Libros - Fuentes
Βιβλία - Πηγαί
Menaion - 25 de Marzo
Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
La Anunciación de la Santísima Theotokos
Ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου
__________
__________
MAITINES
ΟΡΘΡΟΣ
CORO
ΧΟΡΟΣ
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
Θεὸς Κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Στίχ. αʹ. Ἐξομολογεῖσθε τῷ Κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Στίχ. βʹ. Πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Στίχ. γʹ. Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν.
Apolitiquio de la fiesta.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES] (3 veces)
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. (3)
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Catisma 1.
Κάθισμα Αʹ.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 1.
Ἦχος αʹ. Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
El Gran Líder de las Huestes Incorpóreas, vino a la ciudad de Nazaret, anunciándote, Oh Puro, al Señor y Rey de los siglos, diciéndote: “¡Salve, Oh María Bendita, Incomprensible Maravilla Inaccesible y Restauración del hombre mortal!” [AM]
Ὁ μέγας Στρατηγός, τῶν ἀΰλων ταγμάτων, εἰς πόλιν Ναζαρέτ, ἐπιστὰς Βασιλέα, μηνύει σοι Ἄχραντε, τῶν αἰώνων καὶ Κύριον· Χαῖρε, λέγων σοι, Εὐλογημένη Μαρία, ἀκατάληπτον, καὶ ἀνερμήνευτον θαῦμα, βροτῶν ἡ ἀνάκλησις.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
El Gran Líder de las Huestes Incorpóreas, vino a la ciudad de Nazaret, anunciándote, Oh Puro, al Señor y Rey de los siglos, diciéndote: “¡Salve, Oh María Bendita, Incomprensible Maravilla Inaccesible y Restauración del hombre mortal!” [AM]
Ὁ μέγας Στρατηγός, τῶν ἀΰλων ταγμάτων, εἰς πόλιν Ναζαρέτ, ἐπιστὰς Βασιλέα, μηνύει σοι Ἄχραντε, τῶν αἰώνων καὶ Κύριον· Χαῖρε, λέγων σοι, Εὐλογημένη Μαρία, ἀκατάληπτον, καὶ ἀνερμήνευτον θαῦμα, βροτῶν ἡ ἀνάκλησις.
Catisma 2.
Κάθισμα Βʹ.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 3.
Ἦχος γʹ. Τὴν ὡραιότητα.
Τὴν ὡραιότητα.
Hoy toda la Creación se regocija, porque hacia Ti el Arcángel exclamó diciendo: “¡Salve, Oh Bendito, Puro y Exenta de toda mancha!” Hoy el insolente orgullo de la serpiente desaparece; Pues la atadura de la maldición del primer padre se desata. Por consiguiente, con toda palabra, a Ti exclamamos: “¡Salve, Oh Llena de Gracia!” [AM]
Σήμερον ἅπασα κτίσις ἀγάλλεται, ὅτι τὸ χαῖρέ σοι φωνεῖ Ἀρχάγγελος, εὐλογημένη σὺ Σεμνή, καὶ Ἄχραντε πανάμωμε. Σήμερον τοῦ ὄφεως, ἀμαυροῦται τὸ φρύαγμα· ἀρᾶς γὰρ διαλέλυται, τοῦ Προπάτορος σύνδεσμος. Διὸ καὶ κατὰ πάντα βοῶμέν σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Δόξα· καὶ νῦν. Τὸ αὐτό.
Hoy toda la Creación se regocija, porque hacia Ti el Arcángel exclamó diciendo: “¡Salve, Oh Bendito, Puro y Exenta de toda mancha!” Hoy el insolente orgullo de la serpiente desaparece; Pues la atadura de la maldición del primer padre se desata. Por consiguiente, con toda palabra, a Ti exclamamos: “¡Salve, Oh Llena de Gracia!” [AM]
Σήμερον ἅπασα κτίσις ἀγάλλεται, ὅτι τὸ χαῖρέ σοι φωνεῖ Ἀρχάγγελος, εὐλογημένη σὺ Σεμνή, καὶ Ἄχραντε πανάμωμε. Σήμερον τοῦ ὄφεως, ἀμαυροῦται τὸ φρύαγμα· ἀρᾶς γὰρ διαλέλυται, τοῦ Προπάτορος σύνδεσμος. Διὸ καὶ κατὰ πάντα βοῶμέν σοι· Χαῖρε ἡ Κεχαριτωμένη.
Catisma 3.
