Libros - Fuentes
Books - Sources
Menaion - 25 de Marzo
Menaion - March 25
La Anunciación de la Santísima Theotokos
Annunciation of the Most Holy Theotokos
__________
__________
MAITINES
MATINS
CORO
CHOIR
Tono 4.
Mode 4.
Dios es el Señor, se nos ha revelado. Bendito él que viene en el nombre del Señor. [SAOGM]
God is the Lord, and He revealed Himself to us. Blessed is he who comes in the name of the Lord. [SAAS]
Verso 1: Confiesen al Señor porque es bueno, pues eterna es su misericordia.
Verse 1: Give thanks to the Lord and call upon His holy name.
Verso 2: Todas las gentes me cercaron y con el nombre de Dios me he defendido de ellos.
Verse 2: All the nations surrounded me, but in the name of the Lord I defended myself against them.
Verso 3: Por el Señor ha sido hecho esto y es maravilloso a nuestros ojos.
Verse 3: And this came about from the Lord, and it is wonderful in our eyes.
Apolitiquio de la fiesta.
Apolytikion of the Feast.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES] (3 veces)
Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD] (3)
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque tuyo es el poder, y tuyos son el reino, la fuerza y la gloria; del Padre y del Hijo y del Espíritu santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For Yours is the dominion, and Yours is the kingdom and the power and the glory, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Catisma 1.
Kathisma I.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 1.
Mode 1. The soldiers keeping watch.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
Τὸν τάφον σου Σωτήρ.
El Gran Líder de las Huestes Incorpóreas, vino a la ciudad de Nazaret, anunciándote, Oh Puro, al Señor y Rey de los siglos, diciéndote: “¡Salve, Oh María Bendita, Incomprensible Maravilla Inaccesible y Restauración del hombre mortal!” [AM]
The great commanding Chief of the bodiless powers * in Nazareth appears and announces the coming * to you, O Immaculate, of the King of the ages and Lord, * saying unto you, “Rejoice, O all-blessed Mary, * incomprehensible and inexplicable wonder, * the restoration of humanity.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
El Gran Líder de las Huestes Incorpóreas, vino a la ciudad de Nazaret, anunciándote, Oh Puro, al Señor y Rey de los siglos, diciéndote: “¡Salve, Oh María Bendita, Incomprensible Maravilla Inaccesible y Restauración del hombre mortal!” [AM]
The great commanding Chief of the bodiless powers * in Nazareth appears and announces the coming * to you, O Immaculate, of the King of the ages and Lord, * saying unto you, “Rejoice, O all-blessed Mary, * incomprehensible and inexplicable wonder, * the restoration of humanity.” [SD]
Catisma 2.
Kathisma II.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 3.
Mode 3. You were so beautiful.
Τὴν ὡραιότητα.
Τὴν ὡραιότητα.
Hoy toda la Creación se regocija, porque hacia Ti el Arcángel exclamó diciendo: “¡Salve, Oh Bendito, Puro y Exenta de toda mancha!” Hoy el insolente orgullo de la serpiente desaparece; Pues la atadura de la maldición del primer padre se desata. Por consiguiente, con toda palabra, a Ti exclamamos: “¡Salve, Oh Llena de Gracia!” [AM]
Today creation all exults with greatest joy, * for the Archangel came and said to you, “Rejoice! * Blessed are you, all-blameless Maid, and undefiled and dignified.” * And today the insolence * of the serpent is mortified. * The fetters of the curse once laid * on our forefather now are loosed. * And so with all the world we cry out to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]
Gloria. Ahora y siempre. Repetir.
Glory. Both now. Repeat.
Hoy toda la Creación se regocija, porque hacia Ti el Arcángel exclamó diciendo: “¡Salve, Oh Bendito, Puro y Exenta de toda mancha!” Hoy el insolente orgullo de la serpiente desaparece; Pues la atadura de la maldición del primer padre se desata. Por consiguiente, con toda palabra, a Ti exclamamos: “¡Salve, Oh Llena de Gracia!” [AM]
Today creation all exults with greatest joy, * for the Archangel came and said to you, “Rejoice! * Blessed are you, all-blameless Maid, and undefiled and dignified.” * And today the insolence * of the serpent is mortified. * The fetters of the curse once laid * on our forefather now are loosed. * And so with all the world we cry out to you: * Rejoice, O Maiden full of grace. [SD]
Catisma 3.
Kathisma III.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
A la Venerable Doncella, Gabriel exclamó desde el cielo: “¡Alégrate!, porque concebirás en tu vientre al Dios eterno, quien por su palabra estableció los confines del mundo.” Por ello María le respondió: “No tengo marido, ¿cómo daré a luz un Hijo? ¿Quién ha visto un nacimiento sin semilla?” Y explicando, el Ángel dijo a la Theotokos y Virgen: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra.” [IA]
To the noble Maiden cried * heaven-sent Gabriel, “Rejoice! * For in your womb you shall conceive * the pre-eternal God, * Who by a word created the universe.” * Therefore Mary said * in reply to him, * “I have not known man. * So how can I bear a son? * Who has ever seen a seedless childbirth?” * And the Angel explained to the Virgin Theotokos, * “The Holy Spirit will come upon you, * and the power of the Highest will overshadow you.” [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Tono 4.
