Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Triodion
Triodion
Τριῴδιον
Miércoles antes del Domingo de Ramos en Vísperas
On Wednesday Before Palm Sunday at Vespers
Τῇ Τετάρτῃ Πρὸ τῶν Βαΐων εἰς τὸν Ἑσπερινόν.
Menaion - 10 de Abril
Menaion - April 10
Μηναῖον - Τῌ Ιʹ ΑΠΡΙΛΙΟΥ
Memoria de los santos mártires Terencio, Pompeyo, Máximo, Macario, Africano y sus compañeros
Memory of the Holy Martyrs Terence, Pompey, Maximus, Makarios, Africanus, and those with them
Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων Τερεντίου, Πομπηίου, Μαξίμου, Μακαρίου, Ἀφρικανοῦ, καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς
__________
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
Miércoles antes del Domingo de Ramos
On Wednesday Before Palm Sunday
Τῇ Τετάρτῃ Πρὸ τῶν Βαΐων
Del Triodio.
From the Triodion.
Τοῦ Τριῳδίου.
Stijeron idiómelon. Tono 5 (plagal 1).
Sticheron Idiomelon. Mode pl. 1.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. αʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
Rico con las pasiones, estoy revestido del ropaje engañoso de la mentira; alegre con las malicias del derroche, demostrando la ilimitada falta de compasión, negando a mi mente y dejándola hambrienta por todo lo bueno, enferma por la negligencia, yaciendo fuera de las puertas del arrepentimiento. Pero Señor, como Lázaro hazme pobre de los pecados; así, necesitado, no tendré que pedir, sin encontrar un dedo que humedecería mi lengua que sufre dolorida del fuego inextinguible; Sino hazme habitar en el regazo de Abraham, el padre de los padres, siendo Amante de la humanidad. [AA-AR]
Rich am I in passions and clothed in the deceptive robe of hypocrisy, feasting in the evils of self-indulgence. I display immense lack of compassion, for I have neglected my spiritual mind, which lies at the gate of repentance, famished of anything good, and sick with inattention. But now I pray You, Lord, make me like Lazarus, to be poor in sins, lest I be denied when I pray that a finger cool my burning tongue, in unquenchable fire; and make me dwell in the bosom of Abraham, as You are benevolent. [SD]
Πλούσιος ἐν πάθεσιν ὑπάρχων, τὴν ἀπατηλὴν τῆς ὑποκρίσεως περίκειμαι στολήν, εὐφραινόμενος ἐν τοῖς κακοῖς τῆς ἀκρασίας, καὶ τὴν ἄμετρον ἀσπλαγχνίαν ἐπιδείκνυμαι, παρορῶν μου τὸν νοῦν, πρὸ τοῦ πυλῶνος βεβλημένον τῆς μετανοίας, λιμώττοντα παντὸς ἀγαθοῦ, καὶ νοσοῦντα τὴν ἀπροσεξίαν. Ἀλλὰ σὺ Κύριε, Λάζαρόν με ποίησον, πτωχὸν ἁμαρτημάτων, μήποτε δεηθείς, ἀποτύχω δακτύλου δροσίζοντος, ὀδυνωμένης μου τῆς γλώττης, ἐν ἀσβέστῳ φλογί, ἐν δὲ τοῖς τοῦ Πατριάρχου με κόλποις Ἀβραάμ, κατασκήνωσον ὡς φιλάνθρωπος.
Stijeron idiómelon. Tono 5 (plagal 1).
