Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Triodion
Triodion
Τριῴδιον
Miércoles de la cuarta semana en Vísperas
On Wednesday of the Fourth Week at Vespers
Τῇ Τετάρτῃ Δʹ Ἑβδομάδος εἰς τὸν Ἑσπερινόν.
Menaion - 27 de Marzo
Menaion - March 27
Μηναῖον - Τῌ ΚΖʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
Memoria de la santa mártir Matrona de Tesalónica
Memory of the Holy Martyr Matrona of Thessaloniki
Μνήμη τῆς Ἁγίας Μάρτυρος Ματρώνης τῆς ἐν Θεσσαλονίκῃ
__________
__________
__________
LITURGIA DE LOS DONES PRESANTIFICADOS
THE DIVINE LITURGY OF PRESANCTIFIED GIFTS
Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΗΓΙΑΣΜΕΝΩΝ
Miércoles por el atardecer de la cuarta semana 2025
On Wednesday Evening of the Fourth Week 2025
Τῇ Τετάρτῃ Ἑσπέρας Δʹ Ἑβδομάδος 2025
Del Triodio.
From the Triodion.
Τοῦ Τριῳδίου.
Stijeron idiómelon. Tono 4.
Sticheron Idiomelon. Mode 4.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος δʹ.
Sácame de la prisión para que dé gracias a tu nombre. [SAOGM]
Bring my soul out of prison to give thanks to Your name, O Lord. [SAAS]
Ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου, τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου.
El Ayuno, la causa de todo bien, ofrece ahora la mitad de su temporada; Pues complacido para con los días que han pasado, prepara mayores obras bondadosas para los días restantes, con abundancias de dones. Así al complacer a Cristo, el Otorgador de todo lo bueno, lleguemos a exclamar: “¡Oh Tú, que, para nosotros, ayunaste y soportaste la crucifixión! Haznos dignos de participar, sin juicio, de Tu Pascua Divina, encaminados hacia ella en la paz; Te glorificamos pues, debidamente con el Padre y el Espíritu.” [AA-AR]
Lent, that procurer of blessings, has now reached its midpoint; it has been pleasing to God in the preceding days, and it promises benefits in the days to come. Indeed the longer we do good deeds, the greater the benefits will be. So, as we continue pleasing Christ, the Giver of all that is good, let us cry out to Him, “We pray You, who for our sake fasted and endured the Cross, grant that we may live peacefully, and without condemnation participate in Your divine Pascha, worthily glorifying You and the Father and the Spirit.” [SD]
Ἡ τῶν ἀγαθῶν πρόξενος Νηστεία, τὴν ἑαυτῆς μεσότητα νῦν ἐπήγαγε, ταῖς προλαβούσαις ἡμέραις εὐαρεστήσασα, καὶ ταῖς ἐφεξῆς τὴν ὠφέλειαν προτιθεῖσα· καὶ γάρ τῶν χρηστῶν ἡ ἐπίτασις, πλείω τὴν εὐεργεσίαν ποιεῖται. Διὸ τῷ πάντων καλῶν δοτῆρι Χριστῷ, εὐαρεστοῦντες βοῶμεν· Ὁ νηστεύσας ὑπὲρ ἡμῶν, καὶ Σταυρὸν ὑπομείνας, ἀκατακρίτους ἡμᾶς ἀξίωσον, μετασχεῖν καὶ τοῦ θείου Πάσχα σου, ἐν εἰρήνῃ βιοτεύοντας, καὶ ἀξίως σὺν Πατρί σε, καὶ Πνεύματι δοξάζοντας.
Stijeron idiómelon. Tono 5 (plagal 1).
Sticheron Idiomelon. Mode pl. 1.
Στιχηρὸν Ἰδιόμελον. Ἦχος πλ. αʹ.
