LITURGIA DIGITAL — Servicios Litúrgicos de la Iglesia Ortodoxa
×




CEREMONIA ESPECIAL

ΕΙΔΙΚΗ ΤΕΛΕΤΗ



Al final de la Divina Liturgia, después del himno “Sea el nombre del Señor bendecido”, el coro canta “Santo Dios” (de la Gran Doxología); el sacerdote procesa hasta la solea o alrededor de la nave de la iglesia sosteniendo la bandeja con la cruz. En la solea, rodea la mesa tres veces antes de colocarla sobre la mesa.

At the end of the Divine Liturgy, after the hymn “Blessed be the name of the Lord,” the choir sings the slow “Holy God” of the Great Doxology; the priest processes to the solea or around the nave of the church holding the tray with the cross. On the solea he circles the table three times before placing it on the table.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Santo Dios, santo poderoso, santo inmortal, ten piedad de nosotros.

Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ἰσχυρός, Ἅγιος Ἀθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς.

Después de “Santo Dios,” el sacerdote continua así:

When the “Holy God” is finished, the priest says:

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

¡Sabiduría! ¡De pie!

Σοφία. Ὀρθοί.

Apolitiquio.

Ἀπολυτίκιον.

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 1.

Ἦχος αʹ.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Apolitiquio.

Ἀπολυτίκιον.

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 1.

Ἦχος αʹ.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

Del Triodion - - -

Τοῦ Τριῳδίου - - -

Tono 1.

Ἦχος αʹ.

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.

SACERDOTE

ΙΕΡΕΥΣ

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos.

Τὸν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν, Δέσποτα, καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Tu cruz veneramos, Soberano; y tu santa resurrección, glorificamos. (2 veces)

Τὸν Σταυρόν σου προσκυνοῦμεν, Δέσποτα, καὶ τὴν ἁγίαν σου ἀνάστασιν δοξάζομεν. (δίς)

El clero venera la cruz primero, seguido por los fieles.

The clergy venerate the cross first, followed by the faithful. While they are venerating, the following Idiomela may be chanted.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Tono 2.

Ἦχος βʹ.

Vengan, fieles, y veneremos al Árbol vivificante, sobre el cual Cristo, el Rey de gloria, voluntariamente ha extendido Sus manos. A la bienaventuranza antigua nos ha resucitado, a quienes el enemigo despojó en el tiempo antiguo con placer, haciéndonos desterrados lejos de Dios. Vengan, fieles, y veneremos el Árbol por el cual hemos sido considerados dignos de aplastar las cabezas de nuestros enemigos invisibles. Vengan, todos los linajes de las naciones, y honremos con himnos la Cruz del Señor. Alégrate, oh Cruz, redención perfecta del Adán caído. Glorificados en ti, nuestros gobernantes fieles por tu poder derribaron al pueblo de Ismael. Los Cristianos te besamos ahora con asombro, y glorificando a Dios que fue clavado en ti, clamamos en voz alta: “Oh Señor, que fuiste crucificado en la Cruz, ten piedad de nosotros, porque eres Bueno y Filántropo.” [KAD]

Δεῦτε πιστοὶ τὸ ζωοποιὸν Ξύλον προσκυνήσωμεν, ἐν ᾧ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς τῆς δόξης ἑκουσίως χεῖρας ἐκτείνας ὕψωσεν ἡμᾶς εἰς τὴν ἀρχαίαν μακαριότητα, οὓς πρὶν ὁ ἐχθρός, διʼ ἡδονῆς συλήσας, ἐξορίστους Θεοῦ πεποίηκε. Δεῦτε πιστοὶ Ξύλον προσκυνήσωμεν, διʼ οὗ ἠξιώθημεν, τῶν ἀοράτων ἐχθρῶν συντρίβειν τὰς κάρας. Δεῦτε πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν τὸν Σταυρὸν τοῦ Κυρίου ὕμνοις τιμήσωμεν. Χαίροις Σταυρὲ τοῦ πεσόντος Ἀδὰμ ἡ τελεία λύτρωσις, ἐν σοὶ οἱ πιστότατοι Βασιλεῖς ἡμῶν καυχῶνται ὡς τῇ σῇ δυνάμει, Ἰσμαηλίτην λαόν, κραταιῶς ὑποτάττοντες. Σὲ νῦν μετὰ φόβου, Χριστιανοὶ ἀσπαζόμεθα, καὶ τὸν ἐν σοὶ προσπαγέντα Θεὸν δοξάζομεν λέγοντες· Κύριε ὁ ἐν αὐτῷ προσπαγείς, ἐλέησον ἡμᾶς ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος.

Tono 8 (plagal 4).

Ἦχος πλ. δʹ.