Κάθισμα Γʹ.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
A la Venerable Doncella, Gabriel exclamó desde el cielo: “¡Alégrate!, porque concebirás en tu vientre al Dios eterno, quien por su palabra estableció los confines del mundo.” Por ello María le respondió: “No tengo marido, ¿cómo daré a luz un Hijo? ¿Quién ha visto un nacimiento sin semilla?” Y explicando, el Ángel dijo a la Theotokos y Virgen: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra.” [IA]
Γαβριὴλ ἐξ οὐρανοῦ, τὸ Χαῖρε κράζει τῇ σεμνῇ, ὅτι συλλήψῃ ἐν γαστρί, τὸν προαιώνιον Θεόν, τὸν διὰ λόγου τὰ πέρατα συστησάμενον· ὅθεν Μαριὰμ ἀπεφθέγγετο· Ἄνανδρός εἰμι, καὶ πῶς τέξω Υἱόν; ἄσπορον γονὴν τίς ἑώρακε; καὶ ἑρμηνεύων ἔλεγεν ὁ Ἄγγελος, τῇ Θεοτόκῳ καὶ Παρθένῳ· Ἐλεύσεταί σοι· Ἅγιον Πνεῦμα, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι.
Gloria. Ahora y siempre.
Δόξα· καὶ νῦν.
Tono 4.
Ἦχος δʹ. Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Gabriel fue enviado a la Virgen pura y casta, y le anunció la alegría indescriptible, que concebiría sin semilla y no sería corrompida: “Darás a luz un Hijo, el sempiterno Dios, quien salvará al pueblo de sus faltas. Lo testifica quien me envió a proclamarte bendita y a decirte: ‘Alégrate, Virgen que darás a luz, y después del parto, permanecerás Virgen.’ [IA]
Ἀπεστάλη Γαβριήλ, πρὸς τὴν Παρθένον καὶ ἁγνήν, καὶ ἐμήνυσεν αὐτῇ, τὴν ἀνεκλάλητον χαράν, ὅτι ἀσπόρως συλλήψῃ καὶ οὐ φθαρήσῃ· τέξῃ γὰρ Υἱόν, τὸν πρὸ αἰώνων Θεόν, ὃς σώσει τὸν λαόν, ἐκ τῶν πταισμάτων αὐτῶν, καὶ μαρτυρεῖ ὁ πέμψας με εἰπεῖν σοι· Εὐλογημένη τὸ Χαῖρε, Παρθένος τίκτεις, καὶ μετὰ τόκον, πάλιν μένεις Παρθένος.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Ὅτι ηὐλόγηταί σου τὸ ὄνομα καὶ δεδόξασταί σου ἡ βασιλεία, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
CORO
ΧΟΡΟΣ
Primera antífona.
Ἀντίφωνον Αʹ.
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
Ἐκ νεότητός μου πολλὰ πολεμεῖ με πάθη· ἀλλʼ αὐτὸς ἀντιλαβοῦ, καὶ σῶσον Σωτήρ μου. (δίς)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
Οἱ μισοῦντες Σιών, αἰσχύνθητε ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ὡς χόρτος γάρ, πυρὶ ἔσεσθε ἀπεξηραμμένοι. (δίς)
Gloria.
Δόξα.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
Ἁγίῳ Πνεύματι πᾶσα ψυχὴ ζωοῦται, καὶ καθάρσει ὑψοῦται, λαμπρύνεται, τῇ τριαδικῇ μονάδι ἱεροκρυφίως.
Ahora y siempre.
Καὶ νῦν.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
Ἁγίῳ Πνεύματι, ἀναβλύζει τὰ τῆς χάριτος ῥεῖθρα, ἀρδεύοντα, ἅπασαν τὴν κτίσιν πρὸς ζωογονίαν.
Proquímeno. Salmo 95.
Προκείμενον. Ψαλμὸς 95.
Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. (2 veces)
Εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. (δίς)
Verso: Canten al Señor un nuevo canto; canta al Señor, tierra entera.
Στίχ. Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ᾄσατε τῷ Κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ.
Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. [BJ-SAOGM]
Εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Εὐαγγελίου.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Ὅτι ἅγιος εἶ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐν ἁγίοις ἐπαναπαύῃ, καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Tono 2.
Ἦχος βʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. (δίς) Αἰνεσάτω πνοή πᾶσα τὸν Κύριον.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Καὶ ὑπέρ τοῦ καταξιωθῆναι ἡμᾶς τῆς ἀκροάσεως τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου, Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱκετεύσωμεν.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον. (3)
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Σοφία. Ὀρθοί. Ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου.
SACERDOTE: Paz a todos.
ΙΕΡΕΥΣ: Εἰρήνη πᾶσι.
CORO: Y a tu espíritu.
ΧΟΡΟΣ: Καὶ τῷ πνεύματί σου.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
ΔΙΑΚΟΝΟΣ: Πρόσχωμεν.