Sticheron Idiomelon. Mode pl. 1.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. αʹ.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Rico con las pasiones, estoy revestido del ropaje engañoso de la mentira; alegre con las malicias del derroche, demostrando la ilimitada falta de compasión, negando a mi mente y dejándola hambrienta por todo lo bueno, enferma por la negligencia, yaciendo fuera de las puertas del arrepentimiento. Pero Señor, como Lázaro hazme pobre de los pecados; así, necesitado, no tendré que pedir, sin encontrar un dedo que humedecería mi lengua que sufre dolorida del fuego inextinguible; Sino hazme habitar en el regazo de Abraham, el padre de los padres, siendo Amante de la humanidad. [AA-AR]
Rich am I in passions and clothed in the deceptive robe of hypocrisy, feasting in the evils of self-indulgence. I display immense lack of compassion, for I have neglected my spiritual mind, which lies at the gate of repentance, famished of anything good, and sick with inattention. But now I pray You, Lord, make me like Lazarus, to be poor in sins, lest I be denied when I pray that a finger cool my burning tongue, in unquenchable fire; and make me dwell in the bosom of Abraham, as You are benevolent. [SD]
Πλούσιος ἐν πάθεσιν ὑπάρχων, τὴν ἀπατηλὴν τῆς ὑποκρίσεως περίκειμαι στολήν, εὐφραινόμενος ἐν τοῖς κακοῖς τῆς ἀκρασίας, καὶ τὴν ἄμετρον ἀσπλαγχνίαν ἐπιδείκνυμαι, παρορῶν μου τὸν νοῦν, πρὸ τοῦ πυλῶνος βεβλημένον τῆς μετανοίας, λιμώττοντα παντὸς ἀγαθοῦ, καὶ νοσοῦντα τὴν ἀπροσεξίαν. Ἀλλὰ σὺ Κύριε, Λάζαρόν με ποίησον, πτωχὸν ἁμαρτημάτων, μήποτε δεηθείς, ἀποτύχω δακτύλου δροσίζοντος, ὀδυνωμένης μου τῆς γλώττης, ἐν ἀσβέστῳ φλογί, ἐν δὲ τοῖς τοῦ Πατριάρχου με κόλποις Ἀβραάμ, κατασκήνωσον ὡς φιλάνθρωπος.
Por los mártires.
For the Martyrs.
Μαρτυρικόν.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Ἦχος πλ. αʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Con sus almas llenas de amor insaciable, oh santos mártires, no negaron a Cristo; y soportando las diversas heridas de los sufrimientos, derribaron la audacia de los verdugos; y habiendo preservado la Fe intacta e ilesa, fueron trasladados a los cielos. Por tanto, si tienen confianza ante Él, pidan que nos conceda gran misericordia. [KAD]
Refusing to deny Christ, O holy Martyrs, you endured the various painful tortures with an insatiable willingness of soul. You humbled the impudence of the tyrants, having kept your faith steadfast and invulnerable, and you were translated to heaven. Since you therefore have obtained confidence before the Lord, entreat Him that great mercy be granted to us. [SD]
Ἀκορέστῳ διαθέσει ψυχῆς, Χριστὸν οὐκ ἀρνησάμενοι, ἅγιοι Μάρτυρες, τοὺς δεινοὺς καὶ διαφόρους αἰκισμούς, παθημάτων ὑπεμείνατε, τῶν τυράννων τὰ θράση κατηδαφίσατε, ἀκλινῆ καὶ ἄτρωτον τὴν πίστιν φυλάξαντες, εἰς οὐρανοὺς μετέστητε· ὅθεν καὶ παῤῥησίας τυχόντες πρὸς αὐτόν, αἰτήσασθε δωρηθῆναι, ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Stijera prosomia. De José.
Stichera Prosomia. By Joseph.
Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. Rejoice.
