LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Τριῴδιον

Miércoles de la Quinta Semana en Vísperas

Τῇ Τετάρτῃ Εʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

__________

__________



LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Miércoles por el atardecer de la Quinta Semana 2025

Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Εʹ Ἑβδομάδος 2025

Del Triodio.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 8 (plagal 4).

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. δʹ.

Que en sus propias redes caigan los impíos mientras que sólo a mí se me abre paso.

Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτῶν οἱ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως ἂν παρέλθω.

Cuando caí entre los ladrones de mis pensamientos, yo miserable, perdí la razón; Mas fue profundamente herido y totalmente derribado en mi alma; Así, en el camino de la vida, yo me quedé postrado y desnudo de las virtudes. Al verme dolorido por las heridas, y por la dificultad de mi curación, el sacerdote pasó de largo sin mirarme. Mas el Levita, se alejó de mí porque no pudo soportar el dolor corruptor del alma. Pero Tú, que por Tu amor a la humanidad, quisiste encarnarte no de la samaritana, Oh Cristo, sino de María Virgen; Otórgame la curación y vierte sobre mí Tus grandes misericordias. [AA-AR]

Τοῖς τῶν ἐμῶν λογισμῶν, λῃσταῖς περιπεσών, ἐσυλήθην ὁ τάλας τὸν νοῦν, καὶ δεινῶς πληγωθείς, ὅλην μου τὴν ψυχὴν τετραυμάτισμαι, καὶ ἔνθεν κεῖμαι γυμνὸς ἀρετῶν, ἐν τῇ τοῦ βίου ὁδῷ, ἱερεὺς δὲ ἰδών με τῷ μώλωπι ὀδυνώμενον, διὰ τὸ ἀνίατον, παρορῶν, οὐκ ἐπιβλέπει. Λευΐτης δὲ πάλιν, μὴ φέρων τὴν ψυχοφθόρον ἀλγηδόνα, καὶ αὐτὸς κατιδών, ἀντιπαρῆλθέ μοι, σὺ δὲ ὁ εὐδοκήσας, οὐκ ἐκ Σαμαρείας, ἀλλʼ ἐκ Μαρίας σαρκωθῆναι, Χριστὲ ὁ Θεός, τῇ φιλανθρωπίᾳ σου, παράσχου μοι τὴν ἴασιν, ἐπιχέων ἐπʼ ἐμέ, τὸ μέγα σου ἔλεος.

Al Señor le imploro a grandes voces, al Señor le suplico a grandes voces.

Φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.

Cuando caí entre los ladrones de mis pensamientos, yo miserable, perdí la razón; Mas fue profundamente herido y totalmente derribado en mi alma; Así, en el camino de la vida, yo me quedé postrado y desnudo de las virtudes. Al verme dolorido por las heridas, y por la dificultad de mi curación, el sacerdote pasó de largo sin mirarme. Mas el Levita, se alejó de mí porque no pudo soportar el dolor corruptor del alma. Pero Tú, que por Tu amor a la humanidad, quisiste encarnarte no de la samaritana, Oh Cristo, sino de María Virgen; Otórgame la curación y vierte sobre mí Tus grandes misericordias. [AA-AR]

Τοῖς τῶν ἐμῶν λογισμῶν, λῃσταῖς περιπεσών, ἐσυλήθην ὁ τάλας τὸν νοῦν, καὶ δεινῶς πληγωθείς, ὅλην μου τὴν ψυχὴν τετραυμάτισμαι, καὶ ἔνθεν κεῖμαι γυμνὸς ἀρετῶν, ἐν τῇ τοῦ βίου ὁδῷ, ἱερεὺς δὲ ἰδών με τῷ μώλωπι ὀδυνώμενον, διὰ τὸ ἀνίατον, παρορῶν, οὐκ ἐπιβλέπει. Λευΐτης δὲ πάλιν, μὴ φέρων τὴν ψυχοφθόρον ἀλγηδόνα, καὶ αὐτὸς κατιδών, ἀντιπαρῆλθέ μοι, σὺ δὲ ὁ εὐδοκήσας, οὐκ ἐκ Σαμαρείας, ἀλλʼ ἐκ Μαρίας σαρκωθῆναι, Χριστὲ ὁ Θεός, τῇ φιλανθρωπίᾳ σου, παράσχου μοι τὴν ἴασιν, ἐπιχέων ἐπʼ ἐμέ, τὸ μέγα σου ἔλεος.

Por los mártires.

Μαρτυρικόν.

Tono 8 (plagal 4).

Ἦχος πλ. δʹ.