Una ronda harán los justos en torno a mí al saber los favores que me has hecho. [SAOGM]
The righteous shall wait for me, until You reward me. [SAAS]
Ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
Los que, secretamente, practican las virtudes, quienes esperan las recompensas espirituales, no las propagan en las calles, mas bien las hacen desde el fondo de sus corazones. Y Aquél que mira lo obrado en lo secreto por todos; nos otorgará las recompensas de la abstinencia. Completemos pues al Ayuno, sin austeridad; Y del fondo de nuestras almas oremos sin cesar, exclamando: “Te suplicamos, a Ti, ¡Oh Padre nuestro, Tú que estás en los Cielos! No nos dejes caer en las tentaciones, más líbranos del maligno.” [AA-AR]
Those who do virtuous deeds in secret, and anticipate spiritual rewards for them, do not advertise them publicly. On the contrary, they store them within their hearts; and He who sees what is done in secret gives us our wages for our self-control. So let us fast, but not with downcast faces; rather, praying in the inner rooms of our souls, let us unceasingly cry aloud, “Our Father, who art in heaven, we pray You, lead us not into temptation, but deliver us from evil.” [SD]
Οἱ ἐν κρυπτῷ ἀρετὰς ἐργαζόμενοι, πνευματικὰς ἀμοιβὰς ἐκδεχόμενοι, οὐ μέσον τῶν πλατειῶν θριαμβεύουσι ταύτας, ἀλλʹ ἔνδον τῶν καρδιῶν ἀποφέρουσι μᾶλλον, καὶ ἁπάντων ὁ βλέπων τὰ ἐν κρυπτῷ γινόμενα, τὸν μισθὸν τῆς ἐγκρατείας παρέχει ἡμῖν. Νηστείαν τελέσωμεν, μὴ σκυθρωπάζοντες τὰ πρόσωπα, ἀλλʹ ἐν τοῖς ταμείοις τῶν ψυχῶν προσευχόμενοι, ἀπαύστως βοήσωμεν· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς Οὐρανοῖς, μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμὸν δεόμεθα, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Por los mártires.
For the Martyrs.
Μαρτυρικόν.
Tono 5 (plagal 1).
Mode pl. 1.
Ἦχος πλ. αʹ.
Desde el abismo clamo a Ti, Señor. ¡Señor, escucha mi voz! [SAOGM]
Out of the depths I have cried to You, O Lord; O Lord, hear my voice. [SAAS]
Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σοι, Κύριε· Κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου.
Con sus almas llenas de amor insaciable, oh santos mártires, no negaron a Cristo; y soportando las diversas heridas de los sufrimientos, derribaron la audacia de los verdugos; y habiendo preservado la Fe intacta e ilesa, fueron trasladados a los cielos. Por tanto, si tienen confianza ante Él, pidan que nos conceda gran misericordia. [KAD]
Refusing to deny Christ, O holy Martyrs, you endured the various painful tortures with an insatiable willingness of soul. You humbled the impudence of the tyrants, having kept your faith steadfast and invulnerable, and you were translated to heaven. Since you therefore have obtained confidence before the Lord, entreat Him that great mercy be granted to us. [SD]
Ἀκορέστῳ διαθέσει ψυχῆς, Χριστὸν οὐκ ἀρνησάμενοι, ἅγιοι Μάρτυρες, τοὺς δεινοὺς καὶ διαφόρους αἰκισμούς, παθημάτων ὑπεμείνατε, τῶν τυράννων τὰ θράση κατηδαφίσατε, ἀκλινῆ καὶ ἄτρωτον τὴν πίστιν φυλάξαντες, εἰς οὐρανοὺς μετέστητε· ὅθεν καὶ παῤῥησίας τυχόντες πρὸς αὐτόν, αἰτήσασθε δωρηθῆναι, ἡμῖν τὸ μέγα ἔλεος.
Stijera prosomia. De José.
Stichera Prosomia. By Joseph.
Στιχηρὰ Προσόμοια. Ποίημα Ἰωσήφ.
Tono 1.
Mode 1. O Martyrs, extolled.
Ἦχος αʹ. Πανεύφημοι μάρτυρες.