Mode 4. Joseph marveled.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Κατεπλάγη Ἰωσήφ.
Gabriel fue enviado a la Virgen pura y casta, y le anunció la alegría indescriptible, que concebiría sin semilla y no sería corrompida: “Darás a luz un Hijo, el sempiterno Dios, quien salvará al pueblo de sus faltas. Lo testifica quien me envió a proclamarte bendita y a decirte: ‘Alégrate, Virgen que darás a luz, y después del parto, permanecerás Virgen.’ [IA]
To the pure and virgin Maid * the Angel Gabriel was sent. * He announced to her the grace * and inexpressible joy: * “You will conceive without seed and remain inviolate. * For pre-eternal God is the Son you will bear; * and He will save His people from their iniquities. * He who sent me here to call you blessed, * and to say to you, ‘Rejoice,’ so testifies. * O Virgin, you will give birth, and after childbirth * you will remain a Virgin.” [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque bendito es tu nombre y glorificado tu Reino, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For blessed is Your name, and glorified is Your kingdom, of the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
CORO
CHOIR
Primera antífona.
Antiphon 1.
Tono 4.
Mode 4.
Desde mi juventud, muchas pasiones me atacan; pero Tú, oh mi Salvador, protégeme y sálvame. [unES] (2 veces)
From my youth, many passions war against me. O my Savior, I implore You, uphold me and save me. [GOASD] (2)
Los que odian a Sión, queden avergonzados; sean como hierba que se seca por el fuego. [unES] (2 veces)
You who hate Zion, be shamed by the Lord; for you will be withered like grass in the fire. [GOASD] (2)
Gloria.
Glory.
Toda alma vive por el Espíritu Santo, se eleva por la pureza, y es iluminada por el sagrado misterio de la unidad trinitaria. [unES]
By the Holy Spirit every soul is animated, and when purified, it is mystically uplifted and brightened by the triune Godhead. [GOASD]
Ahora y siempre.
Both now.
Por el Espíritu santo, brotan los ríos de la gracia, regando toda la creación para dar vida. [unES]
From the Holy Spirit the streams of grace well forth; they water all creation, so that life be engendered. [GOASD]
Proquímeno. Salmo 95.
Prokeimenon. Psalm 95.
Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. (2 veces)
Proclaim from day to day the salvation of our God. (2)
Verso: Canten al Señor un nuevo canto; canta al Señor, tierra entera.
Verse: Oh, sing a new song to the Lord, sing to the Lord, all the earth.
Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. [BJ-SAOGM]
Proclaim from day to day the salvation of our God. [SAAS]
Stand for the Gospel reading.
DIÁCONO: Roguemos al Señor.
DEACON: Let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Porque Tú eres Santo, oh Dios nuestro y moras entre los Santos, y a Ti glorificamos: Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
For You, our God, are holy, and You rest among the holy ones, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Tono 2.
Mode 2.
Todo cuanto respira alabe al Señor. (2 veces) Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. (2) Let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
DIÁCONO
DEACON
Y para que nos conceda escuchar dignamente el Santo Evangelio, roguemos al Señor nuestro Dios.
Let us pray to the Lord our God that we may be made worthy to hear the holy Gospel.
CORO: Señor, ten piedad. (3 veces)
CHOIR: Lord, have mercy. (3)
DIÁCONO
DEACON
¡Sabiduría! ¡De pie! Escuchemos el santo Evangelio.
Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel.
SACERDOTE: Paz a todos.
PRIEST: Peace be with all.
CORO: Y a tu espíritu.
CHOIR: And with your spirit.
SACERDOTE
PRIEST
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
DIÁCONO: ¡Atendamos!
DEACON: Let us be attentive.
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
SACERDOTE (desde las puertas)
PRIEST (from the gate)
Lc. 1:39-49, 56
Lk. 1:39 – 49, 56
En aquellos días, se puso en camino María y se dirigió con prontitud a la región montañosa, a una población de Judá. Entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. En cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno; Isabel quedó llena de Espíritu Santo y exclamó a gritos: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; ¿cómo así viene a visitarme la madre de mi Señor? Porque apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» Dijo María: «Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador, porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor cosas grandes el Poderoso, Santo es su nombre.» María se quedó con ella unos tres meses, y luego regresó a su casa. [BJ-SAOGM]
In those days, Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, and she entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth. And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.” And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior, for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.” And Mary remained with her about three months, and returned to her home. [RSV]
CORO
CHOIR
¡Gloria a ti, Señor, gloria a ti!
Glory to You, O Lord, glory to You.
LECTOR
READER
Salmo 50 (51)
Psalm 50 (51).