En su presencia explayo mi lamento y ante Él relato mi aflicción.

Ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.

¿Qué virtud, qué alabanza se debe a los santos? Porque inclinaron sus cabezas bajo la espada por amor a Ti, que inclinaste los cielos y descendiste; derramaron su sangre por Ti, que te despojaste y tomaste forma de siervo; se humillaron hasta la muerte, emulando tu pobreza. Por sus oraciones, oh Dios, ten piedad de nosotros en la multitud de tus compasiones. [KAD]

Εἴ τις ἀρετή, καὶ εἴ τις ἔπαινος, πρέπει τοῖς Ἁγίοις· ξίφεσι γὰρ ἔκλιναν τοὺς αὐχένας, διὰ σὲ τὸν κλίναντα οὐρανοὺς καὶ καταβάντα, ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν, διὰ σὲ τὸν κενώσαντα ἑαυτόν, καὶ μορφὴν δούλου λαβόντα, ἐταπεινώθησαν ἕως θανάτου, τὴν πτωχείαν σου μιμούμενοι. Ὧν ταῖς εὐχαῖς, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου, ὁ Θεὸς ἐλέησον ἡμᾶς.

Stijera prosomia. De José.

Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.

Tono 8 (plagal 4).

Ἦχος πλ. δʹ. Κύριε, εἰ καὶ κριτηρίῳ.

Cuando en mí desfallece mi espíritu, pero Tú, ¿no conoces mi sendero?

Ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου.

Manifestaste a Tus puros apóstoles como cielos racionales, Oh Señor; Líbrame pues, por sus intercesiones honorables, de las malicias terrenales; Y eleva, en todo tiempo, a mí dispersada mente, por medio de la abstinencia, hacia las Pasiones; Porque eres Clemente y Amante de la humanidad. [AA-AR]

Κύριε, σὺ τοὺς ἱεροὺς Μαθητάς σου, λογικοὺς οὐρανοὺς ἔδειξας, τούτων ἱεραῖς μεσιτείαις, τῶν τῆς γῆς κακῶν με λύτρωσαι, διʼ ἐγκρατείας ὑψῶν, συνέσεως ἑκάστοτε, τῆς πρὸς τὰ πάθη τὸν λογισμόν μου, ὡς οἰκτίρμων καὶ φιλάνθρωπος.

En el camino por donde pasaba ocultaron una trampa.

Ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.

Fortificados por las obras divinas, durante toda la temporada del Ayuno, lamentemos llorando, en lo profundo de nuestros corazones y exclamemos al Salvador: “Salva, Oh Misericordiosísimo Señor, por las intercesiones de Tus discípulos, a los que con temor, alaban la abundancia de Tu Amor a la humanidad.” [AA-AR]

Ἔχοντες, πάντες τὸν καιρὸν τῆς Νηστείας, ὡς συνεργὸν θείων πράξεων, κλαύσωμεν ἐξ ὅλης καρδίας, καὶ τῷ Σωτῆρι βοήσωμεν· Διὰ τῶν σῶν μαθητῶν, Κύριε πολυέλεε, σῶσον τοὺς φόβῳ ἀνυμνοῦντας, τὴν πολλὴν φιλανθρωπίαν σου.

Otro. De Teodoro.

Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.

Tono 8 (plagal 4).

Ἦχος πλ. δʹ. Τὴν ἔνδοξον καὶ ἄχραντον.

Dirige a la derecha tu mirada y ve cómo ninguno me conoce.

Κατενόουν εἰς τὰ δεξιά, καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με.

¡Oh Alabadísimos Apóstoles! Intercesores del mundo, médicos de los enfermos y guardas de la salud; Protegednos, a nosotros, en ambas situaciones, para que pasemos el tiempo del Ayuno, reconciliados, los unos con los otros, y conservan a nuestras mentes de la turbación de las pasiones; Para que así alabemos a Cristo que resucitó victoriosamente. [AA-AR]

Ἀπόστολοι πανεύφημοι, οἱ τοῦ Κόσμου πρεσβευταί, ἀσθενούντων ἰατροί, τῆς ὑγείας φύλακες, ἀμφοτέρωθεν ἡμᾶς συντηρήσατε, τῆς Νηστείας τὸν χρόνον διϊππεύοντας, ἐν ἀλλήλοις ἐνθέως εἰρηνεύοντας, τὸν νοῦν ἀνενόχλητον τῶν παθῶν φυλάττοντες, ἵνα ᾄσωμεν Χριστῷ, ὡς νικητῇ ἐξαναστάντι, ὕμνον ἅπαντες.

