LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




Libros - Fuentes

Βιβλία - Πηγαί

Triodion

Τριῴδιον

Viernes de la cuarta semana en Vísperas

Τῇ Παρασκευῇ Δʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.

Tono 6 (plagal 2). Viernes por el atardecer

Ἦχος πλ. βʹ. Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας

Menaion - 29 de Marzo

Μηναῖον - Τῌ ΚΘʹ ΜΑΡΤΙΟΥ

Memoria de los santos mártires Marcos, obispo de Aretusa, Cirilo el diácono, y otros martirizados durante el reinado de Juliano el apóstata. Los Santos Mártires Jonás y Baraquicio, y sus compañeros

Μνήμη τῶν Ἁγίων Μαρτύρων, Μάρκου Ἐπισκόπου Ἀρεθουσίων, Κυρίλλου Διακόνου, καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς· καὶ τῶν Ἁγίων Μαρτύρων, Ἰωνᾶ, Βαραχησίου, καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς.

__________

__________



LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ

Viernes por el atardecer de la cuarta semana 2025

Τῇ Παρασκευῇ Ἑσπέρας Δʹ Ἑβδομάδος 2025

Del Triodio.

Τοῦ Τριῳδίου.

Stijeron idiómelon. Tono 7 (grave).

Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος βαρύς.

Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]

Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]

Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

He sometido mi alma a las pasiones, deviniéndome de carácter bestial; mas no puedo levantar la cabeza y fijar la vista en Ti, Oh Cristo, Tú que moras en lo alto. Pues como el hijo pródigo, me inclino y suplico exclamando: “¡Oh Dios mío, perdóname y ten piedad de mí!” [AA-AR]

Τοῖς πάθεσι δουλώσας, τῆς ψυχῆς μου τὸ ἀξίωμα, κτηνώδης ἐγενόμην, καὶ οὐκ ἰσχύω ἀτενίσαι πρὸς σὲ Ὕψιστε· ἀλλὰ κάτω νενευκὼς Χριστέ, ὡς ὁ Τελώνης, δέομαι κραυγάζων σοι· Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι καὶ σῶσόν με.

Por los mártires.

Μαρτυρικά.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]

Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.

Tus mártires combatientes nunca Te han negado, y jamás se apartaron de Tus Mandamientos, Oh Señor; Por sus intercesiones, ten piedad de nosotros [AA-AR]

Οἱ Μάρτυρές σου Κύριε, οὐκ ἠρνήσαντό σε, οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, ταῖς αὐτῶν πρεσβείαις, ἐλέησον ἡμᾶς.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]

Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.

Los que dieron testimonio por ti, Cristo, soportaron muchos tormentos, y recibieron completa la corona en los cielos, para que intercedan por nuestras almas. [IA]

Οἱ μαρτυρήσαντες διὰ σὲ Χριστέ, πολλὰς βασάνους ὑπέμειναν, καὶ τέλειον ἀπέλαβον, τὸν στέφανον ἐν οὐρανοῖς, ἵνα πρεσβεύωσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]

Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.

Los mártires victoriosos, ciudadanos del cielo, habiendo luchado en la tierra, soportaron muchos tormentos; por sus intercesiones, Señor, y por sus oraciones, protégenos a todos nosotros. [IA]

Οἱ ἀθλοφόροι Μάρτυρες, καὶ οὐρανοπολῖται, ἐπὶ γῆς ἀθλήσαντες, πολλὰς βασάνους ὑπέμειναν· πρεσβείαις Κύριε, καὶ εὐχαῖς αὐτῶν, πάντας ἡμᾶς διαφύλαξον.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]

Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.

Tu Cruz, Señor, fue para los Mártires un arma invencible; pues veían la muerte inminente, y previendo la vida futura, se fortalecían por la esperanza en Ti. Por sus súplicas, ten piedad de nosotros. [IA]

Ὁ Σταυρός σου Κύριε, τοῖς Μάρτυσι γέγονεν, ὅπλον ἀήττητον· ἔβλεπον γὰρ τὸν προκείμενον θάνατον, καὶ προβλέποντες τὴν μέλλουσαν ζωήν, τῇ ἐλπίδι τῇ εἰς σὲ ἐνεδυναμοῦντο. Αὐτῶν ταῖς παρακλήσεσιν, ἐλέησον ἡμᾶς.

Stijera del Menaion.

Στιχηρὰ τοῦ Μηναίου.

Del Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 1.

Ἦχος αʹ. Σταυρὸς κατεπάγη ἐν Κρανίῳ.

Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]

Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Con valiente resistencia, oh jerarca, derribaste las legiones del enemigo, y libraste a los pueblos del engaño de los ídolos. [IA]

Ἐνστάσει γενναίᾳ Ἱεράρχα, κατέβαλες ἐχθροῦ τὰς παρατάξεις, καὶ λαοὺς ἐκ τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων ἐῤῥύσω.

Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]

Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.