Ten piedad de mí, oh Dios, por tu bondad, por tu inmensa ternura borra mi delito, lávame a fondo de mi culpa, purifícame de mi pecado. Pues yo reconozco mi delito, mi pecado está siempre ante mí; contra ti, contra ti solo pequé, lo malo a tus ojos cometí. Por que seas justo cuando hablas e irreprochable cuando juzgas. Mira que nací culpable, pecador me concibió mi madre. Y tú amas la verdad en lo íntimo del ser, en mi interior me inculcas sabiduría. Rocíame con hisopo hasta quedar limpio, lávame hasta blanquear más que la nieve. Devuélveme el son del gozo y la alegría, se alegren los huesos que tú machacaste. Aparta tu vista de mis yerros y borra todas mis culpas. Crea en mí, oh Dios, un corazón puro, renueva en mi interior un espíritu firme; no me rechaces lejos de tu rostro, no retires de mí tu santo espíritu. Devuélveme el gozo de tu salvación, afiánzame con espíritu generoso; enseñaré a los rebeldes tus caminos y los pecadores volverán a ti. Líbrame de la sangre, oh Dios, Dios salvador mío, y aclamará mi lengua tu justicia; abre, Señor, mis labios, y publicará mi boca tu alabanza. Pues no te complaces en sacrificios, si ofrezco un holocausto, no lo aceptas. Dios quiere el sacrificio de un espíritu contrito, un corazón contrito y humillado, oh Dios, no lo desprecias. ¡Sé benévolo y favorece a Sión, reconstruye los muros de Jerusalén! Entonces te agradarán los sacrificios legítimos –holocausto y oblación entera–, entonces se ofrecerán novillos en tu altar. [BJ-SAOGM]
Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. Wash me thoroughly from my lawlessness and cleanse me from my sin. For I know my lawlessness, and my sin is always before me. Against You only have I sinned and done evil in Your sight; that You may be justified in Your words, and overcome when You are judged. For behold, I was conceived in transgressions, and in sins my mother bore me. Behold, You love truth; You showed me the unknown and secret things of Your wisdom. You shall sprinkle me with hyssop, and I will be cleansed; You shall wash me, and I will be made whiter than snow. You shall make me hear joy and gladness; my bones that were humbled shall greatly rejoice. Turn Your face from my sins, and blot out all my transgressions. Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me. Do not cast me away from Your presence, and do not take Your Holy Spirit from me. Restore to me the joy of Your salvation, and uphold me with Your guiding Spirit. I will teach transgressors Your ways, and the ungodly shall turn back to You. Deliver me from bloodguiltiness, O God, the God of my salvation, and my tongue shall greatly rejoice in Your righteousness. O Lord, You shall open my lips, and my mouth will declare Your praise. For if You desired sacrifice, I would give it; You will not be pleased with whole burnt offerings. A sacrifice to God is a broken spirit, a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, in Your good pleasure to Zion, and let the walls of Jerusalem be built; then You will be pleased with a sacrifice of righteousness, with offerings and whole burnt offerings; then shall they offer young bulls on Your altar. [SAAS]
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
CORO
CHOIR
Gloria. Tono 2.
Glory. Mode 2.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Por la intercesión de la Theotokos, oh Misericordioso, borra la multitud de mis ofensas. [SAOGM]
At the intercession of the Theotokos, O Lord of mercy, blot out my many offenses. [SD]
Idiómelon. Tono 2.
Idiomelon. Mode 2.
Verso: Ten piedad de mí, oh Dios, en tu bondad, por tu gran corazón, borra mi falta. [SAOGM]
Verse: Have mercy on me, O God, according to Your great mercy; and according to the abundance of Your compassion, blot out my transgression. [SAAS]
Hoy Gabriel anuncia a la llena de gracia: “¡Alégrate, oh Madre soltera, que no conociste el matrimonio! No te asombres de mi extraña apariencia, ni tengas miedo; porque soy un arcángel! La serpiente una vez engañó a Eva; pero ahora te anuncio gozo: ¡tú permanecerás incorrupta y darás a luz al Señor, oh santísima!” [AM]
Gabriel annunciates good tidings today to her who is full of grace: “Rejoice, O Maiden unmarried and unwed. Be not astonished by my strange appearance, nor be dismayed. For an Archangel am I. The serpent once beguiled Eve, but I am now announcing to you the joy. You shall remain inviolate, and yet shall bear the Lord, O Immaculate.” [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Salva, Dios, a tu pueblo y bendice tu heredad. Visita a tu mundo con piedad y generosidades. Acrecienta la fortaleza de los cristianos ortodoxos, y envía sobre nosotros tus abundantes misericordias.