Prosomía adiciones, en orden alfabético

Ἔτερα Προσόμοια κατʼ Ἀλφάβητον.

De Simón el traductor (“metafraste”)

Ποίημα Συμεὼν τοῦ Μεταφραστοῦ.

Tono 4.

Ἦχος δʹ. Ἤθελον δάκρυσιν ἐξαλεῖψαι.

Lejos de mí está cualquier refugio, nadie se preocupa de mi vida.

Ἀπώλετο φυγὴ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.

¿Podré, aunque en la vejez, arrepentirme, de todos los pecados que he cometido? Pues, mi vida está aniquilada junto a los adúlteros y Publicanos. ¡Sálvame, Oh Señor, Creador de todo y Médico de los enfermos, antes que yo pereciere totalmente! [SAOGM]

Ἅπας ὁ βίος μου μετὰ πορνῶν, καὶ τελωνῶν ἐκδεδαπάνηται, ἄρα δυνήσομαι κᾂν ἐν γήρᾳ, μεταγνῶναι ἅπερ ἐξήμαρτον; Δημιουργὲ τῶν ἁπάντων, καὶ ἰατρὲ τῶν νοσούντων, Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

¡A Ti clamo, Señor, a Ti Te digo: “Tú eres mi esperanza, mi parte en la tierra de los que viven!”

Ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε· εἶπα· Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.

Estoy encadenado por la cavidad de la negligencia; Y siendo revolcado en las maldades, atravesado por los dardos del enemigo, he manchado lo que ha sido mío según la imagen. Pero ¡Sálvame, Tú, Oh Señor, Que volviese a los negligentes y rescatas a los pecadores, antes que yo pereciere totalmente! [SAOGM]

Βάρει συνέχομαι ἀμελείας, τῷ βορβόρῳ ἐγκυλινδούμενος, βέλει κεντούμενος τοῦ Βελίαρ, καὶ μολύνω τὸ κατʼ εἰκόνα μου. Ἐπιστροφεῦ ἀμελούντων, καὶ λυτρωτὰ ἑπταισμένων, Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Atiende a mi clamor porque estoy muy decaído.

Πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα.

He devenido un tropiezo para las gentes; Y como terrestre he arado las cosas terrenales; Practiqué el matrimonio conforme a Tus Mandamientos, pero profané mi lecho al traspasarlos. No apartes de mi Tu Rostro Oh Señor; Tú que del barro has formado a Tu criatura; Y ¡Sálvame antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Γέγονα πρόσκομμα τῶν ἀνθρώπων, γεωργήσας ὡς γηγενής, γεηρά· γάμῳ ὡμίλησα σῇ προστάξει, καὶ παρέβην μιάνας κοίτην ἐμήν, ὁ ἀπὸ γῆς πλαστουργήσας, τὸ πλάσμα σου μὴ παρίδῃς, Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Ponme a salvo de mis perseguidores, que son más fuertes que yo.

Ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.

Preocupándome de mi carne, me hice verdugo de mí mismo; Mas, al esclavizarme de los deseos y malicias, me he convertido en juguete de los demonios. Pero Tú, Oh Señor, Azote de los demonios, ¡Sálvame, por Tu Compasión y apiádate de mí, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Δήμιος γέγονα τῇ ψυχῇ μου, τῆς σαρκός μου πρόνοιαν ποιησάμενος, δαίμοσι παίγνιον κατεστάθην, ἡδοναῖς δουλεύων καὶ ἀτοπήμασι· τῇ εὐσπλαγχνίᾳ σου φεῖσαι, φυγαδευτὰ τῶν δαιμόνων. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

Por mi propia voluntad, he pecado, más que todos; Así fui descuidado, y llevando el razonamiento carnal, me oscureció siendo enemigo del alma. Pero Tú, Oh Señor, Que iluminas a los que yacen en las tinieblas y guías a los descarriados, ¡Sálvame, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Ἑκὼν ἐξήμαρτον ὑπὲρ πάντας, διὰ τοῦτο ἐγκαταλέλειμμαι, ἔχω ἀντίδικον τῆς ψυχῆς μου, τῆς σαρκὸς τὸ φρόνημα καὶ σκοτίζει με. Ὁ φωτισμὸς τῶν ἐν σκότει, καὶ ὁδηγὸς πλανωμένων. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

