Libros - Fuentes
Books - Sources
Βιβλία - Πηγαί
Hieraticón
Hieratikon
Ἱερατικόν
Divina Liturgia de S. Juan Crisóstomo
Divine Liturgy of St. John Chrysostom
Θεία Λειτουργία Ἁγ. Χρυσοστόμου
Menaion - 25 de Marzo
Menaion - March 25
Μηναῖον - Τῌ ΚΕʹ ΜΑΡΤΙΟΥ
La Anunciación de la Santísima Theotokos
Annunciation of the Most Holy Theotokos
Ὁ Εὐαγγελισμὸς τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου
__________
__________
__________
LITURGIA DE S. JUAN CRISÓSTOMO
LITURGY OF ST. JOHN CHRYSOSTOM
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ
Primera antífona. Tono 2. Salmos 71, 95, 131.
Antiphon 1. Mode 2. Psalms 71, 95, 131.
Ἀντίφωνον Αʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμοὶ 71, 95, 131.
Verso 1: Confía, oh Dios, tu juicio al rey, al hijo de rey tu justicia. [BJ-SAOGM]
Verse 1: O God, give Your judgments to the King, and Your righteousness to the King’s Son. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Ὁ Θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 2: Produzcan los montes abundancia, prosperidad para el pueblo los collados
Verse 2: Let the mountains raise up peace for Your people and the hills in righteousness.
Στίχ. βʹ. Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 3: Publicar tu amor por la mañana y tu fidelidad por las noches.
Verse 3: Proclaim from day to day the salvation of our God.
Στίχ. γʹ. Εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Verso 4: El Señor ha jurado a David verdad que no retractará.
Verse 4: The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it.
Στίχ. δʹ. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Gloria. Ahora y siempre.
Glory. Both now.
Δόξα· καὶ νῦν.
Por las intercesiones de la Theotokos, Salvador, sálvanos.
Through the intercessions of the Theotokos, Savior, save us.
Ταῖς πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου, Σῶτερ, σῶσον ἡμᾶς.
Segunda antífona. Tono 2. Salmos 71, 45, 49.
Antiphon 2. Mode 2. Psalms 71, 45, 49.
Ἀντίφωνον Βʹ. Ἦχος βʹ. Ψαλμοὶ 71, 45, 49.
Verso 1: Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]
Verse 1: He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγὼν ἡ στάζουσα ἐπὶ τὴν γῆν.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ διʼ ἡμᾶς σαρκωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 2: El Altísimo santificó su tabernáculo.
Verse 2: The Most High sanctified His tabernacle.
Στίχ. βʹ. Ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ Ὕψιστος.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ διʼ ἡμᾶς σαρκωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 3: Viene nuestro Dios y no callará.
Verse 3: God will come openly. He is our God, and He shall not be silent.
Στίχ. γʹ. Ὁ Θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ διʼ ἡμᾶς σαρκωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Verso 4: Florecerán en sus días la justicia y prosperidad.
Verse 4: In His days, righteousness and abundance of peace shall flourish.
Στίχ. δʹ. Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης.
Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!
Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.
Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ διʼ ἡμᾶς σαρκωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Hijo Unigénito y Verbo de Dios: tú que eres inmortal; accediste para nuestra salvación, a encarnarte de la santa Theotokos y siempre virgen María, inalterado te hiciste hombre; crucificado, Cristo Dios, con tu muerte a la muerte venciste; eres uno de la santa Trinidad, glorificado con el Padre y el Espíritu Santo: ¡Sálvanos!
Only-begotten Son and Logos of God, being immortal, You condescended for our salvation to take flesh from the holy Theotokos and ever-virgin Mary and, without change, became man. Christ, our God, You were crucified and conquered death by death. Being one of the Holy Trinity, glorified with the Father and the Holy Spirit: Save us.
Ὁ μονογενὴς Υἱὸς καὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ, ἀθάνατος ὑπάρχων καὶ καταδεξάμενος διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν σαρκωθῆναι ἐκ τῆς ἁγίας Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, ἀτρέπτως ἐνανθρωπήσας, σταυρωθείς τε, Χριστὲ ὁ Θεός, θανάτῳ θάνατον πατήσας, εἷς ὢν τῆς ἁγίας Τριάδος, συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, σῶσον ἡμᾶς.
Tercera antífona. Tono 4. Salmo 71.
Antiphon 3. Mode 4. Psalm 71.
Ἀντίφωνον Γʹ. Ἦχος δʹ. Ψαλμὸς 71.