¡Que tus oídos pongan atención al clamor de mis súplicas! [SAOGM]
Let Your ears be attentive to the voice of my supplication. [SAAS]
Γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
¡Venid todos! Lavemos nuestras almas con las aguas del Ayuno; Apresurémonos con fervor, y adoremos con fe la Honorabilísima Venerable Cruz; Pidiendo la iluminación divina para lograr los frutos de la salvación eterna, la paz y la gran misericordia. [AA-AR]
With fasting like water, let us all * wash our souls and make them clean, and let us come to the church today and venerate with faith * the august and precious * Cross of Christ our Lord and God, * and draw illumination divine from it, and also reap the fruits * of salvation for eternity, * and divine peace, * as well as the great mercy. [SD]
Νηστείας ἐν ὕδατι ψυχάς, πάντες ἀπονίψωμεν, καὶ προσελθόντες τὸν τίμιον, καὶ πανσεβάσμιον, Σταυρὸν τοῦ Κυρίου, πιστῶς προσκυνήσωμεν, τὸν θεῖον φωτισμόν ἀρυόμενοι, καὶ τὴν αἰώνιον, σωτηρίαν νῦν καρπούμενοι, καὶ εἰρήνην, καὶ τὸ μέγα ἔλεος.
Tono 1.
Mode 1. O Martyrs, extolled.
Ἦχος αʹ. Πανεύφημοι μάρτυρες.
Señor, si no Te olvidas de las faltas, ¿quién podrá subsistir? Pero de Ti procede el perdón. [SAOGM]
If You, O Lord, should mark transgression, O Lord, who would stand? For there is forgiveness with You. [SAAS]
Ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃς, Κύριε Κύριε, τίς ὑποστήσεται; ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν.
¡Oh Cruz! Orgullo de los Apóstoles; Siempre rodeada de los principales, potestades, huestes y arcángeles; Salva de todo mal a los que se prosternan ante Ti; y haznos pasar a salvo la arena de la abstinencia divina y alcanzar el día salvador con lo cual seremos salvados. [AA-AR]
O Cross, the Apostles’ pride and joy, * you are constantly surrounded by the Powers and Archangels and Principalities. * We who venerate you * pray that you will keep us safe from injury, and grant us to keep the holy season of the fast, * so that we may reach the saving day, * holy Pascha, * by which we are being saved. [SD]
Ἀποστόλων καύχημα Σταυρέ, ὅν περ περιέπουσιν, Ἀρχαί, Δυνάμεις, Ἀρχάγγελοι, τοὺς προσκυνοῦντάς σε, πάσης βλάβης σῷζε, καὶ τὸ θεῖον στάδιον, ἡμᾶς τῆς ἐγκρατείας ἀξίωσον, καλῶς ἀνύσαντας, τὴν ἡμέραν τὴν σωτήριον, ἐπιφθάσαι, διʹ ἧς καὶ σῳζόμεθα.
Otro. De Teodoro.
Another. By Theodore.
Ἕτερον. Ποίημα Θεοδώρου.
Tono 7 (grave).
Grave Mode. Judas today is vigilant.
Ἦχος βαρύς. Σήμερον γρηγορεῖ ὁ Ἰούδας.
Espero, Señor, mi alma espera, confío en tu palabra; mi alma cuenta con el Señor. [SAOGM]
Because of Your law, O Lord, I waited for You; my soul waited for Your word. My soul hopes in the Lord. [SAAS]
Ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὑπέμεινά σε, Κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. Ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν Κύριον.
¡Venid! Prosternemos hoy ante la Cruz del Señor exclamando: “¡Salve, Oh Madero de la vida, Exterminador del Hades! Oh alegría del mundo y aniquilación de la corrupción! ¡Salve, que por Tu poder, se disiparon los demonios! ¡Oh Arma invencible y Firmeza de los fieles! Te suplicamos que protejas y santifiques a los que te abrazan. [AA-AR]
Venerating the Cross of the Master today, let us cry aloud: * Tree of life, and destroyer of Hades, we salute you. * Rejoice, universal joy, remover of corruption. * Rejoice, for you drive away the demons by your power. * The believers’ firm support, the shield that is shatter-proof: * we entreat you, keep us safe * and sanctify us venerating you today. [SD]
Σήμερον τὸν Σταυρὸν τοῦ Κυρίου προσκυνοῦντες, βοήσωμεν· Χαῖρε ζωῆς ξύλον, ᾍδου καθαιρέτα, χαῖρε χαρὰ Κόσμου, φθορᾶς ἀναιρέτα, χαῖρε ὁ τοὺς δαίμονας σκορπίζων τῇ δυνάμει σου· τῶν πιστῶν τὸ στήριγμα, τὸ ὅπλον, τὸ ἄῤῥηκτον, τοὺς ἀσπαζομένους σε, φρούρησον, ἁγίασον δεόμεθα.
