LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




DOXOLOGÍA

DOXOLOGY

ΔΟΞΟΛΟΓΙΑ

POR EL ANIVERSARIO DE LA REVOLUCIÓN GRIEGA

FOR THE ANNUAL REMEMBRANCE OF THE GREEK REVOLUTION

ΕΠΙ Τῌ ΕΠΕΤΕΙῼ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΕΩΣ

(25 de marzo)

(on March 25)

(Τῇ 25ῃ Μαρτίου)




DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Bendice, soberano.

Master, give the blessing.

Εὐλόγησον, Δέσποτα.

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Bendito sea nuestro Dios, eternamente, ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amén.

Blessed is our God always, now and ever and to the ages of ages.

Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν πάντοτε, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

CORO

CHOIR

ΧΟΡΟΣ

Apolitiquio.

Apolytikion.

Ἀπολυτίκιον.

Del Menaion - - -

From Menaion - - -

Τοῦ Μηναίου - - -

Tono 4.

Mode 4.

Ἦχος δʹ.

Hoy es el principio de nuestra salvación y la manifestación del misterio de los siglos: el Hijo de Dios se hace hijo de una virgen, y Gabriel anuncia la divina gracia; por lo tanto también nosotros clamamos con él a la Madre de Dios: «¡Alégrate, oh Llena de gracia, el Señor está contigo!» [unES]

Today is the summary of our salvation, and the revelation of the age-old mystery. For the Son of God becomes the Son of the Virgin, and Gabriel announces the good news of grace. Therefore, let us join him, and cry aloud to the Theotokos: “Rejoice, Maiden full of grace! The Lord is with you.” [SD]

Σήμερον τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ κεφάλαιον, καὶ τοῦ ἀπʼ αἰῶνος μυστηρίου ἡ φανέρωσις· ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, Υἱὸς τῆς Παρθένου γίνεται, καὶ Γαβριὴλ τὴν χάριν εὐαγγελίζεται. Διὸ καὶ ἡμεῖς σὺν αὐτῷ τῇ Θεοτόκῳ βοήσωμεν· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.

Condaquio.

Kontakion.

Κοντάκιον.

Tono 8 (plagal 4).

Mode pl. 4.

Ἦχος πλ. δʹ.

A ti, María, te cantamos como victoriosa; tu pueblo ofrece alabanzas de agradecimiento, pues de los apuros, Theotokos, nos has salvado. Tú, que tienes invencible y excelsa fuerza, de los múltiples peligros libéranos. Para que exclamamos a ti: ¡Alégrate oh Novia y Virgen! [AA-MX]

O Champion General, I your City now ascribe to you * triumphant anthems as the tokens of my gratitude, * being rescued from the terrors, O Theotokos. * Inasmuch as you have power unassailable, * from all kinds of perils free me so that unto you * I may cry aloud: * Rejoice, O unwedded Bride. [SD]

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου Θεοτόκε. Ἀλλʼ ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον, ἵνα κράζω σοι· Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.

Versos de la doxología:

Then selected verses of the Doxology.

Καὶ εἶτα τοὺς καθωρισμένους στίχους τῆς Δοξολογίας.

Gloria a ti, quien nos muestras la luz. Gloria en las alturas a Dios y en la tierra paz; entre los hombres, benevolencia.

Glory be to You who showed the light. Glory in the highest to God. His peace is on earth, His good pleasure in mankind.

Δόξα σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς. Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη, ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία.

Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias por tu gran gloria.

We praise You, we bless You, we worship You, we glorify You, we give thanks to You for Your great glory.

Ὑμνοῦμέν σε, εὐλογοῦμέν σε, προσκυνοῦμέν σε, δοξολογοῦμέν σε, εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.

Recibe nuestra oración, tú que estás sentado a la diestra del Padre, y ten piedad de nosotros.

Accept our supplication, You who sit at the right hand of the Father, and have mercy on us.

Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν, ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

Día tras día te bendigo, y alabo tu nombre para siempre, y por los siglos de los siglos.

Every day I will bless You, and Your name will I praise to eternity, and to the ages of ages.

Καθʼ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.

Concede, Señor, guardarnos este día sin pecado.