O God, save Your people and bless Your inheritance. Look upon Your world with mercy and compassion. Raise the Orthodox Christians in glory, and send down upon us Your rich mercies:
Por la intercesión de su Purísima e Inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, Precursor y Bautista, Juan; de los santos gloriosos y alabadísimos Apóstoles, de nuestros santos Padres, grandes jerarcas y ecuménicos maestros: Basilio Magno, Gregorio el teólogo, y Juan Crisóstomo; Atanasio, Cirilo y Juan el misericordioso, patriarcas de Alejandría; Nicolás, obispo de Mira, Espiridón, obispo de Tremitunte, Nectario de Pentápolis, los milagrosos; de los santos, gloriosos, gran mártires: Jorge el victorioso, Demetrio el derramador de mirra, Teodoro el soldado, Teodoro el general, Menas el milagroso; los hieromártires Caralampio y Eleuterio; de la gloriosa gran mártir y alabadísima Eufemia; las santas y gloriosas mártires Tecla, Bárbara, Anastasia, Catalina, Dominga, Fotini, Marina, Parasqueva; de nuestros justos y teóforos Padres; (del santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares de Dios, Joaquín y Ana; y de todos los santos:
through the intercessions of our all-immaculate Lady Theotokos and ever-virgin Mary, whose Annunciation we celebrate; by the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, heavenly, bodiless powers, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, the holy, glorious, and praiseworthy apostles, our fathers among the saints, the great hierarchs and ecumenical teachers Basil the Great, Gregory the Theologian, and John Chrysostom; Athanasius, Cyril, and John the Merciful, patriarchs of Alexandria, Nicholas, bishop of Myra, Spyridon, bishop of Trimythous, Nektarios of Pentapolis, the wonderworkers; the holy, glorious, great martyrs George the triumphant, Demetrios the myrrh-streamer, Theodore the soldier, and Theodore the general; Menas the wonderworker; Charalampus and Eleutherius, the hieromartyrs; the holy, glorious, and victorious martyrs; the glorious great Martyr and all-laudable Euphemia; the holy and glorious Martyrs Thecla, Barbara, Anastasia, Catherine, Kyriaki, Photini, Marina, Paraskevi and Irene; our venerable and God-bearing fathers; (local patron saint); the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna; and all Your saints:
Te suplicamos, ¡oh, Señor, grande en misericordia! Escúchanos a nosotros pecadores que te rezamos y ten piedad de nosotros.
We beseech you, only merciful Lord, hear us sinners who pray to you and have mercy on us.
CORO
CHOIR
Señor, ten piedad. (12 veces)
Lord, have mercy. (12)
SACERDOTE
PRIEST
Por la misericordia, compasión y filantropía de tu Hijo unigénito, con quien eres bendito, con tu santísimo, bondadoso y vivificante Espíritu, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Through the mercy, compassion, and love for humankind of Your only-begotten Son, with whom You are blessed, and Your all-holy, good and life-creating Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
The Kontakion is sung. Then the priest, wearing stole and phelonion, stands before the icon of the Theotokos and intones the Oikos.
CORO
CHOIR
Condaquio.
Kontakion.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).
Mode pl. 4. Automelon.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
A ti, María, te cantamos como victoriosa;
O Champion General, I your City now inscribe to you
Tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento,
Triumphant anthems as the tokens of my gratitude,
Pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado.
Being rescued from the terrors, O Theotokos.
Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza,
Inasmuch as you have power unassailable,
De los múltiples peligros libéranos.
From all kinds of perils free me, so that unto you
Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]
I may cry aloud: Rejoice, O unwedded Bride. [SD]
SACERDOTE
PRIEST
Ikos.
Oikos.
El príncipe de los ángeles fue enviado desde el cielo a decirle a la Madre de Dios: ¡Regocíjate! Y al ver, oh Señor, que tomabas una forma encarnada, asombrado, y con voz incorpórea le clamaba cosas como éstas: [MST]
An Angel of supreme rank was sent down from heaven to say to the Theotokos, Rejoice. And perceiving You take bodily form at the sound of his bodiless voice, O Lord, he was astounded and he stood shouting to her such salutations: [SD]
Regocíjate, tú por quien resplandecerá la alegría. Regocíjate, tú por quien cesará la maldición.
Rejoice, through whom is the joy to shine forth. Rejoice, through whom is the curse to vanish.
Regocíjate, levantamiento del Adán caído. Regocíjate, redención de las lágrimas de Eva.
Rejoice, restoration of Adam the fallen one. Rejoice, liberation of Eve from tears.
Regocíjate, cima difícil de escalar para los pensamientos de los hombres. Regocíjate, profundidad insondable aun para los ojos de los ángeles.
Rejoice, height to which the thoughts of men are hardly able to ascend. Rejoice, depth which for the Angels’ eyes is very hard to apprehend.
Regocíjate, pues tú eres el trono del Rey. Regocíjate, pues tú sostienes a Aquél que sostiene todo.
Rejoice, for you are a throne for the King. Rejoice, for you hold the One who holds everything.
Regocíjate, estrella preludio del Sol. Regocíjate, seno de la divina Encarnación.
Rejoice, the star causing the Sun’s manifestation. Rejoice, the womb of the divine incarnation.
Regocíjate, tú por quien la creación es renovada. Regocíjate, tú por quien el Creador se hizo niño.
Rejoice, through whom is creation re-created. Rejoice, by whom is the Creator procreated.
Regocíjate, Novia sin novio.
Rejoice, O unwedded Bride.
LECTOR
READER
Stand for the reading of the Synaxarion.
Sinasario
Synaxarion
Del menaion.
From the Menaion.