Stijera. Por la santa.
Stichera. For the Holy Woman.
Στιχηρά. Τῆς Ἁγίας.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4. To a brave one.
Ἦχος δʹ. Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Ὡς γενναῖον ἐν Μάρτυσι.
Como confía en la aurora el centinela, así Israel confíe en el Señor. [SAOGM]
From the morning watch until night; from the morning watch until night, let Israel hope in the Lord. [SAAS]
Ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωΐας ἐλπισάτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τὸν Κύριον.
Ante la arrogancia de los judíos y la cruel audacia, opusiste un razonamiento de mente valerosa, contemplando el gozo futuro, de mente divina, que permanece siempre, inquebrantable por los siglos, el cual alcanzaste, trasladándote de la tierra a las cámaras nupciales celestiales y a la danza indisoluble, oh gloriosa santa. [IA]
You withstood the brutality * of the Jews and their insolence, * even as a woman, with manly frame of mind, * O godly-minded one, for you looked ahead to the permanent * future blessings that remain * for all ages unshakable; * which you did obtain * when from earth you passed over to celestial bridal chambers and the chorus * that never ceases, O glorious Saint. [SD]
Ἰουδαίων φρυάγματι, καὶ θρασείᾳ ὠμότητι, λογισμὸν ἀντέθηκας ἀνδρειόφρονα, τὴν τῶν μελλόντων προσβλέπουσα, θεόφρον ἀπόλαυσιν, διαμένουσαν ἀεί, διʼ αἰῶνος ἀσάλευτον, ἧς ἐπέτυχες, ἀπὸ γῆς μεταστᾶσα πρὸς νυμφῶνας, οὐρανίους καὶ χορείαν, τὴν ἀκατάλυτον ἔνδοξε.
Porque junto al Señor está su bondad y la abundancia de sus liberaciones, y Él liberará a Israel de todas sus culpas. [SAOGM]
For with the Lord there is mercy, and with Him is abundant redemption; and He shall redeem Israel from all his transgressions. [SAAS]
Ὅτι παρὰ τῷ Κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρʼ αὐτῷ λύτρωσις, καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
Ante la arrogancia de los judíos y la cruel audacia, opusiste un razonamiento de mente valerosa, contemplando el gozo futuro, de mente divina, que permanece siempre, inquebrantable por los siglos, el cual alcanzaste, trasladándote de la tierra a las cámaras nupciales celestiales y a la danza indisoluble, oh gloriosa santa. [IA]
You withstood the brutality * of the Jews and their insolence, * even as a woman, with manly frame of mind, * O godly-minded one, for you looked ahead to the permanent * future blessings that remain * for all ages unshakable; * which you did obtain * when from earth you passed over to celestial bridal chambers and the chorus * that never ceases, O glorious Saint. [SD]
Ἰουδαίων φρυάγματι, καὶ θρασείᾳ ὠμότητι, λογισμὸν ἀντέθηκας ἀνδρειόφρονα, τὴν τῶν μελλόντων προσβλέπουσα, θεόφρον ἀπόλαυσιν, διαμένουσαν ἀεί, διʼ αἰῶνος ἀσάλευτον, ἧς ἐπέτυχες, ἀπὸ γῆς μεταστᾶσα πρὸς νυμφῶνας, οὐρανίους καὶ χορείαν, τὴν ἀκατάλυτον ἔνδοξε.
¡Alaben al Señor en todas las naciones, y festéjenlo todos los pueblos! [SAOGM]
Praise the Lord, all you Gentiles; praise Him, all you peoples. [SAAS]
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔθνη, ἐπαινέσατε αὐτόν, πάντες οἱ λαοί.