Ἦχος πλ. αʹ. Χαίροις ἀσκητικῶν.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
Oh Cristo, mientras que anduvieras en el cuerpo, atravesando la orilla del Jordán, clamaste a los que Te acompañaban: “Nuestro amigo Lázaro ha muerto y ahora lo están depositando en el sepulcro. Por tanto, me alegro por vosotros, ¡Oh amados míos! Para que sepáis; Que aunque he devenido hombre en apariencia, lo he sabido todo siendo Dios inalterable; ¡Vayamos pues a revivificarlo, para que la muerte sienta su derrota y su total aniquilación, que estoy por hacer claramente, otorgando al mundo la gran misericordia. [AA-AR]
Jesus, across the Jordan you went; * as man You stayed there; * then you said to Your followers, * “Our friend Lazarus has fallen * asleep, in fact he has died, * and he has been buried and laid in a tomb. * My friends, I am glad for you, * for through this you will surely learn * that I have not ceased * being God knowing everything, * although visibly I appear to be just a man. * So let us go and bring him back * to life, so that in this way * death might experience fully * its own defeat and might clearly feel * the total destruction * which I shall effect, while granting great mercy to the world.” [SD]
Πέραν τοῦ Ἰορδάνου σαρκί, περιπολεύων Ἰησοῦ, τοῖς συνοῦσί σοι, ἐβόας, ὁ φίλος ἤδη, Λάζαρος ἀποθανών, τῇ ταφῇ ἀρτίως παραδίδοται· διὸ χαίρω φίλοι μου, διʼ ἡμᾶς ἵνα μάθητε, ὡς πάντα οἶδα, Θεὸς ὢν ἀδιάστατος, εἰ καὶ πέφυκα, τὸ ὁρώμενον ἄνθρωπος. Ἄγωμεν οὖν ζωώσοντες, αὐτὸν ὅπως θάνατος, αἴσθηται τούτου τὸ νῖκος, καὶ τὴν τελείαν κατάλυσιν, σαφῶς ἣν ποιήσω, παρεχόμενος τῷ Κόσμῳ, τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1. Rejoice.
Ἦχος πλ. αʹ. Χαίροις ἀσκητικῶν.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
Venid fieles, ofrezcamos al Señor, por intercesoras y con celo, obras divinas, así como María y Marta; Para que viviese y resucitare a nuestra mente, yaciente con amargura muerta, tirada inconsciente en el sepulcro de la pereza sin sentir en absoluto el temor divino, y que no posee ahora obra vivificadora. Exclamemos, pues, diciendo: “Míranos, Señor, y resucita a todos ¡Oh Compasivo! Con Tu Presencia Temible, así como lo hiciste una vez y resucitaste a Tu Amigo Lázaro, y otórganos la gran misericordia.” [AA-AR]
Faithful, come let us imitate * Martha and Mary, * and dispatch as our messengers * to Christ godly deeds and actions, * so that He come now to us * and resurrect our minds, which * grievously lie dead, * inert as if in a tomb * of neglect and of carelessness, * wholly unfeeling, * with no sense of the fear of God, * and not having in them the life-giving energy. * Let us cry out to Him and say, * “Compassionate Lord, behold, * and as You once resurrected * of old Your friend, righteous Lazarus, * by Your awesome power, * so now vivify us, granting great mercy to us all.” [SD]
Μάρθαν καὶ τὴν Μαρίαν πιστοί, ἐκμιμησάμενοι πρὸς Κύριον πέμψωμεν, ἐνθέους, ὡς πρέσβεις πράξεις, ὅπως ἐλθὼν τὸν ἡμῶν, νοῦν ἐξαναστήσῃ νεκρὸν κείμενον, δεινῶς ἐν τῷ μνήματι, ἀμελείας ἀναίσθητον, φόβου τοῦ θείου, μηδαμῶς αἰσθανόμενον, καὶ ἐνέργειαν, ζωτικὴν νῦν μὴ ἔχοντα, κράζοντες· Ἴδε Κύριε, καὶ ὥσπερ τὸν φίλον σου, Λάζαρον πάλαι Οἰκτίρμον, ἐπιστασίᾳ ἐξήγειρας, φρικτῇ, οὕτω πάντας, ζωοποίησον παρέχων, τὸ μέγα ἔλεος.
Otro. De Teodoro.
Another. By Theodore.
Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.
Tono 6 (plagal 2).