Verso 1: Que su fama sea perpetua. [BJ-SAOGM]
Verse 1: Let His name be blessed unto the ages. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας.
Verso 2: Bendito el Señor, Dios de Israel, el único que hace maravillas
Verse 2: Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things.
Στίχ. βʹ. Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος,
Verso 3: Bendito su nombre glorioso por siempre.
Verse 3: Blessed is the name of His glory forever and unto ages of ages.
Στίχ. γʹ. Εὐλογημένον τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Apolitiquio de la fiesta. Tono 4.
Apolytikion of the Feast. Mode 4.
Ἀπολυτίκιον τῆς Ἑορτῆς. Ἦχος δʹ.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]
Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Himno de la entrada. Tono 2.
Entrance Hymn. Mode 2.
Εἰσοδικόν. Ἦχος βʹ.
Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. Sálvanos, Hijo de Dios, tú que te encarnaste por nosotros. Te cantamos, ¡Aleluya!
Proclaim from day to day the salvation of our God. Save us, O Son of God, who were incarnate for us. We sing to You, Alleluia.
Εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. Σῶσον ἡμᾶς Υἱὲ Θεοῦ, ὁ διʼ ἡμᾶς σαρκωθείς, ψάλλοντάς σοι, Ἀλληλούϊα.
Himnos después de la pequeña entrada.
Hymns after the Entrance.
Ὕμνοι μετὰ τὴν Μικρὰν Εἴσοδον
Apolitiquio.
Apolytikion.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]
Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Condaquio.
Kontakion.
Κοντάκιον.
Del Menaion - - -
From Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 8 (plagal 4). Melodía modelo (aftómelon).
Mode pl. 4. Automelon.
Ἦχος πλ. δʹ. Αὐτόμελον.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
Τῇ ὑπερμάχῳ.
A ti, María, te cantamos como victoriosa;
O Champion General, I your City now inscribe to you
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
Tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento,
Triumphant anthems as the tokens of my gratitude,
Ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια,
Pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado.
Being rescued from the terrors, O Theotokos.
Ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε.
Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza,
Inasmuch as you have power unassailable,
Ἀλλʼ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
De los múltiples peligros libéranos.
From all kinds of perils free me, so that unto you
Ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον,
Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]
I may cry aloud: Rejoice, O unwedded Bride. [SD]
Ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
HIMNO TRISAGIO
Trisagios Hymn
Ὁ Τρισάγιος Ὗμνος
Santo Dios, santo Poderoso, santo Inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)
Ἅγιος ὁ Θεός, ἅγιος Ἰσχυρός, ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit. Both now and ever and to the ages of ages. Amen.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ ἁγίῳ Πνεύματι. Καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo Inmortal, ten piedad de nosotros.
Holy Immortal, have mercy on us.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Lectura apostólica
The Epistle
Ὁ Ἀπόστολος
Por la fiesta.
For the Feast.
Τῆς Ἑορτῆς.
Proquímeno. Tono 3. Oda novena.
Prokeimenon. Mode 3. Ode ix.
Προκείμενον. Ἦχος γʹ. ᾨδὴ Ἐνάτη.
Alaba mi alma la grandeza del Señor y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador. [BJ-SAOGM]
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior. [RSV]
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Verso: Porque ha puesto los ojos en la pequeñez de su esclava. Desde ahora, todas las generaciones me llamarán bienaventurada. [BJ-SAOGM]
Verse: For he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed. [RSV]
Στίχ. Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ· ἰδού γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί.
Lectura de la carta de san Pablo a los Hebreos.
The reading is from Paul’s Letter to the Hebrews.
Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.