El Profeta exclamó: “Mi alma se revivifica y Te alaba, Oh Señor. Búscame pues, a mí, que soy la oveja perdida; Cuéntame entre Tu Rebaño, dadme tiempo para el arrepentimiento y para que suspire exclamándote: ¡Sálvame, Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Ζήσεται ἔλεγεν ὁ Προφήτης, ἡ ψυχή μου Κύριε, καὶ αἰνέσει σε, ζήτησον πρόβατον πλανηθέν με, καὶ ἀρίθμησόν με τῇ ποίμνῃ σου· δός μοι καιρὸν μετανοίας, ἵνα στενάζων βοῶ σοι· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

He pecado, Oh Cristo Dios Bondadoso; Mas aún he pecado traspasando Tus Mandamientos. Tenme piedad pues, para que vea con los ojos de mi mente; y para huir de las tinieblas; Así pueda exclamarte con temor: “¡Sálvame, Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente!”. [AA-AR]

Ἥμαρτον ἥμαρτον ἀθετήσας, τὰ προστάγματά σου Χριστὲ ὁ Θεός, ἵλεως γενοῦ μοι, ὦ Εὐεργέτα, ἵνα βλέψω τοῖς ἔνδοθεν ὀφθαλμοῖς, καὶ ἀποφύγω τοῦ σκότους, καὶ μετὰ φόβου βοήσω· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Muchos animales feroces me han rodeado; Pero Tú, Oh Soberano, Creador de todos; Que quieres que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento pleno de la Verdad; Arrebátame de ellos y sálvame! Junto a todos, antes que yo pereciere totalmente. [AA-AR]

Θῆρές με ἄγριοι περιέσχον, ἀλλʼ ἐξ αὐτῶν με ἅρπασον Δέσποτα· θέλεις γὰρ ἅπαντας τοῦ σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν, πάντας ἀνθρώπους ὡς Κτίστης, καὶ μετὰ πάντων με σῶσον. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

¡Oh Redentor, Salvador mío! Sé mi curación; y no me abandones, ¡Oh Bondadoso! Mas, mírame, a mí postrado por los pecados y levántame, porque Tu eres Todopoderoso; Pues, confesando mis hechos, a Ti exclamo: “¡Sálvame, Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Ἴαμα γίνου μοι Εὐεργέτα, λυτρωτὰ σωτήρ μου καὶ μὴ ἀπώσῃ με, ἴδε με κείμενον ἀνομίαις, καὶ ἀνάστησόν με ὡς παντοδύναμος, ἵνα κᾀγὼ ἐξαγγέλλω, τὰς πράξεις μου καὶ βοῶ σοι· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Escondí el talento que me fue dado; y como el ingrato e inútil siervo lo enterré; Estoy aniquilado pues, y no me atrevo a suplicarte; Pero, como eres Longánimo, ten compasión de mí; Para que pueda exclamarte: “¡Sálvame, Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Κρύψας τὸ τάλαντον τὸ δοθέν μοι, ὡς ἀγνώμων δοῦλος τῇ γῇ κατέχωσα· καὶ γὰρ ὡς ἄχρηστος κατεκρίθην, καὶ οὐ τολμῶ λοιπὸν ἐξαιτῆσαί σοι, ὡς ἀνεξίκακος οἴκτειρόν με, ἵνα κᾀγὼ ἀνακράζω· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

¡Oh Señor! Al tocar la punta de Tu Manto, secaste la huerta de los dolores de la mujer con flujo de sangre. Por tanto, si me acerco a Ti con fe y sin duda, lograré yo también el perdón de mis trasgresiones. ¡Acéptame, pues, como aquella, sana mis dolencias y sálvame, Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Λίμνην ἐξήρανας παθημάτων, τῆς Αἱμοῤῥοούσης ἁφῇ κρασπέδου σου, λήψομαι ἄφεσιν ἐγκλημάτων, ἀδιστάκτῳ πίστει σοι προσερχόμενος. Δέξαι κᾀμὲ ὡς ἐκείνην, καὶ ἴασαί μου τὸ ἄλγος. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Oh Tú, Que por una palabra creaste el cielo y la tierra; Que vendrás para sentarte en el trono; Así también todos nosotros, en el día del juicio, estaremos confesando ante Ti nuestros pecados. Pues antes que llegara este día, ¡Recíbeme, Oh Señor, por el arrepentimiento, y sálvame, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Μέλλεις καθέζεσθαι ἐπὶ θρόνου, ὁ ποιήσας λόγῳ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, μέλλομεν ἅπαντες παραστῆναι, ἐξαγγέλλοντές σοι τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πρὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, ἐν μετανοίᾳ με δέξαι. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Tú que eres el Único Compasivo, Oh Salvador mío, mírame con ternura; Otorga las fuentes de salud a mi pobre y miserable alma; Y purifícame de las manchas de mis propias obras; para que con himnos Te cante: “¡Sálvame Oh Señor, antes que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Νεῦσον τῷ ὄμματι τῷ εὐσπλάγχνῳ, καὶ γενοῦ μοι ἵλεως μόνε Σωτήρ, νάματα δώρησαι ἰαμάτων, τῇ ἀθλίᾳ μου καὶ ταλαιπώρῳ ψυχῇ, ἀπόσμηξον ἐκ τοῦ ῥύπου, τῶν ἔργων μου ἵνα μέλψω· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