El 25 de marzo es la Anunciación de nuestra Santísima Señora, la Theotokos y Siempre-Virgen María.
On March 25 is the Annunciation of our Most Holy Lady Theotokos and Ever-virgin Mary.
A Él sea la gloria y el poder por los siglos. Amén.
To God be glory and dominion forever. Amen.
Katavasias Odes 1-8
CORO
CHOIR
Catabasías de la Anunciación
Katavasias of Annunciation
Oda primera. Tono 4.
Ode i. Mode 4.
Mi boca se abrirá y se llenará del Espíritu Santo: Dirijo mi poema a la Madre del Rey y me verán en esta fiesta solemne, cantar con alegría su concepción. [MST]
I open my mouth and pray the Spirit fill it, like David said, * to pour out a good word to the Queen and Mother of God. * I will celebrate * her feast with joy and gladness * and sing to her merrily, lauding her Conceiving. [GOASD]
Oda tercera.
Ode iii.
Guarda bajo Tu protección oh Theotokos y fuente inagotable de la Vida, a todos los que cantan y te honran con sus himnos; en Tu gloria divina concédeles la corona de los vencedores. [MST]
Establish your servants who extol you, * O Mother of God, for they have formed * a spiritual choir for you * the living and abundant fount; * in your divine Conception now also give glorious crowns to them. [GOASD]
Oda cuarta.
Ode iv.
Aquel que se sienta gloriosamente sobre el trono de la divinidad ha venido sobre la nube ligera, este es Jesús, nuestro Salvador divino y con Su mano purísima ha salvado a los que le cantan: Oh Cristo nuestro Dios, gloria a Tu poder. [MST]
He who sits in holy glory * on the throne of divinity, * Jesus our most high God, * on a swift and light cloud has come to us, * and by the might of His undefiled hand has saved * those who cry to Him: Glory to Your strength, O Christ. [GOASD]
Oda quinta.
Ode v.
El universo se maravilló por tu gloria divina, ¡Oh Virgen no desposada!, porque llevaste en tu vientre al Dios de todos; y has dado a luz al Hijo Eterno, quien recompensa con la salvación a aquellos que Te alaban. [AM]
Amazed was the universe by your divine magnificence. * You who were perpetually virgin * carried the heavenly God of all in your womb * and gave birth to the eternal Son, * who awards salvation to all who sing hymns of praise to you. [GOASD]
Oda sexta.
Ode vi.
Prefigurando la sepultura de tres días, el profeta Jonás clamó, orando desde el vientre de la ballena: “Líbrame de la corrupción, Jesús, rey de las potestades.” [IA]
Prefiguring * in the whale the divine three-day burial, * Prophet Jonah cried aloud, * in affliction beseeching God: * From corruption save me, * O Lord Jesus the King of angelic hosts. [GOASD]
Oda séptima.
Ode vii.
Los varones de mentes divinas, no adoraron las cosas creadas sino al Creador. Más, con valentía, despreciaron las amenazas del fuego; y con regocijo cantaron: “¡Bendito eres Tú!, que excedes toda alabanza ¡Oh Señor, Dios de nuestros padres!” [AM]
Godly-minded three * did not adore created things in the Creator’s stead; * rather, disdaining the threat * of fire, they trampled it, and joyfully they sang: * “O supremely praised * and most exalted Lord and God * of the fathers, You are blessed.” [GOASD]
Oda octava.
Ode viii.
Alabemos, bendigamos, y nos prosternemos ante el Señor.
We praise and we bless and we worship the Lord.
Escucha, oh pura Virgen Doncella, para que Gabriel te diga el verdadero consejo del Altísimo de antaño. Prepárate para recibir la Deidad; porque a través de ti el Infinito ha venido a habitar entre la humanidad. Por lo cual, gozándome, clamo en voz alta ¡Bendigan al Señor, todas las obras del Señor! [KAD]
Hearken, O Damsel, let Gabriel say. * Incline your ear, O Virgin pure, * and hear the counsel of the Most High, ancient and true; * and make ready for your own reception of God. * For through you the Uncontainable associates with mortal men. * And I am therefore rejoicing and shouting: * O all you works of the Lord, * praise and bless the Lord. [GOASD]
Stand for the singing of Ode ix.
DIÁCONO
DEACON
A la Theotokos y Madre de la Luz, magnifiquemos con cánticos.
Let us honor and magnify in song the Theotokos and the Mother of the light.
CORO
CHOIR
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Oda novena.
Ode ix.
Tono 4. Irmos.
Mode 4. Heirmos.
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ.
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]
Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you. [SD]
Troparios.