Mode pl. 2. (not metered)
Ἦχος πλ. βʹ. Κύριε ἐπὶ τὸν τάφον.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
Lázaro lleva ya dos días en la tumba, donde ve a los muertos de antaño y observa visions espantosas: una multitud incontable de prisioneros atados por los lazos del Hades. Por tanto, sus hermanas lamentan amargamente al ver su tumba; pero Cristo viene a resucitar a su amigo, para que todos juntos proclamen: «¡Bendito eres, Salvador! Ten piedad de nosotros.» [JB]
Lazarus has now been in the tomb for two days. He sees the dead from the beginning of time. He gazes at strange and frightening sights, at a countless multitude being held prisoner in the bonds of Hades. Therefore do his sisters lament bitterly, as they look at his tomb. But Christ is coming to bring His friend back to life, so that with one voice everyone might say: “Blessed are You, O Savior! Have mercy on us.” [SD]
Δισημερεύει Λάζαρος ἐν τῷ τάφῳ, τοὺς ἀπʼ αἰῶνος βλέπει θανέντας· ἐκεῖ τεθέαται δείματα ξένα, πληθὺν ἀναρίθμητον, ᾍδου κρατουμένην τοῖς δεσμοῖς· διὸ αἱ σύγγονοι θρηνοῦσι πικρῶς προσβλέπουσαι τὸν τάφον αὐτοῦ, Χριστὸς δὲ ἥκει ζωῶσαι τὸν φίλον τὸν ἑαυτοῦ, τοῦ μίαν παρὰ πάντων ἐπιτελεῖσθαι συμφωνίαν. Εὐλογημένος εἶ Σωτήρ, ἐλέησον ἡμᾶς.
Stijera. Por los santos.
Stichera. For the Saints.
Στιχηρά. Τῶν Ἁγίων.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. To a brave one.
Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
La compañía de atletas espirituales de muchos nombres soportó firmemente múltiples torturas, y regocijados, pasaron a nuestro único Dios, y se regocijaron con las multitudes de las sagradas huestes incorpóreas; porque vencieron a miríadas de huestes de la serpiente por su firme oposición y la gracia del Espíritu. [KAD]
When the roster of many names * bore the tortures of many kinds * with profound endurance, that team of martyr saints * was gladly transferred from earth below * to be with our only God * and to celebrate with hosts * of the Angels and Priests on high, * for courageously * with the grace of the Spirit they opposed and they decisively defeated * the dragon’s team and unholy host. [SD]
Πολυώνυμον σύνταγμα, πολυποίκιλα βάσανα, Ἀθλητῶν ὑπέμεινε, καρτερώτατα, καὶ πρὸς τὸν μόνον Θεὸν ἡμῶν, μετέστη γηθόμενον, μυριάσιν Ἱερῶν, Ἀσωμάτων ἀγάλλεσθαι, ὡς τοῦ δράκοντος, τὰς πολλὰς μυριάδας ἐκνικῆσαν, τῇ ἐνστάσει τῇ γενναίᾳ, καὶ τῇ τοῦ Πνεύματος χάριτι.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
La compañía de atletas espirituales de muchos nombres soportó firmemente múltiples torturas, y regocijados, pasaron a nuestro único Dios, y se regocijaron con las multitudes de las sagradas huestes incorpóreas; porque vencieron a miríadas de huestes de la serpiente por su firme oposición y la gracia del Espíritu. [KAD]
When the roster of many names * bore the tortures of many kinds * with profound endurance, that team of martyr saints * was gladly transferred from earth below * to be with our only God * and to celebrate with hosts * of the Angels and Priests on high, * for courageously * with the grace of the Spirit they opposed and they decisively defeated * the dragon’s team and unholy host. [SD]