Se te concedió contemplar la majestuosidad del Reino y la agradable belleza de Cristo tu Esposo. Fuiste embellecida por las marcas de tu firme combate, y te has acercado merecidamente a la fuente de los bienes, recogiendo los frutos de la participación en el divino regocijo del más allá, oh bienaventurada santa, y la gloria inmortal. [IA]
You were granted to see the light * of the kingdom’s magnificence * and delightful handsomeness of your Bridegroom Christ, * being adorned as you were with marks * of your mighty martyrdom; * and you worthily arrived * at the wellspring of all things good, * O all-blessed one. * Now you freely partake of the divine and otherworldly joy and gladness * and of the glory that never dies. [SD]
Βασιλείας εὐπρέπειαν, καὶ τερπνὴν ὡραιότητα, κατιδεῖν ἠξίωσαι τοῦ Νυμφίου σου, ὡραϊσμένη τοῖς στίγμασι, στεῤῥᾶς σου ἀθλήσεως, καὶ πηγῇ τῶν ἀγαθῶν, ἐπαξίως προσήγγισας, τῆς ἐπέκεινα, θεϊκῆς εὐφροσύνης μετουσίαν, καρπουμένη Μακαρία, καὶ τὴν ἀθάνατον εὔκλειαν.
Pues su amor hacia nosotros es muy grande, y la lealtad del Señor es para siempre. [SAOGM]
For His mercy rules over us; and the truth of the Lord endures forever. [SAAS]
Ὅτι ἐκραταιώθη τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐφʼ ἡμᾶς, καὶ ἡ ἀλήθεια τοῦ Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Ni el yugo de la esclavitud, ni la debilidad de lo femenino, ni el hambre, ni los látigos te impidieron imitar la firmeza de los mártires, oh santa más gloriosa; pues con el entusiasmo del alma soportaste los tormentos; por ello alcanzaste las cámaras celestiales y fuiste adornada con la corona de las gracias, permaneciendo junto a tu Creador. [IA]
Neither feminine frailty, * the condition of servitude, * hunger, nor mistreatment could stop or hinder you * from imitating the martyr saints * in their steadfast fortitude; * for with willingness of soul * you endured torture valiantly, * O all-glorious Saint. * Then you made it to heavenly bride-chambers, and you stand near your Creator,* being adorned with a crown of grace. [SD]
Οὐ ζυγὸς τῆς δουλείας σε, οὐ τὸ χαῦνον τοῦ θήλεως, οὐ λιμὸς οὐ μάστιγες ἐνεπόδισαν, τὴν τῶν Μαρτύρων στεῤῥότητα, μιμεῖσθαι Πανένδοξε· προθυμίᾳ γὰρ ψυχῆς, τὰς βασάνους ὑπέμεινας· ὅθεν ἔτυχες, οὐρανίων θαλάμων, καὶ στεφάνῳ, τῶν χαρίτων ἐκοσμήθης, περισταμένη τῷ Κτίστῃ σου.
Gloria. Ahora y siempre. Tono 8 (plagal 4).
Glory. Both now. Mode pl. 4.
Δόξα· καὶ νῦν. Ἦχος πλ. δʹ.
Por la cruz.
For the Cross.
Τοῦ Σταυροῦ.