Hb. 2:11-18
Heb. 2:11 – 18
Εβρ 2:11 – 18
Hermanos, santificador y santificados tienen todos el mismo origen. Por eso, no se avergüenza de llamarlos hermanos, cuando dice: Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la asamblea te alabaré. Y también: En él pondré yo mi confianza. Y nuevamente: Henos aquí, a mí y a los hijos que Dios me ha dado. Por tanto, del mismo modo que los hijos comparten la sangre y la carne, también él las compartió, para reducir a la impotencia mediante su muerte al que tenía el dominio sobre la muerte, es decir, al diablo, y liberar a los que, por temor a la muerte, estaban de por vida sometidos a esclavitud. Porque, ciertamente, no es a los ángeles a quienes tiende una mano, sino a la descendencia de Abrahán. Por eso tuvo que asemejarse en todo a sus hermanos, para ser un sumo sacerdote misericordioso y fiel en lo que toca a Dios, y expiar los pecados del pueblo. Pues, habiendo pasado él la prueba del sufrimiento, puede ayudar a los que la están pasando. [BJ-SAOGM]
Brethren, he who sanctifies and those who are sanctified have all one origin. That is why he is not ashamed to call them brethren, saying, “I will proclaim your name to my brethren, in the midst of the congregation I will praise you.” And again, “I will put my trust in him.” And again, “Here am I, and the children God has given me.” Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil, and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong bondage. For surely it is not with angels that he is concerned but with the descendants of Abraham. Therefore he had to be made like his brethren in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make expiation for the sins of the people. For because he himself has suffered and been tempted, he is able to help those who are tempted. [RSV]
Ἀδελφοί, ὁ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν, λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε· καὶ πάλιν· ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ· καὶ πάλιν· ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός. ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκε σαρκὸς καὶ αἵματος, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ᾽ ἔστι τὸν διάβολον, καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος ᾿Αβραὰμ ἐπιλαμβάνεται. ὅθεν ὤφειλε κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι, ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν, εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ. ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς, δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι.
Aleluya. Tono 2. Salmo 71.
Alleluia. Mode 2. Psalm 71.
Ἀλληλούϊα. Ἦχος βʹ. Ψαλμὸς 71.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 1: Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]
Verse 1: He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS]
Στίχ. αʹ. Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγὼν ἡ στάζουσα ἐπὶ τὴν γῆν.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Verso 2: ¡Bendito su nombre glorioso por siempre!
Verse 2: Let His name be blessed unto the ages.
Στίχ. βʹ. Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας.
¡Aleluya, aleluya, aleluya!
Alleluia. Alleluia. Alleluia.
Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα. Ἀλληλούϊα.
Evangelio
The Gospel
Τὸ Εὐαγγέλιον
Por la fiesta.
For the Feast.
Τῆς Ἑορτῆς.
Lectura del santo Evangelio según san Lucas.
The reading is from the holy Gospel according to Luke.
Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκᾶν ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.
Lc. 1:24-38
Lk. 1:24 – 38
Λκ 1:24 – 38
En aquellos días, concibió Isabel, esposa de Zacarías, y estuvo durante cinco meses recluida. Entre tanto, pensaba: «El Señor ha hecho esto por mí cuando ha tenido a bien quitar mi oprobio entre la gente.» Al sexto mes envió Dios el ángel Gabriel a un pueblo de Galilea, llamado Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David. La virgen se llamaba María. Cuando entró, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo.» Ella se conturbó por estas palabras y se preguntaba qué significaría aquel saludo. El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; vas a concebir en tu seno y a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. Él será grande, le llamarán Hijo del Altísimo y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin.» María respondió al ángel: «¿Cómo será esto posible, si no conozco varón?» El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso, el que va a nacer será santo y le llamarán Hijo de Dios. Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez y ya está en el sexto mes la que era considerada estéril, porque no hay nada imposible para Dios.» Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra.» Y el ángel la dejó y se fue. [BJ-SAOGM]
In those days, Elizabeth the wife of Zacharias conceived and for five months she hid herself, saying, “Thus the Lord had done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men.” In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. And he came to her and said, “Rejoice, O favored one, the Lord is with you! Blessed are you among women!” But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David, and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end.” And Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?” And the angel said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren. For with God nothing will be impossible.” And Mary said, “Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her. [RSV]
Ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ Ζαχαρίου, καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ὅτι οὕτω μοι πεποίηκεν ὁ Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ, πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί, ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ, ἐξ οἴκου Δαυΐδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ. καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε· χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν. ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ· εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ. καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυῒδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. εἶπε δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται μοι τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς Θεοῦ. καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνειληφυῖα υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ πᾶν ῥῆμα. εἶπε δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾿ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Himno a la Theotokos.
Hymn to the Theotokos.
Ὕμνος εἰς τὴν Θεοτόκον.
Oda novena. Irmos.
Ode ix. Heirmos.
ᾨδὴ θʹ. Ὁ Εἱρμός.
Tono 4.
Mode 4.
Ἦχος δʹ.
Oh tierra, anuncia nuevas de gran gozo; oh cielos, declaren la gloria de Dios. [unES]
O earth, announce the good tidings of great joy; You heavens, praise the glory of God. [SD]
Εὐαγγελίζου γῆ χαρὰν μεγάλην, αἰνεῖτε οὐρανοὶ Θεοῦ τὴν δόξαν.