Troparia.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Concibiendo a Dios de manera incomprensible, oh Soberana Señora, eludiste el orden de la naturaleza; porque al dar a luz te escapaste de la corrompida naturaleza materna, trascendiéndola. Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
O pure Maid, you eluded nature’s laws, * conceiving God in ways past understanding. * You evaded things proper to mothers in childbirth, * even if by nature you were prone to change. * Therefore you are worthily hearing: * “Rejoice, Maiden full of grace; the Lord is with you.” [SD]
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Ninguna lengua terrenal puede explicar cómo derramas leche, oh Virgen pura; porque muestras algo extraño a la naturaleza y trasciendes la regla de la natalidad legal. Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
How can you, O pure Virgin, nurse with milk? * No human tongue is able to explain it. * For you are displaying something alien to nature, * transcending the order of lawful childbirth. * Therefore you are worthily hearing: * “Rejoice, Maiden full of grace; the Lord is with you.” [SD]
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Místicamente se habló de ti en las Sagradas Escrituras, oh Madre del Altísimo; porque Jacob de la antigüedad, al verte en una visión como una escalera, dijo: ""¡Esta es la escalera de Dios!"" Por tanto, oyes como conviene: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
It is mystically spoken of you * in Sacred Writ, O Mother of the Most High. * For of old when Jacob saw the ladder that prefigured you, * he said, “This is none other than the base of God.” * Therefore you are worthily hearing: * “Rejoice, Maiden full of grace; the Lord is with you.” [SD]
Gloria.
Glory.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
La zarza y el fuego mostraron un maravilloso milagro a Moisés, quien se manifestaba en santidad; y buscando su fin en el paso del tiempo, dijo: “¡Lo percibo en la pura Doncella!” A ella, como a la Theotokos, dígase: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
The bush and the fire revealed * to hierophantic Moses a strange portent. * Seeking its fulfillment in the course of time, he uttered, * “I shall see it fully in a Damsel pure, * to whom as Theotokos be it spoken: * Rejoice, Maiden full of grace; the Lord is with you.” [SD]
Ahora y siempre.
Both now.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Daniel te llamó la montaña mística, e Isaías te llamó el dador de nacimiento de Dios. Gedeón te vio como un vellón, David te llamó santuario, y otro te llamó puerta. Pero Gabriel te grita: ¡Alégrate, oh tú que eres llena de gracia! ¡El Señor está contigo! [KAD]
You are called, by Daniel, spiritual Mountain; * and the Mother of God, by Isaiah. * Gideon perceives you as a Fleece. And by David * you are called Holy Place, and Gate by Ezekiel. * Gabriel addresses you, saying: * “Rejoice, Maiden full of grace; the Lord is with you.” [SD]
Ode 9: Katavasia
Oda novena. Catabasía. Tono 4.
Ode ix. Katavasia. Mode 4.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios.
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God.
Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]
Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you. [GOASD]
SACERDOTE
PRIEST
Una y otra vez en paz, roguemos al Señor.
Again and again in peace let us pray to the Lord.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Ampáranos, sálvanos, ten piedad de nosotros y protégenos, Dios, por tu gracia.
Help us, save us, have mercy on us, and protect us, O God, by Your grace.
CORO: Señor, ten piedad.
CHOIR: Lord, have mercy.
SACERDOTE
PRIEST
Conmemorando a la Santísima, pura, benditísima, y gloriosa doncella nuestra, la Theotokos y siempre Virgen María; con todos los santos, encomendémonos cada uno a sí mismo y unos a otros y nuestra vida entera a Cristo nuestro Dios.
Remembering our all-holy, immaculate, most blessed, and glorious Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with all the saints, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ our God.
CORO: A ti, Señor.
CHOIR: To You, O Lord.
SACERDOTE
PRIEST
Porque te alaban todas las potestades celestiales, y te elevan glorias, a Ti, Padre, Hijo y Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
For all the powers of heaven praise You, and to You they offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.
CORO: Amén.
CHOIR: Amen.
Exapostelarios.
Exaposteilaria.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 2.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
El comandante supremo de las huestes angélicas fue enviado por Dios Todopoderoso a la Virgen pura, para anunciarle una extraña e inefable maravilla; porque Dios, que vela por todo el género humano, se hizo niño por medio de ella, sin simiente. ¡Oh gente, proclamen las buenas nuevas de la restauración del mundo! [KAD]
The chief Commander of the hosts * of the Angels was sent down * by God, the Ruler over all, * to a pure virgin Maiden; * and he announced the good tidings * of the strange secret wonder, * namely that God will be from her * procreated as man, without human seed, * to refashion all of our human nature. * Announce the good tidings, peoples all, * that the world is refashioned. [SD]
Otro.
Another.
Tono 2.
Mode 2. Let us in faith.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Τοῖς Μαθηταῖς συνέλθωμεν.
Salve, redención de la maldición de Adán, oh Theotokos. Salve, venerable Madre de Dios. Salve, zarza viviente. Salve, lámpara. Salve, trono. Salve, escalera y puerta. Salve, divino carruaje. Salve, nube ligera. Salve, templo. Salve, vaso de oro. Salve, montaña. Salve, tabernáculo y mesa. Salve, liberación de Eva. [IA]
Rejoice, redemption from the curse * on Adam, Theotokos. * Noble Mother of God, rejoice. * Rejoice, living unburnt bush. * Rejoice, O lamp stand; throne, rejoice. * Rejoice, O gate and ladder. * Rejoice, all-holy vehicle. * Rejoice, temple; O cloud, swift and light, rejoice. * Golden jar of manna, rejoice, O mountain. * Rejoice, the table and the tent. * Rejoice, Eve’s absolution. [SD]
Alabanzas. Tono 1.