Con valiente resistencia, oh jerarca, derribaste las legiones del enemigo, y libraste a los pueblos del engaño de los ídolos. [IA]

Ἐνστάσει γενναίᾳ Ἱεράρχα, κατέβαλες ἐχθροῦ τὰς παρατάξεις, καὶ λαοὺς ἐκ τῆς πλάνης τῶν εἰδώλων ἐῤῥύσω.

¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]

Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.

Alzando tus manos, Jerarca, y fortaleciendo a tus compañeros de lucha en sus sufrimientos, demostraste que el poder del enemigo era impotente. [IA]

Ἐκτάσει χειρῶν σου Ἱεράρχα, κρατύνας τοὺς συνάθλους σου ἐν πόνοις, ὡς ἀνίσχυρον ἐχθροῦ ἀνέδειξας τὸ κράτος.

Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]

Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Oh jerarca, como iniciado y mártir del Señor, y sabio maestro de la Iglesia, intercede sin cesar por nosotros. [IA]

Ὡς Μύστης καὶ Μάρτυς τοῦ Δεσπότου, καὶ Διδάσκαλος σοφὸς τῆς Ἐκκλησίας, Ἱεράρχα δυσώπει ὑπὲρ ἡμῶν ἀπαύστως.

Gloria. Por los muertos.

Δόξα. Νεκρώσιμον.

Tono 6 (plagal 2).

Ἦχος πλ. βʹ.

Tu mandamiento fue para mí mi principio y fundamento. Por desear convertirme en una criatura viviente de naturaleza visible e invisible: Tú formaste mi cuerpo a partir de la tierra y me diste un alma con Tu aliento divino y vivificante. Por tanto, oh Cristo, concede descanso a tus siervos en la tierra de los vivientes, en las moradas de los justos. [KAD]

Ἀρχή μοι καὶ ὑπόστασις, τὸ πλαστουργόν σου γέγονε πρόσταγμα· βουληθεὶς γὰρ ἐξ ἀοράτου τε καὶ ὁρατῆς, ζῶόν με συμπῆξαι φύσεως, γῆθέν μου τὸ σῶμα διέπλασας, δέδωκας δέ μοι ψυχήν, τῇ θείᾳ σου καὶ ζωοποιῷ ἐμπνεύσει. Διὸ Σωτὴρ τοὺς δούλους σου, ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν σκηναῖς Δικαίων ἀνάπαυσον.

Ahora y siempre. Tono 6 (plagal 2).

Καὶ νῦν. Ἦχος πλ. βʹ.

Del Octóijos - - -

Τῆς Ὀκτωήχου - - -

Primer teotoquio del tono.

Τὸ αʹ Θεοτοκίον τοῦ Ἦχου.

¿Quién no te llama bienaventurada, oh Virgen santísima? ¿Quién no cantará tu purísimo parto? Porque el Hijo unigénito que ha brillado eternamente desde el Padre, salió, inefablemente encarnado, de ti, oh puro; Por naturaleza es Dios, por naturaleza por amor a nosotros, se ha hecho hombre no dividido en dos Hipóstasis, sino conocido en dos naturalezas sin mezclarse. A Él suplicas, oh pura y bendita, que nuestras almas encuentren misericordia. [KAD]

Τίς μὴ μακαρίσει σε, παναγία Παρθένε; τίς μὴ ἀνυμνήσει σου, τὸν ἀλόχευτον τόκον; ὁ γὰρ ἀχρόνως ἐκ Πατρός, ἐκλάμψας Υἱὸς μονογενής, ὁ αὐτὸς ἐκ σοῦ τῆς ἁγνῆς προῆλθεν, ἀφράστως σαρκωθείς, φύσει Θεὸς ὑπάρχων, καὶ φύσει γενόμενος ἄνθρωπος διʼ ἡμᾶς· οὐκ εἰς δυάδα προσώπων τεμνόμενος, ἀλλʼ ἐν δυάδι φύσεων, ἀσυγχύτως γνωριζόμενος. Αὐτὸν ἱκέτευε, σεμνὴ Παμμακάριστε, ἐλεηθῆναι τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

LECTURAS

Τὰ Ἀναγνώσματα

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Vespertino...

Ἑσπέρας…

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Proquímeno. Tono 4.

Προκείμενον. Ἦχος δʹ.

Salmo 79 (80)

Ψαλμὸς ΟΘʹ (79).

Brilla, desde tu trono de querubines.

Ὁ καθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβίμ, ἐμφάνηθι.

Escucha, Pastor de Israel. [BJ-SAOGM]

Ὁ ποιμαίνων τὸν Ἰσραήλ, πρόσχες.

Lectura del libro de Génesis.

Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Gn. 12:1-7

Γεν ΙΒʹ, 1 – 7

El Señor dijo a Abrán: «Vete de tu tierra, de tu patria y de la casa de tu padre a la tierra que yo te mostraré. De ti haré una nación grande y te bendeciré. Engrandeceré tu nombre; y sé tú una bendición. Bendeciré a quienes te bendigan y maldeciré a quienes te maldigan. Por ti se bendecirán todos los linajes de la tierra.» Marchó, pues, Abrán, como se lo había dicho el Señor, y con él marchó Lot. Tenía Abrán setenta y cinco años cuando salió de Jarán. Tomó Abrán a Saray, su mujer, y a Lot, hijo de su hermano, con toda la hacienda que habían logrado y el personal que habían adquirido en Jarán, y salieron para dirigirse a Canaán. Llegaron a Canaán y Abrán atravesó el país hasta el lugar sagrado de Siquén, hasta la encina de Moré. Por entonces estaban los cananeos en el país. El Señor se apareció a Abrán y le dijo: «A tu descendencia he de dar esta tierra.» Entonces él edificó allí un altar al Señor que se le había aparecido. [BJ-SAOGM]

Εἶπε Κύριος τῷ Ἄβραμ. Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, καὶ δεῦρο εἰς γῆν, ἣν ἄν σοι δείξω, καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα, καὶ εὐλογήσω σε, καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου, καὶ ἔσῃ εὐλογημένος, καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογοῦντάς σε, καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. Καὶ ἐπορεύθη Ἄβραμ, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός, καὶ ᾤχετο μετʼ αὐτοῦ Λώτ, Ἄβραμ δὲ ἦν ἐτῶν ἑβδομήκοντα πέντε, ὅτε ἐξῆλθεν ἐκ Χαῤῥάν. Καὶ ἔλαβεν Ἄβραμ Σάραν τὴν γυναίκα αὐτοῦ, καὶ Λὼτ τὸν υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν, ὅσα ἐκτήσαντο, καὶ πᾶσαν ψυχήν, ἣν ἐκτήσαντο, ἐν Χαῤῥὰν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναάν. Καὶ διώδευσεν Ἄβραμ τὴν γῆν εἰς τὸ μῆκος αὐτῆς, ἕως τοῦ τόπου Συχέμ, ἐπὶ τὴν δρῦν τὴν ὑψηλήν, οἱ δὲ Χαναναῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν. Καὶ ὤφθη Κύριος τῷ Ἄβραμ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην. Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, τῷ ὀφθέντι αὐτῷ.

Proquímeno. Tono 2.

Προκείμενον. Ἦχος βʹ.

Salmo 80 (81)

Ψαλμὸς Πʹ (80).

Aclamen a Dios, nuestra fuerza.

Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν.

Tañan, toquen el tamboril. [BJ-SAOGM]

Λάβετε ψαλμόν, καὶ δότε τύμπανον.

LECTOR (entonado)

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)

¡Ordena!

Κέλευσον.

Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·

La luz de Cristo ilumina a todos.

Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.

Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Lectura del libro de Proverbios.

Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.

DIÁCONO

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

¡Sabiduría! ¡Atendamos!

Σοφία. Πρόσχωμεν.

LECTOR

ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ

Pr. 14:15-26

Πρμ ΙΔʹ, 15 – 26

El simple se lo cree todo, el prudente mira por dónde pisa. El sabio teme el mal y de él se aparta, el necio es arrogante y se confía. El irascible comete locuras, el reflexivo mantiene la calma. Los simples heredan necedad, los prudentes se rodean de saber. Los malos se inclinan ante los buenos, y los malvados, a la puerta de los justos. Aun al compañero le es odioso el pobre, el rico tiene muchos amigos. Quien desprecia a su prójimo peca, dichoso el que se apiada de los pobres. Los que traman el mal se extravían, amor y lealtad a los que traman el bien. Todo trabajo rinde beneficios, la charlatanería sólo indigencia. Corona de sabios es su riqueza, diadema de necios, su insensatez. El testigo veraz salva vidas, quien propaga mentiras es un homicida. El temor del Señor es firme confianza que dará seguridad a los hijos. [BJ-SAOGM]

Ἄκακος ἀνὴρ πιστεύει παντὶ λόγῳ· πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. Σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ· ὁ δὲ ἄφρων, ἑαυτῷ πεποιθώς, μίγνυται ἀνόμῳ. Ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας· ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. Μεριοῦνται ἄφρονες κακίαν· οἱ δὲ πανοῦργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως. Ὀλισθήσουσι κακοὶ ἔναντι ἀγαθῶν, καὶ ἀσεβεῖς θεραπεύσουσι θύρας δικαίων. Φίλοι μισήσουσι φίλους πτωχούς, φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί. Ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει, ὁ ἐλεῶν δὲ πτωχοὺς μακαριστός. Πλανώμενοι ἄδικοι τεκταίνουσι κακά· ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί. Οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακῶν· ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοῖς. Ἐν παντὶ μεριμνῶντι ἔνεστι περισσόν· ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδείᾳ ἔσται. Στέφανος σοφῶν πλοῦτος αὐτῶν· ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή. Ῥύσεται ἐκ κακῶν ψυχὴν μάρτυς πιστός· ἐκκαίει δὲ ψευδῆ δόλιος. Ἐν φόβῳ Κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος· τοῖς δὲ τέκνοις αὐτοῦ καταλείψει ἔρεισμα εἰρήνης.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Paz a todos.

Εἰρήνη σοι.



(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)

(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)