Vouchsafe, O Lord, this day, that we be kept without sin.

Καταξίωσον, Κύριε, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς.

Bendito eres Señor, Dios de nuestros padres, y alabado y glorificado sea tu nombre por los siglos. Amén.

Blessed are You, O Lord, the God of our fathers, and praised and glorified is Your name to the ages. Amen.

Εὐλογητὸς εἶ, Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν Πατέρων ἡμῶν, καὶ αἰνετὸν καὶ δεδοξασμένον τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.

Sea sobre nosotros tu misericordia, Señor, pues hemos esperado en ti.

Let Your mercy be on us, O Lord, as we have set our hope on You.

Γένοιτο, Κύριε, τὸ ἔλεός σου ἐφʼ ἡμᾶς, καθάπερ ἠλπίσαμεν ἐπὶ σέ.

Bendito eres, Señor, instrúyeme en tus mandatos.

Blessed are You, O Lord. Teach me Your statutes.

Εὐλογητὸς εἶ Κύριε, δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.

Extiende tu misericordia a quienes te conocen.

Continue Your mercy to those who know You.

Παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσί σε.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros. (3 veces)

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us. (3)

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς. (3)

Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.

Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.

Ahora y siempre, y por los siglos de los siglos. Amén.

Both now and ever and to the ages of ages. Amen.

Καὶ νῦν καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Holy God, Holy Mighty, Holy Immortal, have mercy on us.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.




DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Ten piedad de nosotros, Dios nuestro, por tu gran misericordia, te suplicamos, escúchanos y ten piedad.

Have mercy on us, O God, according to Your great mercy, we pray You, hear us and have mercy.

Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, δεόμεθά σου, ἐπάκουσον καὶ ἐλέησον.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

También te suplicamos por los piadosos cristianos ortodoxos.

Again we pray for pious and Orthodox Christians.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τῶν εὐσεβῶν καὶ ὀρθοδόξων χριστιανῶν.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

Suplicamos también por nuestro arzobispo (nombre) y por toda nuestra hermandad en Cristo.

Again we pray for our Archbishop (Name). and all our brotherhood in Christ.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (δεῖνος). καὶ πάσης τῆς ἐν Χριστῷ ἡμῶν ἀδελφότητος.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

Suplicamos también por nuestra piadosa nación, por toda autoridad y poder, que el Señor Dios les ayude y les guíe en todo.

Again we pray for our country, for the president, and for all in public service, and that the Lord God will assist them and guide them in everything.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ τοῦ εὐσεβοῦς ἡμῶν Ἔθνους, πάσης Ἀρχῆς καὶ Ἐξουσίας ἐν αὐτῷ, καὶ ὑπὲρ τοῦ Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν συνεργῆσαι καὶ κατευοδῶσαι αὐτοὺς ἐν πᾶσιν.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

Suplicamos también por la eterna memoria y el bendito descanso de todos los que han luchado y se han sacrificado durante las luchas sagradas de nuestra nación por la fe y la patria, y por el perdón de sus pecados y transgresiones, cometidos a sabiendas o en ignorancia.

Again we pray for the eternal memory and blessed repose of all those who fought and sacrificed themselves in our Nation’s sacred fights for faith and country, and for the forgiveness of all their offenses, both voluntary and involuntary.

Ἔτι δεόμεθα ὑπὲρ αἰωνίας μνήμης καὶ μακαρίας ἀναπαύσεως πάντων τῶν ἐν τοῖς ἱεροῖς τοῦ Ἔθνους ἡμῶν ἀγῶσιν ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος ἀγωνισαμένων καὶ θυσιασθέντων καὶ ὑπὲρ τοῦ συγχωρηθῆναι αὐτοῖς πᾶν πλημμέλημα ἑκούσιόν τε καὶ ἀκούσιον.

( ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! ¡Memoria eterna! )

( Eternal be their memory. Eternal be their memory. Eternal be their memory. )

( Αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία ἡ μνήμη· αἰωνία αὐτῶν ἡ μνήμη. )

Suplicamos también por este santo templo, por esta ciudad y por cada ciudad en cualquier país, para que sean protegidos de todo tipo de ira, hambre, peste, terremoto, inundación, fuego, espada, invasión de otro país, conflicto civil, y muerte accidental. Que nuestro Dios filántropo demuestre su misericordia, su gracia, y su favor, al alejar de nosotros toda ira y enfermedad, rescatándonos de su justo castigo, y teniendo piedad de nosotros.