Lauds. Mode 1.
Todo cuanto respira alabe al Señor. Alaben al Señor desde el cielo, alábenlo en las alturas. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Let everything that breathes praise the Lord. Praise the Lord from the heavens, praise Him in the highest. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Alábenlo, todos sus ángeles. Todas sus huestes, alábenlo. Tú mereces la alabanza, oh Dios. [BJ-SAOGM]
Praise Him, all you His angels; praise Him, all you His hosts. It is fitting to sing a hymn to You, O God. [SAAS]
Mostrar la estijología
Show Stichologia
Alábenlo, sol y luna, alábenlo, estrellas lucientes.
Praise Him, sun and moon; praise Him, all you stars and light.
Alábenlo, cielos de los cielos, aguas que están sobre los cielos. Alaben ellos el nombre del Señor.
Praise Him, you heavens of heavens, and you waters above the heavens. Let them praise the Lord’s name.
Pues él lo ordenó y fueron creados.
For He spoke, and they were made; He commanded, and they were created.
Él los fijó por siempre, por los siglos, les dio una ley que nunca pasará.
He established them forever and unto ages of ages; He set forth His ordinance, and it shall not pass away.
Alaben al Señor desde la tierra, monstruos del mar y abismos todos.
Praise the Lord from the earth, you dragons and all the deeps.
Fuego y granizo, nieve y bruma, viento tempestuoso, que hace su voluntad.
Fire and hail, snow and ice, stormy wind, which perform His word.
Montañas y todas las colinas, árboles frutales y todos los cedros.
Mountains and all the hills, fruitful trees and all cedars.
Fieras y todos los ganados, reptiles y pájaros que vuelan.
Wild animals and all cattle, creeping things and flying birds.
Reyes de la tierra y pueblos todos, dignatarios y jueces de la tierra.
Kings of the earth and all peoples, princes and all judges of the earth.
Jóvenes y doncellas también, los viejos junto con los niños. Alaben el nombre del Señor: sólo su nombre es sublime.
Young men and maidens, elders with younger, let them praise the Lord’s name, for His name alone is exalted.
Su majestad sobre el cielo y la tierra. Él realza el vigor de su pueblo.
His thanksgiving is in earth and heaven. And He shall exalt the horn of His people.
Orgullo de todos sus fieles, de los hijos de Israel, pueblo de sus íntimos.
A hymn for all His saints, for the children of Israel, a people who draw near to Him.
Canten al Señor un cántico nuevo: su alabanza en la asamblea de sus fieles.
Sing to the Lord a new song, His praise in the assembly of His holy ones.
Regocíjese Israel en su Hacedor, alégrense en su rey los de Sión.
Let Israel be glad in Him who made him, and let the children of Zion greatly rejoice in their King.
Alaben su nombre entre danzas, haciendo sonar tambores y cítaras.
Let them praise His name with dance; with tambourine and harp let them sing to Him.
Porque el Señor se complace en su pueblo, adorna de salvación a los desvalidos.
For the Lord is pleased with His people, and He shall exalt the gentle with salvation.
Exulten los fieles ante su gloria, desde su lugar griten de alegría.
The holy ones shall boast in glory, and they shall greatly rejoice on their beds.
Con elogios a Dios en su garganta, y en su mano espada de dos filos.
The high praise of God shall be in their mouth and a two-edged sword in their hand.
Para tomar venganza de las naciones e infligir el castigo a los pueblos.
To deal retribution to the nations, reproving among the peoples.
Para atar con cadenas a sus reyes, con grillos de hierro a sus magnates.
To shackle their kings with chains and their nobles with fetters of iron.
Para aplicarles la sentencia escrita: será un honor para todos sus fieles.
To fulfill among them the written judgment: this glory have all His holy ones.
Alaben a Dios en su santuario, alábenlo en su poderoso firmamento.
Praise God in His saints; praise Him in the firmament of His power.
Ocultar la estijología
Hide Stichologia
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 1.
Mode 1. For all the powers of heaven.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Τῶν οὐρανίων ταγμάτων.