El diablo preparó los sables y se apresuró a cercenar mi pobre alma; apartándome de la luz del conocimiento de Tu Rostro. Mas Tú, Oh Todopoderoso y Compasivo!, ¡Rescátame, de sus trampas por Tu Poder Oh Señor, y sálvame, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Ξίφη ηὐτρέπισεν ὁ Βελίαρ, ἐκθηρεῦσαι σπεύδων τὴν ταπεινήν μου ψυχήν, ξένον ἐποίησέ με Οἰκτίρμον, φωτισμοῦ τῆς γνώσεως τοῦ προσώπου σου. Ὁ κραταιὸς ἐν ἰσχύϊ, τούτου σκευῶν ἅρπασόν με· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με

Verso: A ti levanto mis ojos, tú que habitas en el cielo. Lo mismo que los ojos de los siervos miran a la mano de sus amos, lo mismo que los ojos de la sierva miran a la mano de su señora, nuestros ojos miran al Señor, nuestro Dios, esperando que se apiade de nosotros.

Στίχ. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν Κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς Κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.

Me esclavicé enteramente de las pasiones; y me descuidé de la ley y de las Escrituras Sagradas. Pero Tú, Oh Bondadoso, Piadoso, Compasivo y Exterminador de las pasiones, Que para mí, Te has llevado mi naturaleza. ¡Rescátame y sáname enteramente, Oh Señor antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Ὅλος τοῖς πάθεσιν ἐδουλώθην, ἐγκαταλείψας νόμον καὶ θείας γραφάς, ὅλον με ἴασαι εὐεργέτα, διʼ ἐμὲ κατʼ ἐμὲ γεγονὼς ἀγαθέ, ἐπίστρεψόν με οἰκτίρμον, ὁ τῶν παθῶν καθαιρέτης. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Verso: ¡Piedad, Señor, ten piedad, que estamos hartos de desprecio! Estamos por demás saturados del sarcasmo de los satisfechos.

Στίχ. Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. Τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.

Convocando a todas para que se apresuraran y recibieran la remisión de sus iniquidades, la adultera, con sus lagrimas, lavó Tus Venerables Purísimos Pies, Oh Salvador; Dadme pues su fe, Oh Señor, para que Te exclame: “¡Sálvame, antes que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Πόρνη τοῖς δάκρυσι καταβρέχει, τοὺς ἀχράντους τε καὶ τιμίους πόδας σου, πάντας προτρέπουσα τοῦ προστρέχειν, καὶ λαμβάνειν λύσιν τῶν ἐγκλημάτων αὐτῶν. Αὐτῆς τὴν πίστιν παράσχου, κᾀμοὶ Σωτήρ του βοᾶν σοι, Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

¡Oh Cristo! Tú, Que por mí te humillaste y te hiciste niño en la carne; Limpia la suciedad de mi alma y envíame las gotas de Tu Misericordia, a mí, que estoy enfermo y quebrantado; Mas purifícame, Oh Señor, de toda impureza, sáname, a mí enfermo, y ¡Sálvame, antes que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Ῥύπον καθάρισον τῆς ψυχῆς μου, ὁ διʼ ἐμὲ πτωχεύσας καὶ νηπιάσας σαρκί, ῥανίδα ἐλέους σου καταπέμψας, τῷ ἀσθενεῖ καὶ τεθλασμένῳ Χριστέ, ἀπόπλυνον ἐκ τοῦ ῥύπου, ἰάτρευσον ἀσθενοῦντα. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Fortifica mi alma, Oh Maestro, para que acuda hacia Ti y que me consagre siempre para Ti. Porque Tu eres mi Protector, Auxilio y Ayuda. Mas, otórgame, Oh Verbo de Dios, que, con sinceridad Te exclame: “¡Sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Στήριξον Δέσποτα τὴν ψυχήν μου, σοὶ προστρέχειν καὶ σοὶ δουλεύειν ἀεί· σκέπη ὑπάρχεις γάρ μου καὶ φύλαξ, καὶ ἀντίληψίς καὶ βοήθεια, ἀξίωσον Θεὲ Λόγε, βοᾶν με ἐν παῤῥησίᾳ· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Sé para nosotros una Inaccesible Muralla, Oh Cristo Salvador y Dios Misericordioso; Porque hemos caído con errores de los hechos y por la embustera naturaleza. Pero como Tú eres el Clemente y Compasivo; reconcíliate con nosotros, levanta a lo que Tu has creado y ¡Sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Τεῖχος ἀπόρθητον ἡμῖν γενοῦ, Ἰησοῦ Σωτὴρ καὶ ἐλεῆμον Θεέ· τρόποις καὶ ἔργοις ἀπατηλοῖς γάρ, συμπεπτώκαμεν, ἀλλʼ ἀνάστησον, ὡς εὐεργέτης τὸ πλάσμα, καὶ διαλλάγηθι ὡς οἰκτίρμον. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