Again we pray for the protection of the Holy and Great Church of Christ, our Sacred Archdiocese (and this Sacred Metropolis), this city and every city and land, from wrath, famine, pestilence, earthquake, flood, fire, sword, foreign invasion, civil strife, and accidental death. That our good and benevolent God may be merciful, gracious, and forgiving, and may divert and disperse all anger and disease coming against us, and deliver us from His impending justified threat and have mercy on us.

Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι τὴν Ἁγίαν τοῦ Χριστοῦ Μεγάλην Ἐκκλησίαν, τὴν Ἱερὰν ἡμῶν Ἀρχιεπισκοπήν (καὶ τὴν Ἱερὰν ταύτην Μητρόπολιν), καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν, ἀπὸ ὀργῆς, λοιμοῦ, λιμοῦ, σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, πυρός, μαχαίρας, ἐπιδρομῆς ἀλλοφύλων, ἐμφυλίου πολέμου καὶ αἰφνιδίου θανάτου· ὑπὲρ τοῦ ἵλεων, εὐμενῆ καὶ εὐδιάλλακτον γενέσθαι τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλάνθρωπον Θεὸν ἡμῶν, τοῦ ἀποστρέψαι καὶ διασκεδάσαι πᾶσαν ὀργὴν καὶ νόσον τὴν καθʼ ἡμῶν κινουμένην, καὶ ρύσασθαι ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐπικειμένης δικαίας αὐτοῦ ἀπειλῆς, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

Suplicamos también que el Señor nuestro Dios escuche el ruego de nosotros los pecadores y que tenga misericordia de nosotros.

Again we pray that the Lord our God may hear the prayer of us sinners, and have mercy on us.

Ἔτι δεόμεθα καὶ ὑπὲρ τοῦ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν φωνῆς τῆς δεήσεως ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ἐλεῆσαι ἡμᾶς.

( Señor, ten piedad. (3 veces) )

( Lord, have mercy. (3) )

( Κύριε, ἐλέησον. (3) )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Escúchanos, oh Dios nuestro Salvador, pues eres la esperanza de todos en la tierra y de todos que navegan en el mar; ten piedad de nuestros pecados, Soberano, y ten misericordia de nosotros.

Hear us, O God our Savior, the hope of all the ends of earth and of those far off at sea, and forgive us, O Master, forgive us our sins, and have mercy on us.

Ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ Θεός, ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν θαλάσσῃ μακράν· καὶ ἵλεως, ἵλεως γενοῦ ἡμῖν, Δέσποτα, ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

DIÁCONO

DEACON

ΔΙΑΚΟΝΟΣ

Roguemos al Señor.

Let us pray to the Lord.

Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

( Señor, ten piedad. )

( Lord, have mercy. )

( Κύριε, ἐλέησον. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Oración

Prayer

Εὐχή

Oh Señor nuestro Dios, tú sostienes al universo con tu poder y gobiernas al mundo con tu voluntad divina y todopoderosa. Tú creaste “de un solo principio, todo el linaje humano, para que habitara sobre toda la tierra, y fijó los tiempos determinados y los límites del lugar donde habían de habitar”. Has tratado con gran bondad a nuestra piadosa nación griega, otorgándole el conocimiento de tu verdad, guiándola hacia la luz de la fe ortodoxa, y mediante ella levantado grandes padres y maestros para la Iglesia. Durante siglos la mantuviste libre, por tu divina gracia; y cuando fue subyugada, la preservaste, y luego la liberaste y la resucitaste a una vida de libertad una vez más. Oh más benevolente Maestro, hoy que celebramos el aniversario de la revolución griega, declarada por nuestros padres en tu santo nombre el día solemne de la Anunciación mientras luchaban por la fe y la patria, acepta nuestra gratitud y glorificación, y escúchanos que te imploramos con fe. Suplicamos por las almas de nuestros padres y hermanos que lucharon y se sacrificaron por nuestra fe y nuestra patria; ya sea que fueran asesinados en batalla, colgados o ejecutados, o murieran en cautiverio y adversidad, concédeles el descanso junto a tus santos. En cuanto a nosotros, concédenos ser dignos de la libertad y presérvanos en paz. Mantén a todos los funcionarios y autoridades de nuestro gobierno en paz y concordia, y concede estabilidad tanto a la Iglesia como al estado. Porque tú eres el Señor de la paz y el Salvador de nuestras almas, y a ti rendimos gloria, al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, ahora y siempre, y por los siglos de los siglos.