Hoy, aquel que es inaccesible en su esencia se hace accesible para mí; al padecer pasiones, me libera de las pasiones. A aquel que da luz a los ciegos le escupen con labios sin ley, y le dan azotes en la espalda por causa de nosotros, los cautivos. Su madre pura, al verlo sufrir en la cruz, gritó con dolor: «¡Ay de mí, hijo mío! ¿Por qué haces esto? Tú, que eres más bello que todo ser mortal, estás sin aliento, sin forma, sin belleza ni figura. ¡Ay de mí, oh mi luz! No soporto verte dormido. Estoy herida en lo más profundo y una espada terrible penetra mi corazón. Alabo tu pasión y venero tu compasión, oh Señor más sufrido, ¡gloria a Ti! [JB]
Today, He who is unapproachable in His essence becomes approachable to me; and He is suffering the Passion, thus freeing me from the passions. He who gives sight to the blind is spit on by lawless lips, and He takes a whipping on the back for the sake of us captives. When His pure Mother saw Him on the Cross, in pain she uttered, “Woe is me, my Child! Why have You done this! You who are more beautiful than all men, I see You not breathing, unsightly, without form or beauty. Woe is me, my Light! I cannot bear to see You sleeping. I am wounded to the core, and an awful sword is piercing my heart. I extol Your Passion, I worship Your compassion. O longsuffering Lord, glory to You!” [SD]
Σήμερον ὁ ἀπρόσιτος τῇ οὐσίᾳ προσιτός μοι γίνεται, καὶ πάσχει πάθη, ἐλευθερῶν με τῶν παθῶν, ὁ φῶς παρέχων τυφλοῖς ὑπὸ ἀνόμων χειλέων ἐμπτύεται, καὶ δίδωσι τὸν νῶτον ὑπὲρ αἰχμαλώτων εἰς μάστιγας. Τοῦτον ἡ Ἁγνὴ καὶ Μήτηρ, ἐπὶ Σταυροῦ θεωροῦσα, ὀδυνηρῶς ἐφθέγγετο· οἴμοι Τέκνον ἐμόν! τί τοῦτο πεποίηκας; ὁ ὡραῖος κάλλει παρὰ πάντας βροτούς, ἄπνους ἄμορφος φαίνῃ, οὐκ ἔχων εἶδος οὐδὲ κάλλος· οἴμοι τὸ ἐμὸν φῶς! οὐ δύναμαι ὑπνοῦντα καθορᾶν σε· τὰ σπλάγχνα τιτρώσκομαι καὶ δεινή μοι ῥομφαία τὴν καρδίαν διέρχεται. Ἀνυμνῶ σου τὰ Πάθη, προσκυνῶ σου τὸ εὔσπλαγχνον, μακρόθυμε Κύριε δόξα σοι.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Luz apacible de la santa gloria del Padre Inmortal, Celestial, Santo, y Bendito: Jesús Cristo. Al llegar a la puesta del sol, viendo la luz vespertina, cantamos himnos al Padre, Hijo, y Espíritu Santo—Dios. Digno es en todo tiempo cantarte con voces propicios, Hijo de Dios y Dador de Vida, por lo cual el mundo Te glorifica.
Gladsome light of holy glory of the holy, blessed, heavenly, immortal Father, O Jesus Christ: arriving at the hour of sunset and having seen the evening light, we praise the Father, Son, and Holy Spirit, God. It is worthy for You to be praised at all times with happy voices, O Son of God and Giver of life; * and therefore the world glorifies You.
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· * διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
LECTURAS
The Readings
Τὰ Ἀναγνώσματα
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Vespertino...
The evening…
Ἑσπέρας…
Del Triodion - - -
From Triodion - - -
Τοῦ Τριῳδίου - - -
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 71 (72)
Psalm 71 (72).
Ψαλμὸς ΟΑʹ (71).
¡Bendito el Señor, Dios de Israel, el único que hace maravillas!
Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things.
Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος.
Confía, oh Dios, tu juicio al rey. [BJ-SAOGM]
O God, give Your judgments to the King. [SAAS]
Ὁ Θεός, τὸ κρίμα σου τῷ Βασιλεῖ δός.
Lectura del libro de Génesis.
The reading is from the book of Genesis.