CORO
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
SACERDOTE (desde las puertas)
ΙΕΡΕΥΣ (ἀπὸ τῆς Ὡραίας πύλης)
Lc. 1:39-49, 56
Λκ 1:39 – 49, 56
En aquellos días, se puso en camino María y se dirigió con prontitud a la región montañosa, a una población de Judá. Entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno; Isabel quedó llena de Espíritu Santo y exclamó a gritos: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; ¿cómo así viene a visitarme la madre de mi Señor? Porque apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Dijo María: «Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador, porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor cosas grandes el Poderoso, Santo es su nombre.» María se quedó con ella unos tres meses, y luego regresó a su casa. [BJ-SAOGM]
Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ. καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ Ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς· καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ καὶ ἀνεφώνησε φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρός με; ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησε τὸ βρέφος ἐν ἀγαλλιάσει ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου. Καὶ εἶπε Μαριάμ· Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου, ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί· ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα ὁ δυνατὸς καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ. Ἔμεινε δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
CORO
ΧΟΡΟΣ
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Δόξα σοι, Κύριε, δόξα σοι.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Salmo 50 (51)
Ψαλμὸς Nʹ (50).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου. Ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου, καὶ απὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διὰ παντός. Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου. Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας· τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. Ἀκουτιεῖς μοι ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ Θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. Μὴ ἀποῤῥίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπʼ ἐμοῦ. Ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήριξόν με. Διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσι. Ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ Θεός, ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. Θυσία τῷ Θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον· καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ Θεὸς οὐκ ἐξουδενώσει. Ἀγάθυνον, Κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιὼν καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ἰερουσαλήμ. Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα. Τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
CORO
ΧΟΡΟΣ
Gloria. Tono 2.
Δόξα. Ἦχος βʹ.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Ahora y siempre.
Καὶ νῦν.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
Ταῖς τῆς Θεοτόκου πρεσβείαις, Ἐλεῆμον, ἐξάλειψον τὰ πλήθη τῶν ἐμῶν ἐγκλημάτων.
Idiómelon. Tono 2.
Ἰδιόμελον. Ἦχος βʹ.
Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]
Στίχ. Ἐλέησόν με, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου.
Hoy Gabriel anuncia a la llena de gracia: “¡Alégrate, oh Madre soltera, que no conociste el matrimonio! No te asombres de mi extraña apariencia, ni tengas miedo; porque soy un arcángel! La serpiente una vez engañó a Eva; pero ahora te anuncio gozo: ¡tú permanecerás incorrupta y darás a luz al Señor, oh santísima!” [AM]
Εὐαγγελίζεται ὁ Γαβριήλ, τῇ κεχαριτωμένῃ σήμερον· Χαῖρε ἀνύμφευτε Κόρη καὶ ἀπειρόγαμε· μὴ καταπλαγῇς τῇ ξένῃ μου μορφῇ, μηδὲ δειλιάσῃς· Ἀρχάγγελός εἰμί· ὄφις ἐξηπάτησεν Εὔαν ποτέ· νῦν εὐαγγελίζομαί σοι τὴν χαράν, καὶ μενεῖς ἄφθορος, καὶ τέξῃ τὸν Κύριον Ἄχραντε.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
Σῶσον ὁ Θεὸς τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου· ἐπίσκεψαι τὸν κόσμον σου ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων καὶ κατάπεμψον ἐφʼ ἡμᾶς τὰ ἐλέη σου τὰ πλούσια·
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
πρεσβείαις τῆς παναχράντου δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἧς καὶ τὸν Εὐαγγελισμὸν ἑορτάζομεν· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου ἐνδόξου προφήτου προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἐν ἁγίοις πατέρων ἡμῶν μεγάλων ἱεραρχῶν καὶ οἰκουμενικῶν διδασκάλων Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Γρηγορίου τοῦ Θεολόγου καὶ Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Ἀθανασίου καὶ Κυρίλλου, Ἰωάννου τοῦ Ἐλεήμονος πατριαρχῶν Ἀλεξανδρείας· Νικολάου τοῦ ἐν Μύροις, Σπυρίδωνος ἐπισκόπου Τριμυθοῦντος, καὶ Νεκταρίου Πενταπόλεως τῶν θαυματουργῶν· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μεγαλομαρτύρων Γεωργίου τοῦ τροπαιοφόρου, Δημητρίου τοῦ μυροβλήτου, Θεοδώρου τοῦ τήρωνος, Θεοδώρου τοῦ στρατηλάτου, Μηνᾶ τοῦ θαυματουργοῦ· τῶν ἱερομαρτύρων Χαραλάμπους καὶ Ἐλευθερίου, τῆς ἁγίας ἐνδόξου μεγαλομάρτυρος καὶ πανευφήμου Εὐφημίας· τῶν ἁγίων ἐνδόξων μαρτύρων Θέκλας, Βαρβάρας, Ἀναστασίας, Αἰκατερίνης, Κυριακῆς, Φωτεινῆς, Μαρίνης, Παρασκευῆς καὶ Εἰρήνης· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων σου τῶν ἁγίων·
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
ἱκετεύομέν σε, μόνε πολυέλεε Κύριε, ἐπάκουσον ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν δεομένων σου καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO
ΧΟΡΟΣ
Señor, ten piedad. (12 veces)
Κύριε, ἐλέησον. (ιβʹ)
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου Υἱοῦ, μεθʼ οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ καὶ ἀγαθῷ καὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Ψάλλεται τό Κοντάκιον· «Τῇ ὑπερμάχῳ…». Ὁ Ἱερεὺς πρὸ τῆς εἰκόνος τῆς Θεοτόκου φέρων ἐπιτραχήλιον καὶ φελώνιον ἀπαγγέλλει τὸν Οἶκον· «Ἄγγελος πρωτοστάτης…».