Alábenlo por sus grandes hazañas, alábenlo por su inmensa grandeza. [BJ-SAOGM]
Praise Him for His mighty acts; praise Him according to the abundance of His greatness. [SAAS]
Volando hacia Nazaret desde los círculos del cielo, Gabriel se acercó a la Virgen María, clamando a ella: “¡Alégrate! Concebirás un Hijo mayor que Adán, Creador de los siglos y Redentor de los que te claman: ¡Alégrate, oh pura!” [KAD]
Gabriel flew down from heaven * and came to Nazareth; * and to the Virgin Mary * he appeared and he cried out, * “Rejoice, O blessed woman, for you will conceive * a Son, more ancient than Adam is. * He has created the ages, and He redeems * those who cry to you, O pure one, Rejoice!” [SD]
Alábenlo con el toque de cuerno, alábenlo con arpa y con cítara. [BJ-SAOGM]
Praise Him with the sound of trumpet; praise Him with the harp and lyre. [SAAS]
Volando hacia Nazaret desde los círculos del cielo, Gabriel se acercó a la Virgen María, clamando a ella: “¡Alégrate! Concebirás un Hijo mayor que Adán, Creador de los siglos y Redentor de los que te claman: ¡Alégrate, oh pura!” [KAD]
Gabriel flew down from heaven * and came to Nazareth; * and to the Virgin Mary * he appeared and he cried out, * “Rejoice, O blessed woman, for you will conceive * a Son, more ancient than Adam is. * He has created the ages, and He redeems * those who cry to you, O pure one, Rejoice!” [SD]
Alábenlo con tambores y danzas, alábenlo con cuerdas y flautas. [BJ-SAOGM]
Praise Him with timbrel and dance; praise Him with strings and flute. [SAAS]
Dando la buena noticia a la Virgen desde el cielo, Gabriel exclamó en voz alta: “¡Alégrate! Concebirás en tu vientre A Quien será contenido por ti, aunque Él no puede ser contenido por nada; y al dar a luz darás a luz a Aquel que resplandeció del Padre antes que la estrella del día!” [KAD]
Bringing good tidings from heaven, * Gabriel cried out, “Rejoice,” * unto the Virgin, saying, * “You shall conceive and will carry * Him, who is containable in your womb, * and whom the whole world cannot contain. * You shall be seen as the Mother of Him who rose * from the Father before the morning star.” [SD]
Alábenlo con címbalos sonoros, alábenlo con címbalos y aclamaciones. Todo cuanto respira alabe al Señor. [BJ-SAOGM]
Praise Him with resounding cymbals; praise Him with triumphant cymbals; let everything that breathes praise the Lord. [SAAS]
El Verbo, que con el Padre es igualmente eterno y sin principio, sin separarse de los de arriba, ha venido ahora ante los de abajo en Su extrema tierna compasión, compadeciéndose de nosotros por nuestro tropiezo; y, aceptando la pobreza de Adán, ha asumido una forma ajena a sí mismo. [KAD]
In His exceeding compassion, * viewing with mercy our fall, * the co-eternal Logos * of the beginningless Father * came down and appeared to the things below, * never leaving the things on high. * Having assumed Adam’s poverty to Himself * He has taken on the other’s form. [SD]
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 2.
Mode 2.
Hoy se revela el misterio que estaba oculto desde antes de los tiempos, y el Hijo de Dios se hace Hijo del hombre, para que, tomando sobre sí lo peor, me conceda lo superior. Desde la antigüedad, Adán fue engañado, y aunque deseaba convertirse en un dios, no pudo; sin embargo, Dios se hizo hombre para poder hacer de Adán un dios. ¡Que la creación se alegre, que la naturaleza baile! Porque el arcángel se para con temor ante la Virgen y le ofrece “Regocíjate”, como antídoto contra el dolor. ¡Oh Dios nuestro que te has hecho hombre por la tierna compasión de tu misericordia, gloria a Ti! [KAD]
The age-old mystery is revealed today, and the Son of God becomes the Son of man, so that by partaking of what is lower He may impart to me what is superior. Of old, Adam was deceived; and he did not become God, though this was his desire. But now, God becomes man, to make Adam god. Let creation sing for joy, and let nature be exultant. For the Archangel is standing with awe before the Virgin and is delivering the salutation, “Rejoice,” the reverse of the pain and sorrow. O our God, who in Your tender mercy became man, glory to You! [SD]
Stand for the Great Doxology.
GRAN DOXOLOGÍA
Great Doxology
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia. [SAOGM]
Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind. [SD]
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.
Señor Rey, Dios celestial, Padre todopoderoso; Señor Hijo unigénito, Jesús Cristo; y el Espíritu santo.
Lord King, heavenly God, Father, Ruler over all; Lord, only-begotten Son, Jesus Christ; and You, O Holy Spirit.
Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas los pecados del mundo.
Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who take away the sin of the world, have mercy on us, You who take away the sins of the world.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.
Porque sólo tú eres santo, sólo tú eres Señor, Jesús Cristo, en la gloria de Dios Padre. Amén.
For You alone are holy, You alone are Lord, Jesus Christ, to the glory of God the Father. Amen.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.
Señor, te has hecho nuestro refugio de generación en generación. Yo dije; Señor, apiádate de mí, sana mi alma, que te la he pecado.
Lord, You have been our refuge from generation to generation. I said: Lord, have mercy on me. Heal my soul, for I have sinned against You.
Señor, en ti me refugio; enséñame a hacer tu voluntad, porque tú eres mi Dios.
Lord, I have fled to You. Teach me to do Your will, for You are my God.
Porque en ti está la fuente de la vida; en tu luz veremos la luz.
For with You is the fountain of life; in Your light we shall see light.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Continue Your mercy to those who know You.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.
Apolitiquio.
Apolytikion.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Tono 4.
Mode 4.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]
Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]