairly; Open your mouth and judge righteously, and plead the cause of the poor and helpless. Who will find a courageous wife? For such a one is more valuable than precious stones. The heart of her husband trusts in her; she will not be at a loss for fine spoils, for she provides good things for her husband all her life. She weaves wool and linen cloth and is productive with her hands. She is like a ship trading afar off, so she procures her livelihood. She also rises before dawn and gives food to her household, and appoints tasks for her maidservants. Seeing a farm, she buys it, and from the fruits of her hands she plants her plot of land. Strongly girding her loins, she strengthens her arms for work. She experiences work as a good thing, and her lamp is not quenched all night. She extends her arms to do profitable things, and she applies her hands to the spindle. She opens her hands to the poor and reaches out with her fruit to the needy. Her husband is not anxious about those at home when he spends a long time elsewhere, for all her household are clothed. She makes a double upper garment for her husband and garments of fine linen and purple for herself. Her husband is respected at the gates and when he sits in council with the elders who inhabit the land. She makes and sells fine linens and girdles to the Canaanites. She opens her mouth carefully and lawfully and controls her tongue. She clothes herself with strength and dignity and rejoices in the last days. She runs her household carefully, and she does not eat the bread of idleness. She opens her mouth wisely and lawfully, and her charity raises her children, and they become rich, and her husband praises her, “Many daughters acquire riches; many do mighty things, but you excel and surpass all.” Desires to please are deceitful, and the beauty of a wife is vain; for a wise wife is blessed, and let her in fear praise the Lord. Give to her from the fruits of her hands, and let her husband praise her at the gates. [SAAS]

Υἱέ, ἄνοιγε σὸν στόμα λόγῳ Θεοῦ, καὶ κρίνε πάντα ὑγιῶς. Ἄνοιγε σὸν στόμα, καὶ κρίνε δικαίως, διάκρινε δὲ πένητα καὶ ἀσθενῆ. Γυναῖκα ἀνδρείαν τίς εὑρήσει; τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν ἡ τοιαύτη, θαρσεῖ ἐπʼ αὐτῇ ἡ καρδία τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, ἡ τοιαύτη καλῶν σκύλων οὐκ ἀπορήσει· ἐνεργεῖ γὰρ τῷ ἀνδρὶ εἰς ἀγαθὰ πάντα τὸν βίον. Μηρυομένη ἔρια καὶ λῖνον, ἐποίησεν εὔχρηστα ταῖς χερσὶν αὐτῆς. Ἐγένετο ὡσεὶ ναῦς ἐμπορευομένη μακρόθεν, συνάγει δὲ αὐτῆς τὸν πλοῦτον, καὶ ἀνίσταται ἐκ νυκτῶν, καὶ ἔδωκε βρώματα τῷ οἴκῳ, καὶ ἔργα ταῖς θεραπαίναις, θεωρήσασα γεώργιον, ἐπρίατο, ἀπὸ δὲ τῶν καρπῶν τῶν χειρῶν αὐτῆς κατεφύτευσε κτῆμα. Ἀναζωσαμένη ἰσχυρῶς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς, ἤρεισε τοὺς βραχίονας αὐτῆς εἰς ἔργον. Ἐγεύσατο, ὅτι καλόν ἐστι τὸ ἐργάζεσθαι, καὶ οὐκ ἀποσβέννυται ὁ λύχνος αὐτῆς ὅλην τὴν νύκτα. Τοὺς πήχεις αὐτῆς ἐκτείνει ἐπὶ τὰ συμφέροντα, τὰς δὲ χεῖρας αὐτῆς ἐρείδει εἰς ἄτρακτον. Χεῖρας αὐτῆς διήνοιξε πένητι, καρπὸν δὲ ἐξέτεινε πτωχῷ, οὐ φροντίζει τῶν ἐν οἴκῳ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ὅταν που χρονίζῃ· πάντες γὰρ οἱ παρʼ αὐτῇ ἐνδεδυμένοι εἰσί. Διττὰς χλαίνας ἐποίησε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἐκ δὲ βύσσου καὶ πορφύρας ἑαυτῇ ἐνδύματα, περίβλεπτος δὲ γίνεται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐν πύλαις, ἡνίκα ἂν καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατοίκων τῆς γῆς. Σινδόνας ἐποίησε, καὶ ἀπέδοτο τοῖς Φοίνιξι, καὶ περιζώματα τοῖς Χαναναίοις. Ἰσχὺν καὶ εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο, καὶ εὐφράνθη ἐν ἡμέραις ἐσχάταις. Στόμα αὐτῆς διήνοιξε προσεχόντως καὶ ἐννόμως, καὶ τάξιν ἐστείλατο, τῇ γλώσση αὐτῆς. Στεναὶ διατριβαὶ οἴκων αὐτῆς, σῖτα δὲ ὀκνηρὰ οὐκ ἔφαγεν. Ἀνέστησε τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἐπλούτησαν, καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾔνεσεν αὐτήν. Πολλαὶ θυγατέρες ἐποίησαν δύναμιν, πολλαὶ ἐκτήσαντο πλοῦτον, σὺ δὲ ὑπέρκεισαι, καὶ ὑπερῆρας πάσας. Ψευδεῖς ἀρέσκειαι, καὶ μάταιον κάλλος γυναικὸς οὐκ ἔστιν ἐν σοί· γυνὴ γὰρ συνετὴ εὐλογεῖται, φόβον δὲ Κυρίου αὕτη αἰνείτω. Δότε αὐτὴ ἀπὸ καρπῶν χειλέων αὐτῆς, καὶ αἰνείσθω ἐν πύλαις ὁ ἀνὴρ αὐτῆς.

SACERDOTE

PRIEST

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Peace be with you.

Εἰρήνη σοι.




(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)