CORO
ΧΟΡΟΣ
Condaquio.
Κοντάκιον.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).
Ἦχος πλ. δʹ. Αὐτόμελον.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
A ti, María, te cantamos como victoriosa;
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
Tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento,
Ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
Pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado.
Ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε.
Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza,
Ἀλλʼ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
De los múltiples peligros libéranos.
Ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]
Ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Ikos.
Ὁ Οἶκος.
El príncipe de los ángeles fue enviado desde el cielo a decirle a la Madre de Dios: ¡Regocíjate! Y al ver, oh Señor, que tomabas una forma encarnada, asombrado, y con voz incorpórea le clamaba cosas como éstas: [MST]
Ἄγγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέμφθη, εἰπεῖν τῇ Θεοτόκῳ τὸ Χαῖρε καὶ σὺν τῇ ἀσωμάτῳ φωνῇ, σωματούμενόν σε θεωρῶν Κύριε, ἐξίστατο καὶ ἵστατο, κραυγάζων πρὸς αὐτὴν τοιαῦτα.
Regocíjate, tú por quien resplandecerá la alegría. Regocíjate, tú por quien cesará la maldición.
Χαῖρε, διʼ ἧς ἡ χαρὰ ἐκλάμψει· χαῖρε, διʼ ἧς ἡ ἀρὰ ἐκλείψει.
Regocíjate, levantamiento del Adán caído. Regocíjate, redención de las lágrimas de Eva.
Χαῖρε, τοῦ πεσόντος Ἀδὰμ ἡ ἀνάκλησις· χαῖρε τῶν δακρύων τῆς Εὔας ἡ λύτρωσις.
Regocíjate, cima difícil de escalar para los pensamientos de los hombres. Regocíjate, profundidad insondable aun para los ojos de los ángeles.
Χαῖρε, ὕψος δυσανάβατον ἀνθρωπίνοις λογισμοῖς· χαῖρε, βάθος δυσθεώρητον καὶ Ἀγγέλων ὀφθαλμοῖς.
Regocíjate, pues tú eres el trono del Rey. Regocíjate, pues tú sostienes a Aquél que sostiene todo.
Χαῖρε, ὅτι ὑπάρχεις Βασιλέως καθέδρα· χαῖρε, ὅτι βαστάζεις τὸν βαστάζοντα πάντα.
Regocíjate, estrella preludio del Sol. Regocíjate, seno de la divina Encarnación.
Χαῖρε, ἀστὴρ ἐμφαίνων τὸν Ἥλιον· χαῖρε, γαστὴρ ἐνθέου σαρκώσεως.
Regocíjate, tú por quien la creación es renovada. Regocíjate, tú por quien el Creador se hizo niño.
Χαῖρε, διʼ ἧς νεουργεῖται ἡ κτίσις· χαῖρε, διʼ ἧς βρεφουργεῖται ὁ Κτίστης.
Regocíjate, Novia sin novio.
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
LECTOR
ΑΝΑΓΝΩΣΤΗΣ
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ Συναξαρίου.
Sinasario
Συναξάριον
Del menaion.
Τοῦ Μηναίου.
El 25 de marzo es la Anunciación de nuestra Santísima Señora, la Theotokos y Siempre-Virgen María.
Τῇ ΚΕʹ τοῦ αὐτοῦ μηνός, ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς Ὑπεραγίας Δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας.
A Él sea la gloria y el poder por los siglos. Amén.
Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Katavasias Odes 1-8
CORO
ΧΟΡΟΣ
Catabasías de la Anunciación
Καταβασίαι τοῦ Εὐαγγελισμοῦ
Oda primera. Tono 4.
ᾨδὴ αʹ. Ἦχος δʹ.
Mi boca se abrirá y se llenará del Espíritu Santo: Dirijo mi poema a la Madre del Rey y me verán en esta fiesta solemne, cantar con alegría su concepción. [MST]
Ἀνοίξω τὸ στόμα μου, καὶ πληρωθήσεται Πνεύματος, καὶ λόγον ἐρεύξομαι, τῇ Βασιλίδι Μητρί, καὶ ὀφθήσομαι, φαιδρῶς πανηγυρίζων, καὶ ᾄσω γηθόμενος, ταύτης τὴν σύλληψιν.