Γενέσεως τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Gn. 9:18-29, 10:1
Gn 9:18 – 29, 10:1
Γεν Θʹ, 18 – Ιʹ, 1
Los hijos de Noé que salieron del arca eran Sem, Cam y Jafet. Cam es el padre de Canaán. Estos tres fueron los hijos de Noé, y a partir de ellos se pobló toda la tierra. Noé se dedicó a la labranza y plantó una viña. Bebió del vino, se embriagó y quedó desnudo en medio de su tienda. Vio Cam, padre de Canaán, completamente desnudo a su padre y avisó a sus dos hermanos, que estaban afuera. Entonces Sem y Jafet tomaron el manto, se lo echaron por los hombros y, andando hacia atrás, vueltas las caras, cubrieron el cuerpo desnudo de su padre, sin mirarlo. Cuando despertó Noé de su embriaguez y supo lo que había hecho con él su hijo menor, dijo: «¡Maldito sea Canaán! ¡Siervo de siervos sea para sus hermanos!» Y añadió: «¡Bendito sea el Señor, el Dios de Sem, y sea Canaán esclavo suyo! ¡Haga Dios dilatado a Jafet; habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán esclavo suyo!» Vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años. Cuando Noé murio, tenía novecientos cincuenta años. Ésta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio. [BJ-SAOGM]
Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth; and Ham was the father of Canaan. These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated. Then Noah began to be a husbandman, and he planted a vineyard. So he drank of the wine and was drunk and naked in his house. Now Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walking backwards they covered their father’s nakedness. Since their faces were turned away, they did not see his nakedness. Thus when Noah became sober and knew what his younger son had done to him, he said: “Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be to his brothers.” He also said, “Blessed be the Lord God of Shem, and Canaan shall be his servant. May God enlarge Japheth, and let him dwell in the habitations of Shem. Let Canaan be his servant as well.” Now Noah lived three hundred and fifty years after the flood. So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died. Now this is the genealogy of Noah’s sons: Shem, Ham, and Japheth, and sons were born to them after the flood. [SAAS]
Ἦσαν οἱ υἱοὶ Νῶε, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ, Σήμ, Χάμ, Ἰάφεθ, Χὰμ δὲ ἦν πατὴρ Χαναάν. Τρεῖς οὗτοί εἰσιν υἱοὶ Νῶε· ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. Καὶ ἤρξατο Νῶε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς, καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου, καὶ ἐμεθύσθη, καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. Καὶ εἶδε Χάμ, ὁ πατήρ Χαναάν, τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθών, ἀπήγγειλε τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω. Καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον. Ἐξένηψε δὲ Νῶε ἀπὸ τοῦ οἴνου, καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος, καὶ εἶπεν· Ἐπικατάρατος Χὰμ παῖς, οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν· εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Σήμ, καὶ ἔσται Χαναὰν παῖς οἰκέτης αὐτοῦ, πλατύναι ὁ Θεὸς τῷ Ἰάφεθ, καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς σκηνώμασι τοῦ Σήμ, καὶ γενηθήτω Χαναὰν παῖς αὐτοῦ. Ἔζησε δὲ Νῶε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη. Καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νῶε, ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν. Αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νῶε, Σήμ, Χάμ, Ἰάφεθ, καὶ ἐγεννήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
Proquímeno. Tono 4.
Prokeimenon. Mode 4.
Προκείμενον. Ἦχος δʹ.
Salmo 72 (73)
Psalm 72 (73).
Ψαλμὸς ΟΒʹ (72).
Pero mi bien es estar junto a Dios.
But as for me, it is good to cling to God.
Ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἐστι.
Qué bueno es Dios para Israel, el Señor para los limpios de corazón. [BJ-SAOGM]
How good God is to Israel, to the upright in heart. [SAAS]
Ὡς ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραήλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ!
LECTOR (entonado)
READER (sung)
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ (ἐμμελῶς)
¡Ordena!
Command!
Κέλευσον.
The Priest holds a lit candle in his right hand with the censer hanging below it, stands before the holy Table, gestures crosswise and says:
Ὁ Ἱερεύς, κρατῶν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ λαμπάδα ἀνημμένην καὶ θυμιατήριον ἐξηρτημένον, ἵσταται ἐνώπιον τῆς ἁγίας Τραπέζης καὶ ποιεῖ σχῆμα σταυροῦ λέγων·
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
¡Sabiduría! ¡De pie!
Wisdom. Arise.
Σοφία. Ὀρθοί.
Then he turns to face the people, blesses them crosswise with the candle, and says:
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εὐλογῶν αὐτὸν σταυροειδῶς διὰ τῆς λαμπάδος λέγει·
La luz de Cristo ilumina a todos.
The light of Christ shines on all.
Φῶς Χριστοῦ φαίνει πᾶσι.
Then he hands the candle and the censer to the acolyte.
Εἶτα δὲ παραδίδωσι τήν τε λαμπάδα καὶ τὸ θυμιατήριον τῷ ὑπηρετοῦντι.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Lectura del libro de Proverbios.
The reading is from the Proverbs of Solomon.