Ahora que ninguna mano se acerque al Arca de Dios viviente para tocarla. Más bien que los labios de los creyentes canten incesantemente de júbilo el saludo del ángel a la Theotokos, clamando: ¡Alégrate, doncella llena de gracia! El Señor está contigo. [unES]
Now let no uninitiated hand * approach the living Ark of God to touch it. * Rather let believers’ lips sing out in exultation * the Angel’s salutation unceasingly * to the Theotokos and cry out: * Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you. [SD]
Ὡς ἐμψύχῳ Θεοῦ κιβωτῷ, ψαυέτω μηδαμῶς χεὶρ ἀμυήτων, χείλη δὲ πιστῶν τῇ Θεοτόκῳ ἀσιγήτως, φωνὴν τοῦ Ἀγγέλου ἀναμέλποντα, ἐν ἀγαλλιάσει βοάτω· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Himno de la comunión. Salmo 131
Communion Hymn. Psalm 131.
Κοινωνικόν. Ψαλμὸς 131.
El Señor ha escogido a Sión, la ha querido como sede para sí. [BJ-SAOGM] ¡Aleluya!
The Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling. [SAAS] Alleluia.
Ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ. Ἀλληλούϊα.
Mostrar los versos seleccionados.
Show Selected Verses.
Δείξε Ἐκλογήν.
Versos seleccionados de los salmos para la Anunciación de la Theotokos
Selected Psalm Verses for the Annunciation of the Theotokos
Ἐκλογὴ εἰς τὸν Εὐαγγελισμὸν τῆς Θεοτόκου
1. Confía, oh Dios, tu juicio al rey, al hijo de rey tu justicia [BJ-SAOGM]
1. O God, give Your judgments to the King, and Your righteousness to the King’s Son. [SAAS] (71:1)
1. Ὁ Θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως. (71:1)
2. Que gobierne rectamente a tu pueblo, a tus humildes con equidad. [BJ-SAOGM]
2. That He may judge Your people in righteousness and Your poor with judgment. [SAAS] (71:2)
2. Κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. (71:2)
3. Produzcan los montes abundancia, prosperidad para el pueblo los collados. [BJ-SAOGM]
3. Let the mountains raise up peace for Your people and the hills in righteousness. [SAAS] (71:3)
3. Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην. (71:3)
4. Anuncien día a día la salvación de nuestro Dios. [BASJ]
4. Proclaim from day to day the salvation of our God. [SAAS] (95:2)
4. Εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. (95:2)
5. El Señor dará palabra a los que con gran esfuerzo dan buenas nuevas. [BASJ]
5. The Lord will give His word to those proclaiming the gospel with great power. [SAAS] (67:12)
5. Κύριος δώσει ρῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ. (67:12)
6. Es el rey de los ejércitos. [BJ-SAOGM]
6. He who is the King of hosts of the beloved. [SAAS] (67:13)
6. Ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ. (67:13)
7. El Señor ha jurado a David verdad que no retractará. [BJ-SAOGM]
7. The Lord swore to David this truth, and He shall not reject it. [SAAS] (131:11)
7. Ὤμοσε Κύριος τῷ Δαυῒδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν. (131:11)
8. Un fruto de tu seno sentaré en tu trono. [BJ-SAOGM]
8. I shall set upon your throne one from the fruit of your loins. [SAAS] (131:11)
8. Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. (131:11)
9. Caerá como lluvia en los retoños, como rocío que humedece la tierra. [BJ-SAOGM]
9. And He shall come down like rain on the fleece, like raindrops falling on the earth. [SAAS] (71:6)
9. Καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγὼν ἡ στάζουσα ἐπὶ τὴν γῆν. (71:6)
10. Inclina, Señor, tus cielos y desciende. [BJ-SAOGM]
10. O Lord, bow down Your heavens and descend. [SAAS] (143:5)
10. Κύριε, κλῖνον οὐρανοὺς καὶ κατάβηθι. (143:5)
11. Inclinó los cielos y bajó. [BJ-SAOGM]
11. He bowed heaven and descended. [SAAS] (17:10)
11. Καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη. (17:10)
12. El Señor ha escogido a Sión, la ha querido como sede para sí. [BJ-SAOGM]
12. The Lord has chosen Zion; He chose her for His dwelling. [SAAS] (131:13)
12. Ὅτι ἐξελέξατο Κύριος τὴν Σιών, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ. (131:13)
13. El Altísimo santificó su tabernáculo. [BASJ]
13. The Most High sanctified His tabernacle. [SAAS] (45:5)
13. Ἡγίασε τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ Ὕψιστος. (45:5)