Oda tercera.
ᾨδὴ γʹ.
Guarda bajo Tu protección oh Theotokos y fuente inagotable de la Vida, a todos los que cantan y te honran con sus himnos; en Tu gloria divina concédeles la corona de los vencedores. [MST]
Τοὺς σοὺς ὑμνολόγους Θεοτόκε, ὡς ζῶσα καὶ ἄφθονος πηγή, θίασον συγκροτήσαντας πνευματικόν, στερέωσον· κἂν τῇ σεπτῇ Συλλήψει σου, στεφάνων δόξης ἀξίωσον.
Oda cuarta.
ᾨδὴ δʹ.
Aquel que se sienta gloriosamente sobre el trono de la divinidad ha venido sobre la nube ligera, este es Jesús, nuestro Salvador divino y con Su mano purísima ha salvado a los que le cantan: Oh Cristo nuestro Dios, gloria a Tu poder. [MST]
Ὁ καθήμενος ἐν δόξῃ, ἐπὶ θρόνου Θεότητος, ἐν νεφέλῃ κούφῃ, ἦλθεν Ἰησοῦς ὁ ὑπέρθεος, τῇ ἀκηράτῳ παλάμῃ καὶ διέσωσε, τοὺς κραυγάζοντας· δόξα Χριστὲ τῇ δυνάμει σου.
Oda quinta.
ᾨδὴ εʹ.
El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]
Ἐξέστη τὰ σύμπαντα, ἐπὶ τῇ θείᾳ δόξῃ σου· σὺ γὰρ ἀπειρόγαμε Παρθένε, ἔσχες ἐν μήτρᾳ, τὸν ἐπὶ πάντων Θεόν, καὶ τέτοκας ἄχρονον Υἱόν, πᾶσι τοῖς ὑμνοῦσί σε, σωτηρίαν βραβεύοντα.
Oda sexta.
ᾨδὴ Ϛʹ.
Prefigurando la sepultura de tres días, el profeta Jonás clamó, orando desde el vientre de la ballena: “Líbrame de la corrupción, Jesús, rey de las potestades.” [IA]
Ἐβόησε, προτυπῶν τὴν ταφὴν τὴν τριήμερον, ὁ προφήτης Ἰωνᾶς, ἐν τῷ κήτει δεόμενος· Ἐκ φθορᾶς με ῥῦσαι, Ἰησοῦ βασιλεῦ τῶν δυνάμεων.
Oda séptima.
ᾨδὴ ζʹ.
Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]
Οὐκ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει οἱ θεόφρονες, παρὰ τὸν Κτίσαντα, ἀλλὰ πυρὸς ἀπειλήν, ἀνδρείως πατήσαντες, χαίροντες ἔψαλλον. Ὑπερύμνητε, ὁ τῶν Πατέρων Κύριος, καὶ Θεὸς εὐλογητὸς εἶ.
Oda octava.
ᾨδὴ ηʹ.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
Αἰνοῦμεν, εὐλογοῦμεν καὶ προσκυνοῦμεν τὸν Κύριον.
Escucha, oh pura Virgen Doncella, para que Gabriel te diga el verdadero consejo del Altísimo de antaño. Prepárate para recibir la Deidad; porque a través de ti el Infinito ha venido a habitar entre la humanidad. Por lo cual, gozándome, clamo en voz alta ¡Bendigan al Señor, todas las obras del Señor! [KAD]
Ἄκουε Κόρη Παρθένε ἁγνή, εἰπάτω δὴ ὁ Γαβριήλ, βουλὴν Ὑψίστου ἀρχαίαν ἀληθινήν, γενοῦ πρὸς ὑποδοχὴν ἑτοίμη Θεοῦ. Διὰ σοῦ γὰρ ὁ ἀχώρητος, βροτοῖς συναναστρέφεται· διὸ καὶ χαίρων βοῶ· Εὐλογεῖτε, πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὸν Κύριον.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Θʹ Ὠδήν.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Τὴν Θεοτόκον καὶ μητέρα τοῦ φωτὸς ἐν ὕμνοις τιμῶντες μεγαλύνωμεν.
CORO
ΧΟΡΟΣ
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Oda novena.
ᾨδὴ θʹ.
Tono 4. Irmos.
Ἦχος δʹ. Ὁ Εἱρμός.
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ, ψαυέτω μηδαμῶς χεὶρ ἀμυήτων, χείλη δὲ πιστῶν τῇ Θεοτόκῳ ἀσιγήτως, φωνὴν τοῦ Ἀγγέλου ἀναμέλποντα, ἐν ἀγαλλιάσει βοάτω· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Troparios.