Πολυώνυμον σύνταγμα, πολυποίκιλα βάσανα, Ἀθλητῶν ὑπέμεινε, καρτερώτατα, καὶ πρὸς τὸν μόνον Θεὸν ἡμῶν, μετέστη γηθόμενον, μυριάσιν Ἱερῶν, Ἀσωμάτων ἀγάλλεσθαι, ὡς τοῦ δράκοντος, τὰς πολλὰς μυριάδας ἐκνικῆσαν, τῇ ἐνστάσει τῇ γενναίᾳ, καὶ τῇ τοῦ Πνεύματος χάριτι.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Que el glorioso Máximo y el gran Terencio, el sagaz Pompeyo, los piadosos Marciano y Macario, sean honrados con himnos, y con ellos el resto de la compañía de mártires que con su propia sangre compraron la reino en las alturas y están imbuidos de gloria eterna. [KAD]
The illustrious Maximus * great St. Terence and glorious * Pompey and Makarios, and the most divine * St. Africanus be honored now * with hymns and with sacred song, * and with them be honored too * the whole list of those martyr saints, * who because they shed * their own blood have obtained on high the kingdom and are filled with holy glory * that will continue eternally. [SD]
Ὁ περίδοξος Μάξιμος, καὶ ὁ μέγας Τερέντιος, ὁ κλεινὸς Πομπήϊος, καὶ Μακάριος, Ἀφρικανὸς ὁ θειότατος, τιμάσθωσαν ᾄσμασι, σὺν αὐτοῖς καὶ ὁ λοιπός, τῶν Μαρτύρων κατάλογος, οἱ τῷ αἵματι τῷ οἰκείῳ τὴν ἄνω βασιλείαν, ὠνησάμενοι καὶ δόξης, ἀδιαδόχου πληρούμενοι.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Ni el hambre, ni las tribulaciones, ni la vida ni la muerte, oh gloriosos, pudieron separarlos del amor del Creador; por tanto, han heredado el reino de los cielos, delicias inagotables y alegría sin fin. Sin embargo, pidan también para nosotros la limpieza de la gracia y de la misericordia. [KAD]
Truly nothing could separate * you, O glorious martyr saints, * from the love of Christ, your Creator and your God, * famine or peril, nor life nor death. * You therefore inherited * inexhaustible delight * and the joy and beatitude that will never end, * and the kingdom of heaven. We entreat you, pray that mercy and forgiveness * may be sent down to us graciously. [SD]
Οὐ λιμὸς οὐδὲ κίνδυνος, οὐ ζωὴ οὐδὲ θάνατος, τῆς ἀγάπης Ἔνδοξοι τοῦ ποιήσαντος, ὑμᾶς χωρίσαι κατίσχυσαν· διὸ ἐκληρώσασθε, βασιλείαν οὐρανῶν, καὶ τρυφήν ἀδαπάνητον, καὶ μὴ λήγουσαν, μηδαμῶς εὐφροσύνην. Ἀλλʼ αἰτεῖσθε, καὶ ἡμῖν ἀγαθοδότως, τὸν ἱλασμὸν καὶ τὸ ἔλεος.
Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.
Glory. Both now. Theotokion.
Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.
Tono 4.
Mode 4. To a brave one.
Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Como fuente de santificación, como arca de oro, resplandeciente en el Espíritu Santo, oh Señora, te suplico y te ruego: ilumina mi alma miserable y entregada a las pasiones, librándome de la amarga tiranía de los demonios, y por tu intercesión condúceme hacia el camino de la salvación. [IA]
I implore you now earnestly, * you the well-spring of holiness, * you the Ark of God that was gilt in solid gold * and in the Spirit is shining bright; I pray you illumine me, * Lady, for my sorry soul * is enthralled by the passions all. * So deliver me * from this bitter enslavement to the demons; by your intercessions lead me * back to the way of salvation. [SD]
Ὡς πηγὴν ἁγιάσματος, κιβωτόν σε ὡς πάγχρυσον, ἐν Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀπαστράπτουσαν, καθικετεύω καὶ δέομαι, τὴν πάθεσιν ἔκδοτον, καὶ ἀθλίαν μου ψυχήν, φωταγώγησον Δέσποινα, ῥυομένη με, τῆς πικρᾶς τυραννίδος τῶν δαιμόνων, καὶ ὁδόν μοι σωτηρίας, παρεχομένη πρεσβείαις σου.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
The evening…
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 114 (116:1-9)
Psalm 114 (115).
