DOXOLOGÍA
ΔΟΞΟΛΟΓΙΑ
POR EL ANIVERSARIO DE LA REVOLUCIÓN GRIEGA
ΕΠΙ Τῌ ΕΠΕΤΕΙῼ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ
(25 de marzo)
(Τῇ 25ῃ Μαρτίου)
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Bendice, soberano.
Εὐλόγησον, Δέσποτα.
JERARCA / SACERDOTE
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ
Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.
Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amén. )
( Ἀμήν. )
CORO
ΧΟΡΟΣ
Apolitiquio.
Ἀπολυτίκιον.
Del Menaion - - -
Τοῦ Μηναίου - - -
Tono 4.
Ἦχος δʹ.
Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]
Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
Condaquio.
Κοντάκιον.
Tono 8 (plagal 4).
Ἦχος πλ. δʹ.
A ti, María, te cantamos como victoriosa; tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento, pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado. Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza, de los múltiples peligros libéranos. Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]
Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε. Ἀλλʼ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
Versos de la doxología:
Καὶ εἶτα τοὺς καθωρισμένους στίχους τῆς Δοξολογίας.
Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia.
Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.
Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.
Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.
Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.
Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.
Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.
Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.
Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.
Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.
Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
Extiende tu misericordia a quienes te conocen.
Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
Santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.
Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
Suplicamos también por nuestro arzobispo (nombre) y por toda nuestra hermandad en Cristo.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος). καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
Suplicamos también por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder, que el Señor Dios les ayude y les guíe en todo.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους, πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, καὶ ὑπὲρ τοῦ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν συνεργῆσαι καὶ κατευοδῶσαι αὐτοὺς ἐν πᾶσιν.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
Suplicamos también por la eterna memoria y el bendito descanso de todos los que han luchado y se han sacrificado durante las luchas sagradas de nuestra nación por la fe y la patria, y por el perdón de sus pecados y transgresiones, cometidos a sabiendas o en ignorancia.
Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ αἰωνίας μνήμης καὶ μακαρίας ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῦ Ἔθνους ἡμῶν ἀγῶσιν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος ἀγωνισαμένων καὶ θυσιασθέντων καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.
( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )
( Αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία αὐτῶν ἡ μνήμη. )
Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.
Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι τὴν Ἁγίαν τοῦ Χριστοῦ Μεγάλην Ἐκκλησίαν, τὴν Ἱερὰν ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπήν (καὶ τὴν Ἱερὰν ταύτην Μητρόπολιν), καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν, ἀπὸ ὀργῆς, λοιμοῦ, λιμοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου καὶ αἰφνιδίου θανάτου· ὑπὲρ τοῦ ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον γενέσθαι τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀποστρέψαι καὶ διασκεδάσαι πᾶσαν ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθʼ ἡμῶν κινουμένην, καὶ ρύσασθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐπικειμένης δικαίας αὐτοῦ ἀπειλῆς, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
Suplicamos también que el Señor nuestro Dios escuche el ruego de nosotros los pecadores y que tenga misericordia de nosotros.
Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.
( Señor, ten piedad. (3 veces) )
( Κύριε, ἐλέησον. (3) )
JERARCA / SACERDOTE
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ
Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.
Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Θεός, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν· καὶ ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν, Δέσποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
( Amén. )
( Ἀμήν. )
DIÁCONO
ΔΙΑΚΟΝΟΣ
Roguemos al Señor.
Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.