He devenido hijo pródigo y he derrochado las riquezas; Y he aquí, estoy padeciendo el hambre atroz; Pero acudo a Tu Amparo ¡Oh Misericordioso Padre!, acéptame pues como aquél; y hazme digno de participar de Tu Mesa, para exclamarte: “¡Sálvame Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Υἱὸς ὁ ἄσωτος ἐγενόμην, διασκορπίσας τὸν πλοῦτον, λιμῷ νῦν τήκομαι, ὑπὸ τὴν σκέπην σου καταφεύγω, ὥσπερ ἐκεῖνον δέξαι με Πάτερ ἀγαθέ, καὶ μέτοχον τῆς τραπέζης, ἀξίωσον τοῦ βοᾶν σοι. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Por la envidia, el maligno hizo echar del paraíso al primer creado; Pero, al decir: “Acuérdate de mí”, mientras que estaba sobre el madero, el ladrón ganó el Paraíso. Pero yo, con temor y fe Te exclamo: “¡Acuérdate de mí y sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente!” [AA-AR]

Φθόνῳ ἐξέβαλε Παραδείσου, τὸν πρωτόπλαστον ὁ ἀρχέκακος, φάσκων τὸ Μνήσθητι ἐπὶ ξύλου, ὁ Λῃστὴς ἀπέλαβε τὸν Παράδεισον, ἐγὼ δὲ πίστει καὶ φόβῳ, τὸ Μνήσθητί μου, βοῶ σοι· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

Extiéndeme un brazo como lo hiciste con Pedro, ¡Oh Dios! Por las intercesiones de la Madre exenta de todo mancha, Que Te dio a luz sin siembra; y de todos Tus santos; Mas arrebátame de la hondura, dándome gracia y misericordia y sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente. [AA-AR]

Χεῖρά μοι ἔκτεινον ὡς τῷ Πέτρῳ, καὶ ἀνάγαγε τοῦ βυθοῦ ὁ Θεός, χάριν καὶ ἔλεός μοι παράσχου, τῇ πρεσβείᾳ τῆς παναμώμου Μητρός, τῆς σὲ τεκούσης ἀσπόρως, καὶ τῶν Ἁγίων σου πάντων. Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

¡Oh Cordero! Tú que quitaste mi pecado; Acéptame, pues he puesto mi alma y mi cuerpo enteramente en Tus manos; Así cada día, y como debida deuda, Te alabo día y noche, y hacia Ti exclamo: “¡Sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente!”. [AA-AR]

Ψάλλοντα, δέξαι με καθʼ ἑκάστην, ὁ Ἀμνὸς ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν μου, ψυχὴν καὶ σῶμά μου ὁλοκλήρως, εἰς τὰς χεῖράς σου παρατίθημι, καὶ ἐν νυκτὶ καὶ ἡμέρᾳ, χρεωστικῶς ἐκβοῶ σοι· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria a ti, Dios nuestro, gloria a ti.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

¡Grandes son Tus Inalcanzables Compasiones, Oh Bondadosísimo Señor! Tú, que no conoces la maldad y eres exento de todo pecado. No me eches de delante de Tu Rostro, para que con agradecimiento y júbilo, himnos te canto exclamando: “¡Sálvame, Oh Señor, antes de que yo pereciere totalmente!”. [AA-AR]

Ὢ τῆς ἀφάτου σου εὐσπλαγχνίας, ὑπεράγαθε ἀνεξίκακε Κύριε! ὦ ἀναμάρτητε καὶ οἰκτίρμον, μή με ἀποῤῥίψῃς ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, ὅπως κᾀγὼ εὐχαρίστως, χαίρων καὶ ψάλλων βοῶ σοι· Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

Gloria. Ahora y siempre. Teotoquio.