Ψαλμὸς ΡΙΔʹ (114).
Caminaré en presencia del Señor en el mundo de los vivos.
I shall be well pleasing before the Lord in the land of the living.
Εὐαρεστήσω ἐνώπιον Κυρίου, ἐν χώρᾳ ζώντων.
Amo al Señor porque escucha mi voz suplicante. [BJ-SAOGM]
I have loved, because the Lord shall hear the voice of my supplication. [SAAS]
Ἠγάπησα, ὅτι εἰσακούσεται Κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
Lectura del libro de Génesis.
The reading is from the book of Genesis.
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Gn. 43:26-31, 45:1-16
Gn 43:26 – 31, 45:1 – 16
Γεν ΜΓʹ, 25 – 30 ΜΕʹ, 1 – 16
Al entrar José en casa, le presentaron el regalo que llevaban consigo y se inclinaron hasta el suelo. Él les saludó y les preguntó: «Su anciano padre de quien me hablaron, ¿vive aún?» Le respondieron: «Tu siervo, nuestro padre, está bien: todavía vive.» Y, postrándose, le hicieron una reverencia. Entonces José volvió la mirada y vio a Benjamín, su hermano de madre. Preguntó: «¿Es éste su hermano menor, de quien me hablaron?» Y añadió: «Dios te guarde, hijo mío.» José tuvo que darse prisa, porque le daban ganas de llorar de emoción por su hermano, y entrando en el cuarto lloró allí. Luego se lavó la cara y salió. Ya no pudo José contenerse delante de todos los que en pie le asistían y exclamó: «Echen a todo el mundo de mi lado.» Y no quedó nadie con él mientras se daba a conocer José a sus hermanos. José se echó a llorar a gritos, hasta el punto de que lo oyeron los egipcios y hasta la casa del faraón. José dijo a sus hermanos: «Yo soy José. ¿Vive aún mi padre?» Sus hermanos no pudieron contestarle, porque se habían quedado atónitos ante él. José dijo a sus hermanos: «Vamos, acérquense a mí.» Se acercaron, y él continuó: «Yo soy su hermano José, a quien vendieron a los egipcios. Ahora bien, no les pese ni les dé enojo haberme vendido acá, pues para salvar vidas me envió Dios delante de ustedes. Porque con éste van dos años de hambre en la tierra, y aún quedan cinco años en que no habrá arada ni siega. Dios me ha enviado delante de ustedes para que puedan sobrevivir en la tierra y para salvarles la vida mediante una feliz liberación. O sea, que no fueron ustedes los que me enviaron acá, sino Dios, y él me ha convertido en padre del faraón, en dueño de toda su casa y amo de todo Egipto. Vuelvan de prisa a donde mi padre y díganle: ‘Esto dice tu hijo José: Dios me ha hecho dueño de todo Egipto; ven donde mí sin demora. Vivirás en el país de Gosen, y estarás cerca de mí con tus hijos y nietos, tus ovejas y tus vacadas y todo cuanto tienes. Yo te sustentaré allí, pues todavía habrá cinco años de hambruna, no sea que queden en la miseria tú y tu casa y todo lo tuyo.’ Con sus propios ojos están viendo, y también mi hermano Benjamín con los suyos, que soy yo en persona quien les habla. Notifiquen, pues, a mi padre toda mi autoridad en Egipto y todo lo que han visto. Traigan en seguida a mi padre acá.» Luego se echó al cuello de su hermano Benjamín y lloró. También Benjamín lloraba sobre el cuello de José. Luego besó a todos sus hermanos y lloró abrazado a ellos. Después de lo cual sus hermanos estuvieron conversando con él. En el palacio del faraón corrió la voz de que habían venido los hermanos de José. La cosa cayó bien al faraón y sus cortesanos. [BJ-SAOGM]
Thus when Joseph came home, they brought the present in their hand to him in the house, and bowed down before him to the earth. Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?” So they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” Then he said, “Blessed be that man in God”; and they bowed their heads down and prostrated themselves. Then Joseph lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother you said you would bring to me?” So he said, “May God grant you mercy, my son.” Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. Then he went into his inner chamber and wept there. He then washed his face and came out; and he composed himself. Now Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, “Make everyone go out from me!” So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. Then he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it. Joseph then said to his brothers, “I am Joseph; does my father still live?” But his brothers could not answer him, for they were stunned in his presence. But Joseph said to his brothers, “Come near to me.” So they came near. Then he said, “I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. Now therefore, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to save life. For this is the second year of famine in the land, and five years still remain in which there will be neither plowing nor harvesting. For God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth, and to sustain