14. Dios la afirmó para siempre. [BJ-SAOGM]
14. God established her forever. [SAAS] (47:9)
14. Ὁ Θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. (47:9)
15. Viene nuestro Dios y no callará. [BJ-SAOGM]
15. God will come openly. He is our God, and He shall not be silent. [SAAS] (49:3)
15. Ὁ Θεὸς ἐμφανῶς ἥξει, ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ οὐ παρασιωπήσεται. (49:3)
16. Florecerá en sus días la justicia, prosperidad hasta que no haya luna. [BJ-SAOGM]
16. In His days, righteousness and abundance of peace shall flourish, until the moon is removed. [SAAS] (71:7)
16. Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης, ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. (71:7)
17. Ante él se postrarán los reyes. [BJ-SAOGM]
17. All the kings of the earth shall worship Him. [SAAS] (71:11)
17. Καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς. (71:11)
18. Le servirán todas las naciones. [BJ-SAOGM]
18. All the kings of the earth shall worship Him. [SAAS] (71:11)
18. Πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. (71:11)
19. Pues librará al pobre suplicante, al desdichado y al que nadie ampara. [BJ-SAOGM]
19. For He rescued the poor from the hand of a strong man, and the needy, for whom there was no helper. [SAAS] (71:12)
19. Ὅτι ἐῤῥύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχε βοηθός. (71:12)
20. Que su fama sea perpetua. [BJ-SAOGM]
20. Let His name be blessed unto the ages. [SAAS] (71:17)
20. Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας. (71:17)
21. Que dure tanto como el sol. [BJ-SAOGM]
21. Let His name be blessed unto the ages. [SAAS] (71:17)
21. Πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. (71:17)
22. Bendito el Señor, Dios de Israel, el único que hace maravillas [BJ-SAOGM]
22. Blessed is the Lord God, the God of Israel, who alone does wondrous things. [SAAS] (71:18)
22. Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, (71:18)
23. Bendito su nombre glorioso por siempre. [BJ-SAOGM]
23. And blessed is the name of His glory forever and unto ages of ages. [SAAS] (71:19)
23. Καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. (71:19)
24. La tierra toda se llene de su gloria. ¡Amén! ¡Amén! [BJ-SAOGM]
24. And all the earth shall be filled with His glory. Amen! Amen! [SAAS] (71:19)
24. Καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. Γένοιτο, γένοιτο. (71:19)
Ocultar los versos seleccionados.
Hide Selected Verses.
Κρύψε Ἐκλογήν.
Himno después de la comunión.
Hymn after Holy Communion.
Ὕμνος μετὰ τὴν Θ. Κοινωνίαν.
Tono 2.
Mode 2.
Ἦχος βʹ.
Vimos la luz verdadera. Recibimos el Espíritu celestial. Encontramos la verdadera fe, adorando a la Trinidad indivisible, pues ella nos salvó.
We have seen the true light; we have received the heavenly Spirit; we have found the true faith, worshiping the undivided Trinity, for the Trinity has saved us.
Εἴδομεν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ἐλάβομεν Πνεῦμα ἐπουράνιον, εὕρομεν πίστιν ἀληθῆ, ἀδιαίρετον Τριάδα προσκυνοῦντες· αὕτη γὰρ ἡμᾶς ἔσωσεν.
DESPEDIDA
DISMISSAL
ΑΠΟΛΥΣΙΣ
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Glory to You, our God, glory to You.
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
El que por nosotros y para nuestra salvación se dignó a encarnarse del Espíritu Santo y de la Virgen María, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
May He who for us men and for our salvation condescended to become incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, whose Annunciation we celebrate; the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.
Ὁ διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου σαρκωθῆναι καταδεξάμενος, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἧς καὶ τὸν Εὐαγγελισμὸν ἑορτάζομεν· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
Normas de Ayuno
Fasting Rule
Κανόνας Νηστείας
Pescados, aceite, y vino permitidos. Nos abstenemos de consumir todo tipo de carne, productos lácteos, y huevos.
Fish: fish, oil and wine are allowed. Refrain from meat, dairy and eggs.
Κατάλυσις ἰχθύος.
Hoy es una fiesta grande.
It is a major feast.
Εἶναι μεγάλη ἑορτή.