Hoy el Maestro de la creación y el Señor de la Gloria ha sido clavado en la Cruz, Su costado traspasado con una lanza; y Aquél que es la dulzura de la Iglesia prueba hiel y vinagre. Le ha sido colocada una corona de espinas, El que cubre de nubes los cielos ha sido vestido con un manto de burla, y el que formó al hombre con sus manos ha sido herido por una mano de barro. El que envuelve el cielo en nubes ha sido herido en Su espalda. Acepta los escupitajos y los azotes, los vituperios y los bofetones; y todas estas cosas mi Redentor y Dios soportó por mí que soy condenado, para que en su compasión pueda salvar al mundo del engaño. [KAD]

Σήμερον ὁ Δεσπότης τῆς Κτίσεως, καὶ Κύριος τῆς δόξης, τῷ Σταυρῷ προσπήγνυται, καὶ τὴν πλευρὰν κεντᾶται· χολῆς καὶ ὄξους γεύεται, ὁ γλυκασμὸς τῆς Ἐκκλησίας· στέφανον ἐξ ἀκανθῶν περιβάλλεται, ὁ καλύπτων Οὐρανὸν τοῖς νέφεσι· χλαῖναν ἐνδύεται χλεύης, καὶ ῥαπίζεται πηλίνῃ χειρί, ὁ τῇ χειρὶ πλάσας τὸν ἄνθρωπον· τὸν νῶτον φραγγελοῦται, ὁ περιβάλλων τὸν Οὐρανὸν ἐν νεφέλαις· ἐμπτυσμοὺς καὶ μάστιγας δέχεται, ὀνειδισμοὺς καὶ κολαφισμούς, καὶ πάντα ὑπομένει, διʼ ἐμὲ τὸν κατάκριτον, ὁ Λυτρωτής μου καὶ Θεός, ἵνα σώσῃ Κόσμον ἐκ πλάνης ὡς, εὔσπλαγχνος.

Gloria. Tono 8 (plagal 4).

Δόξα. Ἦχος πλ. δʹ.

Hoy Aquel que es en esencia inaccesible, se ha vuelto accesible para mí y sufre Su Pasión, liberándome de las pasiones. El que da luz a los ciegos ha sido escupido por la boca de los transgresores, dando la espalda a la flagelación por causa de los cautivos. Cuando la Virgen pura, Su Madre, lo vio en la Cruz, gritó de dolor: “¡Ay de mí, Niño mío! ¿Qué es esto que has hecho? Tú, que en belleza eras más hermosa que todos los hombres mortales, ahora apareces sin vida ni forma, sin forma ni hermosura. ¡Ay de mí, mi Luz! No puedo soportar verte dormir, y estoy herido en lo más profundo de mi alma, una espada dura ha traspasado mi corazón. Canto las alabanzas de Tu Pasión, Venero Tu amorosa bondad: ¡Oh, Sufrido, la gloria sea para Ti! [KAD]

Σήμερον ὁ ἀπρόσιτος τῇ οὐσίᾳ προσιτός μοι γίνεται, καὶ πάσχει πάθη, ἐλευθερῶν με τῶν παθῶν, ὁ φῶς παρέχων τυφλοῖς ὑπὸ ἀνόμων χειλέων ἐμπτύεται, καὶ δίδωσι τὸν νῶτον ὑπὲρ αἰχμαλώτων εἰς μάστιγας. Τοῦτον ἡ Ἁγνὴ καὶ Μήτηρ, ἐπὶ Σταυροῦ θεωροῦσα, ὀδυνηρῶς ἐφθέγγετο· οἴμοι Τέκνον ἐμόν! τί τοῦτο πεποίηκας; ὁ ὡραῖος κάλλει παρὰ πάντας βροτούς, ἄπνους ἄμορφος φαίνῃ, οὐκ ἔχων εἶδος οὐδὲ κάλλος· οἴμοι τὸ ἐμὸν φῶς! οὐ δύναμαι ὑπνοῦντα καθορᾶν σε· τὰ σπλάγχνα τιτρώσκομαι καὶ δεινή μοι ῥομφαία τὴν καρδίαν διέρχεται. Ἀνυμνῶ σου τὰ Πάθη, προσκυνῶ σου τὸ εὔσπλαγχνον, μακρόθυμε Κύριε δόξα σοι.

Ahora y siempre. Tono 6 (plagal 2).

Καὶ νῦν. Ἦχος πλ. βʹ. Εἱρμολογικόν.

Hoy se han cumplido las palabras del Profeta: Porque he aquí, adoramos en el lugar sobre el cual se han posado tus pies, oh Señor; y saboreando del Árbol de la salvación, hemos sido librados de nuestras pasiones pecaminosas por las intercesiones de la Theotokos, Oh Tú que solo amas a la humanidad. [KAD]

Σήμερον τὸ προφητικὸν πεπλήρωται λόγιον· ἰδοὺ γὰρ προσκυνοῦμεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες σου Κύριε· καὶ ξύλου σωτηρίας γευσάμενοι, τῶν ἐξ ἁμαρτίας παθῶν ἐλευθερίας ἐτύχομεν, πρεσβείαις τῆς Θεοτόκου μόνε Φιλάνθρωπε.

Cuando la veneración ha terminado, el sacerdote devuelve la cruz al santo altar.

When the veneration is finished, the priest returns the cross to the holy altar.

CORO

ΧΟΡΟΣ

Salva, oh Señor, a tu pueblo y bendice tu heredad; concédenos la victoria sobre nuestros adversarios y a los tuyos guarda por el poder de tu Cruz. [unES]

Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.