you as a great remnant. So now, it was not you who sent me here, but God; and He made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt. “Hurry then and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph, “God made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry. You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children’s children, your sheep and oxen, and all you have. There I will provide for you, lest you and your household, and all you have, come to poverty; for five years of famine still remain.’” And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see it is my mouth that speaks to you. Therefore, you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all you have seen; and you shall hurry and bring my father down here.” Then he fell on his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his neck. Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after this his brothers talked with him. Now the report of it was heard in Pharaoh’s house, saying, “Joseph’s brothers have come.” So it pleased Pharaoh and his servants well. [SAAS]
Προσήνεγκαν τῷ Ἰωσὴφ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τὰ δῶρα, ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον· καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν. Ἠρώτησε δὲ αὐτούς· Πῶς ἔχετε; καί εἶπεν αὐτοῖς· Ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε ἔτι ζῆν· Οἱ δὲ εἶπον· Ὑγιαίνει, ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. Καὶ εἶπεν· Εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ Θεῷ· καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ. Ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ἰωσήφ, εἶδε Βενιαμὶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον, καὶ εἶπεν· Οὗτός ἐστιν ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος, ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν; καὶ εἶπεν· Ὁ Θεὸς ἐλεῆσαι σε τέκνον. Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ· καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον, ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο. Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ἰωσήφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλʼ εἶπεν· Ἐξαποστείλατε πάντας ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ Ἰωσήφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· καὶ ἀφῆκε φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ. Ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· Ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ. Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· Ἐγγίσατε πρός με· καὶ ἤγγισαν. Καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον· νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανείτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ᾧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν. Τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη, ἐν οἷς οὐκ ἔστιν ἀροτρίασις, οὐδὲ ἀμητός. Ἀπέστειλε γάρ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν, ὑπολείπεσθαι ὑμῖν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην. Νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ᾧδε, ἀλλὰ ὁ Θεός· καὶ ἐποίησέ με, ὡς πατέρα Φαραώ, καὶ Κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου. Σπεύσαντες οὖν, ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ εἴπατε αὐτῷ· Τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ἰωσήφ. Ἐποίησέ με ὁ Θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου· κατάβηθι οὖν πρός με, καὶ μὴ μείνῃς· καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας, καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σύ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου, τὰ πρόβατά σου, καὶ οἱ βόες σου, καὶ ὅσα σοί ἐστι· καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ· ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμὸς ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς, ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σύ, καὶ οἱ υἱοί σου, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου. Ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσι, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ μου, ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς. Ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ὅσα ἴδετε· καὶ ταχύναντες, καταγάγετε τὸν πατέρα μου ᾧδε. Καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμὶν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτῷ, καὶ Βενιαμὶν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ. Καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτοῖς· καὶ μετὰ ταῦτα, ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν. Καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὰ ὦτα Φαραώ, λέγοντες· Ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσήφ. Ἐχάρη δὲ Φαραώ, καὶ πᾶσα ἡ θεραπεία αὐτοῦ.