Παροιμιῶν τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO
DEACON
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡Atendamos!
Wisdom. Let us be attentive.
Σοφία. Πρόσχωμεν.
LECTOR
READER
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Pr. 12:23-28, 13:1-10
Pr 12:25 – 31, 13:1 – 10
Πρμ Κεφ ΙΒʹ 23 – ΙΓʹ, 9
El hombre prudente disimula su saber, la mente insensata pregona su necedad. La mano laboriosa dominará, la perezosa trabajará a la fuerza. La angustia deprime al hombre, una palabra amable lo pone alegre. El justo sirve de guía a su prójimo, al malvado lo extravía su camino. El perezoso no pone a asar su caza, la diligencia es la mejor riqueza del hombre. En la senda de la justicia está la vida, el camino de la impiedad lleva a la muerte. El hijo sabio acepta la corrección paterna, el arrogante no hace caso a reprimendas. Cada uno bien se nutre del fruto de su boca, los traidores se alimentan de violencia. Quien controla su boca, protege su vida; quien abre sus labios, se busca la ruina. El perezoso apetece y su deseo no se cumple, el deseo del diligente queda satisfecho. El justo aborrece la palabra engañosa, el malvado se enemista y deshonra. La justicia protege al hombre íntegro, la maldad arruina al pecador. Hay quien presume de rico y no tiene nada; hay quien pasa por pobre y tiene gran fortuna. La riqueza resguarda la vida del hombre, el pobre no hace caso a la amenaza. La luz de los justos luce alegre, la lámpara del malvado se apaga. La insolencia sólo provoca peleas, la sabiduría acompaña a los que aceptan consejo. [BJ-SAOGM]
A man of understanding is a throne of perception, but the heart of the undiscerning will meet with curses. The hand of the chosen shall prevail easily, but the deceitful shall be for captivity. A fearful word troubles the heart of a righteous man, but a good message makes him glad. A righteous arbiter shall be his own friend, but the decisions of the ungodly are unreasonable. Evil things shall pursue sinners, and the way of the ungodly will lead them astray. A deceitful man will not gain his prey, but a pure man is a precious possession. In the ways of righteousness there is life, but the ways of remembering wrongs are unto death. An astute son is obedient to his father, but a disobedient son is for destruction. A good man eats from the fruits of righteousness, but the souls of the lawless will destroy themselves before their time. He who guards his mouth keeps his own soul, but he who is hasty with his lips will dismay himself. Every idle man has desire, but the hands of the courageous are diligent. A righteous man hates an unrighteous word, but an ungodly man is ashamed and will not have confidence. Righteousness guards the simple, but sin makes the ungodly worthless. There are those with nothing who make themselves rich, and there are those, though very rich, who humble themselves. The ransom of a man’s soul is his own wealth, but the poor man does not withstand a threat. Light is with the righteous continually, but the light of the ungodly is extinguished. Deceitful souls are led astray in sins, but the righteous have compassion and are merciful. [SAAS]
Ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως, καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραῖς. Χεὶρ ἐκλεκτῶν κρατήσει εὐχερῶς, δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν. Φοβερὸς λόγος καρδίαν ἀνδρὸς δικαίου ταράσσει, ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν. Ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτοῦ φίλος ἔσται, αἱ δὲ γνῶμαι τῶν ἀσεβῶν ἀνεπιεικεῖς, ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, ἡ δὲ ὁδὸς τῶν ἀσεβῶν πλανήσει αὐτούς. Οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας· κτῆμα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός. Ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης ζωή, ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον. Υἱός, πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. Ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων, ὀλοῦνται ἄωροι. Ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. Ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν. Ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἄεργος, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. Λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται, καὶ οὐχ ἕξει παῤῥησίαν. Δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. Εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτούς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. Λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. Φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. Ψυχαὶ δόλιοι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι.
SACERDOTE
PRIEST
ΙΕΡΕΥΣ
Paz a todos.
Peace be with you.
Εἰρήνη σοι.
(Regresar ahora al libro de la Liturgia de los Dones Presantificados.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)
(Go back to the Presanctified Liturgy booklet.)