Τροπάρια.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Concibiendo a Dios de manera incomprensible, oh Soberana Señora, eludiste el orden de la naturaleza; porque al dar a luz te escapaste de la corrompida naturaleza materna, trascendiéndola. Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
Ὑπὲρ ἔννοιαν συλλαβοῦσα Θεόν, τῆς φύσεως θεσμοὺς ἔλαθες Κόρη. Σὺ γὰρ ἐν τῷ τίκτειν τὰ μητέρων διέδρας. Ῥευστὴ φύσις περ καθεστηκυῖα· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Ninguna lengua terrenal puede explicar cómo derramas leche, oh Virgen pura; porque muestras algo extraño a la naturaleza y trasciendes la regla de la natalidad legal. Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
Πῶς πηγάζεις γάλα Παρθένε ἁγνὴ; Οὐ φέρει ἐξειπεῖν γλῶσσα βροτεία· Ξένον γὰρ φύσεως ἐπιδείκνυσαι πρᾶγμα. Νομίμου γονῆς ὅρους ὑπερβαῖνον· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Místicamente se habló de ti en las Sagradas Escrituras, oh Madre del Altísimo; porque Jacob de la antigüedad, al verte en una visión como una escalera, dijo: ""¡Esta es la escalera de Dios!"" Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
Μυστικῶς ταῖς ἱεροτεύκτοις Γραφαῖς, Λαλεῖται περὶ σοῦ, Μῆτερ Ὑψίστου. Κλίμακα γὰρ πάλαι Ἰακὼβ σε προτυποῦσαν· Ἰδὼν ἔφη· Βάσις Θεοῦ αὕτη· ὅθεν ἐπαξίως ἀκούεις· Χαῖρε κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Gloria.
Δόξα.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
La zarza y el fuego mostraron un maravilloso milagro a Moisés, quien se manifestaba en santidad; y buscando su fin en el paso del tiempo, dijo: “¡Lo percibo en la pura Doncella!” A ella, como a la Theotokos, dígase: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
Θαυμαστὸν τῷ Ἱεροφάντῃ Μωσεῖ· Ἡ βάτος καὶ τὸ πῦρ ἔδειξε τέρας. Ζητῶν δὲ τὸ πέρας εἰς διάβασιν χρόνου. Ἐν Κόρῃ ἁγνῇ, ἔφη, κατοπτεύσω· ᾗ ὡς Θεοτόκῳ λεχθείη· Χαῖρε κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Ahora y siempre.
Καὶ νῦν.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Daniel te llamó la montaña mística, e Isaías te llamó el dador de nacimiento de Dios. Gedeón te vio como un vellón, David te llamó santuario, y otro te llamó puerta. Pero Gabriel te grita: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
Δανιήλ σε ὄρος καλεῖ νοητόν· Γεννήτριαν Θεοῦ ὁ Ἠσαΐας· Βλέπει δὲ ὡς πόκον Γεδεών, ὁ Δαυῒδ δέ, Ἁγίασμα φάσκει, πύλην δέ σε ἄλλος· ὁ δὲ Γαβριὴλ σοι κραυγάζει· Χαῖρε κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Ode 9: Katavasia
Oda novena. Catabasía. Tono 4.
ᾨδὴ θʹ. Καταβασία. Ἦχος δʹ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ, ψαυέτω μηδαμῶς χεὶρ ἀμυήτων, χείλη δὲ πιστῶν τῇ Θεοτόκῳ ἀσιγήτως, φωνὴν τοῦ Ἀγγέλου ἀναμέλποντα, ἐν ἀγαλλιάσει βοάτω· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, ὁ Θεός, τῇ σῇ χάριτι.
CORO: Señor, ten piedad.
ΧΟΡΟΣ: Κύριε, ἐλέησον.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα.
CORO: A ti, Señor.
ΧΟΡΟΣ: Σοί, Κύριε.
SACERDOTE
ΙΕΡΕΥΣ
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Ὅτι σὲ αἰνοῦσι πᾶσαι αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπουσι, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.
Exapostelarios.
Ἐξαποστειλάρια.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 2.
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
El comandante supremo de las huestes angélicas fue enviado por Dios Todopoderoso a la Virgen pura, para anunciarle una extraña e inefable maravilla; porque Dios, que vela por todo el género humano, se hizo niño por medio de ella, sin simiente. ¡Oh gente, proclamen las buenas nuevas de la restauración del mundo! [KAD]
Ἀγγελικῶν δυνάμεων, Στρατηγὸς ἀπεστάλη, ἐκ Θεοῦ Παντοκράτορος, πρὸς Ἁγνὴν καὶ Παρθένον, εὐαγγελίσασθαι ξένον, καὶ ἀπόῤῥητον θαῦμα, ὅτι Θεὸς ὡς ἄνθρωπος, ἐξ αὐτῆς βρεφουργεῖται, ἄνευ σπορᾶς, ἀναπλάττων βρότειον ἄπαν γένος· Λαοὶ εὐαγγελίζεσθε, τὴν ἀνάπλασιν κόσμου.