Δόξα· καὶ νῦν. Θεοτοκίον.

¡Que condescendencia indescriptible es! ¡Que extraño alumbramiento, superior a toda maravilla! ¿Cómo es que una Virgen Te llevara en sus brazos como Niño, a Ti, Oh Creador suya y Dios suya? Pues, Tú que, por Tu propia Voluntad, quisiste encarnarte de Ella; ¡Sálvame, Oh Señor y Benefactor, antes de que yo pereciere totalmente! [AA-AR]

Ὢ τῇ ἀῤῥήτω συγκαταβάσει! ὢ τοῦ ξένου τόκου τὸ ὑπερθαύμαστον! ὢ πῶς Παρθένος βρέφος σε φέρει, ἐν ἀγκάλαις ταύτης τὸν Ποιητὴν καὶ Θεόν! ὁ ἐξ αὐτῆς σαρκωθῆναι, καταδεξάμενος εὐεργέτα, Κύριε, πρὶν εἰς τέλος ἀπόλωμαι, σῶσόν με.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 93 (94)

Ψαλμὸς ϞΓʹ (93).

Dios de la venganza, Señor, Dios de la venganza.

Θεὸς ἐκδικήσεων Κύριος, Θεὸς ἐκδικήσεων.

Levántate, juez de la tierra. [BJ-SAOGM]

Ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γῆν.

Lectura del libro de Génesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 17:1-9

Γεν ΙΖʹ, 1 – 9

Cuando Abrán tenía noventa y nueve años, se le apareció el Señor y le dijo: «Yo soy El Sadday, anda en mi presencia y sé perfecto. Yo establezco mi alianza entre nosotros dos, y te multiplicaré sobremanera.» Cayó Abrán rostro en tierra, y Dios le habló así: «Por mi parte ésta es mi alianza contigo: serás padre de una muchedumbre de pueblos. No te llamarás más Abrán, sino que tu nombre será Abrahán, pues te he constituido padre de muchedumbre de pueblos. Te haré fecundo sobremanera, te convertiré en pueblos, y reyes saldrán de ti. Estableceré mi alianza entre nosotros dos, y también con tu descendencia, de generación en generación: una alianza eterna, de ser yo tu Dios y el de tu posteridad. Te daré a ti y a tu posteridad la tierra en la que andas como peregrino, todo el país de Canaán, en posesión perpetua, y yo seré el Dios de los tuyos.» Dijo Dios a Abrahán: «Guarda, pues, mi alianza, tú y tu posteridad, de generación en generación.» [BJ-SAOGM]

Ἐγένετο Ἄβραμ ἐτῶν ἐνενηκονταεννέα. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἀβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου, εὐαρέστει ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ γίνου ἄμεμπτος καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀναμέσον ἐμοῦ, καὶ ἀναμέσον σοῦ, καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα. Καὶ ἔπεσεν Ἄβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων· Ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ, καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν. Καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Ἄβραμ, ἀλλʼ ἔσται τὸ ὄνομά σου Ἀβραάμ· ὅτι πατέρα πολλῶν Ἐθνῶν τέθεικά σε. Καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα, καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη· καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται. Καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀναμέσον ἐμοῦ, καὶ ἀναμέσον σοῦ, καὶ ἀναμέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ, εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν, εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου Θεός, καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ. Καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου τὴν γῆν, ἣν παροικεῖς, πᾶσαν τὴν γῆν Χαναάν, εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον· καὶ ἔσομαι αὐτοῖς Θεός. Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβραάμ· Σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις, σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.

Proquímeno. Tono 6 (plagal 2).

Προκείμενον. Ἦχος πλ. βʹ.

Salmo 95 (96)

Ψαλμὸς ϞΕʹ (95).

Canten al Señor un nuevo canto.

Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν.

Canten al Señor, bendigan su nombre. [BJ-SAOGM]

ᾌσατε τῷ Κυρίῳ, εὐλογήσατε τὸ Ὄνομα αὐτοῦ.

LECTOR (entonado)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Κέλευσον.