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 115 (116:10-19)
Psalm 115 (116).
Ψαλμὸς ΡΙΕʹ (115).
Cumpliré mis votos al Señor en presencia de todo el pueblo.
I shall pay my vows to the Lord in the presence of all His people.
Τὰς εὐχάς μου τῷ Κυρίῳ ἀποδώσω, ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Tengo fe, aún cuando digo: «Mira que soy desdichado». [BJ-SAOGM]
I believed; therefore, I spoke; I was greatly humbled. [SAAS]
Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα· ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα.
LECTOR (entonado)
READER (sung)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Command!
Κέλευσον.
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Proverbios.
The reading is from the Proverbs of Solomon.
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Pr. 21:23-31, 22:1-4
Pr 21:22 – 30, 22:1 – 4
Πρμ ΚΑʹ, 23 – ΚΒʹ, 4
El que cuida su boca y su lengua evita el peligro. Se llama arrogante, fanfarrón e insolente al que actúa con excesiva arrogancia. Los deseos matan al perezoso, porque sus manos no quieren trabajar. Todo el día está el malvado codiciando, el justo da y no escatima. El sacrificio de los malvados es abominable, y más si se hace con mala intención. El testigo falso perecerá; el que escucha podrá hablar siempre. El malvado aparenta seguridad, el honrado afianza su camino. No hay sabiduría, ni prudencia, ni consejo frente al Señor. El caballo está entrenado para la batalla, pero el Señor da la victoria. Más vale fama que grandes riquezas, más vale estima que plata y oro. El rico y el pobre se encuentran: a los dos los hizo el Señor. El prudente ve el peligro y se esconde, los simples siguen adelante y lo pagan. Consecuencia de la humildad y del temor del Señor son la riqueza, el honor y la vida. [BJ-SAOGM]
He who guards his mouth and tongue keeps his soul from tribulation. A troublemaker is called rash, arrogant, and boastful, and he who bears malice is called lawless. Desires kill a slothful man, for his hands choose not to do anything. The ungodly man desires evil all day long, but the righteous man shows mercy and compassion unsparingly. The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord, for they offer them lawlessly. A false witness shall perish, but an obedient man will speak guardedly. An ungodly man resists shamelessly to the face, but the upright man himself understands his ways. There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel for the ungodly. The horse is prepared for the day of war, but help is from the Lord. A good name is to be chosen more than much wealth, and good grace more than silver and gold. The rich man and the poor man meet with one another, but the Lord made both. An astute man, seeing an evil man severely punished, is himself instructed, but those passing by without discernment suffer loss. The fear of the Lord and riches and glory and life are the offspring of wisdom. [SAAS]
Ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. Θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζών, λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος. Ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. Ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεεῖ καὶ οἰκτείρει ἀφειδῶς, θυσίαι ἀσεβῶν, βδέλυγμα Κυρίῳ· καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς. Μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει. Ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ· ὁ δὲ εὐθύς, αὐτὸς συνιεῖ τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. Οὐκ ἔστι σοφία, οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστι βουλὴ κατέναντι Κυρίου, πρὸς τὸν ἀσεβῆ. Ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου· παρὰ δὲ Κυρίου ἡ βοήθεια. Αἱρετώτερον ὄνομα καλόν, ἢ πλοῦτος πολύς· ὑπὲρ δὲ χρυσίον καὶ ἀργύριον χάρις ἀγαθή. Πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις· ἀμφοτέρους δὲ ὁ Κύριος ἐποίησε. Πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς, αὐτὸς παιδεύεται· οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. Γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ πλοῦτος, καὶ δόξα, καὶ ζωή.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with you.
Εἰρήνη σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)