Otro.
Ἕτερον.
Tono 2.
Ἦχος βʹ. Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Salve, redención de la maldición de Adán, oh Theotokos. Salve, venerable Madre de Dios. Salve, zarza viviente. Salve, lámpara. Salve, trono. Salve, escalera y puerta. Salve, divino carruaje. Salve, nube ligera. Salve, templo. Salve, vaso de oro. Salve, montaña. Salve, tabernáculo y mesa. Salve, liberación de Eva. [IA]
Χαῖρε κατάρας λύτρωσις, τοῦ Ἀδὰμ Θεοτόκε, χαῖρε σεμνὴ Μητρόθεε, χαῖρε ἔμψυχε βάτε, χαῖρε λαμπάς, χαῖρε θρόνε, χαῖρε κλῖμαξ καὶ πύλη, χαῖρε τὸ θεῖον ὄχημα, χαῖρε κούφη νεφέλη, χαῖρε ναέ, χαῖρε στάμνε πάγχρυσε, χαῖρε ὄρος, χαῖρε σκηνὴ καὶ τράπεζα, χαῖρε Εὔας ἡ λύσις.
Alabanzas. Tono 1.
Οἱ Αἶνοι. Ἦχος αʹ.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον. Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῶν οὐρανῶν· αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τοῖς ὑψίστοις. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Αἰνεῖτε αὐτόν, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ· αἰνεῖτε αὐτόν, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ. Σοὶ πρέπει ὕμνος τῷ Θεῷ.
Mostrar la estijología
Δείξε Στιχολογίαν
Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἥλιος καὶ σελήνη, αἰνεῖτε αὐτὸν πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.
Αἰνεῖτε αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν καὶ τὸ ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
Ὅτι αὐτὸς εἶπε, καὶ ἐγενήθησαν, αὐτὸς ἐνετείλατο, καὶ ἐκτίσθησαν.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
Ἔστησεν αὐτὰ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· πρόσταγμα ἔθετο, καὶ οὐ παρελεύσεται.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Αἰνεῖτε τὸν Κύριον ἐκ τῆς γῆς, δράκοντες καὶ πᾶσαι ἄβυσσοι.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Πῦρ, χάλαζα, χιών, κρύσταλλος, πνεῦμα καταιγίδος, τὰ ποιοῦντα τὸν λόγον αὐτοῦ.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Τὰ ὄρη καὶ πάντες οἱ βουνοί, ξύλα καρποφόρα καὶ πᾶσαι κέδροι.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη, ἑρπετὰ καὶ πετεινὰ πτερωτά.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ πάντες κριταὶ γῆς.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ νεωτέρων· αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
Ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
Ὕμνος πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Ἄσατε τῷ Κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ οἱ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
Ὅτι εὐδοκεῖ Κύριος ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
Καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
Τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
Τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς.
Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.
Τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρῖμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἔσται πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ.
Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.
Αἰνεῖτε τὸν Θεὸν ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν στερεώματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
Ocultar la estijología
Κρύψε Στιχολογίαν
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 1.
Ἦχος αʹ. Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐπὶ ταῖς δυναστείαις αὐτοῦ, αἰνεῖτε αὐτὸν κατὰ τὸ πλῆθος τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ.
Volando hacia Nazaret desde los círculos del cielo, Gabriel se acercó a la Virgen María, clamando a ella: “¡Alégrate! Concebirás un Hijo mayor que Adán, Creador de los siglos y Redentor de los que te claman: ¡Alégrate, oh pura!” [KAD]
Τῶν οὐρανίων ἁψίδων, ὁ Γαβριὴλ καταπτάς, εἰς Ναζαρὲτ ἐπέστη, πρὸς Παρθένον Μαρίαν, βοῶν αὐτῇ τὸ Χαῖρε· συλλήψῃ Υἱόν, τοῦ Ἀδὰμ ἀρχαιότερον, τὸν ποιητὴν τῶν ἁπάντων καὶ λυτρωτήν, τῶν βοώντων σοι τὸ Χαῖρε Ἁγνή.
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ἤχῳ σάλπιγγος, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν ψαλτηρίῳ καὶ κιθάρᾳ.