( Señor, ten piedad. )
( Κύριε, ἐλέησον. )
JERARCA / SACERDOTE
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ
Oración
Εὐχή
Oh Señor nuestro Dios, tú sostienes al universo con tu poder y gobiernas al mundo con tu voluntad divina y todopoderosa. Tú creaste “de un solo principio, todo el linaje humano, para que habitara sobre toda la tierra, y fijó los tiempos determinados y los límites del lugar donde habían de habitar”. Has tratado con gran bondad a nuestra piadosa nación griega, otorgándole el conocimiento de tu verdad, guiándola hacia la luz de la fe ortodoxa, y mediante ella levantado grandes padres y maestros para la Iglesia. Durante siglos la mantuviste libre, por tu divina gracia; y cuando fue subyugada, la preservaste, y luego la liberaste y la resucitaste a una vida de libertad una vez más. Oh más benevolente Maestro, hoy que celebramos el aniversario de la revolución griega, declarada por nuestros padres en tu santo nombre el día solemne de la Anunciación mientras luchaban por la fe y la patria, acepta nuestra gratitud y glorificación, y escúchanos que te imploramos con fe. Suplicamos por las almas de nuestros padres y hermanos que lucharon y se sacrificaron por nuestra fe y nuestra patria; ya sea que fueran asesinados en batalla, colgados o ejecutados, o murieran en cautiverio y adversidad, concédeles el descanso junto a tus santos. En cuanto a nosotros, concédenos ser dignos de la libertad y presérvanos en paz. Mantén a todos los funcionarios y autoridades de nuestro gobierno en paz y concordia, y concede estabilidad tanto a la Iglesia como al estado. Porque tú eres el Señor de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a ti rendimos gloria, al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.
Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὰ σύμπαντα τῷ σῷ κράτει συνέχων καὶ τῇ θείᾳ σου καὶ πανσθενεῖ βουλῇ κυβερνῶν τὸν κόσμον· ὁ ποιήσας ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ἑκάστῳ δὲ αὐτῶν ὁρίσας τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν· ὁ καὶ τὸ εὐσεβές ἡμῶν ἔθνος ἐξαιρέτως εὐεργετήσας, τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας αὐτῷ χαρισάμενος, πρὸς τὸ φῶς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως καθοδηγήσας καὶ μεγάλους ἐξ αὐτοῦ τῇ Ἐκκλησίᾳ Πατέρας καὶ Διδασκάλους ἀναδείξας· ἐλεύθερον μὲν αὐτὸ ἐπὶ αἰῶνας διατηρήσας, δουλωθὲν δὲ στηρίξας καὶ διασώσας, καὶ εἰς ἐλεύθερον αὖθις βίον αὐτὸ ἐξαναστήσας· Αὐτός, πανάγαθε Δέσποτα, σήμερον, ἐπὶ τῇ ἐνεστώσῃ λαμπρᾷ ἐπετείῳ τῆς Ἐθνεγερσίας, ἧς ἐν τῷ ἁγίῳ σου ὀνόματι ἤρξαντο, κατὰ τὴν ἑόρτιον ταύτην ἡμέραν τοῦ Εὐαγγελισμοῦ, οἱ πατέρες ἡμῶν, ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος πρὸς τὸν ἀγῶνα χωρήσαντες, τὴν εὐχαριστίαν καὶ δοξολογίαν ἡμῶν πρόσδεξαι καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν πίστει δεομένων σου· τὰς ψυχὰς τῶν ὑπὲρ τῆς πίστεως καὶ τῆς πατρίδος ἡμῶν ἀγωνισαμένων καὶ θυσιασθέντων ἢ μαχαίρᾳ καὶ ἀγχόνῃ ἀναιρεθέντων ἢ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ κακουχίᾳ τελειωθέντων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν μετὰ τῶν Ἁγίων σου ἀνάπαυσον· ἡμᾶς δὲ πάντας ἀξίους τῆς ἐλευθερίας ἀνάδειξον καὶ ἐν εἰρήνῃ διαφύλαξον· πᾶσαν ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν ἐν τῷ κράτει ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ διατήρησον, εὐστάθειαν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πολιτείᾳ δωρούμενος. Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἄρχων τῆς εἰρήνης καὶ σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
( Amén. )
( Ἀμήν. )
JERARCA / SACERDOTE
ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ
Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.
Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.
El que por nosotros y para nuestra salvación se dignó a encarnarse del Espíritu Santo y de la Virgen María, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.
Ὁ διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου σαρκωθῆναι καταδεξάμενος, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἧς καὶ τὸν Εὐαγγελισμὸν ἑορτάζομεν· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.
Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.
Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.
CORO: Amén.
ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.