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 15:20-33 y 16:4-9

Πρμ ΙΕʹ, 20 – ΙϚʹ, 9

El hijo sabio alegra al padre, el hombre necio deshonra a su madre. La necedad divierte al insensato, el hombre prudente camina recto. Los planes fracasan por falta de acuerdo, cuando hay consejeros, se cumplen. La respuesta apropiada alegra al hombre, ¡y qué buena es la palabra oportuna! El sensato asciende por senderos de vida, que lo libran de bajar al abismo. El Señor derriba la casa del soberbio y reafirma los linderos de la viuda. El Señor aborrece los planes perversos y le agradan las palabras sinceras. Quien codicia en exceso arruina su casa; quien rechaza el soborno vivirá. El corazón del justo medita sus respuestas, la boca del malvado esparce maldades. El Señor se aleja del malvado y escucha la plegaria del justo. Mirada radiante alegra el corazón, buena noticia fortalece los huesos. Oído que escucha la reprensión saludable tendrá un lugar entre los sabios. Quien rechaza la educación se desprecia a sí mismo; quien escucha la reprensión adquiere cordura. El temor del Señor es escuela de sabiduría, la humildad precede a la fama. El Señor ha creado todo con un propósito, incluso al malvado para el día fatal. El Señor aborrece a los orgullosos, seguro que no quedarán impunes. Amor y lealtad compensan las faltas, el temor del Señor aparta del mal. Cuando el Señor aprueba la conducta de un hombre hasta lo reconcilia con su enemigo. Más vale un poco con justicia que muchas ganancias injustas. El hombre proyecta su camino, pero el Señor asegura sus pasos. [BJ-SAOGM]

Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ. Ἀνοήτου τρίβοι, ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται. Ὑπερτίθενται λογισμοὺς οἱ μὴ τιμῶντες συνέδρια, ἐν δὲ καρδίαις βουλευομένων μένει βουλή. Οὐ μὴ ὑπακούσῃ ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ. Ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾍδου σωθῇ. Οἴκους ὑβριστῶν κατασπᾷ Κύριος, ἐστήριξε δὲ ὅριον χήρας. Βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί. Ἐξόλλυσιν ἑαυτὸν ὁ δωρολήπτης, ὁ δὲ μισῶν δώρων λήψεις σῴζεται. Ἐλεημοσύναις καὶ πίστεσιν ἀποκαθαίρονται ἁμαρτίαι, τῷ δὲ φόβῳ Κυρίου, ἐκκλίνει πᾶς ἀπὸ κακοῦ. Καρδίαι δικαίων μελετῶσι πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά. Δεκταὶ παρὰ Κυρίῳ ὁδοὶ ἀνδρῶν δικαίων, διὰ δὲ αὐτῶν καὶ οἱ ἐχθροὶ φίλοι γίνονται. Μακρὰν ἀπέχει ὁ Θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει, θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλά, εὐφραίνει καρδίαν, φήμη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ. Ὁ εἰσακούων ἐλέγχους ζωῆς, ἐν μέσῳ σοφῶν αὐλισθήσεται. Ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, μισεῖ ἑαυτόν, ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους, ἀγαπᾷ ψυχὴν ἑαυτοῦ. Φόβος Κυρίου παιδεία καὶ σοφία, καὶ ἀρχὴ δόξης ἀποκριθήσεται αὐτῇ. Τῷ ἀνθρώπῳ πρόθεσις καρδίας, καὶ παρὰ Κυρίῳ ὑπόκρισις γλώσσης. Ὅσῳ μέγας εἶ, τοσοῦτον ταπείνου σεαυτόν, καὶ ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου εὑρήσεις χάριν. Πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ τῷ Θεῷ, καὶ ἑδράζων πνεύματα Κύριος. Κύλισον ἐπὶ Κύριον τὰ ἔργα σου, καὶ ἑδρασθήσονται οἱ λογισμοί σου. Πάντα εἰργάσατο Κύριος διʼ ἑαυτὸν οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται. Ἀκάθαρτος παρὰ Θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας βαλὼν ἀδίκως, οὐκ ἀθωωθήσεται. Ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ Θεῷ μᾶλλον, ἢ θύειν θυσίας. Ὁ ζητῶν τὸν Κύριον, εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης, οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτόν, εὑρήσουσιν εἰρήνην. Πάντα τὰ ἔργα τοῦ Κυρίου μετὰ δικαιοσύνης, φυλάσσεται δὲ ὁ ἀσεβὴς εἰς ἡμέραν κακήν. Κρεῖσσον ὀλίγη λῆψις μετὰ δικαιοσύνης, ἢ πολλὰ γεννήματα μετὰ ἀδικίας. Καρδία ἀνδρὸς λογιζέσθω δίκαια, ἵνα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ διορθωθῇ τὰ διαβήματα αὐτοῦ.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Εἰρήνη σοι.



(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)