Volando hacia Nazaret desde los círculos del cielo, Gabriel se acercó a la Virgen María, clamando a ella: “¡Alégrate! Concebirás un Hijo mayor que Adán, Creador de los siglos y Redentor de los que te claman: ¡Alégrate, oh pura!” [KAD]
Τῶν οὐρανίων ἁψίδων, ὁ Γαβριὴλ καταπτάς, εἰς Ναζαρὲτ ἐπέστη, πρὸς Παρθένον Μαρίαν, βοῶν αὐτῇ τὸ Χαῖρε· συλλήψῃ Υἱόν, τοῦ Ἀδὰμ ἀρχαιότερον, τὸν ποιητὴν τῶν ἁπάντων καὶ λυτρωτήν, τῶν βοώντων σοι τὸ Χαῖρε Ἁγνή.
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν τυμπάνῳ καὶ χορῷ, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν χορδαῖς καὶ ὀργάνῳ.
Dando la buena noticia a la Virgen desde el cielo, Gabriel exclamó en voz alta: “¡Alégrate! Concebirás en tu vientre A Quien será contenido por ti, aunque Él no puede ser contenido por nada; y al dar a luz darás a luz a Aquel que resplandeció del Padre antes que la estrella del día!” [KAD]
Ὁ Γαβριὴλ τῇ Παρθένῳ, τὸ Εὐαγγέλιον, ἐξ οὐρανοῦ κομίσας, ἀνεβόα τὸ Χαῖρε· συλλήψῃ ἐν γαστρί σου τὸν σοὶ χωρητόν, καὶ τῷ κόσμῳ ἀχώρητον, καὶ κυοφόρος ὀφθήσῃ τοῦ ἐκ Πατρός, πρὸ ἑωσφόρου ἀνατείλαντος.
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις εὐήχοις, αἰνεῖτε αὐτὸν ἐν κυμβάλοις ἀλαλαγμοῦ. Πᾶσα πνοὴ αἰνεσάτω τὸν Κύριον.
El Verbo, que con el Padre es igualmente eterno y sin principio, sin separarse de los de arriba, ha venido ahora ante los de abajo en Su extrema tierna compasión, compadeciéndose de nosotros por nuestro tropiezo; y, aceptando la pobreza de Adán, ha asumido una forma ajena a sí mismo. [KAD]
Ὁ συναΐδιος Λόγος, τοῦ προανάρχου Πατρός, μὴ χωρισθεὶς τῶν ἄνω, νῦν ἐπέστη τοῖς κάτω, διʼ ἄκραν εὐσπλαγχνίαν οἶκτον λαβών, τοῦ καθʼ ἡμᾶς ὀλισθήματος, καὶ τοῦ Ἀδὰμ τὴν πτωχείαν ἀναλαβών, ἐμορφώθη τὸ ἀλλότριον.
Gloria. Ahora y siempre.
Δόξα· καὶ νῦν.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 2.
Ἦχος βʹ.
Hoy se revela el misterio que estaba oculto desde antes de los tiempos, y el Hijo de Dios se hace Hijo del hombre, para que, tomando sobre sí lo peor, me conceda lo superior. Desde la antigüedad, Adán fue engañado, y aunque deseaba convertirse en un dios, no pudo; sin embargo, Dios se hizo hombre para poder hacer de Adán un dios. ¡Que la creación se alegre, que la naturaleza baile! Porque el arcángel se para con temor ante la Virgen y le ofrece “Regocíjate”, como antídoto contra el dolor. ¡Oh Dios nuestro que te has hecho hombre por la tierna compasión de tu misericordia, gloria a Ti! [KAD]
Το ἀπʼ αἰῶνος μυστήριον, ἀνακαλύπτεται σήμερον, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς ἀνθρώπου γίνεται, ἵνα τοῦ χείρονος μεταλαβών, μεταδῷ μοι τοῦ βελτίονος. Ἐψεύσθη πάλαι Ἀδάμ, καὶ Θεὸς ἐπιθυμήσας οὐ γέγονεν, ἄνθρωπος γίνεται Θεός, ἵνα Θεὸν τὸν Ἀδὰμ ἀπεργάσηται. Εὐφραινέσθω ἡ κτίσις, χορευέτω, ἡ φύσις, ὅτι Ἀρχάγγελος Παρθένῳ, μετὰ δέους παρίσταται, καὶ τὸ Χαῖρε κομίζει, τῆς λύπης ἀντίθετον. Ὁ διὰ σπλάγχνα ἐλέους ἐνανθρωπήσας, Θεὸς ἡμῶν δόξα σοι.
Ὁ λαὸς ἵσταται διὰ τὴν Μ. Δοξολογίαν.
GRAN DOXOLOGÍA
Ἡ Μεγάλη Δοξολογία
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Κύριε βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ, Πάτερ παντοκράτορ· Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Υἱὸς τοῦ Πατρός, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος, σὺ εἶ μόνος Κύριος, Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ. Ἐγὼ εἶπα· Κύριε, ἐλέησόν με, ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Κύριε, πρὸς σὲ κατέφυγον. Δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
Ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Apolitiquio.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.