O Lord our God, You hold the universe together by Your power, and You govern the world by Your divine, almighty will. You “made from one every nation of men to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their habitation.” You have been especially good to our pious Greek nation, granting it the knowledge of Your truth, leading it to the light of the Orthodox faith, and raising from it great Fathers and Teachers for the Church. For centuries You kept it free, by Your divine grace; and when it was subjugated, You preserved it, and then delivered it and resurrected it to a life of liberty once again. O all-benevolent Master, today as we celebrate the annual remembrance of the Greek Revolution, that our fathers declared in Your holy name on this festive day of the Annunciation, as they proceeded to fight for faith and country, accept our gratitude and glorification, and hear us as we implore You with faith. We pray for the souls of our fathers and brethren who for our faith and country fought and sacrificed themselves; whether they were slain in battle, hanged or executed, or they died in captivity and adversity, grant them rest together with Your Saints. As for us, grant that we all be worthy of freedom, and preserve us in peace. Maintain all officials and authorities of our Government in peace and concord, and grant stability to both Church and State. For You are the Lord of peace and the Savior of our souls, and to You we offer up glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit, now and ever and to the ages of ages.

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὰ σύμπαντα τῷ σῷ κράτει συνέχων καὶ τῇ θείᾳ σου καὶ πανσθενεῖ βουλῇ κυβερνῶν τὸν κόσμον· ὁ ποιήσας ἐξ ἑνὸς αἵματος πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, ἑκάστῳ δὲ αὐτῶν ὁρίσας τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν· ὁ καὶ τὸ εὐσεβές ἡμῶν ἔθνος ἐξαιρέτως εὐεργετήσας, τὴν ἐπίγνωσιν τῆς σῆς ἀληθείας αὐτῷ χαρισάμενος, πρὸς τὸ φῶς τῆς ὀρθοδόξου πίστεως καθοδηγήσας καὶ μεγάλους ἐξ αὐτοῦ τῇ Ἐκκλησίᾳ Πατέρας καὶ Διδασκάλους ἀναδείξας· ἐλεύθερον μὲν αὐτὸ ἐπὶ αἰῶνας διατηρήσας, δουλωθὲν δὲ στηρίξας καὶ διασώσας, καὶ εἰς ἐλεύθερον αὖθις βίον αὐτὸ ἐξαναστήσας· Αὐτός, πανάγαθε Δέσποτα, σήμερον, ἐπὶ τῇ ἐνεστώσῃ λαμπρᾷ ἐπετείῳ τῆς Ἐθνεγερσίας, ἧς ἐν τῷ ἁγίῳ σου ὀνόματι ἤρξαντο, κατὰ τὴν ἑόρτιον ταύτην ἡμέραν τοῦ Εὐαγγελισμοῦ, οἱ πατέρες ἡμῶν, ὑπὲρ πίστεως καὶ πατρίδος πρὸς τὸν ἀγῶνα χωρήσαντες, τὴν εὐχαριστίαν καὶ δοξολογίαν ἡμῶν πρόσδεξαι καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν πίστει δεομένων σου· τὰς ψυχὰς τῶν ὑπὲρ τῆς πίστεως καὶ τῆς πατρίδος ἡμῶν ἀγωνισαμένων καὶ θυσιασθέντων ἢ μαχαίρᾳ καὶ ἀγχόνῃ ἀναιρεθέντων ἢ ἐν αἰχμαλωσίᾳ καὶ κακουχίᾳ τελειωθέντων πατέρων καὶ ἀδελφῶν ἡμῶν μετὰ τῶν Ἁγίων σου ἀνάπαυσον· ἡμᾶς δὲ πάντας ἀξίους τῆς ἐλευθερίας ἀνάδειξον καὶ ἐν εἰρήνῃ διαφύλαξον· πᾶσαν ἀρχὴν καὶ ἐξουσίαν ἐν τῷ κράτει ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ καὶ ὁμονοίᾳ διατήρησον, εὐστάθειαν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ τῇ πολιτείᾳ δωρούμενος. Σὺ γὰρ εἶ ὁ ἄρχων τῆς εἰρήνης καὶ σωτὴρ τῶν ψυχῶν ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

( Amén. )

( Amen. )

( Ἀμήν. )

JERARCA / SACERDOTE

HIERARCH/PRIEST

ΑΡΧΙΕΡΕΥΣ/ΙΕΡΕΥΣ

Gloria a ti, Dios nuestro. Gloria a ti.

Glory to You, our God, glory to You.

Δόξα σοι ὁ Θεὸς ἡμῶν, δόξα σοι.

El que por nosotros y para nuestra salvación se dignó a encarnarse del Espíritu Santo y de la Virgen María, Cristo, verdadero Dios nuestro, por las intercesiones de su purísima e inmaculada Madre, cuya anunciación celebramos; por el poder de la vivificante y preciosa Cruz, la protección de las celestiales potestades incorpóreas, las súplicas del venerable y glorioso profeta, precursor y bautista Juan, de los santos, gloriosos y alabadísimos apóstoles, de los santos, gloriosos y victoriosos mártires, de nuestros justos y teóforos padres, (santo patrono del templo local); de los santos y justos familiares del Señor, Joaquín y Ana, y de todos los santos, tenga misericordia de nosotros y sálvanos, pues eres un Dios bondadoso y filántropo.

May He who for us men and for our salvation condescended to become incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, Christ our true God, through the intercessions of His all-pure and all-immaculate holy Mother, whose Annunciation we celebrate; the power of the precious and life-giving Cross, the protection of the honorable, bodiless powers of heaven, the supplications of the honorable, glorious prophet and forerunner John the Baptist, of the holy, glorious, and praiseworthy apostles, of the holy, glorious, and triumphant martyrs, of our righteous and God-bearing fathers, (local patron saint); of the holy and righteous ancestors of God Joachim and Anna, and of all the saints, have mercy on us and save us, as He is good, benevolent, and merciful God.

Ὁ διʼ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου σαρκωθῆναι καταδεξάμενος, Χριστὸς ὁ ἀληθινὸς Θεὸς ἡμῶν, ταῖς πρεσβείαις τῆς παναχράντου καὶ παναμώμου ἁγίας αὐτοῦ Μητρός, ἧς καὶ τὸν Εὐαγγελισμὸν ἑορτάζομεν· δυνάμει τοῦ τιμίου καὶ ζωοποιοῦ Σταυροῦ, προστασίαις τῶν τιμίων ἐπουρανίων δυνάμεων ἀσωμάτων, ἱκεσίαις τοῦ τιμίου, ἐνδόξου, προφήτου, προδρόμου καὶ βαπτιστοῦ Ἰωάννου, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ πανευφήμων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων ἐνδόξων καὶ καλλινίκων μαρτύρων· τῶν ὁσίων καὶ θεοφόρων πατέρων ἡμῶν· (τοῦ ἁγίου τοῦ ναοῦ)· τῶν ἁγίων καὶ δικαίων θεοπατόρων Ἰωακεὶμ καὶ Ἄννης, καὶ πάντων τῶν ἁγίων, ἐλεήσαι καὶ σώσαι ἡμᾶς, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος καὶ ἐλεήμων Θεός.

Por las oraciones de nuestros santos padres, Señor Jesús Cristo Dios, ten piedad de nosotros y sálvanos.

Through the prayers of our holy fathers, Lord Jesus Christ our God, have mercy on us.

Διʼ εὐχῶν τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν, Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ὁ Θεός, ἐλέησον ἡμᾶς.

CORO: Amén.

CHOIR: Amen.

ΧΟΡΟΣ: Ἀμήν.